真人一对一直播,chinese极品人妻videos,青草社区,亚洲影院丰满少妇中文字幕无码

0
首頁 精品范文 旅游景點廣告

旅游景點廣告

時間:2023-05-29 18:17:24

開篇:寫作不僅是一種記錄,更是一種創造,它讓我們能夠捕捉那些稍縱即逝的靈感,將它們永久地定格在紙上。下面是小編精心整理的12篇旅游景點廣告,希望這些內容能成為您創作過程中的良師益友,陪伴您不斷探索和進步。

旅游景點廣告

第1篇

民族音樂文化具有一個地方鮮明的特色。想讓一個地方被更多的人所了解,就必須通過某方面展示出地方的魅力,從而吸引更多的人。民族音樂文化正是顯示地方魅力的關鍵因素。

(一)提升體驗的旅游層次,提高旅客的滿意度

縱觀近幾年的旅游情況,各大景點的旅游人數逐年增多。要想給來旅游的游客們留下更深刻的印象,就不再局限于風景的欣賞,更需要融入當地的民族音樂文化,讓游客們流連忘返。在旅游景觀中以民族音樂為背景,通過視聽互補,情感交融,使得游客在有限的時間內獲得更為豐富的印象。這樣一來,也傳播了民族文化,使得更多的人了解到民族文化的獨特內涵,在傳播文化方面有著較大的推動作用。會澤是一個有著多個不同民族的地區,不同民族之間有著不同的特色,這些不同的特色可以被更多的人欣賞,從而加快文化的傳播和傳承。

(二)擴大旅游地的知名度

每個旅游景點都有其自己的特色,才會有絡繹不絕的人前來觀賞。隨著近幾年的發展,會澤地區的旅游人數逐年增多。這也正是因為會澤地區內部的文化內涵才會吸引到那么多的游客。民族音樂本來是在某一個地域內反復流傳。但是隨著信息技術的到來,傳播介質的多樣化,音樂在傳播上比其他藝術更有優越性,因而很容易傳播到世界的各個角落。當然也正是因為音樂本身具有這種特性,才使得更多的旅游景點將旅游開發與民族音樂文化相結合,不僅推動了會澤旅游業的發展,同時也加快了民族音樂的傳播。民族音樂的傳播,無形中為旅游地打下了最美的廣告,迅速推動了旅游業的發展。

二、民族音樂文化與旅游開發互動性研究的建議

將民族音樂文化與旅游景點的開發結合起來,對于二者的發展都是利大于弊。旅游景點的開發離開民族文化,就展示不出旅游景點的魅力。民族音樂文化離開旅游景點的開發,就不能被更多的人欣賞,限制了民族音樂文化的發展。只有進行合理地旅游開發,營造強有力的文化氛圍,增強旅游景點的吸引力,才會不斷提高游客的旅游質量和文化品位。

(一)將民族音樂設計成旅游音樂

每個不同的地區的民族音樂,細細品味,可以發現音樂中蘊藏著一股耐人尋味的韻味。會澤的少數民族多達二十多個,每個不同的民族都有不同的民族音樂。收集這些少數民族的音樂,對民族音樂進行進一步的加工、改編,將其融入到旅游景點中,自然地融入進去,設計出與自然景觀、人文景觀相呼應的旅游音樂。這樣游客在在景點內欣賞的時候,通過音樂的渲染,可以更深層次的體會到美景的魅力和內涵。游客只有真正體會到了這種音樂帶來的美感,才會更加流連于這種美景當中,沉醉于此。

(二)繼承與創新相結合,科學地開發民族音樂文化資源

不斷強化民族音樂對旅游開發的影響,就必須不斷地開發出更為合理的音樂資源,源源不斷的文化資源,才會形成更多的旅游特色。這也是吸引游客的關鍵所在。古老的民族文化,是中華文化寶貴的歷史遺產。在對傳統文化進行繼續開發的過程中,不僅要保持傳統文化的那種魅力,同時也要有所創新,符合現代人的審美情趣,更好地契合人們的審美。對民族文化進行繼承與創新,要注意合理的一個度的把握。將開發出來的民族音樂融入到當地旅游景點,就相對于是在為旅游地區免費打廣告一樣,深入人心。

(三)利用民族音樂文化,深化旅游商品的開發

會澤地區不僅有著值得紀念的先人,值得人們學習和欣賞的民族文化,更有神奇的自然風光。在進行旅游開發的時候,可以從這些方面入手,設計出旅游景點相呼應的旅游紀念品。民族音樂文化歷史悠久,長久以來,也有多種不同的民族樂器與之相輔相成。據相關數據顯示,我國目前的民族樂器種類多達400多種,每個民族都有自己特有的民族音樂和樂器。這些樂器本身具有較大的不同,因而可以將其作為旅游紀念品開發的重要點。將這些民族樂器設計成旅游紀念品,來往的游客都可以將其帶一份回去,作為紀念,感受其濃濃的文化氣息。除此之外,民族音樂文化的磁帶、表演者的服飾、道具都可以作為旅游的紀念品,進一步加大旅游景點的宣傳力度,同時也有助于民族文化的傳播。

三、結語

第2篇

[文章編號]:1002-2139(2016)-09--01

近年來,隨著全球化進程的加快發展,入境旅游的人數在逐年增加。其中,對中國佛教旅游景區表現出非尋常興趣的外國游客也越來越多。佛教旅游景點是以佛教文化為依托,以領略佛教建筑文化,欣賞佛教藝術,為體驗佛教氛圍和參與佛事活動為主要目的的旅游活動。而位于湖南省衡陽市衡山縣境內的南岳衡山,自魏晉以來,就成為著名的佛教名山,是中外游客向往青睞的旅游勝地,尤其是景區內的南臺寺,祝圣寺,福嚴寺,上封寺等均被國務院公布為漢傳地區佛教全國重點寺院。然而佛教文本的翻譯,具有其本身的特殊性。佛教相關術語艱澀、教義深奧,同時,它在一定的篇章幅度內承載了豐富的佛教特色文化。探析佛教旅游景區能夠促進中國佛教旅游文化的傳播,增強中國佛教文化在世界各文化中的地位,意義重大。

1、佛教旅游區景點名稱介紹

1.1景點名稱的定義

旅游景點名稱一般是指諸如山、植物、名勝古跡等自然或者是人文景觀的名稱。它們有可能刻在石頭上、寫在景區牌上或者是印刷在地圖、旅游手冊、廣告中。通常情況下,通過景點名稱,我們可以對旅游景點類型以及涉及到的景觀做出最基本的判斷。[1]

1.2 佛教景點名稱的分類

根據旅游景點的不同個性,同時結合佛教景區的特點,我們主要將佛教旅游景點分為4類。第1類為體現地域特征或者是景點所處的周遭環境特殊性。如,南岳大廟,南岳民俗文化城等。第2類則是體現該景點的神話人物和傳說。如,方廣寺、會仙橋等。第三類則是突出在該佛教景點所發生的重大歷史事件,因此采用歷史典故來命名。如墨鏡臺、上封寺等。第3類一般根據其功能、用途進行確定。如藏經殿、鼓樓等。

2、訴求功能

訴求功能根據接受者對行為的感知傾向來引導接受者按照特定的方式作出預先期待的回應。要求實現訴求功能,一般情況下,我們會利用人們的感知和內心的欲望去勸服某人做事或者接受某種觀點。旅游景點也是一種產品。這種產品主要是通過旅游景點名稱、旅游景點介紹、旅游材料供給激發潛在的游客旅游欲望,并付諸行動。因此,訴求功能對于旅游活動也是非常重要的。

3、訴求功能下衡山景點名稱實例探析

3.1 音譯

作為景點名稱翻譯中簡單但卻又是最常用法之一的音譯法,其實質就是將景點名稱直接用拼音標注。運用這種方法,從訴求角度而言,一方面可以保持佛教旅游景點中突出表現的、原汁原味的中國特殊人名、地名或者是突出歷史事件的名稱。另一方面,則可以更加吸引游客的好奇心,加強他們對中國佛教文化的關注力度,并給予來景點游玩的實際行動力。

“祝融峰”是根據火神祝融氏的名字命名的。相傳,祝融氏是上古軒轅皇帝的大臣,是火神,由于其熟悉南方的情況,皇帝將其封為司徒,住在衡山,掌握南方事物。人們為了紀念它的貢獻,將衡山的最高峰命名為祝融峰。因此,在翻譯中,為了凸顯祝融氏特殊人物背景,我們可以直接音譯成為“Zhurong Peak”。

3.2 音譯及注釋結合

音譯加注釋就是用直接的漢語拼音處理景點的名稱,同時又用英文對景點的名字進行背景、文化解析[2],使外國人不僅明白景點名稱的字面意思,更能理解其深厚的文化內涵。如3.1所提及到的祝融峰。直接音譯有其獨特的優點,但也必然存在著缺陷。游客對其文化背景不夠深入了解,好奇心不強的游客可能就此作罷,不會親自進行游歷、考察。因此,我們可以將“祝融峰”翻譯成“The Xhurong Peak(The Chinese Prometheus, who is well-known for stealing fire and benefitting mankind)。

3.3 意譯

佛教旅游景點含有豐富的文化內涵,直接對其音譯或者加注釋都有可能影響其文化的傳達,影響訴求功能的實現。采取意譯法能彌補這一缺陷。如,“藏經閣”。其作為“南岳四絕”之一,位于南岳詳光峰之下,始建于南北朝陳廢帝光大二年,原名“小般若禪林”,后因明太祖朱元璋賜大藏經一部,存放寺中,故改名為“藏經閣”。因此可將其直接意譯為“The Sutra Collection Hall”。

3.4 梵語及注釋結合

第3篇

    [關鍵詞] 旅游景點 公益性定價策略 探析

    一、公益性定價法的含義

    公益性定價是指產品的定價應該考慮到大多數社會公眾的利益,以一種較為合理的價格銷售產品的定價方法。公益性定價不以盈利為目的,是以社會效益為重的一種定價方法。旅游景點的公益性定價的重要依據是旅游資源的公益性特點,公正合理的價格更容易發揮旅游景點的公益性,最終實現資源共享、還景與民、讓利于民。

    二、公益性定價的可行性分析

    1.旅游景點的公益性特點決定了旅游景點類的旅游資源的門票定價最終將會采用公益性定價方法

    從根本上說,旅游景點屬于公共資源,所有權本屬于國家,使用權屬于全民共有,是人類共同的財富,人人都有權利欣賞自己土地上的美景。我們允許景點收門票,但收費只是為了維持景區的正常運轉,景點的真正價值是成為大眾化的休閑場所,而不是成為部分人牟利的工具。旅游景點是一種公益性的旅游資源,正是這種屬性決定公益性定價方法是這類產品的科學的定價方法。

    2.公益性定價有利于旅游企業及所在地的宣傳和促銷

    從營銷學的角度分析,低價策略可以實現薄利多銷,可以吸引更多的消費者前來消費,并且可以帶動其它商品的銷售。旅游業是一種綜合性較強的行業,景點的門票收入只是旅游收入的極小的一部分。旅游業對國民經濟和地方經濟的重要貢獻不在于門票經濟,而在于它的聯動效應和拉動作用,它可以帶動其他產業形式的共同發展。

    門票如門檻,過高的票價成為景區及其所在地與外界溝通的障礙或阻力。高票價在短時間內也許會給景區帶來較好的經濟收益,但在長時間內會制約其可持續發展能力,更會降低它的輻射和帶動作用,會對所在地區整個經濟的發展帶來負面影響。而公益性定價也許會犧牲景區的暫時利益,但對所在地經濟的綜合平衡、長期發展會產生積極作用。

    某些專家認為,景點的效用應定位于“招牌”、“廣告”,扮演“梧桐樹”的角色,其作用在于吸引。通過營造良好的環境,吸引更多的人流、物流和資金流,從而推動經濟的全面發展。隨著社會的發展,在旅游六要素中,“游”應該成為其它五要素的“促銷員”,即通過滿足游客“游”的需求,帶動旅游者在旅游目的地的“吃”、“住”、“行”、“購”、“娛”方面的消費。

    眾所周知,西湖也經歷了從收門票到免門票的發展過程,但是西湖的免票并沒有拉杭州旅游收入的“后腿”,反而吸引來廣大游客,給餐飲、住宿、商貿、交通等相關行業帶來了巨大的商機。根據杭州市統計局和杭州市旅委聯合統計,實施免費的頭一年,即2004年,杭州市的旅游總收入比去年增加了120億元!而且,2004年杭州接待的入境旅游者人數、國內旅游者人數以及日本游客人數,均超過了歷史上的年度最高水平。免費西湖策略使游客量及消費水平都大大增長。

    一位研究旅游業持續發展的專家也表示贊同:“景點是旅游產業的吸引點,‘吃住行游購娛’是綜合收入的擴大面。門票價格持續攀高,想做大旅游市場的難度會更大?!?/p>

    事實證明,旅游經濟不是門票經濟,實行免費或低票價未必就賠錢。

    3.公益性定價是順應民生的需要

    公益性定價可以實現還景于民,有利于社會的和諧發展,可以促進和諧社會的建設。博物館、科技館、展覽館、公園、花園、世界遺產等類景點具有公共屬性,屬于全民所有,這類景區的經營應該以公益性經營為主,應該以社會效益為主。特別是世界文化遺產類的旅游景點,它是人類的稀缺的、具有壟斷性的資源,而很多資源包括山、水、文化遺產等都是屬于全體國人,并不隸屬于某企業或個人。其次,由于景區開發中有很多啟動資金、宣傳資金來自當地政府財政,而財政的錢是納稅人的錢,可以說,景區具有公益化的色彩,這也決定了景區門票不可能是純市場行為。旅游景區具有教育的功能,對這類景點實行公益性定價有利于發揮景點的教育功能。

    4.可以調節市場供求關系,利于緩解旅游的季節性和不穩定性

    眾所周知,旅游的季節性是制約旅游業發展的一個重要要素,也是許多旅游企業收入不穩定的重要原因。景點的公益性定價可以大大緩解這個問題,可以實現“淡季不淡,旺季更旺”持續穩定的發展。國務院發展研究中心旅游專家劉鋒認為,在景區景點確保游客承載量的前提下,適當降低或取消門票優惠價格是啟動旅游人氣的一種有效手段,也是企業恢復市場不可避免的措施。也是應付一些如“非典”類的突發性事件對旅游業的創傷的一種有效手段。

    5.可以促進旅游企業的合作,利于旅游市場管理

    旅游景點的門票太高,一方面會阻礙旅游者的步伐(國內旅游者,國際旅游者),另一方面也提高了旅游景點與其它相關旅游企業的合作難度。就旅行社企業而言,景點門票太高,對游客報價就會高,會受到旅游者的抵制,不利于旅行社產品的銷售和客源的組織。如果價格不斷提高,旅游收費標準卻不能水漲船高??紤]到市場的接受程度,不少旅行社只能展開低價競爭,搶奪客源,結果導致旅行社的利潤空間越來越小,服務質量下降,生存更加困難。旅行社行業的“零團費”、“負團費”現象就是一種反應。這種現象的結果將會激起旅行社對旅游景點的不滿甚至拋棄。旅游業是一種綜合性較強的行業,行業內部的各個部門彼此依賴性較強,門票價格太高不利于旅游業自身的發展,而公益性定價,可以降低門檻,實現旅游業各個要素部門的和諧共榮。

    6.公益性定價是旅游景點定價的發展趨勢

    據統計,景區門票在旅游者的消費支出中的比重不大,門票收入在旅游經濟收入(六要素)中的比重并不高。實際上,國內外很多景點都有成功的例子。在國外,很多景區景點都實行低價策略。意大利最貴的景點門票價格也不到意大利人均月收入的1%;世界著名的法國盧浮宮,門票價格只有8.5歐元;美國則規定所有國家公園門票價格不得超過20美元。與我國同為發展中國家的埃及和印度,他們的景點門票價格也定得很低??梢哉f,低價或者免票是一個國際性的大趨勢。通過下面的表格,我們可以看到,我們中國的旅游景點正處在高門票階段,門票經濟在中國的旅游經濟中占有很重要的比重。同樣,我們也可以看出,隨著經濟的發展,門票會逐漸下降,日趨合理,漸漸達到了廣大公眾都能接受的程度。旅游景點也逐漸變為公益性的場所。

    各國景區門票在該國居民人均月收入中的比重

    三、旅游景區公益性定價的具體實施方法

    1.政府財政的支持

    對于那些公益性較強的旅游景區單位可以采用多種渠道吸納社會資金的方法來彌補因低價或免費帶來的經濟損失,一方面爭取國家財政撥款,另一方面景區經營管理者必須廣開源路、多方融資,如積極尋求企業的贊助和社會捐贈,同時,國家在稅收政策上給予捐贈的企業和個人以一定形式的優惠。建立完善資源保護基金會制度,充分利用公共資金和個人資金,發揮基金運作的優勢,等等。旅游景區的正常運轉所需的費用(收入可以保證管理人員的工資、景點的維護和發展)有了保障后,景區就可以采用公益性定價的方法、采用薄利的方法對游人開放。

    2.按旅游景點的類別分別進行

    公益性定價法可以因景點性質而宜,如,博物館、科技館、展覽館、公園、花園類景點、世界文化遺產類景點、古代遺址、名人故居、古建筑、鄉村公園、森林和紅色旅游景點,可以實行免費;對于那些已經收回成本的旅游景點可以采用低票價或象征性收費方式;發揮教育、為社區居民提供和增加閑暇時的去處,發揮其社會功能,促進旅游業發展;對于那些多種所有制的旅游景點則可以采用靈活的季節性折扣價等。

    3.結合旅游企業的發展階段分步進行

    在旅游景區建成運營后,成本回收之前,在遵循質價相符和不違背國家有關政策的前提下,以盈利為主;在投資成本回收后,就可以采用公益性定價方法,轉變成為微利單位,以社會效益為重。

    4.公益性定價的方式

    免費;低價策略;常見的低價策略有“旅游年票”、“一卡游”、折扣策略等。

    對于旅游景點類的旅游產品,其定價方法應該以公益性定價為主。對于這類旅游企業公益也應成為它們的社會責任。先有人氣,才有財氣,不聚人氣,難得財氣,這些應該是市場經濟中的公理。

    參考文獻:

    [1]崔鳳軍:擺脫“門票經濟”杭州全面“盤活”[N],中國旅游報:2005.5.20

    [2]厲以猷:國家風景名勝區門票專營權分析[J].旅游學刊,2002(2):28~29

第4篇

論文摘要:由于中西方的文化差異,旅游資料的翻譯所出現的問題逐漸呈現出來。本文從信息資料的翻譯、英語公示語的翻譯、傳統小吃的翻譯、旅游景點的翻譯等方面,探討了跨文化信息在旅游文化翻譯中的重要性,并提出旅游文化信息翻譯的原則和方法.

旅游資料的翻譯是跨國界、跨文化、跨社會的宣傳活動。翻譯工作者起著重要的作用。面臨各國文化與語言差異所帶來的各種困難。譯者需具備語言、社會文化、民俗、美學、心理學、市場經濟學、廣告原理等多方面的知識。目前,我國旅游資料的英譯仍存在很多問題。表現在拼寫語法錯誤、濫用漢語拼音、文化信息處理不當等方面。

旅游資料是一種宣傳資料,其功能就是向讀者或游客介紹旅游目的地的地理歷史背景,引起游客參觀的興趣,達到傳播本地文化的目的。同時,旅游資料中所蘊涵的信息以文化為主,涉及文化的各個方面,極具獨特的中華民族特色。因此,翻譯旅游資料就是要把含有中國文化特色的信息轉換到譯文中,這才是旅游資料翻譯的重點所在。而中西方文化的差異卻給這種文化的轉換帶來了極大的困難。有的譯文讓外國游客不知所云,有的譯文的語法雜亂無章,錯誤百出。有的譯者強行按中文的句法進行翻譯。那就無法達到其英譯的目的——吸引游客。下面就旅游業相關的幾方面內容進行探討。

一、旅游廣告的翻譯

雖然旅游資料的翻譯應該以讀者的文化為主,以譯文為重,但是外國游客感興趣的是旅游資料中與其不同的文化,因此在翻譯的過程中。譯者還應在讀者接受范圍內最大程度地保留原文的文化信息。如果譯文不作任何改變照直翻譯,不但令外國游客不知所云.而且會使其失去閱讀的興趣,達不到翻譯的目的。那么譯者應適當地增減文化點來讓讀者更容易接受,所以采用刪減、釋義、類比、改譯等方法。

典故是旅游廣告中一種常見的文化現象,出自歷史事件、寓言、神話、傳說、諺語、某些作品等。其特點是源遠流長,富含較濃厚的民族色彩,因結構固定,義在言外,已失去指稱意義,只有語用意義在直譯以后讀者無法理解典故含義時,要對典故作適當轉換。采取直譯加注其背景知識和解釋原文含義,避免損失其民族色彩形象性和聯想意義。意譯向譯文讀者忠實地轉達原文信息,有時要作適當的文化轉換。如:“玉兔”為什么英譯成“MoonRabbit’’而不譯成“JadeRabbit”?會讓人誤認為是玉做成的兔子。

二、旅游景點的翻譯

旅游景點的翻譯在旅游文化的介紹中起著非常重要的作用。要求譯者對景點的歷史文化背景進行充分的學習,還要實地考察,拉近外國游客與中國文化的距離,使他們產生親近感,激發他們的興趣。中國悠久歷史中有許多著名事件、英雄人物、典故傳奇等,旅游信息中經常提到的許多風景名勝往往與它們有關。不增加說明,一般外國游客就無法理解。有時候在翻譯旅游資料中刪減是十分必要的,因為大多數外國游客閱讀這些資料都是為了了解中國的風土人情。

三、公示語的翻譯

隨著旅游業的發展,需要一個良好的國際語言環境。然而,當海外游客來華發現“EntranceVisa”(憑票入內)、“FreePark”(收費停車場)、“TicketOficeFor”(補票處)、“OfLimits”(旅客止步)等非規范英譯的公示語時,他們會明白嗎?在北京,各街道路1:3都設置了路街名牌,如“長安街”。路牌上漢語“長安街”置于漢語拼音“CHANG’ANJIE”之上組合共用。像這種路標中國人只看漢字就一目了然。而海外旅游者不懂漢字。看了標注的漢語拼音也不會明白“JIE”是什么意思。如能將拼音的“HANG’ANJIE”改用“AVE”或“AVENUE”豈不更恰當?公示語的應用功能特色公示語應用于日常生活的方方面面.因此也直接影響到我們的生活.公示語應用功能的不同直接導致英譯公示語的語言風格、語氣的差異。

突出服務、指示功能的公示語廣泛應用于旅游設施、旅游景點、旅游服務、商業設施、文化設施、衛生設施、街區名稱、旅游信息咨詢等方面,如:IntenrationalDeparture(國際出發),InternetCafe(網吧),DrinkingWater(飲用水),ShoppingMall(購物商城),Information(問詢服務),CarRental(租車服務)。突出提示、限制、強制功能的公示語廣泛應用于公共交通、公共設施、緊急救援等方面,如:TurnRight(向右轉彎),Slow(減速行駛),NoParking(嚴禁停車)。嚴格禁用生僻詞匯,英語公示語的詞匯選擇非常重視公眾化,嚴格避免使用生僻詞語、古語、俚語、術語。

四、飲食的翻譯

我國由于歷史和地域的不同.形成眾多菜系,翻譯時譯者應充分考慮中西文化差異和原料成分及烹調方法等。如將“韭菜合子”譯成ChiveBox就會讓人費解,可見譯者在翻譯菜單時對這種傳統小吃本身還不夠了解。應該如何解決這個問題呢?“dumpling”一詞所指不僅限于“餃子”。還可以指其它食品.如:粽子、水餃、鍋貼等,“蝦餃”可譯為ShirmpDumpling,“素菜鍋貼”可譯為VegetableDumpling。此類英譯名現已廣為接受,而韭菜合子的形狀與餃子相似,體積較大,看似扁平,dumpling-詞也可適用。綜合考慮韭菜合子的制作方式、制作原料,建議譯為FiredLeekDumplings。

第5篇

關鍵詞:千手觀音;組態;C腳本;景點

中圖分類號:TP277 文獻標識碼:A

1引言

在湖北省京山縣美人谷旅游景點設計千手觀音廣告監控系統的過程中,充分利用組態軟件Wincc強大的圖形編輯功能,通過設計人員的創作,生成栩栩如生的千手觀音畫面,既能在計算機屏上監控現場千手觀音模型運動,又能在大型液晶投影屏上顯示觀音的千手舒展與合一運動。通過可視的逼真動態畫面、優雅的音樂旋律、實物運動三方面形成的效果,使旅游者視覺、聽覺、心身感觸上產生強烈的共鳴,從而提高了旅游景點知名度,加深了旅游者對旅游景點的印象,促進了旅游景點的消費需求。

2監控系統結構與功能

2.1系統結構

如圖1所示,監控系統由計算機、可編程控制機器、變頻器、電機、機械裝置、液晶投影屏、千手觀音模型等組成。

2.1.1計算機

計算機與組態軟件Wincc、軟件OPC及通訊卡CP5611,負責采集PLC數據,傳送系統控制信息和投影屏畫畫信息。

2.1.2可編程控制機器

可編程控制機器S7-200 CPU226負責管理系統控制動作。通過通用串行接口協議USS與MM440變頻器通訊控制變頻器的頻率改變,控制電機啟動、穩速運行、減速停止。并輸出燈光、音響等控制信號,向計算機傳送現場模型運動數據,控制圖形動畫。

2.1.3變頻器

接受可編程控制機器通訊指令,向電機輸出可調電壓,控制電機運行。

2.1.4電機

接受變頻器的控制電壓,驅動機械裝置運動。

2.1.5機械裝置

其平面連桿機構帶動千手觀音模型的千手,逐一向上和向下依次擺動,停在設計角度上,完成千手舒展和千手合一的運動。

2.1.6液晶投影屏

2.2系統功能

2.2.1實物模型的運動控制

PLC通過變頻器控制電機帶動機械裝置,使千手觀音模型做千手上下舒展與合一運動,每一個上下舒展和合一為一循環,每個循環后,模型從正面向后面作一次360度旋轉。

2.2.2通過PLC控制燈光和音響

在千手觀音的千手運動中,分別配以不同的燈光點綴和不同曲目的音樂環繞,營造出舞臺場景氣氛。

2.2.3在計算機屏上可監控千手觀音模型運動和戶外液晶屏畫面

隨千手觀音模型運動的同時,計算機屏同步顯示千手觀音動畫,并將千手觀音動畫傳至戶外液晶屏。在千手觀音模型作360度旋轉的時間內,計算機依次切換美人谷景點,戶外液晶屏同時顯示美人谷景點。

3千手觀音組態設計

3.1千手觀音圖形組態

3.1.1打開WINCC配置計算機屬性,完后添加變量,如圖2所示。

3.1.2組態主畫面

(1)在對象選項板中設計圖形對象(如圖3所示)后,導入界面,如圖4所示。

(2)添加按鈕和靜態文本。

靜態文本如圖5所示。將按鈕設計成透明如圖6。完成后畫面如圖7所示。

3.1.3組態千手觀音畫面。

(1)導入照片如圖8所示。

(2) 設計弧形圖形如圖9所示。

(3) 將弧形圖形遮蓋觀音的千手,再將弧形圖形顏色設為白色并如圖10所示。

3.2千手觀音圖形動態

3.2.1打開弧形圖形幾何屬性,如圖11所示。

3.2.2對起始角度編寫C腳本如下:

右半圓寫入C程序為:

static int c=170,x=0;

if(GetTagBit(“BIN_pictu_dyn_10”)&&c

{

c=c+2;

SetTagBit(“BIN_pictu_dyn_10”,!GetTagBit(“BIN_pictu_dyn_11”));

}

else

x=1;

if(GetTagBit(“BIN_pictu_dyn_10”)&&c>=0&&x==1)

{

c=c-2;

SetTagBit(“BIN_pictu_dyn_10”,!GetTagBit(“BIN_pictu_dyn_11”));

}

else

x=0;

return c;

左半圓寫入C程序為:

static int c=-170,x=0;

if(GetTagBit(“BIN_pictu_dyn_10”)&&c>=-168&&x==0)

{

c=c-2;

SetTagBit(“BIN_pictu_dyn_10”,!GetTagBit(“BIN_pictu_dyn_11”));

}

else

x=1;

if(GetTagBit(“BIN_pictu_dyn_10”)&&c

{

c=c+2;

SetTagBit(“BIN_pictu_dyn_10”,!GetTagBit(“BIN_pictu_dyn_11”));

}

else

x=0;

return c;

3.2.3腳本調試

運行WINCC,調試結果如圖12所示。

4景點畫面組態設計

4.1組態第1副景點畫面

4.1.1導入景點照片,使用圖形對象制作背景。

4.1.2導入觀音圖形,并疊加在景點背景上。

4.1.3使用對象編組,完成景點畫面設計,如圖13所示。

4.2組態第2副景點畫面

4.2.1導入景點照片,使用圖形對象制作背景。

4.2.2導入觀音圖形,并疊加在景點背景上。

4.2.3將觀音圖形可見性設定為“平時顯示,否”,動態連接PLC內存地址標志位,當觀音模型旋轉時,該標志位置1,彈出景點畫面和觀音圖型,如圖14所示。

5系統統調

5.1PLC程序調試

(限于篇幅,PLC程序在此不作介紹),重點調試PLC與變頻器的通訊控制。

5.2計算機與PLC連調

重點是PLC程序驅動計算機畫面的實時性。

5.3投影屏與計算機的連調

5.4以計算機為信息管理層面,對PLC、投影屏實施控制,完成系統的終調試

6結束語

以計算機信息技術為手段的現代廣告技術,以著名組態軟件WINCC為平臺,對現場實際設備、模型等實物的運動實時控制的同時,又采用大型液晶屏將實際設備、模型等實物的現場運動,以動畫方式實時再現在大型液晶屏上,這種可視又可控的監控組態技術具有大屏動畫顯示、通訊控制等多項功,實現監視與控制與一體,不僅可一機一屏控制,還可多機多屏網絡控制。

目前,各地區、各企業、街頭大廈、大型游樂場、工業企業、交通監視等對多屏多地點展示和監視控制的需求量較大,多屏監視和控制不僅可以方便快捷更換產品的信息和監視控制的對象,又可極大利用現有資源,節約社會成本。

參考文獻

[1]SIMATIC WINCC 組態手冊.德國:西門子公司,2008.

第6篇

關鍵詞:景點宣傳資料英譯;語域差異;語場;語旨;語式

中圖分類號:H059 文獻標志碼:A 文章編號:1002-2589(2013)35-0195-03

隨著網絡經濟和信息技術的迅速發展,旅游網站成為大部分潛在游客出行前獲取旅游信息的重要渠道,旅游網站對潛在游客信息收集、出游決策等方面,發揮著越來越顯著的作用。在對中美旅游網站特性的研究中,很多學者著力于對比兩者的差異,如徐楚冰(2010)、兀婷(2009)等學者就中美電子商務在發展現狀、經營模式、品牌核心競爭力、網站服務功能、網絡營銷國際友好度等方面做出比較,并對中國旅游商務網站的發展提出了有益的建議。李彥麗、路紫(2006)等學者通過對比中美旅游網站的差異,提出了旅游網站“虛擬距離衰減”預測模式,為加強旅游網站的在線管理提供參考。而康寧(2011)等則基于語料庫,對中美旅游網站上,旅游文本中的評價語言進行對比,以探討中國旅游材料英譯的有效途徑。

本研究運用功能語言學的語域理論,在中美旅游網站的景點宣傳資料中,各選5篇進行文本分析,對比兩者的語域差異,并對中國旅游網站景點宣傳資料的英譯提出建議。

一、語域理論

語言的形式與其所使用的語境有密切的關系,語言都發生于一定的交際情景里。不同情景,有不同的交際目的,語言的使用,便會出現許多變體,這些變體所形成的范疇被稱為語域?!罢Z域是關于言語交際活動的主體,為什么在哪個時間和地點,并以怎樣的方式對受體做了什么的描述。在不同的語域中,語篇的選詞、造句、修辭、結構都會存在一些差異。語域是個非常實用的概念,它是適用于某一交際場合的語篇在詞語、句式、修辭、結構等方面的特征的總和?!卑凑展δ苷Z法理論,“語域是由多種情景特征――特別是指語場(Field)、語旨(Tenor)和語式(Mode)――相聯系的語言特征構成的”。(司顯柱,2007)

語場與言語活動的主題有關,屬于“發生了什么”的范疇;語旨主要描述的是,交際行為的參加者及其他們之間的關系,即誰在向誰說話;語式是有關語言在言語交際過程中的作用,是面對面的日常對話,還是正式的書面用語。系統功能語言學認為:在構成使用語言的情景語境的各個要素里,只有這三個因素對語言的使用產生直接和重要的影響。語場、語旨和語式三個語域變量,對于使用語言時,如何選擇語言形式有著直接的、至關重要的影響。(司顯柱,2007)

二、中美旅游景點文本中體現的語域差異

1.語場特點

語場是關于言語活動的主題或焦點。根據這一情景參數,語用場景一般分為技術場景和日常場景兩類,不同場景的語言,表現出各自不同的特征。技術語言多使用技術術語或“圈內人”才懂的詞語,句子使用簡化的句法,多為技術行動過程。而日常語言,多使用日常用語和大家都懂的詞語,句法上多使用標準句法。(Eggins1994)

對比介紹中美旅游景點文本,就語場參數而言,兩者顯示出很相近的語言特征。文本的主題都相同,都是對景點進行描述和宣傳,普遍使用日常用語,標準句法,向潛在的游客提供旅游景點的基本信息,包括景點位置、氣候、當地風土人情、旅游特色項目。兩者均屬于呼喚型文本,描述旅游體驗,目的都是吸引潛在游客來旅游。

例如,在三亞旅游官方網站上,一則介紹三亞亞龍灣的文本,是這樣寫道的。

“亞龍灣,枕在青山懷抱的半月形海灣中。全長約8公里,是三亞的四大海域之一。亞龍灣沙粒潔白細軟,海水澄澈晶瑩,而且蔚藍,能見度有7~9米。海底世界資源豐富,有珊瑚礁、各種熱帶魚、名貴貝類等。年平均氣溫25.5°C,海水溫度22~25.1°C,終年可游泳。八公里長的海岸線上椰影婆娑,生長著眾多奇花異草和原始熱帶植被,各具特色的度假酒店錯落有致的分布于此,就如一條墜落人間仙帶上,鑲嵌的一顆顆璀璨的明珠,把亞龍灣裝扮得風情萬種、光彩照人。”

相應的,一則介紹夏威夷的文本是這樣描述的。

There are numerous recreational opportunities on the islands. You can swim, surf, scuba dive, snorkel, sail, fish, golf or just see the sights. The famous Hawaiian surf is among the biggest and best in the world.

Remember these two rules when surfing in Hawaii: 1. Never turn your back on the ocean! 2. If the natives are not in the water, stay out! When picking which islands to visit, consider the type of activities you enjoy. Some islands provide lots of nightlife and lots of sports or recreational opportunities. Others offer spectacular scenery or quiet beaches and solitude.

可見,中美旅游景點文本的語場特征是相似的,甚至是相同的。不難理解,介紹旅游景點的文本,必須使用日常用語而非技術術語,才不會使文本生澀難懂,便于讀者閱讀,才有利于對景點進行宣傳介紹。由于旅游文本是刊登在網站上,供大眾瀏覽閱讀,所以它不同于普通的口語表達。它明顯帶有廣告語言的特點,目的在于呼喚和吸引游客。文本多使用標準句法和過程動詞。

2.語旨差異

語旨是反映言語交際行為的雙方,在權勢關系、接觸密度和親切程度等方面的情景參數,主要用來區分正式和非正式情景兩類。非正式情景中,交際雙方一般地位平等,經常見面,關系親密,語言上常用帶有感彩的詞語、口頭用語,使用典型語氣;而正式情景里,交際者之間在權勢方面是不對等的,接觸稀少,關系疏遠,語言在形式上,多使用中性詞語、正式用語和非常規語氣。(Eggins1994)

就語旨參數而言,在語言形式上,主要由語言的語氣系統體現。據埃金斯的觀點,語氣系統,包括了小句結構類別,即陳述句、疑問句等等;肯定性或道義性程度,即情態;表示態度、感彩的評價詞語在內的變項。

中美旅游景點文本在語旨方面的差異,筆者同意康寧對中英美網站,英語旅游文本評價語言的研究所得出的結論,即“在評價傾向上,中國網站文本的評價潛勢較弱,而英美國家網站文本的評價潛勢較強。在態度資源的利用上,兩者旅游文本都傾向于‘鑒賞資源’,‘鑒賞’是旅游文本的共同特征,而中國網站文本中,‘鑒賞’所占比例明顯高于英美網站文本。在情感資源方面,英美網站趨于一致,明顯多于中國網站文本,而且以‘你指向’情感為主,而中國網站文本的情感多為‘觀光者指向’。評判資源的利用,中國網站明顯多于英美網站?!保祵?,2011)

英美網站文本較強的評價傾向,體現在文本多使用夸張的和具有勸導性的詞匯,例如very、most、best并結合鑒賞性詞匯,例如famous、beautiful等,多用祈使句來實現呼喚功能,而漢語多用陳述句來實現這一功能。從態度資源上看,中國網站文本的鑒賞,更多的體現在使用形容詞、副詞或程度副詞來描述景點,而英美網站文本多使用名詞、代詞、過程動詞、數字等來描述景點。這正好印證了,傳統漢語的寫作,多用華麗的、比喻的句子,習慣把情感融入對景點的描述中,而英文則更加直白、簡單。英文網站文本景點描述的“你指向”體現在,文本的對話性比較強,句子的多把“你”用作主位,讓讀者直接參與進對話中。

3.語式差異

語式,是描述語言與情景在空間和人際距離方面關系的參數。據埃金斯,這一情景變量,主要用來區分口語和書面語的言語特征。口語依賴語境,句子結構松散,動態,使用日常詞匯,句子的語法不標準,詞匯化密度低。書面語不依賴語境,多使用綱要式結構的句子,使用“聲望”詞匯,句子語法標準,詞匯化密度高。當然,這是對位于語式連續體兩極,即典型口語和書面語言辭特征的概括,而實際話語中的多數是介于兩極之間,也就是說往往既有口語體又有書面語體特征,差異只是多寡大小而已,即混合語體。(Eggins1994)

對比中美旅游景點文本的語式特征,可以看出,兩者均是介于口語和書面語兩極之間的混合語體,即兩者的文本既包含口語特點,又包含書面語特點。但是中國旅游景點文本句子結構相對松散,動態,句子語法標準度相對較低。而美國旅游景點文本,句子結構相對緊湊,語法標準。但是兩種文本詞匯化密度差不多,即文本難度相當。

例如,下面是西安旅游官網的一則文本,對古都西安進行介紹。

“西安,一個充滿神奇和活力的地方,走近它,你會為歷史遺存的完美博大所震嘆,又會為現代化建設的勃勃生機所感喟!西安,古稱長安,是當年意大利探險家馬可?波羅筆下《馬可?波羅游記》中著名的古絲綢之路的起點。羅馬哲人奧古斯都說過“一座城市的歷史就是一個民族的歷史”。西安,這座永恒的城市,就像一部活的史書,一幕幕,一頁頁記錄著中華民族的滄桑巨變?!?/p>

對比USATOURIST網站介紹死亡谷的文本。

Death Valley received its name in 1849, when a wagon train of overland immigrants headed for California became lost in the valley for several weeks. They had to burn their wagons and cook their oxen to survive. At least one of them perished in the valley. When they finally hiked their way out, one of the women reputedly said,“Goodbye Death Valley”, and the name stuck.

可以看出,中國旅游景點文本的句子結構相對松散,動態,這正是由漢語波浪式句子結構所決定的,也是漢語語言的特點。而英語的句子語法較標準,結構嚴謹,也正好表現了英語括號式的句子結構的特點。中國旅游景點文本較美國旅游景點文本,更為口語化。

三、語域差異對中國網站景點宣傳資料英譯的啟示

在語域的層面,因應語場、語旨和語式的不同,語言使用的形式也有區別,追根究底,還是語言所屬文化里的價值觀念、道德規范、審美期待等意識形態的不同,而導致的結果。“譯者所面對的原文語篇,實際上是原文作者使用源語的書面形式(語式)針對原文讀者(語旨)就一定內容(語場)開展交際的過程中產出的產品。”(司顯柱,2007)因此,在漢語旅游景點宣傳資料的英譯過程中,要實現文本對潛在外國游客的呼喚和吸引功能,必須更多的考慮譯文功能的對等,而非語義、語言形式的絕對對等。就語域而言,譯者首先必須對兩種語言旅游文本在語場、語旨和語式上的差別,有全面的認識。然后在翻譯過程中,在語言形式上,要有相應的調整,這是譯者進行有效的語際轉換的基礎。

在中國網站旅游文本英譯的過程中,應該充分意識到,英語旅游文本的語域特點,翻譯過程中,避免使用生澀難懂的詞匯,多使用日常用語,對于一些與本土文化、地域特點有關的專有詞匯,要給予進一步補充解釋。避免漢語的松散、動態的句子結構,多使用語法正確的標準句法,行文需結構嚴謹,多體現書面語的特點。在翻譯過程中,應加強譯文的評價傾向,需更多考慮英美國家本地人的閱讀習慣,利用不同的句式,如祈使句、強調句等加強文本的呼喚功能,在對景點的描述中,謹慎選詞,更多使用名詞、代詞、過程動詞、數詞等,而相對減少形容詞的使用,使描述景點的語言更加客觀,具體,簡單,直白。同時,翻譯中應該更多的考慮英語旅游文本的‘你指向’情感。句子的主位部分,應該更多地以“你”開頭,把讀者納入文本對話。

綜上所述,在旅游景點宣傳資料的英譯中,需要更多的考慮英語文本的語域特點,在翻譯中做到功能的對等,使譯文更加符合外國人的文化審美取向和情感取向,從而更好地發揮旅游文本宣傳、告知、呼喚和吸引潛在外國游客的交際目的。

參考文獻:

[1]Eggins,S.An Introduction to Systemic Functional Linguistics[M].London:Continuum(Pinter),1994.

[2]程霞,單芳.旅游網站特性對潛在游客行為意向的影響[J].四川師范大學學報,2011,(1).

[3]顧偉.變譯理論指導下的旅游網站漢英翻譯[J].語文學刊,2010,(10).

[4]康寧.基于語料庫的中、英、美網站英語旅游文本中的評價語言對比研究[D].上海:上海外國語大學,2011.

[5]李彥麗,路紫.中、美旅游網站對比分析及“虛擬距離衰減”預測模式[J].人文地理,2006,(6).

[6]司顯柱.功能語言學與翻譯研究――翻譯質量評估模式建構[M].北京:北京大學出版社,2007.

[7]王麗麗.目的論視角下的旅游網站翻譯[J].齊齊哈爾大學學報,2010,(9).

第7篇

第一條為加強鄉村旅游管理,規范鄉村旅游服務,提高鄉村旅游服務質量,保障旅游者和旅游經營者的合法權益,促進旅游業健康有序發展,根據相關法律法規,結合我州實際,特制定本規定。

第二條鄉村旅游是以鄉村地域及與農事和農家相關的風土、風物、風俗、風景組合而成的鄉村特色旅游資源為吸引物,吸引旅游者前往休閑、游憩、觀光、體驗及餐飲、住宿的旅游活動。鄉村旅游景點是指能夠提供開展鄉村旅游活動的空間地域,具備相應旅游服務功能、組織機構和旅游服務設施的旅游點。

第三條對鄉村旅游實行“統一領導、統一規劃、分級管理”的制度。州旅游行政主管部門負責全州鄉村旅游的總體規劃和行業管理??h市旅游行政主管部門負責本行政區域內鄉村旅游的詳細規劃和日常行業管理。其它職能部門依據各自職責做好管理工作。州、縣市分別設立鄉村旅游服務質量等級評定委員會,負責對鄉村旅游服務質量等級進行分級評定和復核。

第四條在本州行政區域內從事鄉村旅游開發、鄉村旅游經營、鄉村旅游管理和鄉村旅游活動的公民、法人和其他組織,均應遵守本規定。

第二章鄉村旅游資源保護與開發

第五條開發鄉村旅游,應當依照科學規劃、統一管理、嚴格保護、合理利用、尊重當地群眾意愿、可持續發展的原則進行。

第六條開發建設鄉村旅游項目,應當符合旅游業總體發展規劃和所在縣市旅游業發展詳細規劃要求,堅持社會效益和經濟效益相統一的原則,有利于生態環境保護和旅游資源保護,避免盲目、重復建設和無序競爭。

第七條開發鄉村旅游,應當突出民族特色,其建筑規模和風格應與周圍環境相協調;應深度挖掘民族文化內涵,營造濃郁的民族氛圍,提升鄉村旅游的核心競爭力。在歷史文化名城、名鎮、名村內開發建設鄉村旅游項目應符合《歷史文化名城名鎮名村保護條例》。

第三章鄉村旅游經營基本條件

第八條資源條件

(一)具有濃郁的鄉土風情和田園風光,生態環境保持良好;

(二)民居建筑體現民族特色、傳統風貌,對不協調建筑進行改造整治;

(三)有地方鄉土特色和體現民俗民風的文藝表演等旅游項目;

(四)有以農、林、牧、漁等為基礎的農業產業,能提供以無公害農產品為原料的具有農家特色的菜肴;

(五)鄉村旅游點服務員應統一著民族生活服裝,使用民族語言;

(六)有體現民族建筑特色的門票站和游客服務中心,有專用停車場和旅游星級廁所。

第九條從業資格

應按相關法律法規規定辦理下列手續和證照:

(一)旅游行政主管部門批復;

(二)工商營業執照;

(三)稅務登記證;

(四)組織機構代碼證;

(五)安全生產許可證;

(六)消防安全檢查合格證;

(七)衛生許可證;

(八)排污申報許可證;

(九)物價行政主管部門批復;

(十)其他需要行政許可的證照。

第十條環境條件

(一)選址應符合當地鄉鎮土地利用總體規劃,應符合所在鄉鎮總體規劃;

(二)區域內生態環境良好,區域周圍500m范圍內無污染源;

(三)區域內環境整潔,有垃圾回收處理設施,無擺攤設點、亂堆亂放現象;

(四)進行改水、改廁、改廚和綠化、美化、亮化等環境衛生建設。

第十一條安全條件

(一)可進入性好,應有公路、水路到達,并能保證交通工具的通行安全,主要路口應有明顯的指路標識;

(二)建筑物結構堅固,安全設施完好有效;

(三)供電系統保護裝置和電氣設備完好、安全;

(四)消防設施和器材完好有效,對易燃易爆物品的管理符合消防安全規定;

(五)遠離地質災害和其他危險區域,無安全隱患,在可能發生危險的地點設置警示標志;

(六)有突發事件應急處置預案和措施。

第十二條服務設施

(一)有開展游樂活動的固定場所和娛樂設施,接待區域的地面應進行硬化處理;

(二)餐飲場所衛生符合國家有關規定,餐廳位置合理、采光通風良好,地面硬化防滑并易于清洗,其面積及桌、椅、餐具應滿足接待能力要求。廚房配有防蚊、防蠅、防鼠設施,配有冷凍、冷藏、消毒等設備。

第四章星級鄉村旅游景點申報與審定

第十三條鼓勵有條件的鄉村旅游經營單位申報星級鄉村旅游景點。星級鄉村旅游景點的報審按申請、初審、驗收、審定、發證等程序進行。

第十四條申請。鄉村旅游經營單位向所在地鄉鎮人民政府提出星級鄉村旅游景點申請,經批準后,再向當地旅游行政主管部門領取《星級鄉村旅游景點申請審定報告書》(以下簡稱《報告書》),根據《報告書》的要求進行自評,然后向所在縣市旅游行政主管部門提出預審申請,申請時須提交《報告書》及自評情況,同時附有關文字、圖片等資料。

第十五條初審。星級鄉村旅游景點的初審由縣市旅游行政主管部門組織實施??h市旅游行政主管部門接到鄉村旅游經營單位提出的預審申請后,應及時組織相關部門和專家組成評定委員會進行初審;初審應在鄉村旅游經營單位自評的基礎上,對《報告書》中所有項目進行檢查;檢查結束后,及時向初審對象反饋檢查情況,提出整改意見,并督促其整改;初審合格后進行公示。公示后,鄉村旅游經營單位向州旅游行政主管部門提出驗收申請,申請時須提交《報告書》及初審情況,同時附有關文字、圖片等資料。

第十六條驗收。星級鄉村旅游景點的驗收由州旅游行政主管部門組織實施。州旅游行政主管部門接到驗收申請后,應組織相關部門和專家組成評定委員會開展驗收工作。驗收組應對《報告書》中的所有項目進行檢查驗收。驗收工作結束后,驗收組應及時將驗收情況向縣市旅游行政主管部門和驗收對象反饋,并向州旅游產業領導小組提交驗收報告。

第十七條審定。星級鄉村旅游景點的審定由州旅游產業領導小組組織實施。驗收工作結束后,州旅游產業領導小組應根據驗收組對申報星級鄉村旅游景點的驗收情況,及時組織相關部門和專家集中進行審查核定。

第十八條發證。經過州旅游產業領導小組審定的鄉村旅游景點,正式命名為“星級鄉村旅游景點”,并頒發標牌和證書,每年集中命名一次,并進行公布。

第五章管理和處罰

第十九條對鄉村旅游景點實行綜合管理,由州旅游產業領導小組辦公室牽頭,組織公安、工商、安監、衛生、物價、民委、環保、國土資源、住建、規劃、消防、稅務、質監等部門,根據各自職責對鄉村旅游相關經營項目進行綜合執法檢查。

第二十條鄉村旅游經營單位應使用物價部門審核的門票和稅務部門審核的發票。同時,公示服務項目、內容和收費標準及收費文號。

第二十一條從事鄉村旅游經營管理和服務的人員應參加相應的崗位培訓,取得職業資格證,實行持證上崗。

第二十二條對星級鄉村旅游景點實行動態管理,每年復核一次,三年重新評定。

第二十三條對評為三星級以上的鄉村旅游景點,將其確定為重點保護特色村寨,州直相關部門優先安排項目資金,進行產業扶持,幫助其改善基礎設施。

第二十四條旅游者在鄉村旅游景點消費期間,合法權益受到侵害時,可以向所在縣市有關行政主管部門投訴,有關行政主管部門應對投訴內容進行調查。對符合受理條件的,能夠當場處理的,應當場作出處理決定;不能當場處理的,應當自接到投訴之日起20個工作日作出處理決定,并書面告知投訴者。

第二十五條星級鄉村旅游景點有下列情形之一的,旅游行政主管部門可以責令其限期整頓;逾期不改的,予以通報批評,取消鄉村旅游星級等級;構成違法違規的,各相關職能部門根據有關法律法規進行查處:

(一)盲目開發,違規經營,造成資源破壞的;

(二)將餐飲、運輸、表演和門票捆綁銷售,采取高額回扣等不正當競爭手段,擾亂鄉村旅游市場秩序的;

(三)拉客宰客,打虛假廣告,損害旅游者合法權益的;

第8篇

旅游業作為黑龍江省的支柱產業,在省域經濟中發展的比重近些年來不斷提升,其中旅游信息傳播活動功不可沒,大量的旅游信息傳播活動對黑龍江旅游產業構建、提高黑龍江在國內外的知名度起到了至關重要的作用,但在旅游文化傳播中尚存在很多不足之處,也制約了黑龍江旅游產業的進一步發展。針對黑龍江旅游信息傳播情況,本課題組進行了深入調研。

一、黑龍江旅游產品推介的主要形式

1 利用事件傳播。利用事件傳播,是指旅游部門或者旅游企業借助具有新聞價值、社會影響以及名人效應的人物或事件,吸引媒體和社會公眾的興趣與關注,以提高旅游景區、旅游產品的知名度、美譽度的手段和方式。近幾年來,利用事件傳播,成為黑龍江省旅游產品推介宣傳的主要手段之一,最主要就是利用展會進行旅游地形象展示和旅游產品推介,每年一度的哈爾濱經濟貿易洽談會都成為龍江旅游業的展覽平臺。尤其是借助2010年上海世博會,黑龍江旅游部門推廣黑龍江北國風光特色旅游形象,設計了“觀世博?游龍江”旅游線路,由旅游形象大使“白雪公主”在展會上散發《黑龍江北國風光旅游宣傳畫冊》(中英文)、《黑龍江旅游精品宣傳冊》,并在世博刊物上介紹“黑龍江北國風光特色旅游形象和精品線路”,在黑龍江省展館內的LED屏幕上播放黑龍江旅游風光片。此外黑龍江旅游產品傳播推介還主要借助滑雪節、冰雪節等一系列節日展開旅游產品推介活動。

2 旅游廣告傳播。所謂旅游廣告,是指旅游部門或企業依托大眾傳播媒介,采用付費的形式,傳播景點、景區旅游文化信息的傳播活動。目前黑龍江的旅游廣告推廣龍江整體形象的如《中國黑龍江》(綜合篇)的20秒廣告;推廣城市形象的如大慶在CCTV做的“百湖之城”等的廣告:旅游景點景區廣告,如“龍的傳人上龍塔”的《龍塔生日篇》、《龍塔祈福篇》和《極地館》等廣告,主要在省級的衛視頻道進行投放,刊播頻次較高,人口覆蓋范圍有限。

3 利用新聞、專題節目宣傳旅游形象。利用各級廣播、電視、報紙等媒體,刊播與黑龍江旅游有關的新聞,尤其是每年冬季對滑雪節、冰雪節、雪博會等的報道,各級各類媒體以報道新聞的形式,兼顧介紹黑龍江的旅游景觀,很多媒體更是在新聞節目中開辟專欄,專門介紹黑龍江的冰雪旅游文化,在每年的春節黃金旅游周結束之后,省市各類媒體依托省旅游局統計的數字對假日旅游接待情況進行盤點,正面的旅游新聞報道,在很大程度上提升了黑龍江旅游景點的知名度。此外,近幾年來,在CCTV-4與CCTV-10等的涉外節目與科教節目中,也出現了專門以黑龍江風光作為專題的節目內容形態。

二、黑龍江旅游信息傳播存在的問題及對策

1 媒介使用較為單一。黑龍江的旅游信息傳播載體目前還是以廣播、電視、報紙等傳統媒介為主,網絡媒介、移動媒介使用不足。盡管黑龍江旅游局創辦了“黑龍江省旅游局政務網”,但該網站還是以政務信息居多,多是“政務公告”、“領導講話”、“各地工作快訊”等內容,行政色彩較濃。雖然另一個名為“黑龍江旅游網”的旅游專題網站搭建了一個人們了解黑龍江旅游信息的平臺,黑龍江信息港里也專門建立了旅游頻道連接,但是從這兩個網站建設來看,旅游信息的,實際上是依賴于受眾對旅游信息的一種選擇性接觸。也就是說受眾在有主動去了解黑龍江的需求時候,才去瀏覽,這與通過媒介宣傳來激起消費者去黑龍江旅游的欲求是完全不同的。

且目前旅游信息傳播的手段主要集中于在央視做自然風光廣告,沒有有效利用POP、戶外廣告、包裝廣告等形式來進行信息傳播。

對此,建議旅游部門除了繼續保持在傳統媒介的信息投放力度之外,應加大對新媒介的應用,尤其是網絡媒介與手機媒介,通過對廣告受眾的精準投放,來達到事半功倍的效果。

2 忽略人際傳播在信息傳遞中的作用。盡管這些年黑龍江的旅游信息傳播進行了多方面的嘗試,但是,歸納起來,主要集中在組織傳播與大眾傳播方面,人際傳播應用得很少,沒有注意到人媒介在旅游信息傳播活動中的重要作用。大眾傳播可以使人們對旅游景區、旅游產品產生認知,但人際傳播在促成人們態度改變上,起到的作用更為突出。雖然這些年來,黑龍江旅游部門與企業合作,在全省范圍內選撥形象好、氣質佳的形象大使――白雪公主,去省外進行旅游產品推介,但白雪公主在其中所起的作用只是發散傳單和宣傳畫冊,并沒有起到很好的人際溝通的目的。人作為傳播活動中的主體地位,在對黑龍江旅游文化傳播中起到至關重要的作用。所以,旅游部門在加強對旅游景區硬件設施建設管理的同時,更要注重人的形象對提升旅游形象的重要作用,除了要提高導游的素質、當地居民尤其是出租車司機的素質之外,還要有針對性地選擇社會知名度高、美譽度好的品牌形象大使,比如冬奧會的花樣滑冰冠軍申雪和趙宏博,用他們的拼搏精神和對美的追求,來宣揚黑龍江人的性格魅力,以此來提升龍江旅游的知名度和美譽度。

3 旅游廣告宣傳個性不足,且缺乏連續性。近幾年來,無論是省內的旅游景點還是旅游城市,都相繼推出了一些旅游廣告,宣傳本地、本景區的旅游產品和城市形象,確實在一定程度上起到了宣傳黑龍江的作用。但是,綜觀這些旅游廣告,表現形式幾乎都是以展現自然風光為主,且各城市與各城市的景觀很相像,沒有突出城市的個性。

目前黑龍江省旅游廣告的傳播活動個性并不鮮明,創意表現也是要針對所有群體,這樣,結果就是目標指向并不明確。旅游廣告的傳播應該針對不同年齡的消費者,區分對待,以不同的廣告,滿足不同受眾的需求。

4 事件傳播所選事件過于局限,“文化”味欠缺。利用事件宣傳龍江旅游文化產品,在很大程度上能夠加強外人對龍江的認識,有助于快速提升龍江的旅游知名度,但是黑龍江的旅游宣傳所借助的事件幾乎都是展會,這樣就反倒把自己是視野局限在小商販靠“擺攤兒”宣傳產品的狀況上了,依舊視野太小。且傳播的內容幾乎都是自然風光,其內沒有承載更多的東北文化內涵,尤其是龍江地域的文化,使得旅游產品的推介顯得單薄。

第9篇

(一)位于地理優勢的華北地區

山西平遙古城所在的地理優勢是位于旅游資源比較豐富的華北地區。對華北地區人民具有一定的吸引力,華北地區與華東,中南地區是三個主要的旅游地區,雖然華北地區的人民普遍收入比較少,但是作為主要收入群體的城市居民仍然具有較高旅游需求。

(二)與其它熱點旅游城市相鄰

平遙古城在地理位置上與北京、天津、泰安等旅游景點相距比較近,每年去這些地方旅游的游客都很多,平遙古城可以利用其地理優勢將部分游客吸引到自己的景點,這就需要平遙古城能夠認識到自身的優勢,開發更多的旅游項目,以便更好的開拓自己的旅游市場份額。另外,由于平遙古城在地理位置上位于北京和西安的中間位置,北京和西安作為兩個最大的熱點旅游城市,山西平遙古城可以借助這兩個城市的旅游熱點來拉動自己旅游項目的開發,以吸引更多的旅游客戶。

二、加大山西平遙古城旅游市場的開發的策略

(一)開發更多的旅游項目

任何一個旅游景點的設置都不可能滿足所有旅游者的需求,為此,要設定一定的目標市場,要根據客源的主要流向,分為主要的客源流向市場,基本的客源流向市場以及機會客源流向市場,并在此基礎上開發客源市場。應選擇兩三個旅游項目作為主要的客源目標市場,主要是吸引客源中的大部分客源。選擇部分國家或地區的旅游項目作為基本的客源市場,這個市場吸引的客戶要僅次于主要的市場客源。基本的客源市場客源數量潛力比較大,在發展過程中有可能轉變為主要的客源市場。要選擇要開發的旅游項目作為機會旅游市場。從目前的國內旅游市場目標劃分來看,華北、華東的大中城市,尤其是北京這樣的大城市是主要的客源市場,華北、華東的大中城市由于其經濟比較發達,城市居民一般收入較高,有旅游的能力,而且一般出行也比較遠,這應該是平遙重點開發的客源市場。華北、華東作為主要的客源市場,該市場的客源購買力比較強,平遙古城要借助核心市場的優勢,多開發旅游項目,以招攬更多的游客,平遙古城要借助自身更多的優勢來開發更多的旅游目的地,同時要注意開發具有潛力的農業開發項目。華南、中南地帶的打中城市可以作為平遙古城發展的基本客源市場,這兩個地區的風俗習慣和平遙古城有很大的反差,加之,這些地區的居民收入比較高,出游需求比較大,反復性比較強。為此平遙古城可以打造高性價比,高層次,多目的地的旅游開發項目。西南、西北以及東北地區可以作為平遙發展的機會客源市場,這幾個地區在地理位置上離平遙古城比較遠,為此,要發揮平遙古城的整體優勢,發展多目的地的旅游發展模式,這幾個地區的居民生活習慣跟平遙也有很大的反差,這種反差就可吸引光大的游客。從平遙古城海外的市場客源來看,跟平遙旅游也相關的國家有日本和韓國,日本由于在文化自己人文上來說非常相近,因此,日本可以作為平遙發展的主要考慮的海外國家。韓國在風俗習慣自己人文建筑上的差異比較大,但在文化的發展上有些相似,平遙旅游業的發展要加大跟韓國的合作。

(二)加大旅游市場的營銷

擴大市場的影響范圍,對平遙古城的旅游產品要進行全新的設計,要組織各個部分通分工合作的形式針對國內外的客源來設計一系列的促銷政策,以更好的樹立平遙古城的經典形象,來吸引更多的國外的客源,營造平遙古城熱鬧豐富的旅游熱潮。另外,要通過吸引更多的商家投資到旅游市場,以此來提高平遙古城的知名度,利用“世界文化遺產”商譽來更好的營造平遙古城的魅力形象。提出響亮的宣傳口號,要每年都要對外宣傳自己的產品,并用宣傳口號來更好的提升自己產品的知名度,利用生動鮮活的形象來吸引更多的海外游客。要利用交通要道,鬧市區等來設置廣告牌、標語等提高平遙古城的知名度。要拓寬自己旅游產品的營銷范圍,要以旅游中心城市為突破口。還要利用海外國家的旅游優勢,例如日本、韓國等地區來帶動平遙古城旅游資源的發展。平遙古城旅游市場的開拓更多的要考慮客源的問題,市場的開拓跟客源是密不可分的,要加大對客源的分析,以使更多的客源融入到市場的開發中。

三、促進山西平遙古城旅游可持續發展的策略

(一)改善旅游市場結構

平陽古城和很多的旅游景點一樣,主要是以觀光欣賞為主的旅游景點,一般情況下,觀光欣賞的景點一般是收入不高的。平遙古城旅游景點中食、住、娛樂的部分所占用的比例比較低,從而在一定程度上影響了平遙古城的旅游收入。但是在旅游收入的結構中,很大一部分的收入是來自娛樂項目,為此,要想提升平遙古城的收入,就需要對平遙古城的旅游結構進行改善。要加大平遙古城的旅游項目的資金投入,針對客源不同的需求來設計更多的旅游項目,延長旅游的線路,以此來提高游客在平遙的停留時間,從而可以收入更多。平遙古城的客源主要是以山西省以及華北地區的居民為主,游客的數目相對比較多,人數隨著季節變化的變化趨勢比較慢,對于旅游項目有待進一步的的開發,為此,平遙古城的旅游項目具有較大的潛力。但目前的市場結構不盡合理,這就需要做好平遙旅游網絡的開發,形成系統的旅游開發模式,在旅游產品中要開發多樣化的旅游產品,以滿足不同旅游者的需求。

(二)開發旅游網絡

平遙古城作為比較大的旅游景點,其中包含的旅游景點比較多,密度比較大,但是卻沒有和其它的景區形成一個網絡,這樣在一定程度上就降低了旅游項目的效益,這樣的旅游模式不僅會增加游客的消費開支,也會分散了客流量。為此,平遙古城在以后的旅游項目發展中,要形成更大的市場份額,要從點的發展開始逐漸擴展到面從而形成統一的旅游面,形成較密的旅游網絡,然旅游者在以此旅游中就能感受到不同風格的各有特色的旅游活動內容,從而能夠提高旅游者旅游的興致,也在一定程度上能夠提升旅游者的數量。在平遙古城發展中應該以平遙古城本身的人文精神作為旅游資源,構成相應的旅游輻射帶,再通過與臨邊城市群的發展相結合,就一定能夠帶動平遙古城旅游資源的發展并以此來帶動經濟的發展。

(三)掌握旅游市場特點

平遙古城的旅游者以周末旅游居多,帶有一定的周期性,從時間上來看,也具有一定的集中性。另外一些旅游這是為了去太原旅游從而順便到平遙旅游,這樣地區的順應性比較明顯、平遙古城的收費也能夠被一般人所能接受,為此,平遙古城在做市場定位時一定要考慮到主要的市場客源又要注意客源的不同層次以及旅游者不同的需求。另外,平遙古城的交通不便利,景區所能容納的人數,景區所服務的項目以及質量等都存在一定的問題,這樣就造成平遙古城的旅游景點,游客不方便進去,即使進去了也沒有什么可游玩的景點,這就成為平遙古城發展的“瓶頸”,在一定程度上嚴重阻礙了平遙古城的旅游項目的發展。為此,為了使平遙古城的旅游項目更好的發展就需要將阻礙發展的問題解決掉,這樣才有可能促進其進一步的發展,首先需要將交通、通訊等發展旅游事業最為基本的配套設施建設好,以此來增加旅游者的數量,形成立體式的交通網絡,以使平遙古城的旅游事業有新的發展。

(四)加強國際化旅游的進程

隨著旅游事業的發展,旅游項目產業向年輕化、個性化方面發展,旅游產業的發展更加注重經歷。旅游需求的多層次性,多樣化,旅游方式主要是以家庭為單位,更加趨于小團體化,旅游業的發展要結合客源發展的現狀,要在旅游產品上下足功夫,推出一批具有國際吸引力的產品,以更好的促進平遙古城旅游項目的進一步發展。平遙古城的旅游資源的發展一定要結合國外旅游資源發展的優勢,以促進旅游資源更好的發展。

四、結語

第10篇

關鍵詞: 旅游景區 公示語 英譯

公示語是指出現在公共場所的文字或圖片,是向公眾提供指示、提示、限制、強制等信息的一種特殊文體。公示語在人們生活中應用廣泛,幾乎隨處可見,是一個國家對外交流水平和人文環境的具體體現,是旅游業宣傳的重要窗口。因此,對公示語的任何不準確、不規范的翻譯都可能會影響游客的興致、感受、印象及旅游線路的選擇,進而間接影響我國旅游業的發展。令人遺憾的是,國內許多景區公示語英譯錯誤比比皆是,這種現象不但有損景點的品牌建設和整體形象,而且給外國游客帶來諸多不便,因此探討旅游公示語翻譯中存在的問題并提出對策很有意義。

一、景區公示語英譯常見錯誤分析

1.譯文不一致、不規范。

旅游景區公示語的作用主要是給游客指示道路、方向和處所,一個景區、景點或景區設施本應只有一個譯名,但在旅游景區譯文不一致、不規范的現象很常見。同一個場所在不同地方出現不同的英譯名,這樣容易引起誤解,給游客帶來困擾。比如:景區常常會見到各種不同的“須知”,如:游覽須知、乘船須知、參觀須知等,這些“須知”主要是向游客傳遞指示、提示、限制、強制等信息,希望游客能自覺遵守。然而,譯員對“須知”的翻譯是五花八門,極不規范,如:Attention, Notice to Tourists, Notice of Purchasing the ticket, Guest Information ,等等。

2.混淆了“功能對等”和“忠實”原則。

一些人認為同一塊標牌上公示語的漢語和英語應該是一一對應的,否則就是不忠實于原文,因此旅游景區出現了很多機械的字對字的死譯,讓外國游客感到費解。比如:“小心地滑”被翻譯成Slip carefully,這條公示語本來是想提醒游客小心地面濕滑,注意腳下,結果意思卻變成“小心地滑倒”,可以改為Caution:slippery road/ wet road。再如:“請勿往山下扔垃圾”,其實把它翻譯成No Littering就可以了。但如果將它字對字的死譯成 Don’t throw rubbish to the downhill,游客就可能會產生這樣的疑問:“難道山上就可以隨地丟垃圾嗎?”從上面的例子可以看出,譯者在翻譯公示語時,不應該只追求兩種公示語語言上的對應關系,更應該關注功能上的對應。

3.忽略了東西方文化差異。

近年來,外國游客紛紛來華旅游參觀,在游覽的過程中感受中國獨特的文化氣息。因此,我們在翻譯導游詞、旅游指南、通知和景區公示語時,要充分考慮東西方文化的差異。比如:“白象”是中國的知名品牌,而象在西方文化中是昂貴卻派不上用場的物品,是無用而累贅的負擔。因此,如果譯者無視東西方文化差異,把“白象”直接翻譯成英文White Elephant,那么效果可想而知。再如:“龍”是漢民族所敬奉的圖騰,是皇權的象征,皇帝又稱為真龍天子,在古代皇家建筑和許多磚刻石刻中都能找到它的身影;西方的“龍”在《圣經》里是“魔鬼”和“撒旦”,是邪惡和暴力的象征。因此,譯員在翻譯與“龍”相關的景點時,一定要把它和人們美好的愿望聯系起來,否則恐怕外國游客會不愿接近這個景點。

4.譯者態度不認真。

景區公示語翻譯存在不少語言失誤,如:單詞拼寫錯誤、大小寫錯誤、標點問題、單復數錯誤、用詞不當、漏詞添詞,等等,很多錯誤是譯者粗心所致,本來是完全可以避免的。例如:動物園的熊山Bear Mountain被誤譯為Beer Mountain、海洋水族館Ocean Aquarium被誤譯為Ocean Aqurrium等。再如:某景區超市貨架上貼著“干貨Fuck Goods”、旅游辦公室掛著“對公業務To Male Service”等公示語,這樣的譯文用詞不當、大煞風景,給中外游客留下了不好的印象。

二、 探討景區公示語英譯的方法

1.音譯法。

對于景區中的地名和人名可采用音譯法,如:桂林Guilin,九寨溝Jiuzhaigou,魯迅Lu Xun,岳飛Yue Fei,Mao Zedong等。還有一些反映中國傳統文化的詞,如:功夫kongfu,風水fengshui,餃子jiaozi等也采用音譯法。

2.意譯法。

意譯法就是指從意義出發,不拘泥于原句的句法結構、用詞、修辭等手段,突出其內在含義,便于游客理解記憶。例如:兵馬俑Terra Cotta Warriors and Horses,十三陵Ming Tombs,故宮the Imperial Palace,頤和園the Palace Museum,等等。

3.音譯和意譯結合。

中國自然景觀和人文景觀名稱的翻譯大多使用音譯和意譯相結合的方法,景點名稱如屬漢語“單名”,為了照顧音節和外國人的習慣讀法,最好把名字后面的“湖、山、園”等同時音譯出來[1]。如:太湖Taihu Lake,泰山Taishan Mountain等;如果景點名稱是“雙名”,則不必音譯通名。如:洞庭湖Dongting Lake,雁蕩山Yandang Moutain,少林寺Shaolin Temple等。

4.借譯法。

借譯法是指在翻譯時借典譯典,借英語國家的表達式和典故翻譯漢語中帶有特定文化的表達式和典故,以求等效。如:在介紹“梁山伯與祝英臺Liang Shanbo and Zhu Yingtai”典故時,可借用西方人熟悉的“羅密歐與朱麗葉Romeo and Juliet”來類比,有助于外國游客加深對中國典故的理解。類似,在旅游廣告中宣傳蘇州Suzhou及其發達的水上交通時,可將它稱作東方的威尼斯Venice,游客一看就明白了。

5.套譯法。

套譯法指的是借用譯入語中某些固定結構框架傳達原文的意思。 翻譯旅游公示語時,可以套用現有的英語公示語,既規范又省事。例如:英語中“禁止停車”是No Parking,“禁止亂扔垃圾”是No Littering,這些表達都是非常地道的英語。那么,我們翻譯“禁止拍照、禁止游泳、禁止攀爬”等公示語時,就可以套用這種表達,分別譯為No photographing,No Swimming,No Climbing。 再如:“游客止步”是旅游景區里常見的一句提示語,英語表達式Staff Only,那么譯員在翻譯“旅客止步、賓客止步、閑人免進”等都可以套用這一表達,而不是生硬地譯為Visitors Halt或Passengers No Entry。通過套用英語中現有的地道的表達,可以使公示語言簡意賅,同時使它的警示功能一目了然。

三、關于景區公示語英譯的幾點建議

1.采用國際通用表達方式。

目前景區公示語翻譯沒有統一的標準,呈現百花齊放的狀態,導致同一個公示語在不同景區或同一景區不同地方有不同的翻譯。為了提升景區形象、打造景區品牌,必須規范公示語的翻譯。解決這一問題的最好辦法就是直接采用國際上通用的、約定俗成的表達方式,盡量避免杜撰,盡快與國際接軌。例如:熱烈歡迎...A warm welcome to...禁止吸煙/攀爬/……No Smoking/ Climbing/...小心臺階/撞頭/……Mind the step/ your head/…游客止步Staff Only、油漆未干Wet Paint,等等。

2.提高譯員素質。

旅游景點的對外形象與譯員素質關系密切,譯員若沒有扎實專業的翻譯知識,翻譯出來的公示語、導游詞、旅游廣告、旅游指南、旅游日程、通知等質量就看很難保證,所以一定要加強對翻譯人員的監管。此外,譯員對譯文有著不可推卸的責任,應該對自己高標準嚴要求,不斷提高業務水平和文化素質,確保譯文的質量,避免亂譯、漏譯等問題。

3.注意中英文化差異,優先考慮讀者的文化。

東西方文化的差異和缺失往往也是翻譯的難點,翻譯時要優先考慮讀者的文化[2]。例如:頤和園Summer Palace, 望湖飯店lakeview hotel, 玉佛寺Jade Buddha Temple, 鐘樓Clock Tower, 碑林Stone Forest等,外國游客就很容易理解。再如:外國游客對中國的一些傳統節日或傳統文化不是太了解,清明節僅僅譯成Qing Ming Festival,可能他們就無法理解,如果適當補充,增譯為“Qing Ming Festival, a time to remember the dead when people traditionally go to visit the tombs of the deceased. ”就更能被外國游客理解。

四、 結語

景區公示語譯文的規范對于提升旅游景點的文化品位,促進旅游景點的快速發展有很大的促進作用。但目前許多景點的公示語還存在譯文不規范、不準確的問題,致使公示語達不到預期的目的。因此,我們必須出臺相關規范的公示語譯文供參考、提高譯者專業水平和素養、加強群眾監督機制,從根本上改變公示語翻譯不規范的現狀。

參考文獻:

第11篇

訊:開放平臺、社交網絡、云計算、移動互聯網,迎來了2011年互聯網多維度的大開放環境,隨著互聯網和移動互聯網用戶的穩步增長,使得新型網絡媒體價值得到進一步的肯定,無論是網絡廣告還是電子商務市場都取得了樂觀的增長。中國網絡營銷的全新變革悄然到來。由中國互聯網協會主辦,以“多維度的開放平臺帶來的網絡營銷新紀元”為主題的2011中國網絡營銷大會(/2011/detail.html)即將于10月23日在北京召開。

據組委會介紹,通過前期的網絡營銷案例征集,“旅游、酒店預定”、“金融、理財”、“生活消費”為代表的三大細分領域將成為今年網絡營銷大會最受關注的焦點話題和會議的亮點。

以旅游、酒店預定為例,旅游市場研究機構PhoCusWright Inc.預計,2011年在線旅游市場規模將達到1046億美元。數據顯示,2010年國內旅行預訂市場規模達到61.6億元,同比增長60%。2011年上半年中國酒店業市場規模達1200億元,完成全年預期的47%。2011年全年,中國出境游市場規模將達710億美元,增長率29%,入境游市場規模將達520億美元。旅游業本身的特性與網絡營銷有著天然的耦合關系,利用互聯網進行營銷是旅游業的機遇也是挑戰,更意味著對旅游業經營管理的考驗。

借助熱點和網絡營銷利器推動的“旅游景點”營銷案例層出不窮,最為經典的就是借助某投資公司老總私奔事件進行微博營銷的“天臺山”景點營銷案例,讓一個名不見經傳的縣級市的旅游風景區,成為2011年熱門的“私奔”圣地??课⒉I銷、品牌故事營銷、團購、論壇營銷、病毒營銷、事件營銷等推動的旅游品牌包括:瑪麗女王號游輪、香格里拉普達措、遂寧觀音文化節、師宗鳳凰谷、京杭大運河等大熱旅游景點。2011年網絡營銷大會的旅游、酒店預定分會場定會熱度非凡,不容錯過。

對于銀行、保險公司來說,以互聯網為基礎的多渠道營銷成為“金融、理財”銷售不容忽視的新課題。2011年是“十二五”規劃的第一年,在網絡銀行基本完成普及之后,保險電子商務、基金網上直銷及第三方銷售政策的放開等,都將充分激活金融的網絡營銷市場工作。2011年,金融理財產品的消費中,傳統交易渠道使用率開始降低,網絡交易渠道的分流作用越來越明顯。網絡金融、移動金融將成為金融機構轉型及競爭力重塑的一個黃金分割點。金融理財產品的營銷方式已經從傳統的廣告投放,開始向利用互聯網新媒體渠道的整合營銷轉型。2011中國網絡營銷大會的金融理財營銷專場除了匯集在金融理財領域最專業的網絡營銷企業之外,還將篩選年度最佳的金融理財產品營銷的“今典”案例,分享更多的營銷心得。

2011年網絡營銷大會的第三個亮點集中在“生活消費服務”領域,包括團購、移動LBS、B2C等商業模式的成熟,帶動的生活快消品、本地化餐飲、娛樂等生活消費服務的網絡營銷市場的快速增長。移動互聯網的地理信息位置服務、便捷的用戶體驗,也為生活消費服務提供了新的營銷渠道。在本屆大會上,SEO、精準營銷、效果營銷都將圍繞如何提高營銷效果、降低企業在營銷服務過程中的成本展開實際案例的分享。

2011年網絡營銷大會將以真實的垂直細分領域的案例分享為基礎,匯集垂直領域的品牌廣告主、網絡營銷服務公司和機構、眾多企業網絡營銷負責人,與全國近500位國內深諳網絡營銷教學的高校教授一起捕捉開放平臺下互聯網商業營銷新信號,把握新契機。入選的經典案例和營銷產品將應用于覆蓋全國200多所高校網絡營銷實訓教程中。

第12篇

這就是荊州市的城市品牌,“荊州”就是一塊響當當的金字招牌,三國文化就是荊州的根,我們面臨的關鍵問題是要把荊州變成“金粥”。何為“金粥”?金粥,即:由荊州這一金字招牌下,各個“金字旅游景點”精心“熬成”的香噴噴的“誘人之粥”。

荊州因“三國”而聞名于世,荊州因“三國”文化而受到舉世矚目,三國文化也因荊州而聞名瑕耳,可以說提到三國就少不了荊州,到了荊州必然要了解三國,這是“老祖宗”給荊州留下來的寶貴遺產,這也是荊州旅游可持續發展的“金礦”,但是,荊州城市品牌的發展卻是“成也三國,困也三國”,也正因三國文化而走入誤區。

誤區一:揚名也“三國”,受困也“三國”

荊州的城市品牌過于依賴三國文化,而三國文化在一定程度上卻阻礙了荊州城市品牌及旅游經濟的發展。

首先,三國文化并非荊州所獨有,如:湖北的襄樊(襄陽)、當陽、宜昌、赤壁等地,江蘇的鎮江、南京、徐州等地,四川的大部分地區加上河南、陜西、甘肅、湖南、云南、貴州等省市,都可找到三國歷史文化的“足跡”。

而河北涿州、河南許昌、湖北襄樊還相繼被認定為“中國三國文化之鄉”,雖然荊州有三國文化的“背書”及深厚底蘊,但在全國“三國”文化之爭中明顯處于下風,荊州在三國文化中的地位與日俱下。

不僅如此,荊州、襄樊、宜昌、當陽、赤壁在三國文化爭執中各自為營、劍撥弩張,荊州的三國游線線路與襄樊、宜昌、當陽、赤壁無法互動銜接。

其次,大家同時都在主打三國歷史文化,都想把三國旅游經濟最大化,每一個城市都在想方設法的做到讓游客“乘興而來,空囊而歸”,都在想方設法留住游客,怎會將到口的“肥肉”拱手讓人?

再次,荊州的旅游受地理位置、交通、景點營銷推廣不足等因素的影響,導致荊州豐富的旅游資源沒有成為熱門景點,來荊州的旅游的游客雖然數量龐大,但大多是“過境游”,只做短期停留,無法形成“過夜游”,促成食、住、娛、購等方面的消費,而形成人旺財不旺的現象。

部分游客也許會因荊州在三國的名氣及地位影響,會主動要求到荊州一游,宜昌和襄樊在此時往往會打起自己的小算盤,借助自身三國熱門景點優勢及便利的交通優勢做宣傳,以三國荊州游名義將部分荊州游的長線游客截流,雖將荊州歸入其三國旅游線路,但往往僅參觀荊州古城墻和博物館后就匆匆離去,造成荊州旅游增長不增收的現狀。

所以,荊石文化傳播公司張善凌認為,荊州雖大打“三國”牌,但卻沒有因“三國”文化而獲益,反而在一定程度上做了好好先生,為他人做了嫁衣裳。

誤區二:城市品牌定位沒有為招商引資鋪路

荊州大力宣傳三國歷史文化名城的城市品牌定位,導致荊州成為三國旅游城市,沒能起到為招商引資鋪路的效果。

荊州的城市品牌定位的確對旅游經濟起到了一定的促進的作用,但旅游經濟不等于招商經濟,特別是“三國歷史文化名城”這個城市品牌定位很難與招商引資找到強有力的聯想與聯系。

那么,旅游經濟能否帶動招商經濟呢?

荊石文化傳播公司謝付亮認為,答案自然是肯定的,關鍵看你怎么操作。

首先,從交通環境來說,旅游的熱門線路必然是交通、通訊都十分便利的區域,那么,這也是招商引資所需具備的條件之一。

其次,旅游經濟的發展必然會帶動旅游產品的暢銷,這就為招商引資創造了條件。

再次,旅游經濟帶動品牌建設,旅游經濟帶來的人氣為宣傳品牌創造了絕佳的機會,是超低成本傳播品牌、建設品牌最好的資源。

那么,為何荊州的城市品牌并沒有為荊州帶來這些優勢呢?荊石文化傳播公司張善凌認為,主要有下述三個原因。

第一,荊州雖然公路與水路交通發達,但鐵路及航運交通資源短缺,而宜昌和襄樊在這兩個方面占了優勢,在假期有限的時間里,花在交通上的時間越短,花在游玩上的時間就越多,所以荊州在交通上已經處于劣勢。

第二,旅游產品的銷售沒有形成預期的火爆,荊州本地旅游產品的銷售有待產業化開發及形成,這與游客的流量有很大的關聯(這一點我們會在誤區四做詳細分析)。

主站蜘蛛池模板: 镇康县| 和硕县| 仙居县| 策勒县| 长治县| 汉川市| 仲巴县| 湟源县| 清水县| 历史| 阿尔山市| 利川市| 泌阳县| 延津县| 凤凰县| 竹山县| 莱西市| 新乡县| 喀喇沁旗| 赤峰市| 四子王旗| 同仁县| 成都市| 象州县| 陆丰市| 安乡县| 黄浦区| 杨浦区| 宜兰县| 西充县| 广昌县| 虎林市| 昌图县| 松潘县| 潜山县| 孝义市| 永善县| 山丹县| 宝应县| 玛多县| 顺昌县|