時(shí)間:2022-03-25 18:40:41
開(kāi)篇:寫(xiě)作不僅是一種記錄,更是一種創(chuàng)造,它讓我們能夠捕捉那些稍縱即逝的靈感,將它們永久地定格在紙上。下面是小編精心整理的12篇描寫(xiě)建筑工程論文,希望這些內(nèi)容能成為您創(chuàng)作過(guò)程中的良師益友,陪伴您不斷探索和進(jìn)步。
【關(guān)鍵詞】文化差異 思維模式 語(yǔ)言表達(dá) 影響 啟示
【基金項(xiàng)目】本文是基金項(xiàng)目(GY-S11041和GY-S10043)的研究成果之一。
【中圖分類(lèi)號(hào)】H319 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2013)02-0097-03
引言
文化滲透于社會(huì)生活的各個(gè)方面,文化因素如宇宙觀、價(jià)值觀、思維方式、社會(huì)習(xí)俗和等對(duì)語(yǔ)言有制約作用,而語(yǔ)言是文化的重要載體,語(yǔ)言表層結(jié)構(gòu)的差異反映了不同的思維模式和言語(yǔ)行為。語(yǔ)言在人類(lèi)的一切活動(dòng)中起著十分重要的作用,是人類(lèi)社會(huì)生活不可缺少的一個(gè)部分,因此,人們?cè)谘哉Z(yǔ)交際中不僅涉及語(yǔ)言系統(tǒng),而且涉及同語(yǔ)言系統(tǒng)緊密關(guān)聯(lián)并賴(lài)以生存的文化系統(tǒng)。中西方文化的巨大差異直接導(dǎo)致中國(guó)人和西方人的思維模式和語(yǔ)言表達(dá)方式截然不同;中西文化差異是中國(guó)人習(xí)得英語(yǔ)困難的根源,因此,只有充分了解中西文化背景知識(shí),深刻理解不同民族思維模式的差異,對(duì)比分析英漢兩種語(yǔ)言風(fēng)格和表達(dá)方式的異同,才能減少母語(yǔ)文化在外語(yǔ)學(xué)習(xí)中的負(fù)遷移作用,從而提高英語(yǔ)學(xué)習(xí)的效率;才能在跨文化交際中避免誤會(huì)和尷尬,實(shí)現(xiàn)有效交際。
1.文化的內(nèi)涵及中西文化差異
英國(guó)人類(lèi)學(xué)家愛(ài)德華·泰勒(E.B Tylor, 1871)在他的著作《原始文化》(Primitive Culture)中給文化下定義:文化是一個(gè)復(fù)合體,包括知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗以及人類(lèi)社會(huì)里所獲得的一切能力和習(xí)慣。《韋氏新國(guó)際詞典》(Merriam-Webster, 2000)把文化定義為人類(lèi)行為及其產(chǎn)品的總和,表現(xiàn)為思想、言論、行動(dòng)及制成物品。中西方文化存在差異,其中宇宙觀、價(jià)值觀和思維模式的迥異是導(dǎo)致其他文化現(xiàn)象產(chǎn)生差異的源動(dòng)力。
1.1 文化的內(nèi)涵
文化有廣義和狹義之分,學(xué)術(shù)界主要探討廣義的文化,上述的兩種文化定義正是廣義的文化內(nèi)涵。從上述定義可知,文化并不是抽象的,而是人類(lèi)所感知的一切,人類(lèi)以自己的情感、技能和智慧創(chuàng)造、更新、豐富了自己的文化;不同國(guó)家、不同民族活動(dòng)的多樣性和觀念的多元化使其文化內(nèi)容和形式出現(xiàn)多樣性。學(xué)界對(duì)文化的定義和層次分類(lèi)可謂百家爭(zhēng)鳴(胡文仲,1988;浦小君,1991;戚雨村,1992;裘克安,1993),筆者傾向于將文化的精髓歸為外在文化(行為——語(yǔ)言、手勢(shì)、習(xí)俗等;產(chǎn)品——文學(xué)、藝術(shù)、音樂(lè)、人工制品、建筑等)和內(nèi)核文化(觀念——信仰、價(jià)值觀、道德觀等)。張占一(1990)指出,文化可按功能分為知識(shí)文化和交際文化。知識(shí)文化是指當(dāng)兩種不同文化背景的人進(jìn)行交際時(shí),不直接影響準(zhǔn)確傳遞信息的語(yǔ)言和非語(yǔ)言文化因素,而交際文化是指當(dāng)兩個(gè)文化背景不同的人進(jìn)行交際時(shí),直接影響信息準(zhǔn)確傳遞(即引起偏差或誤解)的語(yǔ)言和非語(yǔ)言文化因素。
1.2 東西方文化差異
文化具有共性和個(gè)性,首先,文化具有人性趨同、參透性、可融性、傳承性等共性特征,文化的共性特征使跨文化交際成為可能;同時(shí),文化也具有民族性,每個(gè)民族的文化都帶有各自歷史發(fā)展的痕跡。英漢民族的歷史發(fā)展不同,其語(yǔ)言中沉積的文化內(nèi)涵也不相同。文化對(duì)思維方式產(chǎn)生直接的影響,不同的社會(huì)文化背景形成不同的思維系統(tǒng)和思維模式;不同的思維模式直接造成言語(yǔ)行為的差異。文化的個(gè)性特征體現(xiàn)文化差異,造成跨文化交際中的文化休克和誤解。中西方文化差異的核心內(nèi)容是宇宙觀相反、價(jià)值觀各異以及思維方式不同。
1.2.1 宇宙觀相反
西方文化呈線性,強(qiáng)調(diào)人與自然、凡與神均一分為二,界線分明,凸顯二元的并存與對(duì)立;一分為二的線性宇宙觀有利于發(fā)展科學(xué)探索自然。西方人普遍認(rèn)為人類(lèi)是在與天斗的過(guò)程中求生存。古希臘哲學(xué)家、數(shù)學(xué)家、物理學(xué)家阿基米德有句名言:只要給我一個(gè)穩(wěn)固的立足點(diǎn),我就能夠移動(dòng)地球(Give me but one firm spot on which to stand, and I will move the earth, Archemedes said)。阿基米德的這一豪情壯語(yǔ)道出西方人敢于與天斗的豪邁和勇氣。
中國(guó)文化呈環(huán)性,表明人與自然、凡與神均合二為一,環(huán)抱涵容,注重二元的依存和統(tǒng)一;合二為一的環(huán)性宇宙觀有利于發(fā)展倫理改革社會(huì),堅(jiān)持人類(lèi)是在天人和諧中求生存。中國(guó)文化最古老的典籍《易經(jīng)》的最基本思想就是陰陽(yáng)之道,反復(fù)強(qiáng)調(diào)的就是陰陽(yáng)并存、天人和諧之道,在中國(guó)人看來(lái),陰陽(yáng)是一個(gè)事物的兩個(gè)方面,或者一個(gè)東西的兩種成分,兩者缺一不可。《易經(jīng)》是中國(guó)傳統(tǒng)思想文化中自然哲學(xué)與倫理實(shí)踐的根源。
1.2.2 價(jià)值觀各異
西方文化的主線是個(gè)體本位和權(quán)利本位。西方文化以個(gè)體主義為導(dǎo)向,以權(quán)利為基準(zhǔn),強(qiáng)調(diào)個(gè)人潛力的發(fā)揮、個(gè)人目的的實(shí)現(xiàn)以及個(gè)人利益的追求;西方線性?xún)r(jià)值觀對(duì)于倡導(dǎo)自強(qiáng)自立,克服因循守舊心理,樹(shù)立個(gè)人進(jìn)取精神有著積極意義。由于重個(gè)體本位,西方人特別在乎個(gè)人“隱私權(quán)”;關(guān)注個(gè)人聲譽(yù),原則性強(qiáng),不講情面;凡事界線分明,彼此獨(dú)立,即便是夫妻,也實(shí)行AA制。西方人信奉“人之初,性本惡”,所以他們建立健全法律制度,要求事事服從嚴(yán)格周密的律令,依靠強(qiáng)大的法律力量來(lái)維護(hù)社會(huì)秩序、保障個(gè)人權(quán)利。一句話(huà),西方的“罪感”(guilt)文化是以法制人,關(guān)注如何限制人們學(xué)壞(林大津,2002:263-266)。
中國(guó)文化的主線是群體本位和義務(wù)本位。中國(guó)文化以集體主義為導(dǎo)向,以義務(wù)為基準(zhǔn),注重群體關(guān)系的和諧、群體目標(biāo)的統(tǒng)率和群體利益的維護(hù);中國(guó)環(huán)性?xún)r(jià)值觀對(duì)于倡導(dǎo)顧全大局,克服自我中心觀念,發(fā)揮群體優(yōu)勢(shì),樹(shù)立團(tuán)隊(duì)協(xié)作精神有著積極意義。由于重團(tuán)體本位,中國(guó)人常把個(gè)人之事視作大家之事,比如,關(guān)心某個(gè)人的個(gè)人問(wèn)題;做事愛(ài)面子,比如,朋友熟人之間借錢(qián)可以不立字據(jù),以免傷和氣;傾向戒驕戒躁,樂(lè)意貶抑自己以突出他人或團(tuán)體;中國(guó)文化信奉“人之初,性本善”,重視榜樣的力量,相信公眾輿論能使人抑惡揚(yáng)善,培養(yǎng)出犯規(guī)可恥的純潔心靈。中國(guó)的“廉恥”(shame)文化是以情感人,重在教人學(xué)好(ibid)。
1.2.3 思維方式不同
西方人的思維模式呈直線型,如同直線切劃,細(xì)分明析。西方人注重抽象思維,喜歡化動(dòng)為靜,為此,英語(yǔ)名詞經(jīng)常翻譯成漢語(yǔ)動(dòng)詞;擅長(zhǎng)邏輯思維,推崇清晰精確,有利于理論建構(gòu);注重求異(逆向)思維, 使之更具創(chuàng)造性。西方人的個(gè)人本位和一分為二的思維方式?jīng)Q定了他們的家庭觀念:一個(gè)家庭由丈夫和妻子組成,夫妻意見(jiàn)不和就可以分開(kāi),所以西方人結(jié)婚不易,離婚容易。
中國(guó)人的思維模式呈螺旋型,猶如圓環(huán)內(nèi)封,縱觀合察,尋求直覺(jué)頓悟。中國(guó)人善于形象思維和情感論述;講求模糊含蓄,有助于體察真諦;辯證思維時(shí),注重宏觀與整體,具有從眾心理。中國(guó)人的人倫本位和合二為一的思維方式認(rèn)為,一個(gè)家庭必須要有丈夫和妻子,夫妻兩人分開(kāi)了,家就不成家了,所以中國(guó)人結(jié)婚容易,離婚相對(duì)較難。
2.文化差異對(duì)英漢語(yǔ)言表達(dá)的影響
西方人的直線型思維催生了形合語(yǔ)言。線性思維和形合語(yǔ)言的特點(diǎn)使英語(yǔ)表達(dá)直截了當(dāng),簡(jiǎn)潔明了;篇章銜接的形合手段豐富而縝密。英語(yǔ)的線性特點(diǎn)表現(xiàn)為句子結(jié)構(gòu)以直線枝形鋪排,由主到次,遞相迭加,猶如枝繁葉茂的大樹(shù);英語(yǔ)段落也呈直線展開(kāi),主題明了,理?yè)?jù)羅列邏輯清楚。中國(guó)人的螺旋型思維具有立體感和間接性,環(huán)性思維造就了意合語(yǔ)言(漢語(yǔ));漢語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)含蓄委婉;文章銜接以意馭形,形散意合。漢語(yǔ)的環(huán)性特點(diǎn)體現(xiàn)為句子結(jié)構(gòu)像竹節(jié)那樣,相對(duì)獨(dú)立,但意義又相互關(guān)聯(lián);語(yǔ)段以環(huán)狀波式流動(dòng),像波濤滾滾的大江。
2.1 句子結(jié)構(gòu)
英語(yǔ)是形合語(yǔ)言,注重時(shí)態(tài)和詞形變化,句子之間還需用連接詞語(yǔ)進(jìn)行顯性連接,以理清邏輯關(guān)系。而漢語(yǔ)是意合語(yǔ)言,主要靠詞序變化、上下文語(yǔ)境及言外事實(shí)邏輯來(lái)明晰思路。
2.1.1 句序與時(shí)序
英語(yǔ)借助時(shí)態(tài)及連接詞語(yǔ)來(lái)表示動(dòng)作發(fā)生的先后順序,因而無(wú)需按照動(dòng)作發(fā)生的先后順序陳述。例如:完成了畢業(yè)論文,我就去度假。可英譯為:
After I had finished my dissertation, I went on holiday.
Or:I went on holiday after I had finished my dissertation.
而漢語(yǔ)是按照動(dòng)作或事件發(fā)生的先后順序陳述,時(shí)間順序與句子順序基本上是一致的。例如:她一直在實(shí)驗(yàn)室做實(shí)驗(yàn),所以昨天我們遇見(jiàn)她時(shí),她顯得很憔悴(先實(shí)驗(yàn),后憔悴)。
但是其英譯句子的句序卻相反:She looked exhausted when we met her yesterday because she had been doing experiments in the lab.
2.1.2 句序與距離
英語(yǔ)在時(shí)間和空間距離描述上是由近及遠(yuǎn),而漢語(yǔ)句子在時(shí)空描述上是由遠(yuǎn)而近。例如:
He had flown ④ in just the day before from Georgia where he had spent ③ his vacation basking in the Caucasian sun after the completion ② of the construction job he had been engaged in ① in the south. (他原來(lái)在南方參加①一項(xiàng)建筑工程,任務(wù)完成②之后,上喬治亞州/格魯吉亞去度假③,享受高加索的陽(yáng)光,前一天才坐飛機(jī)回來(lái)④。)
上述英語(yǔ)句子中的四個(gè)行為動(dòng)作的時(shí)間順序④③②①譯成漢語(yǔ)變成①②③④,只有這樣,中國(guó)人才覺(jué)得句子語(yǔ)序與事理邏輯相吻合。
又如:There is a very beautiful garden on campus. As you enter the garden through the university gate, you will find an elegant pavilion standing right in the center. At the back of the pavilion are some white stone benches. 該句子的空間描寫(xiě)是按照由近及遠(yuǎn)的順序進(jìn)行的。
2.1.3 句序與從小
英語(yǔ)敘述和說(shuō)明事物時(shí),習(xí)慣于從小到大,從特殊到一般,從個(gè)體到整體;漢語(yǔ)的順序則與此相反。例如:
It happened in February about twelve years ago. (這是發(fā)生在12年前的二月份。)
Shanghai is one of the biggest cities in the world. (上海是世界上最大的城市之一。)
2.1.4 頭輕與腳輕
英語(yǔ)句子從左到右順線延伸,使句尾呈開(kāi)放式,句首呈收縮式,顯得頭輕腳重;漢語(yǔ)句子則是從右到左逆向延伸,使句尾呈收縮式,而句首呈開(kāi)放式,顯得頭重腳輕。例如:
He lent me the book.
He lent me the book which was borrowed from the library.
He lent me the book which was borrowed from the library that never opens on weekends.
他借給我那本書(shū)。
他借給我那本從圖書(shū)館借來(lái)的書(shū)。
他借給我那本從那個(gè)周末從不開(kāi)放的圖書(shū)館借來(lái)的書(shū)。
2.1.5 急性子與慢性子
英語(yǔ)族人“急性子”,英語(yǔ)常常是從未知到已知;漢語(yǔ)族人“慢性子”,漢語(yǔ)句子則從已知到未知。例如:Where are you going? (你去哪兒?)
英語(yǔ)句式總是先表態(tài)后敘事,先結(jié)論后分析,先假設(shè)后前提,先果后因,與漢語(yǔ)的句式形成鮮明的對(duì)比。例如:I feel highly honored to be asked to make a speech here. (讓我在這里做報(bào)告,我感到萬(wàn)分榮幸。)
2.2 語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)
東西方人的思維模式差異直接導(dǎo)致篇章結(jié)構(gòu)和語(yǔ)言風(fēng)格的迥異。英語(yǔ)語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)呈直線性,漢語(yǔ)的話(huà)語(yǔ)結(jié)構(gòu)則呈螺旋性。英語(yǔ)的線性語(yǔ)言結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),重形式上的連接,有利于促進(jìn)邏輯思維的發(fā)展;漢語(yǔ)的環(huán)性語(yǔ)言結(jié)構(gòu)自由,重意義上的隱性連貫,有利于形象思維的發(fā)展。
2.2.1 直線性和螺旋性
英語(yǔ)段落呈直線展開(kāi),先有主題句,后加以論證說(shuō)明,最后收尾,其間不附加任何與主題沒(méi)有直接聯(lián)系的內(nèi)容。漢語(yǔ)語(yǔ)篇的螺旋型是指作者不直接論證主題,而是從各種間接角度做好鋪墊,然后慢慢進(jìn)入正題,這種在主題團(tuán)團(tuán)轉(zhuǎn)的謀篇布局風(fēng)格讓英語(yǔ)族人困惑不解。
2.2.2 形合法與意合法
英語(yǔ)篇章結(jié)構(gòu)的展開(kāi)使用形合法,而漢語(yǔ)的語(yǔ)篇展開(kāi)使用意合法。英語(yǔ)篇章主題淺顯明了,結(jié)構(gòu)穩(wěn)定不變;語(yǔ)篇呈直線展開(kāi),充分利用關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)來(lái)說(shuō)明句子內(nèi)容、句子之間、乃至段落之間的邏輯關(guān)系。漢語(yǔ)篇章主題突出,但是結(jié)構(gòu)靈活,以神統(tǒng)形;少用連接詞語(yǔ),缺乏形態(tài)變化,體現(xiàn)隱性連貫;語(yǔ)篇展開(kāi)猶如環(huán)弧狀的浪花,此起彼伏,似連似分,高低無(wú)序,但沿著一定的語(yǔ)義方向流動(dòng)。
2.2.3 簡(jiǎn)潔明了與華而不實(shí)
從語(yǔ)言風(fēng)格來(lái)看,英語(yǔ)文章簡(jiǎn)潔明了,偏重于“實(shí)在”信息的傳送,不引經(jīng)據(jù)典,也無(wú)需華麗的辭藻;而漢語(yǔ)文章既有“實(shí)在”信息的傳遞,又引用典故、習(xí)語(yǔ)等,從不同角度重述論點(diǎn),利用形象化的語(yǔ)言來(lái)增加信息的情感因子。這在英語(yǔ)族人眼里,就顯得華而不實(shí)。
3.啟示
通過(guò)對(duì)比中西文化差異及其對(duì)英漢語(yǔ)言的影響,我們得知:英漢思維模式不同不僅導(dǎo)致英漢語(yǔ)言行為差異,而且產(chǎn)生英漢句子表達(dá)和篇章結(jié)構(gòu)的差別。此外,不同語(yǔ)言中的習(xí)語(yǔ)和歷史典故是歷史文化的一個(gè)重要內(nèi)容,要正確理解和詮釋不同語(yǔ)言中的習(xí)語(yǔ)和歷史典故,就必須對(duì)該語(yǔ)言所反映的歷史文化有所了解。
3.1 文化差異對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的啟示
要學(xué)好英語(yǔ),僅僅背誦英語(yǔ)單詞和英語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,有必要了解英語(yǔ)國(guó)家的文化,了解他們的思維模式和語(yǔ)言表達(dá)方式;通過(guò)對(duì)比英漢語(yǔ)思維模式和語(yǔ)言表達(dá)方式的差異,提高英語(yǔ)學(xué)習(xí)的效率。僅僅從文字表達(dá)差異是難以全面解釋含義的差別的,為此,對(duì)語(yǔ)言文字的正確理解與表達(dá)應(yīng)該立足于兩種文化的對(duì)比;不了解一種語(yǔ)言所屬的文化,難免出現(xiàn)讓人啼笑皆非的語(yǔ)言表達(dá)。比如:英美人聽(tīng)到贊揚(yáng),回答“謝謝”,而中國(guó)人回答“哪里哪里,還差得遠(yuǎn)”,這是社會(huì)文化因素對(duì)語(yǔ)言使用的影響;又如:He went to Beijing by air.( 他坐飛機(jī)去北京),例句中英漢語(yǔ)的語(yǔ)序編排不同,這種約定俗成的編排是受思維模式影響的。
3.2 文化差異對(duì)跨文化交際的啟示
在跨文化交流日益增多的今天,我們不僅要了解相關(guān)國(guó)家的語(yǔ)言,還必須了解他們的文化,做到二者同步發(fā)展。眾所周知,思維方式不同足以造成跨文化交際不順暢,乃至徹底失敗,只有充分了解對(duì)方的文化、思維和語(yǔ)言表達(dá)方式,才能避免誤會(huì)和尷尬,從而實(shí)現(xiàn)有效交際。不同文化背景的人對(duì)同一個(gè)詞語(yǔ),心里聯(lián)想到的詞語(yǔ)含義卻不盡相同,所以我們不能只注意詞語(yǔ)的字面意義,而應(yīng)該研究詞語(yǔ)的“心理意義”。比如“狗”(dog)在英美人眼里是“寵物”,所以You are a lucky dog意指“你是個(gè)幸運(yùn)兒”;中國(guó)人對(duì)“狗”往往產(chǎn)生“惡畜”的聯(lián)想,于是就有很多與狗相關(guān)的貶義詞,如:走狗、哈巴狗、狗漢奸、狗急跳墻、狐朋狗友、狗嘴吐不出象牙……
3.3 文化差異對(duì)習(xí)語(yǔ)理解的啟示
習(xí)語(yǔ)不僅是一種語(yǔ)言現(xiàn)象,更是一種文化產(chǎn)物,許多英漢習(xí)語(yǔ)源于歷史典故,因此習(xí)語(yǔ)除了傳遞話(huà)語(yǔ)信息外,更重要的是傳遞文化。要正確理解習(xí)語(yǔ)的內(nèi)涵,必須了解習(xí)語(yǔ)的文化背景,領(lǐng)悟習(xí)語(yǔ)所承載的文化內(nèi)涵。例如,漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)“說(shuō)曹操,曹操到”,曹操是中國(guó)的歷史人物,英美人不知他為何人,所以必須套用意思相似的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ):“Talk of the devil, and he’s sure to appear.” 英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)“A loss may turn out to be a gain.” 相當(dāng)于“塞翁失馬,焉知非福。”。此外,各民族所處的地理位置和生態(tài)環(huán)境不同,形成了不同的地域文化,這不僅影響語(yǔ)言的表達(dá)方式,而且使人們對(duì)同一事物產(chǎn)生不同的理解和語(yǔ)義聯(lián)想。比如,英國(guó)是一個(gè)島國(guó),英國(guó)人的生活與海、水息息相關(guān);而中國(guó)在亞洲大陸,中國(guó)人的生活離不開(kāi)土地,因此,“花錢(qián)大手大腳”,英語(yǔ)是“spend money like water”,而漢語(yǔ)是“揮金如土”。
4.結(jié)語(yǔ)
語(yǔ)言是文化的組成部分,反映一個(gè)民族的文化,揭示該民族的文化內(nèi)容,語(yǔ)言不能離開(kāi)文化而存在,語(yǔ)言與文化相互影響、相互制約。一方面,語(yǔ)言是文化的基石,沒(méi)有語(yǔ)言,就沒(méi)有文化;語(yǔ)言作為文化的傳播工具,對(duì)文化的傳播有著極大的制約作用。另一方面,語(yǔ)言忠實(shí)地反映它所屬的文化,不同的民族心理和民族文化對(duì)語(yǔ)言有著深刻的影響;在異族文化的傳播過(guò)程中,又會(huì)出現(xiàn)一些新的詞語(yǔ)和表達(dá)方式,這樣,文化又影響和制約著語(yǔ)言。可以說(shuō),語(yǔ)言反映一個(gè)民族的特征,它不僅包含該民族的歷史和文化背景,而且蘊(yùn)藏著該民族對(duì)人生的看法、生活方式和思維方式。總之,理解語(yǔ)言必須了解文化,理解文化必須了解語(yǔ)言。
參考文獻(xiàn):
[1]胡文仲. 跨文化交際與英語(yǔ)學(xué)習(xí)[M]. 上海:上海譯文出版社,1988.
[2]林大津. 跨文化交際研究——與英美人交往指南[M]. 福建人民出版社,2002.
[3]浦小君. 外語(yǔ)教學(xué)與跨文化交際技能[J].外語(yǔ)界,1991(2):25-30.
[4]戚雨村. 語(yǔ)言·文化·對(duì)比[J].外語(yǔ)研究,1992(2):1-8.
[5]裘克安. 英語(yǔ)與美語(yǔ)文化[M]. 長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,1993.
[6]張占一. 試議交際文化和知識(shí)文化[J].語(yǔ)言教學(xué)與研究,1990(3):14-16.
[7]Merriam-Webster. Webster's 3rd New International Dictionary(《韋氏第3版新國(guó)際英語(yǔ)詞典》),Merriam-Webster, 2000.
[8]Tylor, E.B. Primitive Culture: Researches into the Development of Mythology, Philosophy, Religion, Language, Art and Custom [M]. London: John Murray, 1871.