時間:2022-10-11 16:11:56
開篇:寫作不僅是一種記錄,更是一種創造,它讓我們能夠捕捉那些稍縱即逝的靈感,將它們永久地定格在紙上。下面是小編精心整理的12篇外國詩歌,希望這些內容能成為您創作過程中的良師益友,陪伴您不斷探索和進步。
William Shakespeare
How can I compare with you the summer? Not only you are more lovable than it are also gentler than it: Strong winds the tender pistil which dotes on May mistreats, leases out in the summer the deadline too is rather short; Sometimes the space eye illuminates too fiercely, its that splendid Yao's golden face often suffers concealed: Break off by the lucky chance or the variable sun, do not have fragrant colorful not finally destitute or the destruction. But your long summer never can wither and fall, also cannot lose you brightly this red fragrant, or the god of death boasted you drift in his shade, when you when immortal poem and with long. So long as one day has the humanity. Or the
中文版:
莎士比亞
我怎么能夠把你來比作夏天?
你不獨比它可愛也比它溫婉:
狂風把五月寵愛的嫩蕊作踐,
夏天出賃的期限又未免太短;
天上的眼睛有時照得太酷烈,
它那炳耀的金顏又常遭掩蔽:
被機緣或無常的天道所摧折,
沒有芳艷不終于凋殘或銷毀。
但是你的長夏永遠不會凋落,
也不會損失你這皎潔的紅芳,
或死神夸口你在他影里漂泊,
當你在不朽的詩里與時同長。
【關鍵詞】品譯 尋根 外國詩歌教學
一、外國詩歌教學現狀及建議
嚴格地講,詩歌是不允許翻譯的,即使是同一種語言,一字之差,詞句次序有別,都可能使一首名篇變為庸作。許多譯作之所以能夠被人傳誦,恐怕是因為譯者的語言具有獨自的魅力,而未必是忠實地傳達了原作的風格與精神。對于已經初步具有英語聽說讀寫能力的中學生來說,他們對了解詩作原貌有濃厚的興趣,因此對西洋詩歌進行雙語賞析就尤為重要了。但是,雙語賞析西洋詩歌還存在一些問題:就中國現狀而言,教師與學生所了解的第二語言絕大多數是英語,而教材的西洋詩歌中僅有一部分是英美詩作。
不過,教師完全可以給學生一些文字淺顯的英文詩作及譯作,讓學生試著進行雙語賞析。此外,教師也可以將一些中國名篇的英譯文字介紹給學生,讓學生在閱讀中進行比較與品評。這對提高學生鑒賞詩歌的水平和再創造的能力有很大的好處。
“品譯”就是指品讀外國詩歌的譯文,“尋根”就是指關照原作,比較異同,從而達到品評詩歌的目的,提高鑒賞水平。
二、實例概述:華茲華斯《孤獨的收割人》的雙語教學
“品譯――尋根”教學法的主要環節是:
閱讀譯作對照原作比較異同品評優劣。
筆者在講授華茲華斯《孤獨的收割人》之前,先讓學生舉出他們所知道的詩歌因改動一字而“點鐵成金”的例子。許多學生都提及了王安石的“春風又綠江南岸”的故事。接著,筆者再讓學生舉出詩歌因改動詞句順序而效果明顯不同的例子。有的學生舉出了杜甫《秋興八首》中的“香稻啄余鸚鵡粒,碧梧棲老鳳凰枝”。筆者又舉出了前人筆記中的一個例子,有人將“長江風送客,孤館雨留人”改為“孤館留人雨,長江送客風”,并讓學生品評其異同優劣。最后師生達成了共識:詩歌一字定高下。
筆者讓學生閱讀華茲華斯《孤獨的收割人》,然后運用意象分析的手法對譯作進行賞析。其后,筆者又用幻燈打出了英文原作。以詩歌第l段為例(為了方便讀者,特依原作的意義與順序進行直譯)。
語文教材所選譯作:
你看!那高原上年輕的姑娘,
獨自一人正在田野上。
一邊收割,一邊在歌唱。
請你站住,或者悄悄走過!
她獨自在那里又割又捆,
她唱的音調好不凄涼;
你聽!你聽她的歌聲,
在深邃的峽谷久久回蕩。
華茲華斯原作:
Behold her,single in the field.
Yon solitary Highland Lass!
Reaping and singing by herself;
Stop here,or gently pass!
Alone she cuts and binds the grain,
And sings a melancholy strain;
O listen! for the Vale profound.
Is overflowing with the sound.
原作直譯:
看她,獨自在田野。
遠處孤獨的高原少女。
收割并歌唱,獨自一人。
停在這兒,或者輕輕地走去。
獨自地,她收割并捆綁著谷子,
并且歌唱著一首憂郁的歌。
哦聽!在這峽谷,深遠地,
正溢出著這聲波。
通過對比,學生發現了許多問題,簡言之:
1.押韻方式不同
原作第1段句句押韻,并進行了幾次換韻,其形式為ABABCCDD(每個韻腳用一個字母代替),而教材的譯作用ang韻一韻到底,并且有許多不押韻的句子。
2.字詞有所增損
原作中一些詞語在譯作中沒有出現,而原作中沒有的詞在譯作中出現了。以第一句“Behold her”為例,原作是“看她”的意思。而譯作偏要寫成“你看”,這樣一來原詩中固有的對象“她”沒有出現,卻憑空引入了另一個主體――讀者“你”。
3.譯作有歧義
如“Stop here,Or gently pass!”一句,原作沒有出現主語,很多學生認為主語應該是“少女”,而譯作卻寫成了“你”,這就讓讀者誤認為詩人是在向共同觀看少女割麥的人發出的請求(如果“你”是指少女的話,那么依照譯者的邏輯,應該譯為第三人稱“她”)。
4.許多詞意義不準
>> 《西風頌》兩個譯本的比較研究 功能對等理論下《西風頌》譯本比較研究 《西風頌》的翻譯對比 《西風頌》中的矛盾與調和 《西風頌》的詩歌特點及其不同譯文的探析 《西風頌》所體現的雪萊的自由主義 浪漫主義在《西風頌》中的體現 西風頌 從文體翻譯角度比較《匆匆》的兩個英譯本 跨文化視域下《黃帝內經》兩個譯本比較研究 目的論視角下《當你老了》的兩個譯本對比研究 原型理論視角下《荷塘月色》兩個譯本的對比研究 切斯特曼翻譯倫理下《苔絲》兩個譯本的比較 從《西風頌》的翻譯談英詩中譯的氣韻美 論浪漫主義文學特征在雪萊的詩歌《西風頌》中的體現 從詩歌《西風頌》中看到的中英跨文化差異與交流 淺析雪萊《西風頌》中的自然意象和神話典故 《西風頌》賞析 西風頌(之四) 文體學視角下希拉里Get Started演講研究 常見問題解答 當前所在位置:
參考文獻:
[1]邊立紅,熊艷.意識形態與翻譯——從郭沫若翻譯《西風頌》談起[J].河北理工大學學報(社會科學版),2010,(5).
[2]胡壯麟,劉世生.文體學研究在中國的進展[J].山東師大外國語學院學報,2000,(3).
[3]姜春蘭.從《西風頌》的譯本比較中看卞之琳的詩歌翻譯[J]. 海外英語(上),2012,(11).
[4]劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1985.
[5]錢佼汝.英語文體學的范圍、性質與方法[J].外語教學與研究,1985,(2).
[6]瞿宗杰.浪漫范疇下的中西浪漫主義詩歌——明朝中晚期和19世紀初英國浪漫主義詩歌比較研究[D]濟南:山東師范大學,2012.
[7]王佐良,丁往道.英語文體學引論[M].北京:外語教學與研究出版社,2011.
[8]王敏.風格與氣韻——雪萊《西風頌》三家譯文之比較[J].西安外國語學院學報,2000,12.
[9]萬兵,林小寒.文體學視角關照下唐詩《長相思》的英譯[J].廈門理工學院學報, 2011,6.
[10]許淵沖.翻譯的藝術(論文集)[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1984.
一.五四新詩脫胎于舊體詩,它是我們民族自己的形式
新詩是在古典詩歌、民歌和白話文的基礎上受到白話小說和外國詩歌的啟發而產生和發展起來的。劉半農說,“白話詩是‘古已有之’,最明顯的如唐朝的王焚志和寒山、拾得所做的詩,都是道地的白話。”新詩雖然從古典詩歌脫胎出來后受到外國詩歌的影響,但我們并覺察不到有多重的“西味”,新詩的民族性并沒有暗淡下來。
二.五四新詩撒播性靈的種子,奏出時代的強音
新詩是在中發生的,是在啟蒙救亡和的這個大背景、大環境中運行、發展的。新詩走出了書齋,走出個人自我玩味的象牙塔而面向生活,將表現心靈與反映現實統一起來,將審美功能同啟蒙救亡的功能統一起來,喚醒了那潛藏于人們內心深處的自由的性靈。
郭沫若的詩集《女神》是“五四”時代呼喚的“女神”。郭沫若感到“個人的郁結,民族的郁結,在這時找到了噴火口,也找出了噴火的方式”。那種“天狗”式的絕唱,“鳳凰涅”似的再生,“爐中煤”燃燒般的感情……一個個形象感人的博大隱喻,凸現著思想解放和“人的覺醒”的狂飆突進的“五四”時代精神。
聞一多先生1925年留美回國,看到的是封建軍閥統治下的黑暗現實和民不聊生的景象。于是,赤誠愛心轉化為對現狀的強烈不滿和渴望改變舊中國的激情:“有一句話說出就是禍,有一句話能點得著火。別看五千年沒有說破,你猜《一句話》得透火山的緘默?說不定是突然著了魔,突然青天里一個霹靂。爆一聲:咱們的中國!
徐志摩的《再別康橋》創造了人類自由性靈所依戀的“康橋世界“――西天的云彩、河畔的金柳、波光里的艷影、軟泥上的青荇、康河的柔波這一意味彌深的音樂境界,優美的節奏象漣漪般蕩漾開來。既是虔誠的學子尋夢的跫音,又契合著詩人感情的潮起潮落,有一種獨特的審美。
朱湘的《采蓮曲》中微風拂柳,荷葉映翠,夕陽西下,金波粼粼……“荷花呀人樣妖嬈”,妖嬈的荷花一般的人兒和人一般妖嬈的荷花呼應,采蓮女的嬌羞和天上人間的美景疊影,典雅清純的東方少女和幽遠雅致的樂聲歌聲交融。花香伴著衣香,漿聲和著歌聲,構成了一幅平和、寧靜、安詳的圖畫,創造出一種閃光欲滴的奇麗境界。這境界就是朱湘的心聲――他向往著采蓮女的“不諳世事”和“與世無爭”。
詩歌是創作主體最真摯、最原始、最沖動的感情的抒發。五四優秀新詩表現性情,追求靈氣,是身逢變革之世人的感情的自然流露,給予我們崇高的精神啟迪!
三.五四新詩融合傳統詩理,創造優美形式
五四白話詩人、劉半農、周作人、沈尹默、俞平伯、康白情等新詩倡導者們在打破了舊詩的囿制后,在西方文學的影響下,還將新詩和中國傳統詩學理論基點“契合”起來,提出新的詩論。如、劉半農、康白情等都認為新詩要有自然的平仄、用韻等,不自覺的把傳統詩論轉化成新詩的審美標準,并以這種“契合”點來生產現代新詩。
劉半農一方面吸收歌謠的散體或者外國的詩歌特點,另一方面繼承了中國傳統詩歌的特點和手法――重視意境的營造,運用比興等。《教我如何不想她》每一段的開頭渲染了不同的景色.以引起感情的抒發,每一段都營造了優美的詩歌意境,實感的景色引起人們無窮的想象。同時詩人采用了西方抒情詩的一些特點,反復吟唱,用生活中的白話來抒發心中強烈的感情。而則向宋詩學習,如《蝴蝶》、《贈朱經農》等,顯得清新自然。
戴望舒的前期代表作《雨巷》,將法國早期象征派詩人魏爾倫追求語言的音樂性、意象的朦朧性與我國晚唐的婉約詞風相融合,使“中國舊詩風”發生了現代意義的“創造性轉化”。葉圣陶稱贊《雨巷》“替新詩的音節開了一個新的紀元”。
關鍵詞:外國文學 重復結構 敘事分析
引言
“敘事”的理論從古至今都是我們在閱讀和分析文學作品中不可或缺的重要概念。關于敘事的相關理論和模型最早可以追溯到古希臘――羅馬時期,柏拉圖最早對敘事進行了研究并提出了敘事模式上的模仿、敘事的二分說。隨著外國文學的逐漸發展,敘事在小說中得到了主要的體現,同時也通過小說這種載體廣泛傳播,逐漸為學者所重視。通過對小說作品中的敘事結構分析,敘事理論在不斷豐富的同時得到了進一步的創新,同時也在對敘事結構的研究上出現了百家爭鳴的局面,如俄國的形式主義、西方國家的敘事學等等。在對外國文學的分析中,需要注意的是文學作品創作過程中的敘述者并不滿足對單純的敘事內容和主體的追求,不乏大量運用“重復”的敘事結構,也就是運用大量的敘事技巧來依靠重復某一詞語或者句子來突出主體、統攝結構并增強審美效果,這也是我們對外國文學中“重復”結構分析的基本立足點。
一、“重復”結構凸顯敘事主題
敘事理論經歷了長期的發展,我們抽絲剝繭后可以發現其中的玄妙。在傳統敘事理論的統領下,人們對文學作品的評判及分析主要集中在對作品內容和相關社會意義的投射與分析上,同時傳統的敘事理論也僅僅將視角局限在了這樣的一種觀點下。敘事理論發展到20世紀20年代的時候,俄國的形式主義突出地強調了“故事”和“情結”之間存在明顯的差異,這也為我們進一步地加深分析理論提供了可能。在俄國形式主義的主張下,故事往往更傾向于按照實際時間順序的所有事件;而“情節”則往往側重的是事件在作品中出現的實際情況,可以說故事和情節分別對應和指代的是作品的素材內容和具體的表達形式。在這樣的主張下,我們對敘事的分析就細化為了敘事作品結構層次的劃分。現代語言學在對外國文學作品的相關分析中,更多地會注意到作品中的結構敘事,也就是說更加注重作品文本和結構的分析。在對外國文學作品進行分析的過程中,也更加側重對作品的共性進行了解和深入,而不是僅僅停留在其藝術成就上,研究作者和敘述者,敘述者和作品人物之間的相互關系等等。
在外國文學的敘事不斷發展中,重復結構也真正和敘事主體相掛鉤。重復的敘事結構可以在外國文學作品中,尤其是長篇小說中發揮闡釋語言的重要作用,并由此達到凸顯主體的目的。以狄更斯的作品為例可以窺得一二,在狄更斯《Black House》中,小說開頭對于fog的運用是較為豐富的,尤其是在同一個章節內就出現了19次,成為了一種重要的詞匯重復標志。同時我們發現這樣大頻率的出現同一個詞匯,也凸顯了作品本身的主題。我們對作品的了解可以通過主體來看到,black是黑暗的,而fog是十分陰郁的。作者在寫作的過程中并不是簡單地抒發自己內心不羈的情感,而是更加恰如其分地攝入了“重復”結構的敘事技巧,通過將不斷重復的fog,同題目本身black進行呼應,造就一種黑暗陰郁的氛圍氣息,并進一步地衍生為社會黑暗。在不少的文學作品中,我們都能夠發現這樣“重復”結構的敘事,通過不斷地反復和重復逐漸抽離出一個相對具體、突出的主題概念。增強了敘事主題的主體性與重要性。
二、“重復”結構統攝敘事結構
就敘事結構本身來說,重復的結構有利于對敘事結構有一個統攝和突顯的重要意義。在外國文學作品中,結構上的重復是屢見不鮮的。例如,在敘事作品《伊利亞特》和《奧德修記》中,就出現了在結構方面諸如韻律和韻腳上的重復使用。在這些作品中,重復敘事結構的使用也分為靈活的幾個種類:一種是單純的重復敘事,比如多次嘗試以達到一定的目的,另一種是首位相對的重復現象。在外國文學中,這樣的重復是經常能夠看到的,對于作者來說,適當的重復能夠提高整個作品的層次感,并對寫作產生一定的規劃。尤其是對于詩歌體裁的作品,可以起到巧妙的連接作用。可以說,這樣的一種結構重復為外國文學作品本身增加了一種形式上的效果,敘事結構通過不同的搭配與重復來實現,重復部分,即“重復”結構的敘事能夠使得作品中的敘事結構脫離單一的范式,具備多重的結構組合效果,尤其是重復的結構使得敘事結構更加豐滿,并通過重復的結構規整作品中所有的結構,形成一種框架的模式,回環往復,有序搭建和統攝敘事結構。
對于讀者來說,重復的敘事結構能夠給讀者造成一種敘事形式的漸進,尤其是將這種形式放在讀者閱讀語境中時,能夠不斷地通過作品的重復結構進行多次解讀,也可以在一次解讀中生發出多重的意義。以普魯斯特的《追憶似水年華》為例,在整部小說中突出的是主人公對于個人生活與記憶中的片段追尋,當我們第一次閱讀的時候覺得冗長繁縟沒有頭緒,而當剖析文本結構的時候不難發現,其實在作者對這部作品的相關預設中,安排了一段奏鳴曲,將其內心的記憶與醫生的回憶有序地串聯起來。這樣的敘事設置在結構上出現了重復的特點,通過對固定旋律的重復不斷地將主人公對昔日的懷念與記憶一層一層呈現出來,同時也通過這樣的重復達到結構上的回環往復,統攝整部作品的敘事結構。
三、“重復”結構渲染敘事審美
文學作品能夠成功或流傳,大部分原因并不僅僅是其文采與語言技巧,在結構上也透出了作者的悉心安排,結構上的重復和變化能夠使文本具備審美范式上的美學意義。文學作品的成功很大因素上歸功于文學的審美性,外國文學作品中的“重復”結構也起到了渲染敘事審美的效果。
首先,“重復”結構能夠體現出文學作品中的形式美。關于這點最突出的是文學詩歌中的運用,在詩歌中極其容易出現重復結構,用以表現詩歌的形式美感。一方面重復結構能夠使得作品中的形式相對簡單明了,形成一種言簡意賅的虛實網絡,同時,通過重復敘事的結構也能夠讓作品的表達方式變得更加巧妙和簡潔。以伊麗莎白?畢肖普的《六節詩》為例,在整首作品中,詩人的重復結構是顯而易見的,在詩歌中,看到的部分和關鍵詞有一定的反復運用和重復現象,尤其是作者說明了眼淚和小淚珠的關系,眼淚可以變成堅硬的小淚珠,而這個小淚珠又變成了其他的事物。在這里,作者雖然通過想象和聯想設定了許多意向來表達,然而在讀者眼中所體會到的中心事物即是淚珠,這個淚珠可以產生更多的變化,不斷地移動并且發生運動。這樣的重復結構實際上為詩歌帶來了一種回環往復的音樂美,這樣的音樂美也是其審美中的重要構成內容,通過音韻上的美感和節奏上回環往復的特性讓人們感受到了整首作品中的美學意義。同時作品中的形象又在兼顧結構的過程中發生不斷的變化,稱為一種自然轉化的力量,增添了作品的形式美感和美學效果。
其次,“重復”結構的運用還能夠為文學作品帶來一種音樂美,進一步增強文學作品的美感。在外國文學作品中使用“重復”結構的手法能夠締造一種節奏效果,達到一種音樂感。在不少詩歌中,通過節奏的回環往復都能夠產生這種音樂美感,增強作品本身的美學效果。重復的敘事結構能夠使讀者在閱讀文本的過程中產生一種似曾相識的熟悉感,這種似曾相識實際是對重復的敘事內容的熟悉造成的。在讀者的主觀理解中,這樣的敘事結構上的重復能夠產生一種理解性的韻律形式,不僅有利于作品抒發作者的情感,同時也使得氣氛的渲染具備了一種審美效果,重復的一般都是短句或詞語,使得整部作品中的美感渲染是一種簡潔的、明快的、一氣呵成的效果,而在這個過程中,形成的音樂美感具備復沓升華的效果,產生獨特的音樂魅力。
結語
外國文學中的“重復”敘事結構廣泛運用已經取得了不斷的發展并得到了深入的認可。“重復”敘事結構不僅可以分析外國文學作品中的傳統因素――主體和故事結構發揮至關重要的作用,同時在敘事審美的層面上也發揮著巧妙的作用,增進了敘事審美的渲染和程度。在對外國文學“重復”結構的敘事分析中,應當進一步地結合敘事本身在作品主題與結構方面的表現,并進一步地引申出敘事的審美范式,才能夠更加全面、客觀、細致地對外國文學中的“重復”結構的敘事做出更為全面、深入的了解與分析。對“重復”結構敘事的分析,不僅對當下進行文學作品的解讀有著重要作用,同時對文學作品的賞析、結構研究以及文學作品中的審美性等重要內容都具備不可替代的作用,同時對外國文學作品中“重復”結構的敘事分析也能夠進一步幫助完善寫作理論和相關的文本鑒賞。語
參考文獻
[1]杜鳳鳴.話語沖突與意識形態沖突的解構之途――艾偉《小賣店》的敘事藝術分析[J].當代文壇,2005(05).
[2]陳智淦.十九世紀美國小說家的生態意識及其生態矛盾觀[D].福建師范大學,2005.
[3]楊金才.異域想象與帝國主義――論赫爾曼?麥爾維爾的“波里尼西亞三部曲”[J].國外文學,2000(03).
[4]汪義群.論《白鯨》中的人道主義思想――紀念麥爾維爾逝世100周年[J].外國文學研究,1991(04).
[5]杜維平.《爵士樂》敘事話語中的歷史觀照[J].東北師大學報(哲學社會科學版),2000(02).
[6]汪桂芬.談小說翻譯者關注敘述視角的必要性――兼評海明威的敘述藝術及翻譯[J].安徽廣播電視大學學報,2002(03).
一、文字的展示
外國文學課程也和其它所有課程一樣,以文字PPT的方式來總領教學進度,描述每一章節的框架體系和知識點,它比傳統的板書要快捷、美觀、清晰得多。但此處我們要強調的是,外國文學課上文字PPT還有其特殊的作用,即用來展示作品文本。外國文學包含了大量的優秀作品,單靠教師的誦讀,很難把握住其風格和意蘊。只有借助于文本的展示,讓學生有足夠的時間來品讀體味,才能拉近審美距離。因此,我們精選外國文學原著中的某些重要章節,將它們原汁原味地呈現出來,引導學生思考和分析。以下面這首現代主義詩歌為例:人群中這些面孔幽靈一般顯現;濕漉漉的黑色枝條上的許多花瓣。這是20世紀影響很大的意象派詩人龐德的詩,名為《在一個地鐵車站》。據詩人自己說,他在一個地鐵車站,忽然看見一些美麗的面孔,有兒童的,有婦女的,于是努力尋找能表達他瞬間感受的文字,經過一段很長的時間,終于用這兩句詩固定下來。這首詩詩意跳躍,感覺微妙,稍縱即逝,如果沒有文字展示,沒有基于文本的一個個意象的解讀,是很難捕捉到它的韻味的。又如在講到荒誕派戲劇的代表作《等待戈多》藝術特征的時候,理論上是這樣表述的:它打破傳統戲劇的基本規則,用不合邏輯的情節、性格破碎的人物、機械重復的戲劇動作和缺少邏輯性的的語言來從總體上突出世界人生荒誕的主題。如果說前面的幾個特點還可以由老師來講解的話,那么什么是“缺少邏輯性的語言”,這是很難描述的,只有通過劇本中的文字來說明了。我們摘取了劇中人幸運兒的一段獨白:幸:天是那么藍那么澄澈那么平靜這種平靜盡管時斷時續總比沒有好得多但是別這么快還要進一步考慮到泰斯丟和丘那德的人體測定學院的未完成的研究結果早已斷定毫無疑問換句話說除了依附著人類的疑問之外別無其他疑問根據泰斯丟和丘那德的未完成的勞動的結果早已作出如下的論斷但是別這么快不知什么原因根據彭奇和瓦特曼的公共事業的結果已毫無疑問地斷定鑒于波波夫和貝爾契不知什么原因未完成的勞動以及泰斯丟和丘那德的未完成的勞動已經就業已被許多人所否認的論點作出論斷認為泰斯丟和丘那德所假設的人認為實際存在的人認為人類總而言之統而言之盡管有進步的營養學和通大便藥卻在衰弱萎縮衰弱萎縮而且與此同時尤其是不知什么原因盡管體育運動在各方面都有很大進展如網球足球田徑車賽游泳飛行劃船騎馬滑翔溜冰各式各樣的網球各種各樣致人死命的飛行運動各式各樣的秋天夏天冬天冬天網球各種各樣的曲棍球盤尼西林和代用品總之我接下去講與此同時不知什么原因要萎縮要減少盡管有網球我接下去講(第一幕)當這段沒有標點符號,顛三倒四、不知所云的文字被呈現出來的時候,很多同學發出了驚嘆,顯然他們之前從未接觸到這樣的作品,對荒誕派戲劇的認識也只是停留在概念上,而這張文字幻燈片,學生很直觀地領略到了“荒誕”的風格。類似的情況還有不少。
二、圖片的使用
圖文并茂的形式能夠傳遞出更豐富的信息,增加課堂的吸引力。外國文學課件中的圖片提供了與課程相關的社會、歷史、宗教、文化以及作家的生活經歷、思想個性方面的豐富的背景性資料,對于擴大知識面,加深對作家作品的理解,都有著較強的輔助作用。比如規模宏大古希臘劇場的圖片,顯示了當時戲劇的繁榮和希臘人對戲劇的愛好;羅丹雕塑的穿著睡衣、頂著碩大頭顱的巴爾扎克立像的圖片,十分傳神的表現出了這位文學巨人慣于在夜間勤奮工作的習性等。西方文學還有這樣的傳統,即它經常與藝術同步發展,同一題材的作品不單以文學的樣式,而且還會以繪畫、雕刻等樣式來呈現,這些繪畫、雕刻本身就是一件件杰出藝術作品,它們從不同的維度詮釋和強化了文學名著的價值意義,因此我們在外國文學課上也將這些藝術作品的寫真圖片展示出來。比如在介紹古希臘神話“神人同形同性”的特點時候,配以古希臘的藝術家菲狄亞斯雕刻的《命運三女神》的圖片。女神們的頭部雖然都受到了損壞,但那由質地很薄的希臘式長袍包裹著的身體卻是如此的優美豐盈,充分顯示了孕育在她們體內的無限生機和活力。這些以人的形象出現的希臘神,完全不同于其他民族的獸形妖靈的神,讓同學真切地感受到了那身上的人性的閃光,希臘文學所特有的人本精神也由此可以窺見一斑。再以《哈姆萊特》中“奧菲莉亞之死”的以一場為例。莎士比亞的描寫極為凄美動人,浸滿了哀傷的詩情:在小溪之旁,斜生著一株楊柳,它的毿毿的枝葉倒映在明鏡一樣的水流之中;她編了幾個奇異的花環到那里,用的是毛茛、蕁麻、雛菊和紫羅蘭。她爬上一根橫垂的樹枝,想要把她的花冠掛在上面;就在這時候,一根心懷惡意的樹枝折斷了,她就連人帶花一起落下嗚咽的溪水里。她的衣服四散展開,使她暫時像人魚一樣漂浮水上;她嘴里還斷斷續續唱著古老的謠曲,好像一點兒不感覺到她處境的險惡,又好像她本來就是生長在水中一般。可是不多一會兒,她的衣服給水浸得重起來了,這可憐的人歌兒還沒有唱完,就已經沉到泥里去了。(第四幕第七場)我們在課件中將這段文字配以19世紀英國畫家米雷的著名油畫《水中的奧菲莉亞》,這幅畫描繪了這個美麗而又善良的姑娘落水而亡的瞬間,以空間藝術的方式生動地再現出了莎士比亞悲劇中的場景,既令人心醉又令人心碎,產生了極大的藝術感染力。后來勞倫斯•奧利弗在他導演的最經典版本的《王子復仇記》電影中,就完全搬用了這個畫面,給觀眾留下了十分深刻的印象。
三、音樂的選配
優秀的音樂作品本身就是一種“有意味的形式”,它喚起聽者強烈的情感體驗和豐富的想象。把音樂的活水引入文學的殿堂,打破了傳統課堂的單調沉悶的氣氛,使學生獲得更多的審美愉悅。有些文學體裁本身已經包含了音樂的元素,尤其是詩歌。外國文學史上的唯美主義、象征主義詩人都十分重視詩歌的內在韻律,追求詩歌與音樂、繪畫的結合。在外國文學課上,我們利用多媒體技術,為詩歌插上音樂翅膀,讓它帶領我們在人類精神的廣闊天地里自由地翱翔。比如,第一位諾貝爾文學獎獲得者、法國詩人蘇利•普呂多姆有一首名詩叫《天鵝》,描寫天鵝安詳自在地在湖面上緩緩游走的情景,突出天鵝美麗、優雅、純潔、高貴的形姿與品性,在欣賞這首詩的時候,我們根據詩歌的內在節奏,配上法國作曲家圣桑的名曲《天鵝》,那柔婉舒緩的旋律,寧靜深沉感情,與詩歌的唯美意境水融,讓人沉醉其中,流連忘返。再比如,把諾貝爾文學獎獲得者、愛爾蘭詩人葉芝的愛情詩《當你老了》配上音樂誦讀,抒情主人公那“愛你衰老了的臉上痛苦的皺紋”的詩句就顯得格外的深情綿邈、感人肺腑,從而引起所有人深深的共鳴。外國文學史上還有一種獨特的現象,即有相當多的文學名著與音樂作品之間存在著“淵源關系”。比如莫扎特的歌劇《費加羅的婚禮》取材于18世紀法國啟蒙劇作家博馬舍的同名喜劇;貝多芬譜曲的《歡樂頌》,歌詞取自18世紀德國詩人席勒的同名詩篇;比才的歌劇《卡門》由十九世紀的法國作家梅里美的同名小說改編,大家對《費加羅的詠嘆調》《歡樂頌》《斗牛士之歌》等曲目都耳熟能詳,但是對小說、戲劇、詩歌卻不甚了解,因此,我們讓音樂與文學“牽手”,使二者互相生發,互相補充,這樣既可以消除同學對外國文學的陌生感,調動他們去進一步閱讀、思考文學作品的積極性,又可以營造審美氛圍,培養學生較為廣闊的審美視野和較為深厚的人文胸懷。
四、影像視頻的播放
影像視頻(有些是音頻)的好處在于它能夠提高傳授速度,同時增強課堂教學的吸引力。之前由于應試教育等原因,學生很少有時間靜下心來閱讀外國文學作品,而教師的課堂上的講解分析又必須以熟悉作品為前提,這時影視藝術就以其高度凝練的表現手法使同學能夠在較短的時間內了解一部長篇巨著的概貌。影像視頻大體可以分為兩類:一類是介紹作家生平思想及其創作背景的資料片,另一類就是根據外國文學作品改編的影片、歌劇或話劇等。前者是紀實性的;后者是藝術性的,融入了改編者個人的再創造。鑒于外國文學課必須立足于原著、回歸原著的特質,在授課過程中,我們遵循以文本解讀為主,以影視欣賞為輔的原則,精選少量文學史上影響重大、意義深刻的作家作品來觀摩,同時進行基于原著的講評或討論,以避免教學內容流于簡單化,引導學生開闊思路,深入思考,達到提升學生的文學鑒賞能力和文學理論素養的教學目的。由于課時的限制,我們經常采用截屏的方式,選取影片中的重要場景、片段,花少量的時間來播放,這些場景、片段對于把握原作的主題思想往往能夠起到提綱挈領、畫龍點睛的作用。比如在講到莫里哀代表作喜劇《吝嗇鬼》的時候,我們更愿意讓學生觀看《吝嗇鬼》影片中某個片段。一則這部影片基本照搬原著,其中每一個情節都能顯示出莫里哀設置誤會、巧合,營造喜劇情境的精湛造詣;二則就喜劇的特質而言,它更強調動作、表情的滑稽夸張,因此觀看表演比閱讀文本更容易領會作者的意圖。又如在電影《簡•愛》中,我們截取了男女主人公之間的那段意味深長對白:“你以為我窮、不好看就沒有感情嗎?如果上帝賦予我財富和美貌,我一定要使你難于離開我,就像我現在難于離開你。上帝沒有這樣安排。我們的精神是平等的。就如你跟我經過墳墓,將同樣地站在上帝面前”這部分視頻只有幾分鐘時間,卻也充分體現出了女主人公敢于反抗不公正待遇、追求心靈自由與人格平等、維護人的感情尊嚴的高貴品質。最后,還須一提的是,多媒體視聽手段雖然具有顯著的優越性,也給教師上課帶來了不少便利,但如果用之過度,也難免會有淺顯化、娛樂化之嫌。另外,它在培養學生的邏輯思維能力、理性思辨能力以及研究性學習能力方面,也還有一定的局限。畢竟,由教師傳道、授業、解惑的傳統教學方式的內在魅力是不可替代的。教師豐富淵博的知識、富有感染力的語言、源自心靈的激情,都是使文學課堂熠熠生輝的寶貴資源。只有使兩種教學方式協調交融、相輔相成,才能收到最佳的教學效果。
作者:周青 單位:江南大學人文學院
內容提要:根據五四前后主要文學期刊上的譯詩統計結果,本文首先證明了五四時期東方詩歌的翻譯壓倒了西方詩歌,與時人“翻譯西書”的浪潮形成了逆現象;在此基礎上從時代精神的訴求、民族審美期待和新詩文體建構等方面分析了東方詩風盛行的內部原因;最后從西方的東方熱現象入手探討了東方詩風的盛行在本質上依然是西潮涌動。
五四是一個西潮涌動的年代,外國的社會學和文學著作伴隨著“民主”與“科學”的時代精神被大量翻譯介紹到
的日本、印度和古波斯在審美觀念和文化思維上與
為英國詩壇的附庸,英國詩壇的東方詩風不可能不在美國詩壇刮起風暴。趙毅衡根據美國詩歌年鑒性刊物《刊物詩選》(anthology of magazine verse)對1915年到1923年的詩歌評論進行了統計,“從評論看,編輯
中國已經成為世界上最重要的旅游接待國之一,更重要的是憑借著豐富的旅游資源,良好的市場區位和迅速發展的社會經濟,在未來的一段時間里,中國旅游業仍將保持較高的增長速度。而中國傳統文化和旅游名勝向外國友人的介紹無疑要通過翻譯。旅游英語作為旅游管理專業的一門課程也受到重視。
1 翻譯方法在旅游英語文獻中應用
初探
旅游英語文獻中所介紹的中國文化方面涵蓋歷史、建筑、中醫、宗教、戲曲、書法、茶酒、武術、氣功等等方面,這些都是中國文化的豐富內涵。由于文化的差異和語言的不同,兼著中國文化的博大精深,使得中國文化、風土人情和景區景點介紹轉換成旅游英語資料時翻譯的介入成為必要。該文從專有名詞,節日文化,飲食文化,地名書名,諧音文化及著名詩詞的中文英譯幾個方面,對旅游英語翻譯問題方法進行初步探討。
1.1 旅游英語專有名詞的翻譯方法
要理解文章內容,離不開翻譯,在此過程中,肯定要涉及翻譯理論和技巧。旅游活動涉及食、宿、游、購、娛和文化。一些和旅游文化有關的名詞的翻譯是要注意提醒和強調的,通常有以下幾種翻譯方法:
(1) 音譯:liulichang琉璃廠,tangzhuang唐裝;
(2) 音譯+意譯:yuyuan bazaar豫園商城,huangpu river黃浦江;
(3) 意譯:the spring festival春節,the palm leaf fan蒲扇;
(4) 曲譯:the lantern festival元宵節,the dragon boat festival端午節;
(5) 音譯和意譯同時并存:yushan or father fan羽扇,qipao or banner dress旗袍。譯法靈活由此可見一斑。
1.2 曲譯在中國傳統文化本文由收集整理翻譯中的應用
“翻譯就是理解和使人理解。”這里特別提一下曲譯,這涉及到東西方文化的差異問題。
(1) 中國傳統節日名字的翻譯。元宵節和端午節都是中國傳統的節日,含有豐富的歷史文化內涵。元宵節大家都吃元宵,象征著團圓和吉祥,西方卻沒有,因而在英語中沒有對應的詞匯,一般音譯做yuanxiao;但是元宵節有觀賞花燈的習俗,英語中有lantern即燈籠一詞,所以元宵節通常翻譯為the lantern festival,即燈節。這樣翻譯的目的是讓外國友人容易理解和記憶,不至于面對名字不知所以然。從這些知識點小地方我們看到了不同文化之間的差異、碰撞和交流。
(2) 飲食文化涉及到菜名的翻譯。中國菜名中的一些非常詩意的元素,用英文實在無法體現出來,只好曲譯,即把做菜的原料意譯出來,故變得平白無味美感盡失。例如白云鳳爪chicken leg(雞腳),鴛鴦饅頭shanghai buns(上海饅頭)。
1.3 重要地名或書名的翻譯方法
比如布達拉宮,英語是the potala palace.potala音譯即布達拉,是佛教中菩薩的所在地,即浙江普陀山。potala和普陀發音相似。以上是關于名詞名稱的一些翻譯法的剖析和介紹。
1.4 古建筑名稱諧音文化如何經由翻譯
體現
著名翻譯家提出的翻譯標準,有嚴復的“信、達、雅”,魯迅的“寧信而不順”,林語堂的“忠實、通順、美”,傅雷的“神似”,錢鐘書的“化境”,等等。在景區景點旅游英語中也常會遇到這種情況,這時候就需要把它準確的還原成漢語。
中華玉器文化涉及到漢語言的諧音文化,這是英語中沒有的。例如旅游文獻中有句話是:“bats and guards were often used as a basis for more than 100 patterns because the chinese words for bat and gourd sound like good fortune in the chinese language.”在漢語中“蝙蝠”之“蝠”與“福”諧音,而“葫蘆”之“蘆”與“祿”諧音;福祿是三喜中的兩喜,有著“幸福美滿,加官進爵”的吉祥寓意,所以蝙蝠和葫蘆多見于玉器的基本花樣和圖案,中國人一看即明白。而這句英語只以“good fortune(好運氣)”泛泛的加以解釋,外國人并不能明白其中的美好意味,體會不到中國語言文化之美。這些例子還有很多,這里不再贅述。
1.5 旅游英語中的詩歌翻譯方法
旅游文獻中介紹中國著名的風景名勝歷史文化時會引用一些耳熟能詳的古代詩詞,這就涉及到詩歌翻譯的問題。例如導游帶領外國游客游覽廬山時,來到花徑。花徑相傳是唐代詩人白居易詠詩《大林寺桃花》的地方。白居易被貶任江洲(九江)司馬時,于公元816年登廬山游覽。時值暮春,山下桃花已落而此處卻桃花盛開,白居易有感吟詩一首《大林寺桃花》,中有:“人間四月芳菲盡,山寺桃花始盛開。”這句詩翻譯成英文就是:“the fragrance in the human world has withered in the april,while flowers in the mountain (mt.lushan) are in full bloom”。英語漢語兩種語言中都存在詩歌這種獨特的文體,但是英漢詩歌文體各有特色,文體并不對應,這句名詩的翻譯保留了詩歌平衡句式,主要意譯。
[關鍵詞]艾略特的詩歌理論 中國現代派詩人 影響 體現
[中圖分類號]I106.2 [文獻標識碼]A [文章編號]1009-5349(2014)10-0073-02
TS艾略特是20世紀現代詩歌的里程碑式人物。在世界文壇中無論是他的詩歌還是詩學理論都曾獲得過極高的評價。他的詩歌及詩學理論不僅影響了歐美詩歌的創作者,而且還在中國現代派詩歌的發展進程中產生重要的啟迪作用。TS艾略特的詩歌是從20世紀初期被引入到中國的,從此便受到中國詩人非一般的關注。中國詩人從研讀TS艾略特的詩歌理論到翻譯和模仿TS艾略特的詩歌原著,再到具體的學習和創作實踐都印證了TS艾略特的詩學理論對中國新詩現代化的影響作用。本文將從“非個人化”“傳統與個人才能”及“客觀對應物”等TS艾略特的主要詩歌理論對中國現代詩歌的影響的角度展開探討,闡述了TS艾略特的詩學理論對20世紀中國現代詩歌發展的具體體現和重要意義。
如果說TS艾略特的《荒原》讓處在國家和民族重要關頭的中國現代詩人們進一步覺醒,那么《傳統與個人才能》讓中國詩人重新理解了傳統與現代的關系,并進一步走向新詩現代化。他的《普魯弗洛克的情歌》《四個四重奏》等又讓中國詩人體味了現代主題以及詩歌技巧。20世紀20年代,隨著中國的外國文學譯介水平的不斷提高,有很多中國詩人逐漸投入到對西方文學的學習中,這為TS艾略特的詩學理論走入中國奠定了基礎。20世紀三四十年代,TS艾略特作為西方主要的現代主義詩人在中國也理所當然地成為主要的關注點。TS艾略特的詩學理論開始影響一大批中國現代派詩人。從葉公超第一次真正把TS艾略特介紹到中國開始,在中國便涌現了大量詩人群體像新月派、九葉派、朦朧派以及現代派等,均稱為TS艾略特作品的譯介大軍。如徐志摩、聞一多、馮至、梁宗岱、穆旦、陳敬榮、王佐良、袁可嘉、鄭敏、趙毅衡、裘小龍、葉威廉、王佐良、李賦寧、鄭敏、陳敬榮等,他們不但介紹并參與評論了TS艾略特詩歌,還在詩歌創作實踐上不斷探索詩歌創作的系列問題。有的詩人翻譯介紹TS艾略特的作品,有的詩人則直接針對TS艾略特的作品加以評論,表達個人的最大認同。到了八九十年代在中國,已經形成了譯介前輩為領旗人物的TS艾略特研究專家團隊,使得研究更加深入。在整個20世紀對TS艾略特的詩學理論譯介期間,涌現了大量的現代派詩歌作品的期刊雜志,如《現代》《清華周刊》《晨報》《詩創作》《詩刊叢刊》《文學雜志》《詩鐫》等,都成為了當時中國現代派詩人介紹和傳播TS艾略特詩歌及其理論并展開實踐的主要陣地。
首先是非個人化的理論的影響。TS艾略特的非個人化理論是指在進行創作的實踐過程中,非個人化過程要求詩人消滅個性,強調詩人的理性的辨別經驗能力,這是以經驗為核心的現代主義詩學。其次是如何看待傳統:對傳統與現代的探討一直是中國現代詩歌創造者的重要論題。針對“傳統”的討論,它包含著對傳統的重新詮釋,而TS艾略特曾被一些學者認為,是第一個指出傳統與獨創性可以相容的詩人。TS艾略特認為詩人認識傳統的過程就是非個人化的理智的自我審視過程。詩人的進步就是意味著自我犧牲與個性的消滅。第三是客觀對應物。它是TS艾略特提出的又一個著名的詩學理論。客觀對應物強調文學的形式與內容要達到和諧的融合,兩者都分別不能太過于彼此。即在文學的創作過程中,需要找到相關客觀對應物,用一系列的對應物來表現特定的情感。這一理論為現代文學的發展指明了道路。它可以引起豐富的暗示和聯想。這樣的客觀對應物具有強烈的現代性。他反對浪漫主義式的直抒情感,將客觀對應物轉化成多元的象征意義后,使其達到了主客觀的完美融合,這是現代派詩歌發展的鮮明特質。
葉公超最早的譯介始于20世紀30年代,他多次在文章中提到TS艾略特的作品及觀點。它被認為是TS艾略特的一個信徒。通過在文章《傳統與個人才能》中指出引用了TS艾略特對傳統與個人才能的觀點,對現代詩歌和傳統進行深入的探討。他提出新詩中應以從舊詩中汲取傳統文化的養料,把個人與前人進行對照,進行比較。所以每個作品都是新與舊全新的關系。葉公超通過大量引證進行論證,運用TS艾略特的詩學觀解決中國新詩問題。在新詩發展的初期,他的論述具有重要意義。卞之琳是中國中的重要詩人,他對TS艾略特的接納和吸收主要體現在藝術手法上。他善于在寫詩過程中運用TS艾略特的非個人化,比如在他的作品中就充分提煉了他的經驗,逃避了個人的特性,表達了非個人化的普遍情感。自己在創作的時候傾向于克制自己的個人情感。在《春城》《古城的心》《古鎮的夢》《幾個人》中都彌漫著荒涼之感,在模仿與譯介中大量使用典故、神話、戲劇等修辭手法,風格上頗顯內斂,帶有中國古典詩歌的意境,具有中國特色的TS艾略特詩學接受方式。這是西方現代詩歌與中國詩歌結合的表現。就好像TS艾略特的荒原意象到了卞之琳筆下后就便立即出現了如此的東方的荒原意象:荒街、死寂的世界便很自然從容地從詩中展現出來。唐提是中國九葉派詩人提倡中國新詩現代化的代表,他主張吸收并形成中國式的詩學體系。他通過發表《詩的新生代》昭示著中國新詩發展將面臨的光輝前景。他充分引證了TS艾略特對詩歌的觀點,感受著TS艾略特字里行間的活躍的生命力的搏動。在他的論文集中,多處引用TS艾略特的詩學觀點說明個人的現代詩學體會。比如文學經驗與生活經驗的關系:文學經驗雖并不是生活經驗的全部顯現,優秀的文學作品是依托生活經驗的,這樣豐富的意象才得以使淺顯的生活經驗變成厚重的文學經驗。他崇尚TS艾略特詩歌中的充滿力量的精神追求。新月派聞一多在中,逐漸融入了TS艾略特關于傳統的觀點,從詩形結構的構建上提出古典主義的秩序和諧,把傳統與現代文化相結合,給傳統文化賦予現代意義。《西窗》《死水》等作品中都可以尋到TS艾略特的影子,它體現了詩歌中的心智與經驗的理性創作追求,特別是在詩歌中還直接引用了TS艾略特詩歌《荒原》的意象,再次印證了他接收TS艾略特詩學理論的深刻過程。袁可嘉,在《新詩現代化》的重要論文中就明確表示,新詩現代化是一種現代人內心中意識狀態的心理過程,是對以TS艾略特為核心的現代詩歌的影響的接收過程。他在詩歌分析過程中論證,與浪漫派內容上的玄空相對而言,現代派的詩歌依靠客觀事物而形成豐富而準確的意象,并引起詩歌的情緒,獲得更多詩歌意義。這便是他學習TS艾略特客觀對應物理論來實踐并形成個人的詩歌理論的過程。他提出的詩歌本身論、有機綜合論、藝術轉化論,都無疑是他接受TS艾略特詩學理論的影響的產物。新人文主義的代表白璧德與TS艾略特在傳統問題上是一致的,對新詩發展反思接受并傳播TS艾略特詩學理論,最終被新月派詩人所接受。辛迪因個人與TS艾略特的相識而更加喜歡和注重TS艾略特詩學的理論。他無論是對TS艾略特的詩歌還是TS艾略特的史學理論,都顯得極為欣賞。他認為TS艾略特的詩歌充滿傳統與現代的結合,具有時代氣息。他在實踐中努力通過內在的古典情愫反映現代主義詩歌特色。《夏日小詩》《寂寞所自來》中總能見到像“鬼影”“死亡”“死神”的意象。《垂死的城》理性地增加了詩的深度,客觀化的手法體現了現代化色彩。這些都躲不開TS艾略特慣用的意象。穆旦被認為是受TS艾略特影響較深的一位中國詩人,他的詩歌風格日漸硬朗而悲劇,越發讓讀者體會的是TS艾略特詩學的精髓。徐志摩在詩歌上對理性的追求在與TS艾略特的理論上和風格上引起共鳴。
從20世紀初期中國社會飽受戰爭的創傷,中國詩歌從TS艾略特詩歌中找到了精神危機意識的共同點,到20世紀中后期,中國新詩人在TS艾略特詩學理論的影響下對照中國文化傳統,又不局限于傳統,無論在內容主題上、歷史意識上還是個人主張方面,都顯示出了TS艾略特詩歌及其詩學理論對20世紀中國詩人的新詩現代化產生著不可泯滅的作用,由于TS艾略特的詩歌深含東方文化元素,讓中國詩人得以親近,他的現代主義詩歌理論又引起中國現代詩人的推崇,中國現代詩歌的創新和發展都無疑說明,TS艾略特的詩學理論對20世紀中國現代詩歌的發展產生巨大影響。
【參考文獻】
[1]周平遠.余艷.艾略特詩歌與中西詩學傳統[J].南昌大學學報(人文社會科學版),2007(01).
[2]王小林.T?S?艾略特對“九葉詩人”的影響[J].外國文學研究,2005(01).
[3]董洪川.葉公超與T.S.艾略特在中國的傳播與接受[J].外國文學研究,2004(04).
始于2004年秋的高中語文選修課程設置從試點到現在己經整三年了。《普通高中語文課程標準(實驗)(以下簡稱《課程標準》)在“課程目標”和“實施建議”中闡述了高中語文選修課的規劃和建議,把語文課改推到了一個新的高度。較之以前出臺的有關選修課的規定(例如1996年版《全國普通中學語文教學大纟綱>)具有無可比擬的廣度和深度。可以說它顛覆了幾十年來甚至上百年來我們對于語文教材、語文教法以及語文學法的觀念,對于整個語文教育界來講,堪稱震撼也必然會帶來新的發展機遇。這次語文課程改革中提出高中語文選修課的構想并對之下了很大的功力。于是高中語文選修課的設置也成為本次課改的一個亮點,語文選修教材也成為熱點問題之一。當下的語文選修教材都有哪些新的特點、選修教材怎樣編制才更合理、如何合理地利用語文選修教材等都是值得我們思考的問題。筆者試就目前通過審查出版的五家出版社的高中語文選修教材談談自己的一些淺顯的看法。
二、高中語文教材所呈現出的新特點
(一)教材編寫理念的創新性
根據《課程標準》“全面提高學生的語文素養,充分發揮語文課程的育人功能注重語文應用、審美與探究能力的培養,促進學生均衡而有個性地發展”;“遵循共同基礎與多樣選擇相統一的原則,構建開放、有序的語文課程”的基本理念11,選修教材是從不同側面來培養學生的語文素養。有的側重語文實際應用能力的培養,例如人民教育出版社的《語言文字應用》、《演講與辯論》、《文章寫作與修改》等等;有的側重閱讀鑒賞能力的培養,例如五家出版社都出版的關于古代詩歌、現代詩歌等教材。本次語文選修教材的編寫,各家編寫者都注重了對學生的素質教育。語文學科在學生的素質教育過程中有自己獨特的優勢,己經出版的這幾套語文選修教材就是從這一點出發,將語文學習延伸到一個更寬廣的范圍。例如有的選修教材著力于學生的傳統文化底蘊的培養,立足于幫助學生陶冶心靈、蓄志養氣、崇美揚善、怡情悅性。在這一點上人民教育出版社的選修教材體現的尤為明顯,出版的《先秦諸子選讀》、《中國文化經典研讀》、《外國文化經典研讀》、《中國民俗文化》等一系列教材,對促進學生知、情、意全面發展方面是很有幫助的,而這些也恰恰是學生的素質教育中所不可或缺的部分。同時本次選修教材的編寫也為學生和老師提供了多樣化的選擇空間。不同的學生根據自己的原有基礎、自身發展方向和學習興趣可以選擇適合自己的教材。
(二)教材開發種類的多樣化
《課程標準》中明確提出了“高中語文選修課程設計五個系列:詩歌與散文、小說與戲劇、新聞與傳記、語言文字應用、文化論著研讀”111。根據這五個系列,己經有五家出版社出版發行了各自的選修教材,分別是人民教育出版社、語文出版社、江蘇教育出版社、廣東教育出版社、山東人民出版社。其教材名稱更可謂是“百花齊放”,具體如下:
人民教育出版社:《中國古代詩歌散文欣賞》、《中國現代詩歌散文欣賞》、《外國詩歌散文欣賞》、《中國小說欣賞》、《外國小說欣賞》、《中外戲劇名作欣賞》、《影視名作欣賞》、《新聞閱讀與實踐》、《中外傳記作品選讀》、《語言文字應用》、《演講與辯論》、《文章寫作與修改》、《先秦諸子選讀》、《中國文化經典研i讀〉、《外國文化經典研讀》、《中國民俗文化》(共16種)
江蘇教育出版社:《現代詩歌選讀》、《唐詩宋詞選讀》、《現代散文選讀》、《唐宋家散文選讀》、《短篇小說選讀》、《〈紅樓夢〉選讀》、《中外戲劇名著選讀》、《新聞閱讀與寫作》、《傳記選讀》、《實用閱讀》、《寫作》、《語言規范與創新》、《當代語言生活》、《論孟選讀》、《〈史記〉選讀》、《魯迅作品選讀》(共16種)
語文出版社:《唐詩宋詞選讀》、《中外現代詩歌欣賞》、《唐宋家散文鑒賞》、《中國現當代散文鑒賞》、《〈紅樓夢〉選讀》、《外國優秀短篇小說欣賞》、《中外名劇選讀》、《經典電影作品選讀》、《新聞閱讀與寫作》、《名人傳記選讀》、《漢語學習與應用》、《演講與辯論》、《寫作基礎》、《〈論語〉選讀》(共14種)。
廣東教育出版社:《唐詩宋詞元散曲選讀》、《唐宋散文選讀》、《中國現代詩歌選讀》、《中國現代散文選讀》、《短篇小說欣賞》、《戲劇欣賞》、《電影文學欣賞》、《中國現當代小說選讀》、《新聞閱讀與寫作》、《傳記選讀》、《說話的藝術》、《語言文字規范與應用》、《常用文體寫作》、《〈論語〉選讀》、《先秦諸子百家名著選讀》(共15種)
山東人民出版社:《中國現當代詩歌選讀》、《中國現當代小說選讀》、《唐詩宋詞選讀》、《唐宋家散文選讀》、《中國古代小說選讀》、《19世紀歐美經典小說選讀》、《莎士比亞戲劇選讀》、《〈史記〉選讀》、《比喻與創新思維》、《語言的應用》、《〈論語〉〈孟子〉選讀》(共10種)。
不難看出,在新課程改革的背景下,各家出版機構可謂是鉚足了勁要趕高中語文選修教材這班車。參編機構如此之多、教材數量如此之大、種類如此之繁,這在我國語文教育史上還是第一次。無論是對展而言,選修教材的開發和投入使用無疑是有著積極意義的。
(三)教材編制方式的靈活性
我國現在的語文選修教材的編寫在借鑒國外經驗的基礎上又有所突破,初步形成了“文學鑒賞”、“語言應用”、“理解探究”三個大類。這三大類教材的編制也借鑒了外國的先進經驗,例如我們更加注重專題的設置以及對于語言的實際應用的水平,増加了很多語言實踐的內容。同時,廣大的語文教材的編寫者也都在努力遵循漢語自身特點的基礎上,在語文選修教材、在編寫方式上突破了以往的單一模式,追求個性特色。
第一,有合編,有分編。以“詩歌與散文系列”為例我們可以看出,有的是采取了“合編”的方式,即時間跨度大、內容涵蓋面廣、涉及的作家較多。例如人民教育出版社的《中國古代詩歌散文欣賞》、《中國現代詩歌散文欣賞》、《外國詩歌散文欣賞》就是采取的這種合編的方式;而有的出版機構則采取了“分編”的模式,即時間跨度上相對集中,題材也分得更細了:即在古代小說中再細分出某一文學體裁,其中最常見的方式就是單列一兩個朝代,比如除人民教育出版社之外的其他四家出版機構,均編有《唐詩宋詞選讀》一冊(廣東教育出版社的名稱為《唐詩宋詞元散曲選譜>)。
第二,有統編,有專編。“統編”用在這里是相對于“專編”而言。統編即各種作家作品統一編寫成一本教材。以“小說與戲劇”模塊為例,人民教育出版社的《中國小說欣賞》、《外國小說欣賞》、《中外戲劇名作欣賞》、《影視名作欣賞》都屬于統編的范圍,而其他四家出版社則針對某一兩本名著編有專門的教材,或者是以某個經典作家為主要內容編寫教材。例如上文列出的江蘇教育出版社的《〈紅樓夢〉選讀》、《論孟選讀》、《〈史記〉選讀》、《魯迅作品選讀》等。
第三,教材內部單元編排各有特色。在選修教材單元的編制上更是非常靈活,多種多樣,可以說完全突破了以往教材編寫的條條框框,也能夠體現出編寫者的匠心獨具。同時古代詩歌散文系列的唐詩宋詞,有的是按照詩歌史為線索進行單元編排^其覆蓋的面也比較廣,山東人民出版社的《唐詩宋詞選讀》就以“氣象恢宏的盛唐詩歌”、“姿態恒生的中晚唐詩歌”、“北宋的舊曲新聲”、“南宋的亂世詞心”這樣的順序和標題來安排單元;有的是按照點、面結合的方式,并直接點明賞析的方法。例如人民教育出人論世”“置身詩境、緣景明情”,“因聲求氣、吟詠詩韻’的方式編排;有的采取精、泛相間的方式,江蘇教育出版社的(〈唐詩宋詞選讀》的單元編排模式就是按照這種點面結合的方式分為初唐詩、盛唐詩、李白詩、杜甫詩、中唐詩、晚唐詩、唐五代詞、北宋詞、東坡詞、南宋詞、稼軒詞等,并且每個階段的詩詞前面都有一個精當的定語對其特點加以概括,例如“風神初振”的初唐詩、聲律風骨兼備的盛唐詩、豪放飄逸的李白詩等等。其中李白詩、杜甫詩、東坡詞、稼軒詞又是其中最主要的單元,可謂點。其他幾個單元同時體現了唐詩時期詩歌發展的大體脈絡,可謂面。這種編排方式兼顧時代與主題。
(四)教材內容的時代性
語文教材的時代性也是《課程標準》所強調的。作為選修教材,由于模塊和體裁的限制,很多人覺得很難編出具有時代性的教材來,因為像古代詩歌散文這樣的板塊很難將其與時代性聯系起來。但是這個擔心在我們新的選修教材的編者看來并不是大的問題。廣東教育出版社的《〈論語〉選讀》中就有這樣的練習設計:孔子把自己的人生分為哪幾個階段?每個階段的人生任務如何?這對我們今天的人有什么啟發’,“孔子所講的'信’包括哪些內容?結合現實,談談你對'信’的理解“怎樣從現代意義上理解孔子的'君君,臣臣,父父,子子’。這些問題的設置都體現了編者引導青年學生關注現代、古為今用的良苦用心。再如江蘇教育出版社的《魯迅作品選讀》在“致同學們”中就直接提出“魯迅是活在現實中國的,每一個愿意并正在思考和關注社會、人生、文學問題具有中學文化程度的青年,都能夠和他進行心靈的對話與交流”,將魯迅的那個時代與學生所生活的時代緊密地結合起來。教材單元設計上有“感受魯迅一閱讀魯迅一研究與言說魯迅”這樣幾個環節,由魯迅作為一個和我們一樣的“人”開始再到走進他的世界,教材試圖打通魯迅和當代的中學生在思想上的隔膜其目的當然就是對當代的反思,有著強烈的時代性。其他的教材諸如《說話的藝術〉、《語言文字規范與應用》、《常用文體寫作》、《漢語學習與應用》、《演講與辯論》等選文內容所體現出的時代性更是顯而易見的。
(五)教材對象的“生本”性
這里的教材對象是指學生,也就是說本次選修教材是充分考慮學生的興趣和心理需要,著力于學生學習方式的轉變。紹人民教育出版社的選修教材時指出在教材的編寫中充分考慮到了學生的實際情況,秉持“導向性”、“自主性”、“通俗性”、“適應性”等原則,主要是讓選修教材從“教本”轉向“生本”,注意到學生的接受程度,旨在幫助學生建立自己的學習系統,突出學生的自主性,避免“告訴式”,重在提出問題,揭示現象,引導學生自己去觀察、思考、整理、體驗并得出屬于自己的結論14。語文出版社也提出了要著力培養學生的三個方面的能力,分別為“對鑒賞評價能力的培養”、“對表達應用能力的培養”、“對探究能力的培養”。山東人民出版社也致力于從學生自主學習的視角,敘述和呈現文本和活動,整個結構系統都旨在讓學生“自主學習”、“合作學習‘探究學習”、“應用拓展”等,在這一過程中,學生當然處在中心的位置。江蘇教育出版社和廣東教育出版社也在呈現方式上力求創新,為學生學習方式的變革構建平臺。
我們可以說各家出版社的語文選修教材大都有專題色彩,注意學生探究能力的培養,如針對《史記》、《論語》、《孟子》等編寫的文化選修教材,針對《紅樓夢》和19世紀歐美經典小說編寫的文學鑒賞教材等,都有較大的探究力度。
第二,注重學生實際應用能力的提高。針對“新聞與傳記”、“語言文字應用”兩個版塊編寫的教材也是充分從學生的實際生活出發,學生完全可以活學活用,將課堂上的語文學習轉化為實際生活中的語文能力。在篇目的選擇和設計上都考慮了學生的興趣,例如廣東教育出版社的《語言文字規范與應用》中的篇目《“小牛”與“小劉”》、《你上過堂嗎》、《“兩會”與“三農”》、《“不怕辣”“辣不怕”和“怕不辣”》《他又一次悲慘地死去》等篇目,只看標題就有吸引力,能引發學生打開課本先睹為快的沖動,激起他們的學習興趣,對提高學生的實際應用語文的能力無疑起著重要的作用。
第三,提高拓展與夯實基礎同步。高中的語文選修課畢竟還是基礎教育的課程,無論如何學生還是要面對高考這一最終評價。各出版社的語文選修教材都考慮到了這一點。也就是如何處理選擇性與基礎性的統一的問題。江蘇教育出版社的《唐詩宋詞選讀》一冊中,在文本之后均有“品讀與探討”和“積累與應用”兩個小的板塊。在后一個板塊中就集中體現了夯實基礎的意圖,一般是要求學生背誦詩歌或者積累一定詞語等。山東人民出版社的《唐詩宋詞選i讀〉中也能體現這一特點,每個單元都有教師
語文出版社的《唐宋家散文鑒賞》,對語言文字和漢語知識的要求是比較高的,無論精讀篇目還是泛讀篇目,均有設計練習,重視語言品味的同時也重視語言的積累運用,比如標點或翻譯古文等。
三、高中語文選修教材所呈現的問題
(一)缺少精品教材
如前所述,現在共有72種語文選修課的教材,其中的35種己經于2005年在各實驗區投入實驗,其余的37種也己經在2006年投入使用。是否教材的多樣化就等于教材的精品化呢?答案是否定的。就單看以上列舉出的72種選秀教材,僅“唐詩宋詞”一項就有四本之多。雖然其編寫體制上有些差別,但內容大同小異,教材雖然多,但卻并未給人百家爭鳴,百花齊放的絢爛之感。教材的多部、多套并不能說就是語文教材的多樣化。這在無形中造成了資源的浪費,相當多的優秀資源無法真正實現共享。
(二)編寫隊伍中缺少一線語文教師
仔細研究現在的選修教材我們不難發現,現在選修教材的編寫隊伍中真正的一線教師可以說是鳳毛麟角,多是大學以及各種研究機構的教授、專家。專家學者參與中學教材建設當然是一件好事,早在民國時期有很多專家學者參與中小學語文教材的編寫。但是我們現在的語文教育面臨著新的問題和挑戰,特別是在教學過程中出現的問題,我們的專家學者們可能對這些現實的問題并不像中學教師那樣了然于胸。我們可以翻翻現在的選修教材,有很多是某一方面的專家學者的學術論文,甚至有很多是最新的研究成果。比如在江蘇教育出版社的《語言規范與創新》中就有諸如《漢語的經濟性和藝術性》、《從汪曾祺小說看語音創新》等專業性較強的文章,這就有可能造成部分學生的負擔過重。因為有很多新的研究成果,連語文教師本身都需要一個消化吸收的過程,更何況課業負擔本己經過重的高中生了。
(三)教材使用過程中,“生本”讓位于“考本”
面對琳瑯滿目的選修教材,學校(或者地區更高一級的教研機構)代替學生選擇了選修課的教材,既然選修課的教材是既定的和被動的,學生在上所謂的選修課的時候就己經完全喪失了自主權,學校給我定什么教材,我就用什么。連進一步了解選修課的權力都被剝奪了,又從那里來談滿足學生愿望的選修課呢。既然教材是既定的,那語文教師在教授所謂的“選修課”的時候,只是拿著名為選修課的教材上必修課的內容。所以,在現實中,“生本”己經讓位于“教本”了。
而在選擇那些選修教材的時候,學校(包括更高一級的教研機構)當然考慮到的是自己的升學率了。既然有高考這個指揮棒,那學校也就有了方向,依然是“高考考什么,我就教什么”。己經蛻變成必修課的選修課于是又受到了另一輪的“剝削”:那就是在語文教師教的時候,只教高考可能考到的知識。于是選修課既不是“生本”,也不是“師本”,而是徹徹底底的“考本”。在定選修教材的時候,很多學校僅定幾冊選修教材,以山東版、人教版、蘇教版三家出版社的選修教材為例進行簡單分析。例如魯人版的《唐詩宋詞選讀》、《唐宋家散文選讀》、《〈史記〉選讀〉、《中國古代小說選讀》、《語言的應用》;蘇教版《唐詩宋詞選讀》、《唐宋家散文選讀》、《寫作》、《語言規范與創新》、《〈史記〉選讀》、《魯迅作品選讀》;人教版《中國古代詩歌散文欣賞》、《語言文字應用》、《先秦諸子選讀》等都是選修課中的重點的選擇書目。而其中又以魯人版和蘇教版的《唐詩宋詞選讀》和《〈史記〉選讀》最為炙手可熱。究其原因不難發現,高考在學校制定選修課計劃中仍起到了至關重要的作用。像現當代詩歌、中外戲劇之類的知識在高考中不會直接考,如果學了也不會有很明顯很直接的效果。而像古代詩歌,在高考中課時有5分是直接考古代詩詞的背誦默寫。而通過《史iS?的某些篇章的學習也能夠鞏固學生對于古代文言文實詞虛詞的掌握,這將直接轉化成高考語文科的分數。
此外,當下的選修教材在如何處理和必修教材的關系問題上還有待于進一步明確;多多少少還存在著“泛人文化”的傾向;如何建立相應的評價機制等方面都存在一定的問題,這里就不一一論述了。我們也知道,選修課的設置包括選修教材的編制和使用無論是對于廣大教師還是研究者來說,都是一個新事物,大家都在摸著石頭過河,所以對于這個新事物我們也不能過早地進行蓋棺定論的評價。但是我們仍然有理由相信,只要我們認真總結以往教材編寫的正確經驗,并在實踐中積累總結,我們的高中語文教材的編寫一定會在使用中逐步走向完善的。
關鍵詞:前景化;宇文所安;李白詩歌英譯
中圖分類號:H059 文獻標識碼:A
文章編號:1009-0118(2012)07-0254-02
一、引言
前景化是文學語言最突出的特點之一。前景化語言最明顯地存在于詩歌及小說語言中,因為詩歌及小說語言有時需違背語言常規,即前景化,不然就難以體現出美學價值。[1]前景化(foregrounding),也叫“突出”,“一般說來,變異是手段,突出(foregrounding)是目的。‘突出’一詞的意義用繪畫來解釋比較清楚。一幅畫中總有一個人或物處于前景或突出的位置,其他的人或物構成背景。將同樣的道理運用于文學語言,則可以說正常的語言好像是背景,變異的語言現象便好像是突出的部分。讀者在看到某種不尋常的語言現象時總被它吸引,給予它較多的注意,甚至進而揣摩和玩味它的涵義。這就表示變異有了突出的效果了”[2]。利奇總結了前人對前景化的研究,綜合了兩種前景化方式,即偏離和平行。他把語言分為三個層次:形式層、語義層和實現層,并概括出了出了八種偏離方式。后來韓禮德提出只有那些“有動因”(motivated)的偏離,即與作者在文本中的整體意圖相關聯,才能形成前景化。本文主要從語相,語義,意象層面上來分析宇文所安翻譯的譯文。
二、宇文所安李白詩歌《長相思》英譯實例分析
原詩:
長相思
長相思,在長安。
絡緯秋啼金井闌,
微霜凄凄簟色寒。
孤燈不明思欲絕,
卷帷望月空長嘆。
美人如花隔云端。
上有青冥之高天,
下有淥水之波瀾。
天長路遠魂飛苦,
夢魂不到關山難。
長相思,摧心肝。
譯文:
Yeaning
Endless yearning
Here in Ch’ang-an,
Where the cricket spinners cry autumn
by the rail of the golden well,
Where flecks of frost blow chill,
and the bedmat’s color, cold.
No light from the lonely lantern,
the longing almost broken—
Then roll up the curtain, gaze on the moon,
heave the sigh that does no good.
A lady lovely like the flowers,
beyond that wall of clouds,
And above, the blue dark of heavens high,
And below, the waves of pale waters.
Endless the sky, far the journey,
the fleet soul suffers in flight,
And in its dreams can’t touch its goal
through the fastness of barrier mountains—
Then endless yearning
Crushes a man’s heart.
(宇文所安譯)
(一)語相偏離
這首詩以兩句短句開頭并以兩句短句結尾。全詩中只有這四句詩是三言,其余詩句都是七言,這樣就構成了語相偏離。這首詩大約寫于李白被排擠出長安之后。從詩題可見這首詩的主題是思念。詩人首先直抒胸臆。他所思念的人在長安,這份思念是多么的摯切和綿長。事實上,那個人是皇帝。詩人是想用此方式暗示他所么希望能留在長安,留在皇帝身邊輔佐他。所以一開始,詩人便以兩個短句直接并清楚地表露出這種思念之情。只因這兩句詩非常短促,它們在表達感情時也就顯得十分強勁有力道。因此人們也就更能看清詩人的內心。最后,詩人又以兩句短句發出沉重的嘆息來總結全詩,也與開頭遙相呼應。這兩句短詩同樣擁有強勁的氣勢,留給了讀者很深刻的印象。宇文所安在他的翻譯中保留了這個特點。從譯文“Endless yearning Here in Ch’ang-an”和“Then endless yearning Crushes a man’s heart”就可以看出。這四句譯文皆很短促。并且詞語“endless”十分恰當地表達出了詩人的相思之情。但是為了更好地表達出原文語氣,第二句譯文“Here in Ch’ang-an”中的“Here”可以改為“There”,那樣詩人和皇帝間距離將顯得更遠一些,通過這種距離感更能顯示出詩人的無可奈何,這樣譯文的語氣得以加強,也就更貼近原文。
一、選修課并沒有尊重學生選課的權利
以前沒有上過選修課,很多學生以為上選修課會像大學里一樣,自由選課,實行“走班制”,覺得“好玩”。事實上,開的選修課都是教師規定好的,學生根本沒有選擇的余地。選修課的初衷是“讓學生有選擇地學習,促進學生有個性的發展”。但學生連選擇的權力和機會都沒有,“個性的發展”只能是紙上談兵,自欺欺人。學生覺得新課改就是口號,改來改去,換湯不換藥。盡管如此,學生對選修課本還是有所期待的。剛發下《外國小說欣賞》一書后,學生急切地閱讀起來,而我上第一課《橋邊的老人》時,就發現學生情緒不高。有的學生說:“這些文章哪里像小說啊?一點都不好看。”因為有了上《中國古代詩歌散文欣賞》的經驗,有的學生說:“老師,分析幾個月的小說也太夸張了吧?”學生是敏感的,學生的感受又何嘗不是老師的擔心呢?
二、對選修課的定位不妥當
湖北省2009年才正式進入新課改,2010年始設選修課,而考試大綱要到2011年下半年才出爐,所以湖北2012年高考考什么,怎么考,誰也說不清楚。有的老師認為選修課程是必修課程的補充資料,上多上少無所謂;有的老師把選修課跟必修課同等對待,每篇文章都認真講解。但課時安排是有限的,就算征用自習課,也只能點到為止,越是想面面俱到,越是一面都不精。而老師的授課態度和方法直接影響學生的學習態度和方法,老師蜻蜓點水,學生就泛泛而讀;老師深耕細作,學生就緊趕慢趕。前者使得一本書上完了,學生對課文基本沒印象;后者使得要想在規定的時間上完課都很困難,更談不上讓學生消化吸收。考起試來,兩種學習模式下的學生考試成績并沒有明顯的區別。學生的學習熱情直線下降。
三、課堂教學自身的難題
對農村中學來講,選修課就像燙手的山芋,不開是不可能的,要開,也確實困難重重。教學資源緊缺,騰不出足夠的教室,網絡設施不齊備,也沒有足夠的師資來開設所有的選修課程。而且每個老師都要上學校確定的所有的選修課,這對教師的專業知識素養提出了相當大的挑戰。有的老師對古典詩詞頗有研究,教起《中國古代詩歌散文欣賞》就很順手,可是他不喜歡現當代詩歌,教讀《中國現代詩歌散文欣賞》的時候就感覺很吃力。當然針對這個問題,老師們課前“惡補”一下也不是解決不了的,但是在課堂教學中,有些歷史“腫瘤”真不是一時半會能割除的。課時一緊張,課堂教學中,必然是教師嘴忙,學生手忙,當然不利于培養學生的自學能力;另外,各科都在趕進度,擠時間,學生的課外作業太多,要想學生課外研習語文教材,無異于天方夜譚。記得李陽先生來我校宣傳“瘋狂英語”的時候,跟學生講:“整塊的時間留給數理化,睡前飯后零星的時問就留給英語吧!”對此,學生奉若寶典。甚至有學生認為語文課就是休息課,是否認真聽講對考試成績沒什么影響。
雖然困難重重,但既然選擇了課改,便只能風雨兼程。況且很多精彩的范例告訴我們只要摸索出一套適合學生的課堂模式,課改一定能卓有成效。比如山東杜郎口中學就是一所普通的農村中學,曾被劃入撤并行列,但就是這樣一所學校,依靠其扎根課堂教學實踐創造的一整套開放式課堂教學模式,幾年間發生了驚人的變化,一躍而成為茌平縣初中教育的“東方明珠”。雖然杜郎口中學的成功不可復制,但是我們還是可以從中獲取一些有益的經驗。針對高中語文選修課,通過學習、思考、探討,筆者提出以下幾點參考意見:
一、教師要認真研究新課標,確立正確的教學理念
吃透新課標的精神,教師要真正走進選修教材,對選修課要有深入的認識與理解。選修課教材相比其他教材,給人最大的感受就是涉及面廣,內容新穎,知識系統,研究深入,知識面廣,具有濃郁的人文氣息。新課程突顯了語文的基礎性、應用性和選擇性,關注人的自身發展,重視學生人文精神的培養。在教學中,教師要重視培養學生獨立思考的精神和能力。例如,在《外國小說欣賞》的教學中,筆者發現,學生對大多數文章沒感覺,因為學生對文中所寫的生活比較陌生,對西方的一些思想觀念不了解。所以筆者執教時,以話題為切入點,先研習各單元話題,為學生指明閱讀研究本單元小說的重點和方法,把文本作為范例,并不逐字逐句分析,只是讓學生求同析異,了解小說創作的一般規律,領略小說創新千變萬化的魅力。在《中國現代詩歌散文欣賞》的教學中,指導學生在吟誦中還原歷史,揣摩人性,發現美、鑒賞美,懂得“文章合為時而著,歌詩合為事而作”。從而達到陶冶性情,提高素質的目的。只有觀念更新,才有可能在教學設計上有所創新和突破。
實施選修課程的關鍵在教師,教師應針對選修課程實施過程中暴露出來的一些普遍的、共性的問題,悉心揣摸、交流、討論。將教研精神貫徹到每一天每一節課中。
二、教師要吃透選修課教材,從宏觀上設計教學思路
拿到教材,教師宜先通覽,然后對教材內容加以選擇整合,從宏觀上設計教學思路。以《中國古代詩歌散文欣賞》為例,袁行霈先生的編排方針是“守正出新”,將詩歌編為三個單元:第一單元“以意逆志,知人論世”,讓學生探究詩旨;第二單元“置身詩境,緣景明情”,讓學生把握詩境;第三單元“因聲求氣,涵泳詩韻”,讓學生體會聲韻。但是,筆者在教學中感覺按課文編排順序操作起來很別扭。且不說選文與單元主題是否匹配,就是這三個單元的編排順序也不符合學生學習詩歌的一般思路。學生拿到一首詩,首先應該是讀,反復讀才能“因聲求氣”,所謂“書讀百遍,其義自見”,通過讀,學生可以略通其意。然后應該是“置身詩境”,調動自己對古典詩詞知識的積累,“緣景明情”,一般而言,優秀的作品穿越千年,還能讓讀者與之共鳴,必然是寫人之常情,世之常理。而一些傾注了詩人特定時刻特殊感受的詩作,讀者究其根源時才是“知人論世”,“以意逆志”發揮效應的時候。按課文編排順序去學,學生的感受是由緊到松,由難而易了。
所以,教師上課前,先要將整本書研讀一遍,整合資源,才能揮
灑自如。例如,將第二單元“自主賞析”中韋莊的《菩薩蠻》與第三單元“推薦作品”中溫庭筠的《菩薩蠻》整合到一起教學,就能更好地引導學生把握花間詞的主要特點,又能比較不同作者在同一詞牌下的不同風格。再如可以按藝術風格將李煜的《虞美人》、李清照的《一剪梅》、周邦彥的《蘇幕遮》和姜夔的《揚州慢》、蘇軾的《新城遭中》等詞放在一起,比較“婉約”與“豪放”、“婉約派”與“清雅詞派”的區別。依據主題,可以把屈原的《國殤》,杜甫的《蜀相》《旅夜書懷》《閣夜》,高適的《燕歌行》,陸游的《書憤》等聚合在一起組成“天下興亡,匹夫有責”的愛國詩歌專題。這樣整合文本,教師方便操作,學生也容易接受。
在具體操作時,教師要突出選修課“選”的特點,盡量尊重學生意愿。讓課堂形式多樣化。比如學習《外國小說欣賞》,學生自己查閱資料很困難,對文本的解讀也有諸多困難,教師就應多講一些;學習《中國古代詩歌散文欣賞》,學生的知識儲備較為豐富,有話可說,教師可將課堂交給學生,讓學生選擇自己喜歡的篇目自己講。無論如何操作,都要以培養學生的獨立閱讀欣賞能力為宗旨。
三、立足學生實際。緊跟高考風向標