時間:2023-01-05 01:59:15
開篇:寫作不僅是一種記錄,更是一種創造,它讓我們能夠捕捉那些稍縱即逝的靈感,將它們永久地定格在紙上。下面是小編精心整理的12篇跨文化交際論文,希望這些內容能成為您創作過程中的良師益友,陪伴您不斷探索和進步。
20世紀80年代以來,隨著學術界對語言、文化、交際三方面關系的深入研究,人們逐漸認識到文化在語言教學中的重要性。在我國,外語教學中的文化因素越來越受到重視,文化教學的研究也取得了可喜的成果,但仍存在不容忽視的問題,文化教學僅僅關注目的語文化的輸入,輕視了母語文化的輸出。在外語教學過程中,過多地側重目的語文化的學習,強調對目的語文化的適應,忽視了本族語文化的學習,忽略了母語及母語文化對外語教學的影響。因此,學生只學會了用英語表達目的語文化,而對母語的英語表達能力較低,跨文化交際能力沒有得到平衡發展,從而導致跨文化交際的不平等,出現文化單向性傳輸。
一、文化傳輸中中國文化的缺失
跨文化交流是指處于不同文化背景中的人們之間的交流活動,是一種雙向性的交流。語言做為人們進行交流的工具,與文化存在著不可分割的關系,語言是文化的載體,語言表述、承載、象征著文化。因此,跨文化交流也意味著交際雙方文化的吸納與傳播。然而,在文化領域,我國目前出現了較嚴重的文化逆差現象,對西方文化引入較多,中國文化輸出少,這主要表現在兩個方面。
(一)文化傳輸中中國文化的缺失
隨著改革開放的深入,中國與世界的交流越來越多,涉及的領域也越來越寬廣。但是,不論是在文化領域還是在教育領域,中國文化與西方文化的交流都出現了逆差現象。大量反映西方文化、思想、理論、價值觀等的文學作品被迅速傳人中國,而中國人懷著一種崇拜的激情全盤照搬西方文化,甚至還曾經出現過提倡將中國“全盤西化”的觀點。作為具有五千年悠久歷史的大國,我們的文化當中也有很多珍品,它反映了我們的生活方式和審美情趣,是中華民族博大精深的文化的組成部分。但是,這些中華民族文化的精髓,卻鮮有能被充分介紹并傳人西方的。因此,以英語為媒介來傳播我們的母語文化應當與傳播西方文化具有同等重要的地位。
(二)文化教學中中國文化的缺失
長期以來,無論是外語教學大綱的制定者、教材的編寫者還是外語教育工作者都一味地強調目的語文化的輸入,對母語及母語文化在外語教學中的作用都缺乏足夠的認識。文化教學中,僅有目的語文化的傳人而沒有母語文化的傳出,導致了目的語文化與母語文化傳輸的單向性,沒有真正實現跨文化交際,跨文化交際變成了西方文化的引進。目前的教材幾乎全部選自英美原版出版物,大量介紹英美國家的文化與習俗。幾乎每所大學都開設了以英美文化為背景和核心內容的必修課和選修課。而有關中國文化與習俗的內容微乎其微,幾乎不涉及。在大學英語教學中,只強調學習西方國家的文化知識、價值取向、審美觀點、道德理念、世界觀、人生觀,學生學習英語的主要目的也是掌握英語的交際能力,沒有將英語的學習提升到傳輸中國文化的高度,漠視甚至拋棄了中國優良的傳統文化和民族文化。
在這種教育背景下,出現了一些讓人痛心的現象。大多數英語學習者對于西方文化了如指掌,他們能夠用流利的英語談論西方的各種文化習俗,如圣誕節、情人節等,而對于西方人比較感興趣的中國傳統文化卻知之甚少。許多有相當英文程度的中國青年學者,在與西方人交往過程中,始終顯示不出文化大國學者所應具有的深厚文化素養和獨立的文化人格。諸多現象的產生,不僅反映了目前我國大學英語教學中中國優秀傳統文化的缺失,同時也是我國當前學界中國文化精神嚴重缺失的明顯表征。
二、英語教學中文化單向性傳輸的原因
(一)由于歷史的原因,中國文化輸出相對滯后
改革開放前,由于20世紀初的“五四”文化運動以及其后的“”兩次對于中國傳統文化的全盤否定和徹底顛覆,民族傳統文化幾乎喪失殆盡。而且我國閉關自守的文化政策也阻礙著中國文化的對外交流。隨著改革開放政策的實施和深化,西方文化猶如潮水一般涌人。這些不但對中國人的思維方式及文化觀、價值觀產生了深刻的影響,也使得中國文化的輸出受到較大沖擊,在跨文化交際中,甚至出現了中國文化失語現象。
(二)在思想上,人們對于跨文化交際的理解錯誤
跨文化交際撇開了母語及母語交際,成了西方文化傳人中國的“一邊倒”式交際。他們認為跨文化交際就是了解西方的文化知識,用英語與西方人交際,過分地重視西方文化的輸入,忽視甚至是摒棄了中國文化的輸出。大多數學者們在從事科學研究、學術交流時所使用的話語、所運用的理論,幾乎都來自西方。西方的經典名著被翻譯成中文版本傳人中國的比比皆是,這種重視西方文化、忽視本土文化的現象,不僅在跨文化研究中存在,而且也是外語教學領域的痼疾。在教育界,不少人士提倡在學習西方文化時要完全“浸入式”學習,拋棄母語,用西方的思維方式、西方的話語習慣來學習語言。
(三)經濟上的弱勢是導致跨文化單向傳輸的重要因素
近代以來,由于西方的政治軍事強權和經濟霸權,西方文化也在世界文化中取得了話語霸權,成為強勢文化,凌駕于弱勢文化之上。經濟全球化也為西方文化在世界范圍內大肆推銷其生活方式和意識形態,進行文化征服,提供了便利條件。在此背景下,文化交流的平等性遭到顛覆,人們缺乏文化交流的平等意識,對交流的互動概念認識不足,本土文化在世界文化交流的平臺上漸漸失去了話語權,中西文化交流失衡。在中國,外語教學成為英美社會文化統治的工具,西方國家的人生觀、世界觀慢慢滲入到中國,以英語為載體的西方文化在中國任意橫流,建立英語霸權,淹沒了中國文化。
三、弘揚中國文化,實現平等的跨文化交際
(一)建立平等的跨文化交際意識
長久以來,人們對西方文化的一味盲從,是造成跨文化交際失衡的主要原因之一。因此,只有在思想上改變錯誤的認識才能徹底解決目前的文化單向輸入問題。這就要求制定者在制定教學大綱時,從宏觀上進行政策引導,將中國文化提升到與西方文化同等重要的地位,作為英語教學的一個組成部分納入教學計劃。在教材的編寫過程中,也應該將中國優秀的傳統文化分層次、分階段系統地編人大學英語教程。通過對本土文化的學習,讓學生樹立民族自信心,提升民族自豪感,避免外語教學成為英美社會文化統治的工具。讓學生在跨文化交際中樹立平等的交際意識,培養和加強學生的“中國文化輸出”意識,保證文化傳輸的雙向性。
(二)改編教材,提升中國文化地位
英語教材的編寫直接影響教學內容的實施和教學目的的實現。當前的大學英語教材只注重對西方文化的介紹,忽視中國傳統文化的輸出。跨文化交流中交流“communication”一詞所表示的交際行為都是雙向的。跨文化交流決不能局限于對交流對象的理解方面,而且還有與交際對象的文化共享和對交際對象的文化影響方面。在某些情況下,后兩者對于成功交際更為重要。因此,加大教材中中國文化內容的含量,結合中國學生的實際生活開發本土文化英語教材,是我國外語教學首先需要解決的問題由于中國文化博大精深,在介紹時不能面面俱到,因此在編寫教材時應該選擇一些經典的具有代表性的文章,系統地編入英語教材。同時,采取多樣的編寫方式,既可以把中國文化作為正文編寫,也可以安排在閱讀課文里,或是作為口語交際的內容。通過各種方式合理地編撰好教材,讓英語教材真正發揮培養學生人文素質、弘揚民族文化、提高學生語言能力的作用。
(三)在英語教學中滲入中國文化
長期以來,英語教學過分強調學生聽說讀寫能力的培養,使得教師把英語課上成了單純的語言技能訓練課。這種課不能滿足當前提升學生文化能力的需要。因此,英語教師在教學過程中應該改變目前的教學模式,盡快把單角度的語言技能教學改變成多角度的語言能力教學。同時,還應該與語言環境結合起來,實現文化教學。教師還應該在不同的學習階段,根據學習者的特點采取多種教學方法,引導學生掌握中國文化的英語表達方法,最大程度調動學生的積極性,培養他們的文化素養。讓英語學習者學會用英語向其他國家的人講述、解釋中國文化,讓中國走向世界,讓世界了解中國。
(四)提高教師素質,保障中國文化的傳承
“移情”本是美學術語,指審美主體把情感滲透到審美對象中。后來該概念被應用到修辭學和跨文化交際領域。美國學者B.DRuben提出跨文化交際中進行有效交際的七個要素,這其實就是移情下的交際過程。在國內外語界,何自然于1991年在《外語教學與研究》發表了“言語交際中的語用移情”,提出了跨文化交際中“移情”的概念,即文化移情。“文化移情”是指在跨文化交際中,交際主體自覺地轉換文化立場,有意識地超越本民族文化的框架模式,擺脫自身原有文化的傳統積淀和約束,將自己置身于對方的文化模式中,在主動對話和平等欣賞中達到如實地感受、領悟和理解其文化的目的。人們在一定的文化環境成長,形成自己獨特的語言表達、思維模式和價值觀念,在跨文化交際中,由于受自身文化固有的思維定勢影響,往往不自覺地以自己的文化價值標準判斷別的文化中的事物,有時難免懷有民族文化優越性的傾向,將本民族文化凌駕于其他民族文化之上,而且希望得到來自客體文化的人們的尊重,因此在跨文化交際中常有因文化差異而導致的文化誤解或沖突的事例。影響跨文化交際能力和效果的因素有多種:交際的能力,理解他人的能力,合作態度,良好的語言習慣,移情能力等,其中最重要的是移情能力,通過移情可以克服面對陌生人和環境的焦慮、恐懼與偏見等心理障礙,提高跨文化交際效果,因此移情能力是成功地進行交際的重要條件。文化移情可以克服因文化差異而導致的交際障礙,有效避免跨文化交際中的文化沖突。文化移情的前提是熟悉自己和他人的文化,而且了解彼此的文化差異,并愿意進行換位思考。在交際過程中,交際雙方既要表現自己的文化,也要適度地順應對方的文化,為文化移情創造條件,以達到,促進跨文化交流的成功。可以毫不夸張地說,每一個跨文化交流成功的事例中都含有文化移情的成分。隨著交通通訊科技的發展,全球一體化發展形勢不斷加快,國際間的交往日益頻繁,作為文化組成部分的影視劇進行跨文化傳播的機會也日益增多,而影視劇跨文化傳播同樣需要跨越交際障礙,因此研究影視劇的跨文化傳播很有必要。
二、影視劇跨文化傳播與文化移情
影視劇是文化傳播的載體,也是文化的組成部分,它展現特定民族人們的生活方式、人際關系和價值觀念,使觀眾感觸到直觀的文化;作為文化傳媒形式,它集藝術性、文化性、娛樂性和商業性于一身,可以雅俗共賞,影響廣泛。影視產品跨文化傳播時,由于受不同文化中的價值觀念、思維方式以及審美認知等方面差異因素的影響,異域受眾會對作品中的人物言行、思想主題或藝術表達形式產生理解上的障礙,影響傳播效果。在2013年11月北京第十七屆“中國電影如何與海外市場對接”論壇上,專家學者指出中國電影在對外傳播中遭遇文化壁壘,有些在本土大獲全勝的電影,在海外的表現卻差強人意。由于自娛自樂、晦澀難懂、價值觀模糊以及不善講故事等原因導致中國電影在海外市場屢屢受挫。因此需要研究國產影視如何穿越文化障礙,達到東西方文化與審美認知的融合,實現與海外市場的對接。從接受心理上看,人們往往傾向于接受與自己情感相通、觀念相似和符合自己心理預期的信息,因此,要讓中國影視具有吸引力,我們需要了解目標觀眾的審美認知心理和藝術欣賞習慣,創造文化認同,以全球化視野觀照中西文化差異,用國際視角闡釋中華文化精神,拍攝融合目標市場文化需求的影視劇,克服跨文化傳播的屏障,也就是適當進行文化移情,探索與國際接軌的路子,尋找與世界電影的文化共性,減少文化折扣,有利于影視作品被海外觀眾認同接受。在影視藝術的文化移情方面,好萊塢電影的思路和做法或許值得我們借鑒。好萊塢電影經常借用外國文化題材,在國外取景拍攝,表現美國文化價值觀。電影既滿足了自己國內觀眾對異域文化的好奇心,又讓場景拍攝地的觀眾倍感親切,從而消除了異域傳播的文化障礙,為電影走向海外奠定了基礎。好萊塢這種文化移情策略提高了電影的國際影響力,擴大了銷售市場。華語電影成功使用文化移情策略的當屬李安導演,他執導的《推手》、《喜宴》、《飲食男女》、《理智與情感》、《冰風暴》、《臥虎藏龍》、《斷背山》等影片在國際市場大獲成功。他熟悉西方文化與觀眾的欣賞習慣,能以國際視角詮釋中華文化精神,他在處理東方題材影片時考慮到西方觀眾的欣賞眼光,他在處理西方題材時,又以東方的視角加以適度的改造,使之既為東方人所接受,又讓西方觀眾覺得新鮮,李安運用文化移情策略把東西方文化融合一起的電影文化,可以說是其電影在國際市場取得成功的關鍵因素。
三、影視劇跨文化傳播的文化移情策略
就像陌生人進入到一個他者群體需要收斂他固有的個性一樣,中國影視走進異域文化,也要適當采用文化移情策略,順應當地的文化環境,選取能夠激發國外觀眾對我國文化產生共鳴的視角,消除跨文化傳播障礙,才能得到理解和認同,達到傳播中華文化的目的。正如在論壇上中國電影資料館副館長饒曙光所說:“中國電影要講全世界都聽得懂的中國故事,傳播正確的中國文化價值觀,尋找人類精神價值的中國表達。”那么,中國影視劇跨文化傳播如何進行文化移情呢?筆者認為文化移情應從影視劇的文化題材選取,思想主題表達和藝術審美三方面進行,精心選擇體現中華文化精髓的影視題材,在主題表達和審美認知方面適應目標觀眾的欣賞習慣,達到藝術與思想的共鳴,從而突破跨文化傳播的屏障。
(一)題材的文化移情
題材的文化移情指選擇能夠吸引海外觀眾的獨特的中國文化題材,用中華文化符號詮釋人類共同關心的思想主題。西方人偏愛觀看反映動物、自然和生命題材的藝術作品。在制作影視作品時,為了保證跨文化傳播的成功,重點選擇能夠體現自然美、人性美的題材,反映世界面臨的共同問題,如人口問題、戰爭問題、種族問題、生態環境問題、社會治安問題、老人問題、青年問題、婦女兒童問題、人際道德關系、婚姻家庭倫理等等。目前我國影視作品亟須進行題材創新,擺脫拘泥于歷史題材,或者因跟風拍攝導致題材相似的現象。中國擁有豐富的自然、歷史和民俗文化,有許多物質及非物質文化遺產,有無數的民族英雄、科技文化精英,也有眾多普通百姓的題材可以表現,甚至可以借鑒好萊塢電影做法,融合中外文化題材,詮釋中華文化內涵。與我國相對集中的拍攝題材相比,好萊塢電影較少表現雷同題材,因為跟風模仿不符合美國文化所推崇的創新精神。
(二)思想主題的文化移情
中外藝術精品無一不是成功歌頌真善美、表現懲惡揚善這一思想主題的作品。雖然中外文化存在很大差異,由于人類喜怒哀樂的情感相近,具有追求幸福的相似愿望,中外文化可以找到共通元素,能夠共享公平、正義、誠信、善良的思想價值觀。在對外文化傳播中,影視作品的藝術風格百花齊放,思想主題可以,易于引起觀眾共鳴。中西文化具有思想上的交集,如西方文化信奉勤奮盡職、遵守契約、個性解放以及開拓創新等價值觀,認同公平、正義、勇敢、智慧的美德,這與我們傳統文化中的仁、禮、智、信、勇等價值觀具有共核部分。縱觀好萊塢的電影,不論何種題材,它們折射出愛、正義和人性的思想光芒,往往集觀賞性、娛樂性和思想性于一體。目前我國很多歷史題材的影視作品沒能反映博大精深的中華文化,而是過多地表現勾心斗角的權謀和陰暗殘酷的斗爭,導致跨文化傳播難以被海外觀眾接受的現象,《甄嬛傳》在美國播放時刪去大量的此類內容,也就不足為怪了。我國影視劇在思想主題的表達上不妨學安的成功經驗,適當進行文化移情,融合中西文化精髓,表現中華文化的哲學思想與價值觀,如兼容并包、親和力強的和合思想和中庸之道,反映中華民族的悲憫情懷和憂患意識,表現中國人民追求公平、正義、勇敢、智慧的美德。以優秀文化為依托的影視作品,能夠反映人的精神風貌與生存狀態,進入海外市場后才能贏得文化認同,得到海外觀眾喜愛。
(三)審美的文化移情
按照德國學者姚斯(HansRobertJauss)和伊塞爾(WolfgangIser)的接受美學理論,受眾的接受能力取決于受眾所處的歷史背景、文化傳統和個人性格等因素,它們會對受眾的接受過程產生作用,也可以說,影視作品的題材與主題表現以及拍攝策略要由話語環境、觀眾等因素決定,因而影視作品制作時需要考慮受眾的欣賞水平和他們的期待視野。一般來說,西方觀眾“傾向于喜歡與自身審美期待一致、自然人性單純直觀、沉淀了自身情感體驗、易于誘發和滿足自然人性和欲望”的藝術。鑒于東西方審美認知及思維方式的差異,我國影視劇在藝術風格上應進行文化移情,選擇受眾容易接受的審美心理模式,減少中西文化差異對影視劇跨文化傳播的不利影響,比如中國電影善于創造意境,有如中國的詩歌和水墨畫,含義豐富,節奏舒緩,而好萊塢電影擅長敘述故事,節奏較快,風格明晰。我國影視作品可以融合二者風格,故事情節的設計不必太過復雜,但故事要建立在現實生活事實的基礎上。在拍攝歷史故事片時,應尊重史實,不戲說,不穿越,否則影響海外觀眾的理解,甚至可能誤導他們,對我國文化產生質疑,影響中國影視作品的跨文化傳播效果。
四、結語
在社會經濟不斷發展的背景下,英語的重要性已經不言而喻。這就促使眾多高校不斷提高英語教學的質量和效率,要提高學生的英語綜合能力,并有效提升學生的跨文化交際能力。但從實踐調查的結果顯示,大部分高校并沒有將培養學生的跨文化交際能力當作主要的英語教學目標,導致英語教學始終難以達到預期理想的目的,也無法讓學生利用英語進行順利的交流,無法迎合市場發展的趨勢。基于此,本文在此從跨文化交際能力培養談高校英語教學模式,以期能夠為相關人士提供有益參考與借鑒,促進高校英語教學的進一步發展與建設,達到推動高校英語教學發展的目的。
二、跨文化交際能力的組成
教師要在高校英語教學中培養學生的跨文化交際能力,首先要做的是明確跨文化交際能力的組成要素,并以此為基礎對當前的高校英語教學模式進行改革與創新。
(一)語言能力
語言能力是跨文化交際能力的基本組成要素。從本質上說,學生必須要掌握相應的語言能力,包括語法知識、句型結構等等才能夠組織語言正確的表達自己的觀點,才能夠進行跨文化交際。
(二)語言環境
在此基礎上,語言環境是跨文化交際能力的組成要素之一。具體地說,語言環境可以歸結為語言發生的情景、各地的風俗文化等等。不同的地區擁有不同的文化習俗,導致其語言的思維不同,其所表達的意思也并不一樣。在正常的跨文化交際中,因為語言環境不同所導致的問題并不少見。
(三)文化底蘊
另一方面,交流者的文化底蘊也是跨文化交際的組成要素之一。從根本上說,語言是某個地區或某個聚落在文明和文化不斷發展與進步中逐步形成的,當地的文化與歷史造就了各地語言的差異。在跨文化交際中,交流者需要尋找相應的話題,需要進入相應的語境,需要根據交流的文化背景來說出得體的話。換言之,如果學生沒有相應的文化底蘊,這就容易導致學生無法正確理解他人的語言思維,也無法尋找相應的話題并使用得體的語言進行良好有效的交流。總的來說,跨文化交際能力的本質就是跨越文化、文明進行有效交流的能力,它要求學生擁有基本的語言能力,能夠進入相應的語言環境,并且可以在一定文化底蘊的支撐下尋找相應的話題,利用得體的語言保持有效的交流,這就為高校英語教學模式提出了新的要求。
三、高校英語教學模式探析
(一)自主探究學習模式
從實踐調查的結果顯示,大部分高校英語教師在課堂教學中忽視學生的主體性,長期將學生置于被動接受知識的地位,導致學生的英語綜合能力較低,無法掌握基本的語言能力。具體地說,在傳統教育理念的束縛下,部分教師以幫助學生應付全國英語四、六級考試為主要的教學目標。因此,教師在高校英語教學中組織學生進行機械反復的練習,并針對學生的應試能力進行教學。在這種背景下,學生很難在高校英語課堂教學中提高自身的英語閱讀、寫作、聽說能力,也無法切實掌握相應的語法知識,無法幫助學生更好的進行跨文化交際。教師要在高校英語教學中培養學生的跨文化交際能力,首先要做的就是集中提高學生的語言能力,要不斷提高學生的英語綜合能力,包括閱讀能力、聽說能力和寫作能力等多個方面,同時教師也要提高語法教學的有效性,使學生能夠正確的使用英語表達自己的觀點。這就需要教師在高校英語教學中采用自主探究學習模式,也就是要在英語課堂教學中突出學生的學習主體性。簡單地說,教師不能再對學生進行知識的灌輸,也不能以提高學生的應試能力作為主要的教學目標,而應該有針對性的提高學生英語綜合能力,使學生主動的建構語法體系并提高自身的英語綜合能力。以高校英語閱讀教學為例,教師首先要在課堂中合理的安排教學時間,要留給學生足夠的時間進行深層次的閱讀,在傳統的高校英語閱讀教學中,大部分教師只是讓學生進行簡單的閱讀,而后根據材料后的問題進行解答,這種教學模式只能讓學生在不斷反復的練習中提高應試能力,卻無法有效提高學生的英語閱讀能力。在自主探究模式中,教師應該給學生制定相應的閱讀教學任務,例如找到每一個段落的中心句,總結文章的主要內容等等。在此基礎上,教師要將課堂教學時間的25%留給學生閱讀,35%留給學生自主探究,20%留給學生討論與交流,最后的時間對學生自主探究的結果進行總結和評價。在此過程中,教師就完全突出了學生的學習主體性,不再對學生進行知識的灌輸。學生在自主探究中就會充分發揮自身的主觀能動性,就能夠充分利用已有的條件和資源進行探究,其獲得的認知更加深刻,這就在無形中提高了高校英語閱讀教學的質量和效率。在高校英語語法教學中,在自主探究教學模式中,教師就能夠避免大量的講解讓學生感到枯燥和乏味,能夠讓學生在主動探究中建構系統的語法知識,達到提高語法教學質量,提高學生英語語言能力的目的,這就為培養學生跨文化交際能力提供了強有力支撐。
(二)實踐教學模式
在此基礎上,教師要培養學生的跨文化交際能力就應該讓學生進入到相應的語言環境中,要讓學生逐步了解不同文化之間的差異,要熟知不同文化背景下的語言思維,避免學生誤解他人表達的真實含義。因此,教師應該在高校英語教學中開展實踐教學模式,要讓學生在實踐中進行真實的交流,要通過真實的跨文化交際逐步領悟不同文化語言思維,使學生能夠正確理解他人的真實含義。一方面,教師可以組織大學生進入社會進行跨文化交際,可以進入外資企業進行社會實踐,要求學生利用英語與他人進行真實的語言交流。這就能夠將高校英語教學上升到實踐教學的層次,讓學生在與他人的跨文化交際中對特定的語言環境有所領悟,能夠逐步了解不同文化的語言思維,達到提高跨文化交際能力的主要目的。另一方面,教師可以充分利用現代多媒體組織學生進行語言實踐教學。通過多媒體技術與設備,教師就能夠組織學生利用MSN、FACEBOOK等國外流行的交友軟件與國外學生進行真實的交流,這就為高校英語實踐教學提供了新的渠道與平臺。在多媒體的有力支撐下,學生就可以擺脫時間與空間的限制,能夠更簡單方便的與國外學生進行真實的交流,并且在交流過程中不斷提高自身的跨文化交際能力。
(三)情景教學模式
此外,情景教學模式是培養學生跨文化交際能力的重要途徑。通過情景教學模式,教師就能夠將學生帶入特定的語言情景中,讓學生在特定的情境中進行思考、分析和研究,使學生能夠正確理解不同文化與語言思維的差異,能夠站在新的角度理解與分析,最終能夠有效的進行跨文化交際。因此,教師需要在高校英語教學中為學生創設相應的語言環境。首先,教師可以充分利用多媒體教學法開展英語課堂教學。例如,教師可以利用多媒體技術與設備給學生播放相應的英語視頻或電影片段,并要求學生按照劇情進行角色扮演。在此過程中,學生就能夠進入到相應的情節和情景中,能夠在特定的情景中開展更有效的英語聽說能力訓練,幫助學生領悟相應的語言環境和語言思維,進而提高學生的跨文化交際能力。其次,教師可以為學生創造更好的英語學習環境。教師首先要在高校英語教學中使用英語教學授課,并要求學生在英語課堂中利用英語進行交流;另外教師可以將學生分為不同的英語學習小組,要求小組中的學生要盡量使用英語進行日常的學習與交流。這就為學生創造了良好的英語學習環境,鼓勵學生在課中與課后不斷的進行英語練習。在這種背景下,學生處于良好的語言環境中,這就能夠幫助學生更好的學習英語、領悟英語,達到提高學生跨文化交際能力的目的。
(四)提高學生的文化底蘊
與此同時,教師要在進一步提高高校英語教學質量的基礎上提高學生的文化底蘊,也就是要讓學生能夠擁有一定的文化,能夠在交流中尋找合適的話題,并進行得體的對話。這就需要教師在現有的教學基礎上進行拓展教學,要豐富學生的文化知識,要在高校英語課堂教學中滲透西方文化的教學。例如,在高校英語閱讀教學中,教師就能夠組織學生閱讀西方的歷史書籍,逐步了解與掌握西方的文明起源,能夠逐步理解西方的語言思維和文化習俗。這就能夠幫助學生在跨文化交際中尋找共同的語言,同時避免學生因為文化習俗的差異導致交流的失敗。又如,教師可以在高校英語教學中充分利用多媒體教學法給學生播放英語電影,讓學生在觀看電影或音像中逐步了解西方的歷史文化,達到提高學生文化底蘊的目的。
四、結束語
關鍵詞: 胡文仲 文化 跨文化交際
近些年,外語教師開始關注和重視文化與跨文化交際,他們發現外語教學并不是簡單地教些語音、語法和詞匯,交際能力的培養對學生來說至關重要。在我國文化與跨文化交際研究方面,胡文仲教授堪稱鼻祖。先生從20世紀80年代初就意R到文化對語言教學的重要性,在隨后三十多年的研究中,他頗為重視和文化有關的跨文化交際這門學科的建設和發展,先后在外語類核心期刊上發表了一系列論文,全面介紹跨文化交際學的發展、研究外語教學與跨文化交際學的關系及如何開展跨文化交際研究。他還主編、編選了數本與跨文化交際相關的著作和文集,如《跨文化交際學概論》、《超越文化的屏障》、《跨文化交際面面觀》、《跨文化交際與英語學習》、《跨文化交際學選讀》等。此外,先生還撰寫了《英美文化辭典》。這些論文和書籍為我國跨文化交際學的發展與跨文化交際研究提供了重要參考。本文將對先生自20世紀80年代以來幾十年的研究進行梳理,粗略劃分為三個階段,并將選取三個階段中有代表性的論文進行綜述。
胡文仲先生1935年生于天津,1951年初入北京外國語學院英語系學習,1954年本科畢業后留校在翻譯班及師資班進修。自1957年起先生開始在英語系任教,1979年去澳大利亞悉尼大學進修,1981年獲得文學碩士學位回國,之后在英語系繼續從事英語教學工作,現任北京外國語大學外國文學研究所所長、《外國文學》主編。
胡文仲教授早期就認識到文化在外語教學中的重要性,并提出“跨文化交際教學是文化教學沿革”的觀點,認為在“文化真空”中進行英語教學是不可能的。據筆者統計,80年代初至今,先生在國內有影響力的外語期刊上發表和文化與跨文化交際相關的文章共計23篇,現按時間順序由近及遠列表如下:
1. 80年代的研究
80年代先生發表了以《文化差異與外語教學》為代表的5篇論文。在《文化差異與外語教學》這篇文章中,胡先生通過例證法提出“學習英語不能不同時注意中西方文化差異”這一觀點。然而,在長期的英語教學中,由于大家對中西文化差異重視不足造成在英語寫作或口語中經常犯“語言形式表達無誤,而不合乎西方文化情理”的錯誤。此外,權威機構編撰的英語教材也存在類似的問題:只重視語言形式而忽視社會意義,即忽視語言在實際場合中的運用。英語學習者對下列幾組“對話”似乎都不陌生:
-What’s your name? -My name is Li Hong.
-How old are you? -I’m twenty.
-Where do you come from? -I come from Nanjing...
-Where are you going? -I’m going to the library...
這類對話是英語學習的開端,它們都是“中文思想+英文形式”式的表達,語法自然正確,卻忽略了是否適合交際場合這一現實。除了在醫院、移民局這類地方外,現實生活中我們很少會碰到“What’s your name? How old are you? Where do you come from?”這類私人性的問題。然而,若干年來一直使用的英語教材基本不會注意到這些文化、心理上的差異,學生又喜歡機械模仿,缺乏對語言學習中文化的意識。
如何讓英語教育者和學習者注意并重視這個問題呢?胡先生在文章結尾處提出“以社會語言學的觀點指導教學”的合理性建議:(1)條件許可的情況下,外語院系除了設置語言學、社會語言學、教育學、心理學、文學等課程外,還應該增設社會學、人類學這類課程;(2)教師在教學中應該使用一定比例的國外出版的外語教材,在自編的教材中多用一些“真實材料”(authentic material);(3)教師引導學生閱讀文學作品、報刊時多積累文化背景、社會習俗、社會關系等方面的材料;(4)在課堂上,教師不僅應注意語言形式的正確與否,還應該重視語言運用是否得當;(5)充分利用圖片、幻燈片、電影、電視等直觀媒介;(6)充分利用外教資源,對外語學習者來說,和講這種語言的本族人接觸十分重要,在一定意義上,這種接觸是其他方式所無法取代的;(7)開展漢英語言、文化比較研究,將研究成果運用于教學。先生80年代提出的這些建議很具前瞻性,甚至對現在的英語教學都具有重要的指導意義。
在《文化差異種種》[1]這篇文章中,胡先生列舉了幾個較為突出的文化差異的表現,比如中西方在“打招呼,致謝,表示謙虛,禮物的贈予和接受,身勢語,觀念”等方面存在很大差異。英語教育者在教學中如何做才能不斷提高學生對文化差異的敏感度呢?胡教授提供了一些好的方法。首先是學生的態度問題。英語學習者應該努力嘗試理解外國文化,不能認為異于我國文化的都是荒唐可笑的。其次是英語教育者要有意識地培養和提高學生對文化差異的敏感性。課堂上教師可以利用圖片、照片介紹外國的藝術、雕刻、建筑、風俗習慣;可以利用大眾傳播工具,比如報紙、雜志、電視節目、廣告等,選擇與文化有關的一些材料讓學生讀,然后組織討論;還可以放映介紹外國文化的短片及一般的外國影片;可以組織學生演劇、為某些外國影片配音,使學生在活動中體會外國文化的細微之處;可以請國外客人來校與學生接觸,或做報告,或舉行討論,使學生有比較直觀的感受;還可以讓學生做翻譯練習,引導學生注意那些包含豐富文化內容的詞語(culturally-loaded words);引導學生閱讀專門論述文化和語言關系的書籍等,小說、劇本及社會學、人類學等方面的書籍。小說和劇本雖然不是為介紹文化而寫,卻有許多反映文化的生動例證。
在這個時期胡先生發表的其他與文化和跨文化交際相關的論文,有談及論文化在語言學習中的重要性,有談交際與語言的關系。總體來看,先生在這個階段發表的文章主要是討論教師如何將文化差異貫穿于課堂、學生在學習中如何提高文化敏感度。筆者認為,英語教育者和學習者應該把先生提出的那些建議銘記在心,并將之貫穿于語言教學和學習之中。
2. 90年代的研究
和其他時期相比較,胡先生90年表的文章數量較多。縱觀這些文章,先生的研究已經不僅僅停留在淺談文化對英語教學和英語學習重要這個微觀層面,他的研究視角開始轉向跨文化交際這個更宏觀的層面,比如在此期間發表的論文《跨文化交際研究如何起步》[2]、《試論外語教學中的跨文化交際研究》[3]、《文化教學與文化研究》[4]。同時,先生開始參與以跨文化交際為主題的國際會議,關注跨文化交際研究的國際發展動態并發表《跨文化交際學在美國》[5]等相關論文。除此之外,胡先生開始著手文化辭典的編撰,在90年代期間發表了論文《關于編寫文化辭典的探討》[6]。因此,文化教學和跨文化交際開始進入英語教育者和學習者的視野,各大高校也陸續使用了相關教材。他在此期間對一些教材進行了推介和比較,相關文章有《迎接跨文化交際研究的新局面――評介最近出版的三本跨文化交際學著作》[7]、《介紹一套具有中國特點的交際英語教材》[8]和《一本不可多得的教科書――評〈歐洲文化入門〉》[9]。可以說,90年代先生研究視域的拓展及對一些文化教材的引薦為國內跨文化交際的發展、英語學習的引導發揮了不可替代的作用。
3. 20世紀后的研究
搜索中國知網,先生20世紀后在國內較重要期刊上發表的論文有6篇:《論跨文化交際的實證研究》[10]、《趨勢與特點:跨文化交際研究評述》[11]、《跨文化交際課教學內容與方法之探討》[12]、《評介英國出版的一部跨文化交際著作》[13]、《從學科建設角度看我國跨文化交際學的現狀和未來》[14]和《跨文化交際能力在外語教學中如何定位》[15]。從文章名稱可以發現,胡先生這個時期對跨文化交際的研究焦點繼續關注在國際層面并進一步向實證方面延伸。在《從學科建設角度看我國跨文化交際學的現狀和未來》一文中,先生把跨文化交際作為一門學科討論并總結了我國跨文化交際研究長期以來的一些不足之處,比如研究偏重于外語教學,研究范圍不夠寬泛,研究視野不夠廣闊,其他學科的參與較為單一;提出跨文化交際研究的學科隊伍水平參差不齊;學科研究基地建設需要加大投入等。這些問題確實是跨文化交際作為一門學科發展進程中出現的值得大家關注并加強的方面。對于一門新興的學科,胡教授的這些觀點具有極其重要的指導意義。
4.結語
本文對胡文仲先生在跨文化交際領域的三個階段進行了綜述,發現三個階段雖然有相對明顯的特征,但前一階段后期的特征已顯示出后一階段主要特征的萌芽,正可謂承前啟后,銜接無p,這恐怕也是歷史發展的常態,任何歷史分期似乎都難逃“人為干預”之宿命。論從史出,以史為鑒,由于“文化”與“交際”無處不在、無所不包之特征,中國跨文化交際研究30年來的一大局限是:凡是涉及語言與文化差異比較研究成果幾乎都可“扔進”跨文化交際研究這一領域,這一表面風光景象提醒我們注意學科邊界,因為當一個研究領域無所不包時,勢必影響我們對研究對象的影響深度。筆者認為,中國跨文化交際研究對象的未來應更加注重學科相關概念的探討,更加注意文化與交際的相關性研究,同時促成諸如跨文化商務交際一類分支學科的繁榮發展。此外,跨文化(交際)研究應該成為眼下外語專業學科建設的航向標。小而論之,英語專業中英語報刊選讀課程最需要跨文化批評,孫有中主表的《跨文化視角》和《跨文化研究前沿》所選輯的大量論文就是明證;大而論之,英語專業任何一門課程幾乎都與跨文化(交際)批評相關,有待全國跨文化(交際)研究者合力攻關。
參考文獻:
[1]胡文仲.文化差異種種[J].教學研究,1985(3):1-6.
[2]胡文仲.跨文化交際研究如何起步[J].外語與外語教學,1995(1):2.
[3]胡文仲.試論外語教學中的跨文化交際研究[J].外語與外語教學,1993(1):2-5+10.
[4]胡文仲.文化教學與文化研究[J].外語教學與研究,1992(2):3-9+80.
[5]胡文仲.跨文化交際學在美國[J].外語研究,1994(1):4.
[6]胡文仲.關于編寫文化辭典的探討[J].外語界,1995(4):2.
[7]胡文仲.迎接跨文化交際研究的新局面――評介最近出版的三本跨文化交際學著作[J].外國語,1998(4):3.
[8]胡文仲.介紹一套具有中國特點的交際英語教材[J].外語界,1991(3):3.
[9]胡文仲.一本不可多得的教科書――評《歐洲文化入門》[J].外語界,1991(3):58-59+60.
[10]胡文仲.論跨文化交際的實證研究[J].外語教學與研究,2005(4).
[11]胡文仲.趨勢與特點:跨文化交際研究評述[J].中國外語,2006(3):4-5.
[12]胡文仲.跨文化交際課教學內容與方法之探討[J].中國外語,2006(4):4-8+37.
[13]胡文仲.評介英國出版的一部跨文化交際著作[J].外語教學與研究,2007(1):69-71.
關鍵詞:跨文化交際,英漢文化差異,文化沖突
一、引言
英語,作為目前世界通用的國際語言,在政治、商業、文化,尤其是外交、外貿中都起到重要的作用。隨著中國對外開放程度的逐漸深入,西方社會的人和事物越來越多地走進了我們的視野,在這種情況下,跨國域、跨民族、跨文化的經濟和社會交往將會與日俱增,這就為我們提供了許多與西方人接觸和交往的機會,這對于加深我們的西方社會的理解是一件好事,但這并不是一件簡單的事情,因為我們所面對的是來自陌生的文化和國家,思維方式、生活習慣和行為方式與我們迥然不同的人,在與之交往的過程中不可避免的會出現文化沖突的現象。因此,在交際過程中,為了盡量避免文化沖突,我們就必須要了解英漢文化差異,從而提高跨文化交際的能力。
二、英漢文化差異
(一)、了解英漢文化差異的重要性
語言是文化的載體,它反映了一個社會的變化,并在特定的社會歷史環境中產生和發展。不同的民族由于自然、地理環境、歷史背景和宗教信仰的差異,形成了千差萬別的文化。他們的價值觀念、風俗習慣、思維方式以及道德標準都存在很大的差異。在英語的使用上,文化背景也起著相當大的影響作用。由于缺乏對中西文化的了解,很多中國人在與英美人交流時套用中國的文化觀念,運用中國人的交際模式,因而常常陷入尷尬的境地。因為忽視中英文化差異知識,交際中往往會走入陷阱而導致失敗。英國語言學家Jawa hanlal Nehna曾說過,“If we seek to understsnd a people,we have to our selves,asfar as we can,in that particularhistorical and culture background……”從社會發展的角度看,在我國進入WTO時代后,將使中國人有更多機會與外國人接觸。因此了解英漢文化差異,對于與外國人進行跨文化交流時非常有必要的。
(二)、英漢文化差異的表現
文化差異的范疇很廣泛,比較常見的包括在日常生活中,在詞語的文化內涵方面和非語言的態勢方面等。
1.日常生活中的體現
(1).打招呼
中國人見到熟人、朋友時打招呼的方式很多,然而在講英語的國家,談天氣是很正常的搭話方式,如:
—Lovely weather ,isn’t it ?
—It’s really a beautiful day.
談天氣時,一般情況下都是順著對方說,很少有人在談天氣時爭得面紅耳赤,所以談天氣是個保險的搭訕方式。
(2)交談的話題和禁忌
以英語為母語的人和以漢語為母語人都可以選擇下列的話題進行交談:嗜好、發生事件、天氣、節假日電影、書籍、娛樂活動等,但以英語為母語的人一般禁忌年齡、收入、婚姻狀況、衰老、發胖等話題,而中國的禁忌則屬于倫理方面的:如對長輩不能直呼其名等。如果想了解這類情況,可以在提問前說明理由,然后發問或先談談自己的狀況,以便引出話題,讓外國人自己談起。
(3)稱呼和稱謂
許多講英語的人常常用名字稱呼別人,而不用某某先生,某某太太或小姐。論文格式,文化沖突。這種做法在美國人中尤為普遍,甚至初次見到就用名字稱呼。不僅同齡人這樣稱呼,年齡懸殊的人之間也這樣稱呼,沒有不尊重對方之意。這與中國的習慣完全相反。中國孩子對祖父母、學生對老師,若直接呼其名,會被視為不禮貌的行為,不成體統。
首先,中國人在稱謂別人時,有時稱此人當時擔任的職務,前面加一個姓,如“黃局長”“林經理”之類。但是很少聽到講英語的人稱別人“Bureau Director Smith”(史密斯局長)。其次,漢語稱謂復雜,親屬名詞十分豐富,如:伯父、姑父、姨夫、叔父。但在英語中僅用“uncle”一個字代替。
(4)交際套語
交際套語應該符合習慣用法,才顯的自然、得體、有禮、否則聽起來就顯得生硬、粗魯、甚至誤解。下面就舉一些典型套語的譯法:
1)參觀或者會談等場合,常聽見中方的人說“請多提寶貴意見。”若直譯為:“Please give us your valuable comments。”問題就來了:你的意見應該是“valuable”的,不寶貴的意見請免開尊口。正確的譯法是:“Please give us your comments。”或“We welcome your comments”。
2)“這是區區薄禮,不成敬意”。這是我們中國人為了表示禮貌客氣的一句客套話,有時禮品并非“薄禮”也這么說;而英美人的思維習慣卻是:這是專門為你準備的禮品,希望你喜歡。所以這句不妨這樣說:“This is a gift for your memory。Hope you like it”。
3)中國人在招待客人吃飯之前常常習慣客氣的說“今天的菜不好,大家隨便吃一點”在用餐結束時也常說“招待不周,請多多包涵”。這些用語對于中國客人來說是習以為常的客套話了,但在英語國家的人看來,這種自謙客套的說法反而顯得太牽強附會,況且請客總希望客人吃的好,否則,既然菜不好,為什么還拿來請客?故不宜直譯為:“Pardon me for the poor foods today”。若用餐開始講這句話,英語應說:“These are the best dishes we cansupply,Please feel at home and help yourselves”,或者“Enjoyyourself”。若用餐完畢講這句話,應該說:“Hope you’ve enjoyedyourself”。這樣才與此情景相吻合。論文格式,文化沖突。
(5)贈送禮物和接受禮物
中國人之間贈送禮物,送禮人總要反復申明:禮薄,小意思。而英美人則常說這是他(她)為你準備的,希望你能喜歡。朋友、親戚給我們送禮,我們總要推辭一番再接受。收禮后一般不當面打開,以免給人貪婪的形象。英美人則相反,他們一般不推辭,而表示感謝,而且往往當著客人把禮物打開,并稱贊一番。中國人則等客人走后打開,以示禮貌,但是這在英美人看來是你小看他送的東西了。
(6)餐飲習俗方面
中華民族素有熱情好客的優良傳統。在交際場合和酒席上,熱情的中國人常常互相敬煙敬酒。中國人宴客,即使美味佳肴擺滿一桌,主人也總習慣講幾句“多多包涵”等客套話。主人有時會用筷子往客人的碗里夾菜,用各種辦法勸客人多吃菜、多喝酒。而在西方國家,人們講求尊重個人權益和個人隱私,所以他們不會做強人所難的事。吃飯的時候,絕不會硬往你碗里夾菜,自己想吃什么就吃什么,他們也不會用各種辦法勸客人喝酒,不會非要你喝醉了為止。
2.詞語文化內涵上的體現
(1)語言的內容跟文化是密切相關的,特別是語言的詞匯多多少少中實際地反映出它所服務的文化。由于不同的文化間的社會結構、政治制度、生活習俗的差異,包含在語言詞匯中的意義就不一樣。在英漢兩種語言中,我們可以發現許多看起來對等但實際意義上很微妙,甚至很大區別的詞語。不僅單個詞有差異,一些諺語、成語、口語等也有差別,長期以來,我們一直把“Afriend inneed is a friend indeed”譯成“患難朋友才是真朋友”意思是兩個人一起受過苦、遭過大難,這樣的朋友才是a friend indeed,而這句諺語的原意卻是:Afriend who helps when one is in trouble is a real friend.意思是當你有困難時,幫助了你的朋友是你真正的朋友,不一定兩人一起患難。
(2)文化對語言的影響和制約主要表現在兩個方面,一是對詞語的意義結構的影響,二是對話語的結構的影響。不同的文化背景下的人們,對這些內容的表達方式不相同,對這些內容的內涵理解也不相同。例如,中國人常說“夏煉三伏,冬煉三九”,以此警戒人們時常保持鍛煉。論文格式,文化沖突。那么在英語中怎么理解“三伏”和“三九”呢? 曾經一位年輕的口譯者向一群來自加拿大的游客用“three fu and three nine”來解說。當然了,游客們很迷惑。其實這位譯者可以用“In summer keep exercising during the hottest days; inwinter do the same thing during the coldest weather”來解釋就很清楚的了。 英語“She is a cat”無法對譯為“她是一只貓。”因為中國文化里“貓”同“包藏禍心的女人”之間沒有任何關系, 而在西方卻如此。同樣的道理,漢語成語“說曹操,曹操到”如果忠實于字面意義,譯為“Speak of Cao Cao and he will appear”,對于英語文化背景的人來說,就會感到莫名其妙,但如果借用英語成語, 譯為“speak of the devil andthe devil come”,就能很好地傳達漢語的言內之意。具有寵愛之意的是“Love me , love my dog”與漢語中的“愛屋及烏”的意義相近。中國人雖然認為狗是一種忠實、可靠的動物,“狗不嫌家貧”就是這種心理的反映,但中國人從心理上卻厭惡、鄙視它,常用來比喻壞人壞事,如“走狗”、“狗腿子”。由此可見,任何一種語言的詞語本身都含有豐富的民族文化意義,只有掌握英語詞語的文化內涵才能真正理解和運用英語。
所以在跨文化交際過程中,我們應常常留意英漢兩種語言各方面的思維差異,這就靠平時的學習中不斷積累相關的專業知識,加強口譯訓練。論文格式,文化沖突。對英漢文化差異理解透徹,把交際看作跨越語言和文化的活動,時常保持警覺的文化意識,才不至于產生文化沖突,才能更好地進行跨文化交際。
三.跨文化交際
“跨文化交際”的英語名稱是“inter-cultural communication”或“cross-culturalcommunication”。論文格式,文化沖突。它指本族語者與非本族語者之間的交際,也指任何在語言和文化背景方面有差異的人們之間的交際。由于不同的民族所處的生態、物質、社會及宗教等環境不同,因而各自的語言環境產生了不同的語言習慣、社會文化、風土人情等等諸語境因素。不同文化背景造成人們說話方式或習慣不盡相同。因此,在交流中,人們總喜歡用自己的說話方式來解釋對方的話語,這就可能對對方的話語做出不準確的推論,從而產生沖突和障礙。論文格式,文化沖突。為了避免這些不好的結果產生,這就要求我們要加強跨文化交際的意識、提高跨文化交際的能力。
(一)、跨文化交際意識及能力培養的必要性
在跨文化交際中,交際的雙方若不能進入同一文化背景之中,就容易產生不解或誤解,從而使交際失敗。正如托馬斯(Thomas)指出: “語法錯誤從表層上就能看出,受話者很容易發現這種錯誤。這種錯誤一旦發現,受話者便會認為說話者缺乏足夠的語言知識,因此可以諒解。語用失誤卻不會被象語法失誤一樣看待。如果一個能說一口流利外語的人出現語用失誤,他很可能會被認為缺乏禮貌或不友好。他在交際中的失誤便不會被歸咎于語言能力的缺乏,而會被歸咎于他的粗魯或敵意。”
(二)、如何培養跨文化交際意識和能力
所謂跨文化交際能力,指的是“遵循語言對環境和關系的適應性原則,使交際目的得以實現的能力。”美國著名教育家戴爾·卡內基說:“一個人事業的成功,15%是由于他的專業技術,另外的85%要靠人際關系和處世技巧。”
交際能力的培養包括兩個方面的摘要加強文化背景知識的學習,在學習語言的同時,從多個視角了解其文化,通過實際的語境(context)學會如何進行這種語言的社會運用。注重文化差異,加強文化對比,提高文化意識及對文化差異的敏感性。
四、結語
在跨文化交際中,為了避免雙方由于文化差異而造成的文化沖突以及消除不必要的交際障礙,我們應通過大量閱讀英語資料,瀏覽媒體有關西方文化的知識,增強對英語文化的了解,還要大膽實踐,經常與來自英語國家的朋友交往,充分了解英漢文化的差異,使在跨文化交往際中信息表達更準確,言行舉止更得體。
參考文獻
[1]賈玉新.《跨文化交際學》[M ] . 上海:上海外語教學出版社,1987.
[2]胡文仲.《文化與交際》[M ] .北京:外語教學與研究出版社,1994.
[3]潘曉慧.《試析跨文化交際能力》[J ].外語學刊,1996年,第2期.
[4]顧日國.《跨文化交際》[M ] .北京:外語教學與研究出版社,1997.
[5]鄧炎昌,劉潤清.《語言與文化》[M ] .北京: 外語教學與研究出版社, 1997.
[6]關世杰.《跨文化交流學》[M ]. 北京: 北京大學出版社,1999.
[7]董廣杰.《魅力與魔力———中西文化透視》[M ]. 北京: 中國紡織出版社,1999.
近10年來,我國不少學者密切關注中學生跨文化交際能力的培養問題并為此做了一些研究。學者們的這些研究大致上可以歸納如下:楊萌璽[1]、張翠云[2]、周江愉[3]等以歧義為切入點,主張除歧義,加強對中學生跨文化交際意識的培養;耿曉紅[4]、巫峻[5]、鄧元華[6]、康月梅[7]、周鴻[8]、劉海波[9]、陳澤誕[10]、陳希[11]、劉家林[12]、王廣利[13]、唐幼明[14]等結合各自的教學實踐,從語言與文化的關系入手,就提高中學生跨文化交際意識等提出了一些意見;也有學者通過問卷、訪談等方式,就高中學生跨文化交際能力培養做了較為全面的研究,王如娟[15]通過問卷調查,找出農村高中跨文化意識存在的主要問題,并就農村高中跨文化意識的培養提出若干建議;羅穎德[16]選取上海市268位高中學生作為對象,就跨文化交際能力進行測試,與40位高中英語教師以及參加測試的學生就跨文化教學做了問卷調查;鄧兆紅[17]對湖北省荊州市288名高中學生及53名高中英語教師,就跨文化交際能力進行問卷調查,找出制約高中學生跨文化交際能力發展的因素,并根據問卷調查結果,提出提高高中學生跨文化交際能力的一些有效途徑;邵穎[18]通過對遼寧省撫順市第一職業高中60名學生進行問卷與測試,掌握了職業高中學生跨文化交際方面存在的主要問題,并就調查及測試的結果,提出一些建議;高曉艷[19]對上海市某一高中的學生就跨文化交際能力開展問卷調查,結合調查的結果,提出若干建議。毫無疑問,上述的這些研究,對于提高我國中學生跨文化交際能力有一定的現實指導意義。上述研究也表明,我國極少有學者以中學英語教材為中心,探討如何培養我國中學生跨文化交際意識。有鑒于此,本文收集、整理《義務教育課程標準實驗教科書英語(新目標)》(七年級,上冊,人民教育出版社,2006年版,以下簡稱《英語》)中涉及跨文化交際的內容,運用任務型教學法,分析如何進一步培養我國中學生跨文化交際的意識,以期為提高我國中學生跨文化交際能力提供必要的參考、借鑒。
二、培養中學生跨文化交際意識的必要性
在分析如何培養我國中學生跨文化交際意識之前,筆者認為,很有必要厘清有關規定與要求。關于培養中學生跨文化交際意識,《九年義務教育全日制初級中學英語教學大綱》(試用修訂版)已有明確的規定:“了解文化差異,培養愛國主義精神,增強世界意識;使學生初步形成健全的人格,為學生的可持續發展打下良好的基礎。”“學生應具有一定的跨文化交際的意識,對異國文化采取尊重和包容的態度。”此外,《義務教育英語課程標準》也對中學生跨文化交際能力的培養做出了明確的規定:“在英語學習的較高階段,要通過擴大學生接觸外國文化的范圍,幫助學生拓展視野,使他們提高對中外文化異同的敏感性和鑒別能力,進而提高跨文化交際能力。”[20]《九年義務教育全日制初級中學英語教學大綱》及《義務教育英語課程標準》關于中學生跨文化交際能力培養的規定表明,培養我國中學生跨文化交際的意識刻不容緩,勢在必行。那么,我們該如何培養中學生的跨文化交際意識呢?
三、培養中學生跨文化交際意識的措施
英語課堂教學離不開教材,尤其是在中學英語課堂教學中。因此,任課教師,特別是英語教師,要充分利用好英語教材,才能在英語課堂上培養中學生的跨文化交際意識。換言之,教師必須要吃透教材,將英語教材中涉及跨文化交際的內容,結合中學生的認知特點,在課堂上有針對性地培養學生跨文化交際的意識。較之于小學生,中學生具有較強的思辨能力,看待問題具有一定深度、廣度。因此,在中學英語課堂教學設計過程中,教師需要注意如下三點:其一,要以學生為主體,課堂內容設計要符合中學生認知規律,使得教學活動更具實效性;其二,教學環節的設計要適合中學生的接受能力,利于拓寬中學生的個性發展以及創造力的發展;其三,課堂設計要結合現實生活實際,使得教學氛圍具有一定的開放性,從而引領中學生更進一步學會觀察問題、發現問題,讓學生在合作、交流中學會學習。
縱觀《英語》這套教材,我們不難發現,這套教材強調教師要采用任務型教學模式,融會話題、交際功能和語言結構,形成一套循序漸進的生活化學習程序。常言道,“興趣是最好的老師”。要提高學生學習英語的興趣,教師必須要讓全體學生在英語課堂上“有所作為”。為此,教師要結合教學內容,采用任務型教學,設計出的教學方案要能夠提高學生學習英語興趣的需要。所以,我們認為,中學英語教師在詞匯、文化、對話等方面進行課堂教學時,采用任務型教學,就能使學生在完成相應學習任務的過程中,提高學習英語的興趣,從而不斷增強跨文化交際的意識。
1.詞匯
詞匯是語言的有機組成部分,因此,在語言教學中,必然要涉及詞匯教學。對于中學英語教學而言,詞匯是課堂教學的主要內容之一。所以,在詞匯教學中,教師要深挖涉及跨文化內容的詞匯,加強培養學生跨文化交際的意識。例如,在《英語》(七年級上冊)Starter Unit 3就是關于顏色的六個詞匯:red,yellow,green,blue,black,white。從已有的研究來看,英漢顏色詞的隱含意義不一樣,兩者之間存在較大的差異。對此,任課教師可以先讓學生通過一些例子,討論漢語顏色詞的基本含義,以此激發學生對于學習顏色詞的興趣。隨后,教師通過比較法,列舉一兩個例子加以說明,漢語中,要表示容不得別人比自己好,可以用“眼紅、妒忌”來表示,而在英語中,則要用green-eyed來表示;茶,在中國有著悠久的歷史,有紅茶、綠茶等之分,而英語中卻是用black-tea來表示“紅茶”。雖然只是一兩個簡單的例子,卻可以讓學生明白,英漢顏色詞的含義存在著較大的差異。這就會給學生留下較為深刻的印象,為他們今后進一步學習、使用英語顏色詞奠定基礎。
2.文化
語言是文化的載體,語言教學必然涉及到文化。關于中學英語課堂中的文化教學,本文將結合如下3個具體的例子做進一步的分析。在中學英語課堂上,教師在講解有關英語文化知識時,不能過于抽象。如果教師的講解太抽象,不利于中學生的理解、接受,達不到教學目標。因此,中學英語教師必須要考慮到中學生的認知特點,在教授有關英語文化知識時,教師的講解要具體一些、形象一些。
在《英語》(七年級上冊)Unit 6中的French fries,hamburgers有著較為濃厚的英語文化。因此,如果條件允許,任課教師可以實物來教學。如此一來,就可以使得French fries,hamburgers具體化、形象化、一目了然,從而讓學生有一個感性的認識,知道French fries,hamburgers均為食物,即French fries為炸薯條,hamburgers為漢堡包。在此基礎上,任課教師再講解這兩個詞的由來。French fries源自第一次世界大戰,當時駐守在法國的美國士兵食用當地的炸土豆,他們將這種炸土豆稱為French fries。第一次世界大戰結束后,美國的士兵將法國人食用土豆的方法帶回美國。因此,在美國French fries又稱為French fried potatoes。
至于hamburger這種食物,與德國西北部的一座城市漢堡(Hamburg)存在一定的關系。據說,早在19世紀中葉,漢堡的居民喜歡將牛排搗碎并排成一定的形狀,然后才食用。此后,這種食用牛排的方法被德國的移民帶到了美國。另外一個說法是,早在1836年,在美國人的菜單上就已經出現了“漢堡牛排”(Hamburg steak)這道菜名。及至20世紀初,美國人烹飪Hamburg steak的方法,就是將碎牛肉、洋蔥、胡椒粉等拌在一起。此后,也就是在20世紀晚期,在美國,Hamburg steak的烹飪方法有了改進,并成為快餐店主要的一道菜。
在《英語》(七年級上冊)Unit 10有一則廣告help wanted。對于廣告,現在的中學生并不陌生,畢竟廣告是現代社會商業文化的重要組成部分。對于help一詞,多數中學生認為該詞的含義為“幫助”,這就是說,中學生對一些詞匯,尤其是一詞多義的理解,還存在一些問題,對此,楊萌璽、張翠云、周江愉等學者已經做了具體分析,本文不再贅述。學生對于詞匯的理解固然存在一定的偏差,這與他們的認識水平及知識結構有關,本無可厚非。但對任課教師而言,則要引導中學生正確理解help wanted這則廣告。為此,在課前的備課階段,任課教師就得做好充分的準備。實際上,在這則廣告中,help的含義是“傭人、雇工”,而Help wanted(招工)是英語中的固定搭配。(《英漢大詞典》,上海譯文出版社,1999年版,第813頁。)只有做好充分的準備,任課教師在英語教學課堂上,才能有的放矢。也只要這樣,才能引導、培養學生跨文化交際的意識。
3.對話
縱觀《英語》(七年級上冊),這套教材的教學內容主要是以對話的形式出現。例如,在Unit 1 My name’s Gina中的對話,就包括介紹自己、問候他人、介紹他人等。
(1)介紹自己
A:Hello! I’m Mary.
B:Hi,Mary!I’m Jim.
A:My name’s Jenny.
B:I’m Gina.Nice to meet you!
(2)問候他人
A:Hello! What’s your name?
B:My name’s…
A:I’m…
B:Nice to meet you!
(3)介紹他人
A:This is his sister.
B:These are his brothers.
對于上述對話,任課教師該如何實施教學呢?對此,本文認為,一方面,教師要就對話中涉及的文化知識做簡單的解釋;另一方面,教師不能僅僅是帶領學生朗讀對話,或者是讓學生跟著錄音機朗讀,而必須采取多種形式。具體而言,教師要依據任務型教學的要求,結合對話涉及的內容創設一定的情景,通過角色扮演、分小組討論、對話等形式,要求學生結合上述關于介紹自己、問候他人、介紹他人的語境進行口頭、雙邊、多邊的交際活動,特別要鼓勵那些性格內向的學生要大膽交流,鼓勵學生之間的互動、師生之間的互動,這樣就可以逐步提高學生運用所學的英語句子進行交流的能力。事實上,只要教師引導得當,學生積極參與課題活動,學生就能熟能生巧,舉一反三,觸類旁通。因此,充分利用對話這種文體,對于培養中學生跨文化交際的意識尤為重要。
四、結語
古人云:“千里之行,始于足下。”中學生跨文化交際意識、能力的培養、提高,并非一蹴而就,而必須要盡早抓。對于我國中學生而言,從初中一年級開始,英語教師就必須要結合教材,充分挖掘教材中涉及跨文化交際的內容,發揮任務型教學的優勢,在詞匯、文化、對話等教學環節上,強化中學生跨文化交際意識的培養,為學生今后的學習、工作奠定堅實的基礎。
參考文獻
[1] 楊萌璽.跨文化交際與中學英語教學.成功(教育),2007(6).
[2] 張翠云.跨文化交際與中學英語教學.考試周刊,2009(45).
[3] 周江愉.跨文化交際與中學英語教學.學生之友(初中版),2012(4).
[4] 耿曉紅.談中學英語教學中學生跨文化交際能力的培養.廣西教育學院學報,2002(5).
[5] 巫峻.中學英語教學中如何引入跨文化交際知識.龍巖師專學報,2003(2).
[6] 鄧元華.跨文化交際與中學英語教學.雅安職業技術院學報,2005(4).
[7] 康月梅.中學英語教學與跨文化交際能力培養.中國科技信息,2005(14).
[8] 周鴻.跨文化交際與中學英語教學.科教文匯(下半月),2006(3).
[9] 劉海波.中學英語教學中跨文化交際意識培養初探.延邊教育學院學報,2007(1).
[10] 陳澤誕.中學英語教學與跨文化意識培養.中國教育學刊,2008(12).
[11] 陳希.中學英語教學跨文化教育的策略.教育教學論壇,2009(2).
[12] 劉家林.中學英語跨文化意識培養策略分析.才智,2010(35).
[13] 王廣利.跨文化交際與中學英語教學.科技信息,2010(18).
[14] 唐幼明.跨文化交際與中學英語教學.中學教學參考,2010(22).
[15] 王如娟.農村中學生跨文化意識培養的研究.南京師范大學2005年碩士學位論文.
[16] 羅穎德.高中生跨文化交際能力的調查與分析.華東師范大學2006年碩士學位論文.
[17] 鄧兆紅.高中英語課程標準視野下學生跨文化交際能力實證研究.華中師范大學2007年碩士學位論文.
[18] 邵穎.中學英語教學與跨文化交際能力的培養.遼寧師范大學2010年碩士學位論文.
論文摘要:本文探討中英問候語中語言和文化差異,并對提高跨文化交際的能力提出相關策略。
問候語是日常會話交際中必不可少的一部分,我們問候別人時,首先考慮的就是禮貌問題。那么具有不同文化背景的人在互相交際時所賦予這些準則的重要性是否會有差異?因為跨文化交際在很大程度上與交際者對這些準則和策略的恰當選擇有關Brown和Levinson(19871認為,在社會交往中,人們用語言所體現出來的禮貌是有原則的,也是有差異的。這些原則要求交談者符合總的禮貌行為;同時,由于人們所處的文化環境不同,對禮貌的衡量和評估標準也不盡相同,而這些不同的衡量標準也會影響交際者在談話策略上的選擇。為了解釋英漢兩種不同文化對于禮貌原則選擇的差異,以克服跨文化交際障礙,本論文以Leech(1983)的禮貌原則和顧日國(1992)的禮貌準則為基礎,對英漢問候語進行調查和研究。
一、中英相同的問候語結構、
通過考察我們發現,中英文化中的問候活動通常是先開始接觸,然后互致某些問候客套,表示歡迎或樂意會面,再作寒暄。因此,問候語的結構一般包括以下組成部分:招呼、問候、歡迎辭語、表示高興、寒暄。但是在許多情況下,隨著問候情景的不同,問候活動中許多成分會隨時發生變化,某些成分被省略。一般見面時常用以下問候用語:“Go0dmorning(早安)!”、“Goodevening(晚安)!”、“Howdoyoudo(你好)!”、“Howareyou(身體好嗎)?”“What’sgoingonwithyourecendy(最近如何)?”、“How’severythinggoing(一切都順利嗎)?”、“Longtimenosee.Howareyou(好久不見了,你好嗎?)”、“Iseverythingallifghtiwththechildren(孩子們都好嗎)?”、“Haveyoubeenonholiday(最近休假去了嗎)?”
二、中英問候語的禮貌原則對比
結合顧日國的禮貌準則與Leech關于禮貌的論述對英漢問候語語料進行比較,對問候語的研究結果證明了顧日國的觀點——貶己尊人是中國特有的禮貌準則,并且是中國現代禮貌觀念的核心。與Leech的禮貌原則中談話雙方要保持吃虧和受益相平衡的“得體準則”不同,中國的禮貌尤其表現在“貶己尊人”。保持平衡是不符合中國道德觀的。問題在于以英語為母語的人很難理解中國“謙虛”的文化內涵,因為它與Leech的“謙遜準則”中的“謙遜”概念是不盡相同的。在漢語問候語中可以任意評論對方的生活、工作、健康狀況等各方面的情況。如對方住院了,一定要問問詳細的病情;對方遇到困難,一定要多寬慰幾句。見面寒暄時,雙方的年齡、職業、婚姻、家庭、身體等方方面而的情況,都可以涉及,幾乎沒有什么禁區。
由此可見,漢語問候語中,關切大于禮貌。這種關切縮短了彼此之間的距離,淋漓盡致地表達了親如一家的情感。中國式的謙虛是一種自我修養的美德,貶己和尊人同樣重要:英語文化中的謙虛則是盡量少贊譽自己的禮貌策略。這種對于“謙虛”的不同理解就會造成以英語為母語的人無法理解中國人出于謙虛而貶低自己的評論。
三、英漢問候語在禮貌策略的選擇上不同
首先,在問候過程中,漢文化更注重交際過程的整體感覺,而不是某些詞語或句子的表面意義。人們希望交際伙伴能夠根據社會文化環境和情景推導出問候者的真實意圖,體會其中的關切問候之情。其次,漢語問候語強調客套超過事實,這與漢文化把保持人際關系和諧作為語言交際的主要功能是相符的。相比之下,英語問候語則體現平等親切,并表現出弱交際環境文化的直接明了。所以,漢語問候語是隨機應變的,甚至是看見什么問什么、明知故問。例如,“出去呀?”,“洗衣服呢?”,“今天休息了?”彼此從這一問一答中體會的僅僅是其中親切友好的感情。而這些對于西方人來說都是真實的問題,他們不明白這是打招呼,更不明白中國人為什么使用這種不和邏輯的方式。他們無法按照會話含義準確推導出發話人的真實意圖,更無法體會其中的關切問候之情。這也解釋了為什么許多英語問候語內容是中性題目,例如談論天氣或其他不涉及個人隱私的話題。
四、英漢問候語在內容選擇上不同
雖然漢英文化中的問候語結構類似,但是二者的問候內容卻相去甚遠。中國人一般高度重視社會關系親熱,在相互問候的時候往往表現出對他人的關心。所以,我們中國人見面時,往往關心地問對方:“吃了嗎?”或客氣地詢問:“你到哪里去?”、“你在忙什么?”大家都習以為常,因為“民以食為天”嘛!而且彼此心里也}苛楚,“去哪里”只是友人在路上相遇時說的一句客套話。但英語國家不用這些話,甚至習慣上認為這樣說不禮貌。西方人清晨碰見習慣互道“Goodmorning!”或者簡單地招呼一聲“Hi!”,“Hello!”倘若用漢語習慣用語的英譯版“Haveyoueatenornot(吃了嗎)?”或“Whereareyougoing(去哪兒)?”問候不大了解中國國情、風俗的西方人,他(她)可能會納悶“難道我沒有足夠的錢吃飯嗎?”或許誤以為“你要請我吃飯”,“至于我去哪里,與你有何相干?你的鼻子怎么伸得這么長呢”,“去哪里?”本來是一句禮節性問候語,可有的外國朋友說不定會把禮節性的問候視為干涉其神圣不可侵犯的隱私的無禮行為。所以,問候語的內容或表面信息差異表明,在一種語言中被認為有禮貌的話在另一種語言中也許不一定有禮貌。
五、跨文化交際策略的培養
由于漢英語言的負面遷移和跨文化理解、交際障礙,在跨文化交際中一定要綜合考慮語言語用和背后深層的文化差異,選擇恰當的跨文化交際策略。因此為了達到交際目的,中國的英語教師必須教學生如何提高跨文化交際的能力,在與英語文化的人士交往問候時,應視具體情況做相應的文化信息轉換,改用英語日常問候用語,而且,中外人士互相了解彼此的風俗習慣很有必要,只有這樣才能使交往得以繼續。
[論文摘 要]在第二語言的習得過程中,文化背景的差異將會導致交際困難以及交際信息的流失,因此,在外語教學過程中,文化教學必然要占一席之地。本文從理論角度闡述了跨文化交際的定義和目的,并提出如何培養學生跨文化交際的能力。此外,作者探討了文化教學的目的與意義,提出將文化教學貫穿于整個外語教學過程,從而使學生能夠真正具備跨文化交際的能力。
1.引言
語言是文化的載體,是文化密不可分的組成部分,它既受文化影響,又反作用于文化。在交際過程中,語言不僅受到語音、語法等規則的限制,還受到使用規則的制約,這里的使用規則即指語言所屬的社會文化,社會文化決定語言使用是否得體。在第二語言的學習過程中,外語學習者往往會將自己本國固有的文化模式嵌套入新的語言文化中,造成溝通的障礙,這便要求教師將文化引入到外語教學中,培養外語習得者跨文化交際的能力。
2.跨文化交際能力的培養及運用
2.1 跨文化交際的定義、目的
跨文化交際指本族語者與非本族語者之間的交際 , 也指任何在語言和文化背景方面有差異的人們之間的交際。由于不同的民族所處的生態、物質、社會及宗教等環境不同 , 因而各自的語言環境產生了不同的語言習慣、社會文化、風土人情等等諸語境因素。不同的文化背景造成人們說話方式的不同,進而造成溝通的障礙。由此,這便要求我們在外語教學過程中注重培養學生的跨文化交際能力。一般來說,跨文化交際研究的基本目的有以下三點:①培養人們對不同的文化持積極理解的態度。語言習慣、社會文化、風土人情、宗教信仰、教育背景的不同造成了文化的多樣性,在跨文化交際過程中,我們要對不同文化持理解支持的態度,通過發現對方的不同點,反過來加深對我們自身文化的理解,從而做到客觀地把握各自的文化特性。也就是說在發現差異的過程中,也要注意不可忽視大量的共同之處。②培養跨文化接觸時的適應能力。初次與不同的文化接觸時,往往會受到文化沖擊,從而產生某種不適應。要使交際得以繼續下去,必須設法減緩沖擊,提高適應能力。③培養跨文化交際的技能。隨著對外開放的進一步擴大,走出國門或留在國內參與跨 文化交際的人越來越多,他們都需要學習、掌握與不同文化背景的人打交道時的實際技能。
2.2跨文化交際能力的培養
隨著全球化進程的不斷加快,高科技的發展,交通通訊設施的不斷完善,世界各國政治、經濟、文化交流日益頻繁,因此,文化差異所造成的矛盾便漸漸凸顯。而初等教育時期對于英語的學習往往只停留在簡單的語法和詞匯方面,在高校外語教學中,則應更加注重對學生交際能力的培養,以便適應社會發展的進程。著名跨文化學家ruben認為實現有效交際的跨文化交際能力理應包括七個因素,它們分別是: 1)向對方表示尊敬和對其持積極態度的能力;2)采取描述性、非評價性和非判斷性態度; 3)最大限度了解對方個性的能力;4)移情能力;5)應付不同情境的靈活機動能力; 6)輪流交談的相互交往能力; 7)能容忍新的和含糊不清的情景,并能從容不迫對其作出反應的能力
以上七個方面完整的闡述了在跨文化交際中,外語習得者所應具備的能力,也正是高校外語教學中,教師對于學生的培養方向。為使學生具有以上七種能力,教師應從以下幾方面入手:
①教學中應將詞與詞的文化內涵相結合。在傳統的外語教學過程中,教師往往只向學生教授詞匯的表層意義,對于詞匯的文化意義并沒有加以深入的解釋說明。如dragon一詞,在中國傳統文化中,龍是吉祥、高貴的象征,而在西方社會則是邪惡的化身,因此,在詞匯的教學中,教師應向學生傳授詞的文化內涵以免造成溝通的障礙。
②教學中應注意不同文化下世界觀、價值觀的不同。在跨文化交際過程中,對于隱藏在文化深層里的世界觀、價值觀是回避不了的,人們恰恰是通過了解世界觀、價值觀的不同 ,來加深對跨文化交際的理解。在教學過程中,教師應注重將其他文化的世界觀、價值觀有意識的傳達給學生,從而培養學生跨文化溝通的能力。
③教學中介紹英語的交際習慣和行為方式。文化制約著人們的語言行為,在教學過程中,教師應注重介紹目的語國家的交際習慣和行為方式,讓學生了解差異并以本族人的觀點去理解目的語文化,使他們具備進行得體而有效的跨文化交際的能力。
④教學中注重非言語交際的運用。samovar(2000)等人將非言語交際定義為“在交際的環境中人為的和環境產生的對于傳播者或受傳者含有潛在信息的所有的刺激”, 因此它包括了言語行為之外的一切由人為的或由環境所產生的刺激,如:表情、手勢、身勢、觸摸、界域、服飾、副語言、時間、場景等,在跨文化交際中,非言語交際往往也決定著交際的成敗。
2.3跨文化交際的運用
語言最根本的作用即為交際,在跨文化交際過程中,我們必須要注意到兩種不同文化的差異性。英國人見面喜歡以天氣、地理環境、愛好等為話題,而將年齡、婚姻、收入作為禁忌話題,這都是我們在跨文化交際中應當注意的。此外,對于俚語、成語的學習也不可小視,在交際過程中
,對于俚語的誤解往往會造成交際的失敗,因此,有效而得體的運用適當的語言才能達到不同文化間溝通與交流的目的。
3文化教學的目的、意義
3.1文化教學的目的
在外語教學中,文化教學扮演著很重要的角色,因為外語教學的最終目的是讓學生具備交際的能力,培養學生用外語進行跨文化交際的能力。在外語教學中,教師應將文化教學融入到課程體系中,使語言學習者能夠將目的語文化與本族文化進行融會貫通,從而實現有效地跨文化交際。然而文化教學不能僅僅局限于課本,單純片面的傳授文化知識,應該設立模擬場景,讓學生真正的身臨其境,感受目的語文化,從而迅速提高跨文化交際交際能力。
此外,高等教育的文化教學往往只傳授于外語專業的學生,且外教也只教授外語專業學生,對于公外的學生來講,英美社會與文化的選修課資源不足,與外教交流機會少,這都造成文化教學難以在大學外語教學中得到普及。
對于外語專業學生,從其課程體系中我們可以很明顯的看到,文學方面課程所占比例要遠遠大于社會文化,并且,社會文化教學也只是注重歷史、地理、國家機構、文學藝術以及影響理解文學作品的背景知識,從這個層面上來看,大學外語專業教學的文化教學是為文學服務,而不是讓學生具備應用的能力。外語專業教師對于文化的理解往往也停留在初級層面,實踐與應用機會少,致使學生在與教師溝通的過程中只是簡單的學習到了語言的基本技能,缺乏實際跨文化溝通的能力。外籍教師的配置數量過少,達不到讓每名學生都得到鍛煉的既定教學目標,并且,外教的授課內容通常也只注重于口語的鍛煉,俚語的傳授,文化教學少之又少,只在溝通出現問題時才進行講解,不能夠盡早預見問題,迅速提高學生跨文化交際的能力。
外語教學的主要目的是培養學生進行跨文化交際的能力,因此,在外語教學中將文化教學融入到語言教學中,使學生能夠融會貫通目的語文化與本族文化,從而實現有效的跨文化交際,是文化教學的目的所在。
3.2文化教學的意義
文化教學應該貫穿于語言教學的每個階段,既然語言教學的最終目的是讓學生具備語用的能力,那么就必定要涉及文化教學。從學生學習的歷程中,我們不難以看出,在外語學習的初級乃至高級階段,教師都沒有將文化教學完整的納入到課程體系之內,在進行跨文化溝通過程中,學生實際應用能力差,往往不能準確地表達出自己的想法,濫用禁忌語,大談特談目的語國家的敏感話題,這都造成了對方的誤解,因此,從學生學習外語的初級階段,教學就應廣泛涉及文化教學,使學生從最開始就兼備語言能力與交際能力。
然而,文化教學不能只是表面功夫,如果只讓學生死記硬背一些文化事實,就會造成學生不知變通,因循守舊的后果。在教學過程中,盡量創造一些目的語國家的場景,使學生身臨其境,模擬進行跨文化交際行為,以不變應萬變,從而提高其實際應用的能力。
歸根結底,文化教學的正真內涵是讓學生真正的掌握跨文化交際的原理和技巧,并將其正確的應用到實踐中去,從而達到得心應手地進行跨文化交際的目的。
結論:本文從理論角度介紹了跨文化交際的定義、目的,并提出如何培養學生的跨文化交際能力,同時,在全球化進程日益加快的今天,學生跨文化交際能力的培養顯得尤為重要,然而,傳統的外語授課過程中往往只重用語言技能而忽視了語用與文化教學,因此,作者認為,文化教學應貫穿于整個外國語言教學的體系之內,以達到培養學生交際與應用的能力的目的,而如何有效并迅速的將文化與語言教學完美融合并得以普及是目前高等教育中外語教學需要長期探索的一個主要方面。
參考文獻:
[1]嚴明 .大學英語跨文化交際能力培養研 究——黑龍江大學大學英語跨文化交際能力培養體系探索.
[2]魏泓.跨文化交際與語言文化多樣性的關系探析.上海海事職業技術學院.
[3]birdwhistell,ray.kinesics and context. philadelphia: university of pennsylvania press.1970.
[3]岑建軍.難在今日功在千秋[j]. 教學與教材研究,1997,(2).
[4]陳祖福.迎接時代的挑戰,更新教育思想和觀念[j].教學與教材研究,1997,(3).
[5]彭丹逵 .試論跨文化交際能力的培養[j] . 電大英語快訊,2006,(1).
[6]陳昕 . 論英語專業教學中跨文化交際能力的培養 [j] . 北京城市學院學報,2007,(6).
論文摘要:跨文化交際是指任何兩個不同語言文化背景的人之間的交際。在跨文化交際中,由于交際雙方的文化背景、價值觀念、推理模式不同,因而容易造成社交語用失誤。本文通過分析社交語用失誤的形成原因,對外語教學提出了幾點建議。
一、跨文化交際中的語用失誤
隨著中西文化交流不斷擴大,跨文化交際越來越被人們所重視。所謂跨文化交際,即指本族語者與非本族語者之間的交際,也指任何在語言和文化背景方面有差異的人們之間的交際。
英國語言學家托馬斯(Thomas,1983)將語用失誤分為兩類:一類是語言本身的語用失誤(pragmatic-linguistic failure) ,另一類是社交語用失誤(social-pragmatic failure)。社交語用失誤是指交際中因不了解談話雙方文化背景差異而影響語言形式選擇的失誤。跨文化交際中的語用失誤主要是社交語用失誤,這種語用失誤是由于社會文化規則、社會距離、價值觀的不同而引起的。
二、語用失誤的主要成因
(一)語言知識缺乏導致語用失誤
語言是文化的載體,中英兩種文化間所存在的極大差異必然表現在語言及語言的使用上。如果外語使用者對所操外語掌握得不夠全面,就很容易將對應的詞語或結構簡單地從母語向外語遷移造成對應錯誤,或者對外語詞語的言外之意知之甚少或一無所知卻使用了這一詞語。
“of course“是英語中常用的短語,在不同語境中會引起聽者不同的心理反應。這正是中國學生常出錯之處。例如,當外賓向你打聽“Is that the Great Wall Hotel?”如果你毫無思索地回答“Of course”那將會顯得語氣非常生硬,好像問話者無知,你不屑回答。
(二)文化知識缺乏導致語用失誤
中國和英語國家各有不同的文化淵源、風俗習慣。因此,漢民族與英語民族在民族心理、思維方式、價值觀念、行為規范及語用原則等方面存在著很大差異。這些因素在言語交際中,都不同程度地起著作用。
英美人認為,在日常交往中,直接打聽別人的經濟收入、年齡、宗教和政治信仰以及婚姻狀況等話題是一種人身侵犯。在漢語文化中,這些信息一般都可以直接打聽,因而無須迂回或避諱。盡管操漢語的本族人之間也不隨便談論個人的積蓄,但西方人對此卻多避諱,這是一個非自由話題。
(三)價值觀不同導致語用失誤
使用不同語言的人是以不同的方式看待世界的。對同一事物,不同文化背景的人持有不同的觀念。西方人追求個人進取、重視個人價值的實現。因而對“change”持有很高的價值觀念。在漢語文化中,“變化”的觀念價值并不高。例如:人們重逢熟悉的人或一位年紀較長身體尚健壯的老年人時,總愛說:“你一點兒也沒變,還是老樣子。”這是句“恭維”話。意指對方青春永駐或指老年人健康如前,聽者會感到愉快。而對英語國家的人說“You have not changed much.”就是語用失誤。因為在他們聽來,這句話絲毫沒有“恭維”的含義。“沒有變”,“還是老樣子”只會被理解為對方沒有長進,是對他的貶損。
(四)語境意識不強導致語用失誤
如果學生很少有機會直接從英語環境中習得這門語言,那么他們學到一些英語表達方法之后,就很可能會學著套用甚至濫用所學語言模式,而不考慮這樣做是否得體、恰當。如果我們想去火車站,只要對出租司機說,“Railway station,please!”就非常恰當,既不失身份,又禮貌得體。可實際情況是為數不少的學生卻說:“Excuse me,would you mind taking me to the railway station?”原因是老師說過,這樣的句型是表示禮貌地請別人幫忙。于是,他們認為請求他人幫忙或者向某人詢問情況,就可以使用這種安全模式。
三、加強文化教學,增強跨文化交際能力
(一)語言教學與文化教學相結合
隨著語言學界對交際法全面深入的探討,在跨交化交際研究中,己形成一個共識: 語言教學不能只教語言,不教文化。交際能力不僅體現于使用語言的語法的正確性,而且,還表現于語言行為的得體性。在學習一種語言時,如果不學習這種語言所包含的文化因素,不了解使用這種語言的社會文化規約,在交際中就不可能正確地運用這種語言進行表達。
(二)利用多種渠道,增強對目的語文化的敏感性和領悟力
對于外語學習者來說,要想獲取外語文化知識,僅僅依靠課本是遠遠不夠的。教師在教學實踐中,應當充分利用圖片、投影儀、英語錄相、英語電影、影碟等現代化媒體。外語學習者通過這些客觀有效的教學手段,再輔之以大量的課外閱讀,即可較全面地了解中西文化差異。從而知道在什么時候,在什么地方,對什么人說什么話,有效避免交際中的文化干擾,增強社會文化能力。
四、結束語
跨文化交際中存在許多社交語用失誤。因此,對社交語用失誤的研究有利于減少跨文化交際語用失誤,促進跨文化交際的順利進行。通過對社交語用失誤的原因進行分析,我們可以看到其背后有許多歷史、文化及價值觀念等深層次原因。大量了解并吸收異域文化,加強不同文化間的對比是減少跨文化交際中社交語用失誤產生的有效途徑。
參考文獻
[1]何兆熊.新編語用學概要[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
[2]何自然.語用學和英語學習[M].上海:上海外語教育出版社,1997.
【論文摘要】教育部要求高職高專英語教學中要培養學生的應用能力,尤其是交際能力。高職高專學生英語基礎普遮薄弱,尤其是其跨文化意識和跨文化交際能力。本文將對高職公共英語教學中跨文化意識和能力的培養做初步探討。
1.背景和現狀
隨著經濟的高度全球化,互聯網絡的迅速發展,世界各國人民經濟文化交流日益廣泛,文化沖突不可避免的日益彰顯。因此外語教學中的跨文化交際問題也更加突出。2000年5月,《高等學校英語專業英語教學大綱》中首次提出了“注重培養跨文化交際能力”的內容,要求教師在教學中注重培養學生對文化的敏感性、寬容性及處理文化差異的靈活性。2004年1月,教育部頒布的《大學英語課程教學要求(試行)》在教學性質和目標以及教學要求中也提出了跨文化交際方面的內容。高職高專的英語教學似乎沒有明文規定這方面的內容,但是2000年10月,教育部高教司頒布了《高職高專英語課程教學基本要求》,明確提出了“以實用為主,以應用為目的”的教學思想和“以實用為主,夠用為度”的基本原則,英語課程的教學目標是培養學生的語言應用能力。《要求》中,強調“英語課程不僅應打好語言基礎,更要注重培養實際使用語言的技能,特別是使用英語處理日常和涉外業務活動的能力”。而培養學生的應用能力,尤其是交際能力,就是培養跨文化意識及跨文化交際能力。因為,學生用英語進行交際的過程實質上就是跨文化交際。跨文化交際能力的強弱對交際的成功起著至關重要的作用。可是實際上,高職高專的學生基礎較差,跨文化意識不足,跨文化交際能力尤其薄弱。最典型的例子之一,每次在第一節課和學生打招呼時,絕大多數學生總是用Good morning,teacher來回應。而英語文化中,teacher基本上是不能作稱呼用語的。那么怎樣才能比較切實的增強高職高專學生的跨文化意識,提高其跨文化交際能力呢?本文將就這一問題進行探討。
2.高職高專學生的跨文化意識及跨文化交際能力的培養
2.1詞匯教學
詞匯是培養學生跨文化意識的第一基礎。一般來說,對于基礎較差的學生來說,主要是通過母語(主要是漢語)來學習英語。但是英漢兩種語言的對等翻譯很少,由于文化的差異一個詞的翻譯,概念上可能有很大的出入。因此在詞匯教學方面尤其要注重這些差異。使學生在第一次認識單詞的時候就形成較為客觀的認識。比如說,dragon,學生認識這個詞往往從“龍”這個翻譯開始。但是英美文化和中國文化對龍的概念理解差距很大。在中國文化中,“龍”往往是權勢、高貴和尊嚴的象征,與皇室緊密相連,而在英美文化中,龍往往象征著兇殘,其形象往往是有翅膀,能噴火,常是珍寶或王子的守衛者。像這樣的文化負載詞,在教學中一定要多花精力,解釋清楚,盡力使學生形成正確的概念,才有利于這些詞在交際中的正確理解和使用。
2.2聽說教學
聽說是高職高專學生更為薄弱的一個環節,其中,跨文化意識和知識的不足更常常構成聽說能力培養的障礙。比如英語文化中,對于建議往往以間接方式提出,避免強加于人,以表示禮貌。比如,提建議的常見表達有:Why not do…?What about……? Shall wew? Would youlike to do}二?而中國文化中人們,尤其是朋友之間更傾向于直接表達:千萬不要做·……這事應該這么做等等。如果學生知道這一現象.在對話中可能就會避免出現使用‘`You should eat more.”這樣的句子,而用更加禮貌的說法“Would you like to eat more?"。總之,這些跨文化的知識,會促進學生進行更有效的跨文化交際,避免出現尷尬和交際失敗的情況。在聽說教學中,能更為直觀的讓學生感受跨文化差異的形式就是英美電影。但是在放映電影過程中,需要教師及時提醒和評注來讓學生注意英美文化差異在語言上的表現形式,才會收到更佳效果。
2.3閱讀與寫作教學
閱讀是教學中最大的模塊。提高學生的閱讀能力,在保證學生詞匯和語法能力基礎上,文化也起著至關重要的作用。因此必須補充必要的英美文化知識,比如典故,宗教知識等。此外,篇章結構的文化差異也會對閱讀和寫作的提高起到很好的促進作用。一些與文化相關閱讀技巧會提高學生的理解及寫作能力。比如:英美文章往往有主題句,放于段首,而漢語文章卻往往是歸納式的,最后總結。因此在閱讀教學中中可以指導學生通過尋找主題句快速和準確地了解文章主旨,同時寫作當中也可以效仿,使學生寫作更符合英美文體風格。
2.4開發第二課堂
第二課堂是教學的延伸。光靠課上教師補充英美文化知識,是難以達到培養學生較強的跨文化交際能力這一目的的。最好的是以課堂補充為誘因,讓學生自己去探索發現豐富多彩的異域文化,讓他們自己去領悟其中的真諦。這樣才能產生更好的移情效果,讓學生主動高效地了解消化英美文化,達到良好的教學效果。教師可以通過多種渠道給學生提供參考書籍,電影等文化大餐等來實現這一目的。使學生真正能夠提高實際應用能力,做合格的跨文化交際者。
論文摘要:本文旨在研究跨文化意識在商務英語口譯過程中所起的作用及口譯策略。口譯人員要加強培養自己的跨文化意識和能力,有效地推動國際商務活動的開展。
一、引言
隨著世界全球化趨勢的到來,經貿交流日益頻繁,商務口譯在跨文化交際中起著重要作用。作為一種特殊的口頭交際手段,其任務是在不同語言、不同文化的交談者之間發揮橋梁和紐帶的作用,使交談雙方感覺不到語言障礙而自由地進行思想交流。在商務口譯中,中英文在言語交流方面表現出來的種種文化差異,如不同的宗教信仰和價值觀、不同的稱謂方式、不同的思維模式等,在實踐中往往是譯員感到頗為棘手的問題。因此本文將重點研究商務口譯中的跨文化意識及口譯策略。
二、商務英語口譯的特點
隨著大商務、大經貿格局的形成,口譯已不僅限于以往的進出口、業務談判、函電等方面,而是涵蓋貿易、金融、經濟、商法、營銷等用于商務活動的一切場合。由于商務活動的復雜性,交際雙方的言語和內容難以預測,在口譯過程中,譯員充當媒介的角色,在限時下工作,又要求譯員除了利用交際雙方話語所能提供的基本信息之外,還必須多渠道、多方位捕捉其它補充信息,同時還要頂住現場氣氛的心理壓力,獨立處理各種意想不到的問題,搭建業務溝通、情感交流的互動平臺。
商務英語口譯工作需要有扎實的語言功底、雙語操縱能力和熟練的雙語轉換技巧。這就要求譯員除專業領域的專業知識外,還必須有廣博的知識,才能出色地發揮出交際活動中的橋梁與媒介的作用。商務英語口譯具有其獨特性,商務口譯的技能在很大程度上依賴于對背景知識的熟悉程度,而且口譯中涉及大量的專業技術知識和專業術語,每次商務談判往往有著不同的內容,可能會牽涉到不同的專業,若缺乏專業知識,談判活動便不能順利進行,甚至會導致談判的中斷。所以譯員必須在平時進行合理、到位的訓練,具備大量的專業知識,積累相關的專業詞匯,在譯前充分做好術語準備。
三、口譯中跨文化意識的重要性
口譯是跨語言的交流活動,同時也是跨文化的交流活動。對于口譯者而言,跨文化意識是指在跨文化交際中,譯者自覺或不自覺地形成的一種認知標準和調節方法,是口譯者所特有的思維方式、判斷能力,以及對文化因素的敏感性。口譯者具備這種意識就可以恰當把握翻譯尺度而不受文化差異的負面影響。
衡量譯員水平的標準很多,其中最重要的應該是譯員的跨文化意識表現與應用能力,即譯員的翻譯是否符合文化性。只有按“符合文化性”的原則才能把握語用的羅盤,使語言真正做到得體和準確。由于商務會談雙方語言不同、文化系統不同,在會談中表達觀點的方式也會不同,如果沒有具備跨文化意識的譯員的恰當協助,很可能會出現跨文化交際的失誤,從而導致商務活動的失敗。
四、商務口譯的跨文化現象及口譯策略
跨文化意識要求口譯人員不僅能了解雙方語言的文化內涵,更能充分考慮到交際需要,主動彌補說話人表達的失誤或對其話語進行合理的解釋,從而幫助雙方充分了解對方,建立成功的跨文化交際。 在商務談判口譯中有這樣一個事例:中方說“我們不會給你們打白條子,我們會按時付款的”。譯員譯為“We shall notissue blank paper to you , we will pay you on time."。這里的“打白條”是中國人的說法,老百姓深悟其意,而外國人卻聽不懂。其實,這里的“白”有“空”的意思,當然也不是條子上一字不寫,而是說了不算,類似于“開空頭支票”,它只能與英語的通俗說法IOU(I owe you的諧音)的意思稍微相近。應譯為“We shallnot issue IOUS to you.",外方才能對中方的真實意圖有所了解。
再如,在會議發言前,發言人有時會說,“沒有很好準備,只談點粗淺的個人意見,不當之處,請大家批評指正”,以表示謙虛或客氣。此時,若直譯為“My speech is poorly prepared , andit only represents some superficial ideas of my own.You are wel-come to criticize and redress the mistakes in it.”英語文化的聽者就會覺得發言人在浪費大家的時間,既然沒有準備好,那還在這兒說什么呢?而且,還要別人“criticize(批評)”和‘`redress(指正)”,顯而易見是要嚴厲地指責或激烈的爭吵,而不是進行友好的切磋與交流。此時,譯員應根據具體的交流需要,對源語進行必要的處理,如可譯為:"I am going to share with you someof my personal views , and I am looking forward to your sugges-lions.”以符合聽眾的交際期望,實現等同的交際效果。
如參觀某團體或公司時,中方代表總愛對來訪的外國專家說“請提寶貴意見”。如果這句話譯為“Please give us yourvaluable opinions.”訪問者就會感到為難,大概會想:How do Iknow whether my opinions are valuable or not?在這種場合如果提了意見,就不夠謙虛,等于說:Yes , my opinions are valuable.因此,為了避嫌什么意見也不提了。其實,這句話應譯為:"Your opinions will be appreciated."
另外,在某些商務談判中,出現不理智、甚至不文明的言語時,比如:中方對條款不滿,生氣地說:“如此刁蠻不講理,沒什么好說的,除非推倒重來。”如果直譯,勢必會加重雙方的緊張氣氛。譯員如果改換語氣,發揮調停人的作用,將該句譯為:"That is too much. Can we do it again?”這種采用省譯或改譯的處理辦法,就可促進雙方繼續交流合作。
論文關鍵詞:交際環境;跨文化交際;跨文化意識
一、交際環境、跨文化交際概念
交際(communication)一詞來源于拉丁語eommonis一詞,commonis是common的意思。它是一個動態多變的編譯碼過程,當交際者依附于言語或非言語符號時,就產生了交際。有效的交際只有在發出信號的人和接受信息的人共享統一或相近的語碼的系統的情況下才能實現,也就是說交往雙方使用同一種語言說話。但是因為交際行為是社會行為,它必然發生在社會之中,它受制于文化、心理等多種因素,并受交際環境(社會環境)的影響和制約,所以只共享同一語言系統還不夠,交際雙方對其他相關因素的理解和掌握也十分必要。交際環境分廣義和狹義兩種,義的交際環境指交際的現場環境和國家、時代、民族、文化等大背景以及目的、對象、內容、時間、地點等近的語外環境,狹義的交際環境指上下文。交際環境對語言運用的影響主要表現在三個方面:規定了言語的含義;規定了言語的表達方式,如語氣、口氣、詞語色彩等;有助于突出語言表達效果。說話者如果不注意交際環境,話語就不會協調,難以達到交際效果。
跨文化交際指的是來自不同文化背景的人們之間所發生的相互作用。從心理學角度講,信息的編碼、譯碼是由來自不同文化背景的人所進行的交際就是跨文化交際。在跨文化交際的過程中,交際雙方都有一種強烈的愿望:希望交際或溝通成功。但愿望和現實是有距離的。《中外文化差異與經貿合作》一書的作者唐菊裳認為:在跨文化的交際過程中,交流比語言的范圍更廣,它涉及到參與交流者的文化背景問題,而文化背景的范圍又是十分寬廣和復雜的,大至人們的世界觀、思維方式和價值取向,小至人們的言談舉止、風俗習慣都是文化背景的重要內容,都會影響跨文化交際的順利進行。
在這種條件下,有時即使同一種行為,不同文化環境中人們對于它的理解也是不同的。比如在電影《刮痧》中,小丹尼斯鬧肚發燒,在家的爺爺因為看不懂藥品上的英文說明,便用中國民間流傳的刮痧療法給丹尼斯治病。但是第二天爺爺不幸出事,而這時小丹尼的頭被嗑破,父親許大同送小丹尼斯去醫院急診。認真的美國大夫在給孩子做全面檢查的時候,發現了孩子后背刮痧時留下的紫痕,以為孩子是受到了虐待,直接打電話報了警。兒童福利院更是認定許大同有暴力傾向,在醫院當場禁止大同夫婦接近兒子,并試圖以法律手段剝奪其對孩子的監護權。又比如,在電視劇《迷失洛杉磯》中,孫子旺在Peter家照看他的“孫子”,小孩玩的皮球滾到了一片草地上,孫子旺就跑過去撿球。誰知競跑到了鄰居家的草地上。鄰居卻認為他不經允許進入到自家草地,嚴重侵犯了自己隱私權,感到非常憤怒差一點起訴孫子旺,后來經過調節而幸免于一件官司。而孫子旺卻感到委屈不理解,認為自己就是為了撿一個球而踩到了他的草地而已。這兩次失敗的跨文化交際事件說明:交際是一個雙向過程,交際雙方必須結合交際環境,才能對對方的行為或語言作出適當的評價和反應。
二、交際環境、跨文化交際與外語教學的關系
交際環境、跨文化交際與外語教學三者緊密聯系,相互影響又相互促進。語言是社會交際的一種工具,交際環境(社會文化知識)是構成跨文化交際能力的一個重要因素,不同文化中交際有依賴于它所處的交際環境。這里所說的交際環境包括寬泛的交際環境和具體的交際環境:寬泛的交際環境指的是文化、民族心理、物理(城市建筑和所處環境)等各方面因素;具體的交際環境指的是交際情景、角色關系、人際關系等因素。這些環境因素影響著跨文化交際雙方的交際質量,為避免跨文化交際中出現故障,交際雙方必須具備上述社會知識;反過來,隨著世界全球化進程的深入,世界各國在政治、經濟、文化交流的廣泛開展,人們對于交際環境認識愈來愈深刻,人們對于交際環境的差異的敏感性和寬容性也隨之增加,所以在跨文化交際中所表現出來的交際策略也日益靈活。外語教學包含兩方面的內容:一是知識文化,二是交際文化。外語教學的最終目的是要使不僅學生是掌握知識文化,.而且又要掌握交際文化,即以培養學生的跨文化交際能力為最終目的。因此,跨文化交際能力的培養應當從文化的角度去教語言,并作為教學的有機組成部分。用圖1來表示三者的關系如下:
由此看出,交際環境、跨文化交際與外語教學密不可分。交際環境影響著跨文化交際的效果,跨文化交際意識和能力(發現交際故障并能及時補救的能力)的提高得益于對交際環境的認識。交際是雙向的過程,只有具有交際對方的背景知識,才有可能達到交際的目的。所以外語教學應與交際環境(社會知識)相結合,把交際環境(社會知識)作為外語教學的必要組成部分。外語教學中應重視跨文化意識的培養和跨文化交際能力的培養已經成為外語界的共識。現階段高職高專“夠用”原則和“用為主、應用為目的”的教學目標要求:外語教學要突出外語的實用性,著力培養學生的外語實際運用能力和涉外交際能力,突出跨文化交際能力的培養。但是也有人認為,要實現跨文化交際,只要很好地掌握交往對方的語言就行。筆者以為這有失偏頗。由于交際雙方對文化環境或情景因素缺乏共識,或是由于雙方在這兩方面存在差異,也就是說,交際雙方缺乏有效的交際環境,因而在交際時可能出現諸如政治、文化、宗教等各種各樣的問題和障礙,從而導致跨文化交際的失敗。因此,跨文化交際必須依賴交際環境。 三、注重交際環境、跨文化交際。培養學生跨文化意識
在外語教學中,必須注重交際環境、跨文化交際和外語教學之間的關系,幫助學生查清造成語言表面形態差異的深層原因,從而培養學生的跨文化意識和能力。
(一)利用課堂,充分挖掘和利用教材內容,注重英語國家文化的導入
利用課堂,創設交際環境。課堂教學中,教師應一方面充分利用課本知識和練習,掌握語言知識的基礎上,為學生提供更多的相關英語國家文化、習俗知識的介紹。比如在講解雪萊的名詩OdetotheWestWind中,這時就要比較theWestWind(西風)和漢語中“東風”之意。這要從中國和西方國家所處地理環境說起:中國西面環山,東部臨海,從那吹來的和風叫東風,東風象征新的生機和希望,它在中國文化中代表著“warm”和“hope”。而“西風(thewestwind)”往往給人以凄涼、憂傷的感覺;但英語國家(英國)西臨大西洋,東接歐洲大陸,所處地帶為海洋性氣候帶來自大西洋的“西風(thewestwind)”是溫和逸人的。所以這些國家對它的理解與中國人對“東風(theeastwind)”的理解亦如出一轍。這樣分析不僅使學生獲得了交際必須的語言基礎知識,并且逐步認識中西方文化差異,從而培養跨文化意識。另一方面應盡可能多地開展交際活動,讓學生扮演角色,進行日常的英語交際活動,讓學生在這些活動中體會中西方文化的不同,從而增加跨文化交際的敏感性和文化差異的寬容性。如講到大學英語精讀(TheSampler)一文中,在介紹完中國的春節sprigFestival和西方的(Christmsa)之后,讓學生分角色扮演文中的人物,通過這種活潑的教學形式,讓學生深刻地感受到跨文化意識和跨文化交際能力的重要性。
(二)拓寬閱讀面,掌握閱讀方法
學生畢業后能夠到國外并生活在當地的畢竟是少數,大部分都要留在國內,他們了解英美社會主要靠間接地閱讀有關資料。學習者可以在平時有意拓寬閱讀面,閱讀一些外國文學作品和報刊等。然而關鍵在于如何閱讀。如果讀文學作品只是為了了解故事情節,閱讀報刊只是了解國外一些新聞動態,那就所得甚少了。改變這種狀態需要師生兩方面的努力:從教師方面來說,要引導學生在讀文學作品、報刊時留心和積累文化背景、社會習俗、社會關系等方面的材料;從學生方面來說,在閱讀原版外國材料時,應從作者所在國家人們的思維模式人手,有意識地注意了解跨文化交際知識和中西方文化的差異,并注意收集有關材料。
(三)舉辦各種英語活動,創設“準交際環境”
如邀請外國朋友或外教舉辦英語講座,介紹國外風俗文化,特別是其中與中國不同的文化習俗;舉行英語演講比賽、英語小品比賽、圣誕晚會等活動;舉辦國外節日(圣誕節、萬圣節)讓親身學生感受國外文化,增強跨文化意識。
(四)培養學生實際社會生活的跨文化意識和交際能力
隨著我國經濟的發展,人們的工作也逐漸涉人與外國交往的范圍。因此,外語教學中不僅要傳授給學生書本上的語言基礎知識,也要涉及實際生活,如文秘、醫學等方面內容。教師要注重英語的實用性,有針對性地對學生講解這方面的知識。教師可以先通過案例講解,讓學生分組討論并寫出報告,然后根據所學內容,設置具體社會交際場景。比如講解Myifrstjob時,為學生提供英語求職信的格式,并讓學生模擬寫出英語求職信,最后模擬求職場合,告訴學生在接受外國(特別是美國)老板的面試時,要直截了當地提出自己的看法和要求。一向被國人推崇的拐彎抹角式的提問方式,往往會使對方覺得你不夠誠實。