真人一对一直播,chinese极品人妻videos,青草社区,亚洲影院丰满少妇中文字幕无码

0
首頁(yè) 精品范文 自我控制論文

自我控制論文

時(shí)間:2022-02-27 06:14:38

開篇:寫作不僅是一種記錄,更是一種創(chuàng)造,它讓我們能夠捕捉那些稍縱即逝的靈感,將它們永久地定格在紙上。下面是小編精心整理的12篇自我控制論文,希望這些內(nèi)容能成為您創(chuàng)作過程中的良師益友,陪伴您不斷探索和進(jìn)步。

自我控制論文

第1篇

關(guān)鍵詞:企業(yè)安全; 安全文化; 建設(shè)

企業(yè)文化是企業(yè)的靈魂,是推動(dòng)企業(yè)發(fā)展的不竭動(dòng)力。企業(yè)文化中蘊(yùn)含著諸多的內(nèi)容,安全文化是其中重要的組成部分,作為企業(yè)管理者贏一局企業(yè)內(nèi)外安全生產(chǎn)環(huán)節(jié)的實(shí)際情況,制定出符合企業(yè)安全生產(chǎn)的理念和價(jià)值體系,以作為企業(yè)安全生產(chǎn)的方針和原則。具體來說,就是圍繞企業(yè)安全生產(chǎn)而形成的一系列理論.

1、安全文化的概念和特征

安全文化是存在于組織和個(gè)人的素質(zhì)和態(tài)度的總和, 它建立了一種超出一切之上的觀念, 即安全問題由于它的重要性, 可保證得到應(yīng)有的重視。這一定義對(duì)于安全問題進(jìn)行整體的闡述,及時(shí)針對(duì)態(tài)度問題又是針對(duì)組織問題;與組織和個(gè)人都有著深刻的聯(lián)系,因此說在這一企業(yè)中的組織與個(gè)人都應(yīng)對(duì)其有著正確的理解與行動(dòng),將其和自己的實(shí)際工作融合在一起。由此可以看出, 安全文化的特征在于它是一種社會(huì)性的文化, 其出發(fā)點(diǎn)與歸宿是愛護(hù)自己、愛護(hù)他人, 愛護(hù)人類共同的物質(zhì)財(cái)富與精神財(cái)富。安全文化不是安全行為本身, 而是用于構(gòu)造安全行為和理解安全行為的知識(shí)體系。安全文化的概念、特征是對(duì)當(dāng)今世界/ 大安全觀及 相關(guān)方利益維護(hù)的最佳注解。

2、企業(yè)構(gòu)建安全文化的作用

2. 1 引導(dǎo)

企業(yè)的安全文化石一種理念,是企業(yè)員工的一種觀念和認(rèn)識(shí),通過安全文化可以幫助員工樹立正確的安全觀念、安全生產(chǎn)動(dòng)機(jī), 能夠最大程度地調(diào)動(dòng)員工的積極性, 預(yù)防不安全行為的發(fā)生。員工以此為安全行為準(zhǔn)則來要求自己,構(gòu)建安全的價(jià)值觀,自覺遵守安全行為專責(zé),并形成員工自覺、自信和自我實(shí)現(xiàn)安全生產(chǎn)和安全生活的內(nèi)在動(dòng)力。

企業(yè)在安全文化的引導(dǎo)下,健康有序發(fā)展,可以說企業(yè)安全文化能夠反映企業(yè)員工共同的安全價(jià)值觀、行為準(zhǔn)則和利益,指引企業(yè)員工按既定目標(biāo)開展活動(dòng)。使安全價(jià)值觀在全體員工中逐步形成共識(shí), 引導(dǎo)員工的思想、提高員工的安全意識(shí), 自我約束、自我控制。

2. 2 凝聚

企業(yè)中的每一個(gè)個(gè)體都有自己的價(jià)值評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)和行為準(zhǔn)則, 都有自己的物質(zhì)和精神方面的需求, 從而表現(xiàn)出不同的個(gè)性特征。安全文化能使全體員工在安全觀念、目標(biāo)、行為準(zhǔn)則方面保持一致, 形成心理認(rèn)同的整體力量, 表現(xiàn)出強(qiáng)大的凝聚力和向心力。

2. 3 組織及協(xié)調(diào)

在安全生產(chǎn)管理中, 一是安全管理決策協(xié)調(diào), 二是協(xié)調(diào)企業(yè)中各子系統(tǒng)的安全職能。使系統(tǒng)構(gòu)成一個(gè)整體, 克服管理缺陷, 建立在統(tǒng)一的價(jià)值觀和行為基礎(chǔ)上。在生活及生產(chǎn)活動(dòng)中, 每一個(gè)參與者的行為都與該項(xiàng)活動(dòng)的安全狀況有關(guān), 只有使每一個(gè)人都可靠, 才能保證系統(tǒng)處于安全生產(chǎn)的良性發(fā)展?fàn)顟B(tài)。必須提高每一個(gè)人的安全覺悟、規(guī)范每一個(gè)人的安全行為, 在高度的安全文化環(huán)境中, 不安全的行為也會(huì)被安全氛圍所不容而糾正。通過潛移默化的安全文化滲透, 可使員工形成安全價(jià)值觀, 實(shí)現(xiàn)自我控制。

3、企業(yè)安全文化建設(shè)途徑

3.1 樹立正確的企業(yè)安全理念

通過對(duì)企業(yè)現(xiàn)有的安全理念進(jìn)行歸納整理, 結(jié)合企業(yè)發(fā)展要求, 吸收國(guó)內(nèi)外先進(jìn)管理經(jīng)驗(yàn), 并根據(jù)生產(chǎn)現(xiàn)場(chǎng)實(shí)際及特性進(jìn)行補(bǔ)充完善, 確立正確的安全思想、原則、道德和觀念等。

3.2 建立現(xiàn)代安全管理模式

構(gòu)建職業(yè)安全健康管理體系,以系統(tǒng)論、信息論、控制論為指導(dǎo)思想, 從現(xiàn)代控制理論的角度, 以危害因素、作業(yè)風(fēng)險(xiǎn)預(yù)知預(yù)控管理為中心, 以車間、班組安全建設(shè)為基礎(chǔ), 實(shí)現(xiàn)對(duì)各類危險(xiǎn)的預(yù)知預(yù)控。

3.3 企業(yè)安全制度文化建設(shè)。

企業(yè)安全制度文化建設(shè),就是要制定科學(xué)的、有較強(qiáng)針對(duì)性和可操作性的企業(yè)安全管理制度、安全作業(yè)指導(dǎo)書和安全操作規(guī)程,做到事事有章可循,供企業(yè)員工共同遵守。安全管理制度是企業(yè)安全生產(chǎn)的“法”,其制定要充分識(shí)別相關(guān)安全法律法規(guī)的要求,以確保安全管理制度的合法性;安全作業(yè)指書和安全操作規(guī)程要具有較強(qiáng)的針對(duì)性和可操作性,其制定要在充分總結(jié)企業(yè)長(zhǎng)期積累的工作經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上,借鑒兄弟單位的經(jīng)驗(yàn),認(rèn)真研究現(xiàn)有的工作流程和有關(guān)設(shè)備的使用說明書的要求。安全制度的制定是要求企業(yè)員工共同遵守的,因此,安全制度的建設(shè)除了要具備合法性、針對(duì)性和可操作性等要求之外,還要體現(xiàn)廣大員工的意志。在其制定過程中要發(fā)動(dòng)廣大員工積極參與,特別是一線的業(yè)務(wù)骨干的參與。這樣制定出來制度凝聚了廣大員工的智慧,容易使員工產(chǎn)生自覺維護(hù)和遵守的意愿。

3.4 要堅(jiān)持開展豐富多彩的安全文化活動(dòng)

企業(yè)要增強(qiáng)凝聚力,當(dāng)然要靠經(jīng)營(yíng)上的高效益和職工生活水平的提高,但員工心靈的認(rèn)可、感情的交融、共同的價(jià)值取向也必不可少。開展豐富多彩的安全文化活動(dòng),是增強(qiáng)員工凝聚力,培養(yǎng)安全意識(shí)的一種好形式。因此,要廣泛地開展認(rèn)同性活動(dòng)、娛樂活動(dòng)、激勵(lì)性活動(dòng)、教育活動(dòng);張貼安全標(biāo)語,提合理化建議;舉辦安全論文研討、安全知識(shí)競(jìng)賽、安全演講、安全事故展覽等活動(dòng);建立光榮臺(tái)、違章人員曝光臺(tái);評(píng)選最佳班組、先進(jìn)個(gè)人;開展安全競(jìng)賽活動(dòng),實(shí)行安全考核,采取安全工作一票否決制。通過各種活動(dòng)方式向員工灌輸和滲透企業(yè)安全觀,讓安全文化取得廣大員工 的認(rèn)同。所開展的“安全生產(chǎn)年” “百 日安全無事故”“創(chuàng)建平安企業(yè)”等一系列活動(dòng),都要與實(shí)際相結(jié)合,活動(dòng)最根本的落腳點(diǎn)要放在基層車間和班組,只有基層認(rèn)真地按照活動(dòng)要求結(jié)合自身實(shí)際,制定切實(shí)可行的實(shí)施方案,扎扎實(shí)實(shí)地開展安全文化建設(shè)活動(dòng),才會(huì)收到實(shí)效,才能使安全文化建設(shè)更加盡善盡美。

第2篇

【關(guān)鍵詞】翻譯學(xué) 國(guó)際傳播語言學(xué) 跨學(xué)科 傳播

【中圖分類號(hào)】H059 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】1006-9682(2009)02-0037-03

一、引 言

翻譯學(xué)(Translation Studies)作為學(xué)科名稱,1972年首次由美國(guó)翻譯家霍姆斯(Holmes, J.S.)提出。他的著名論文《翻譯研究的名與實(shí)》(The Name and Nature of Translation Studies)被看作是“新學(xué)科的創(chuàng)建宣言”(Munday,2001:4)翻譯學(xué)創(chuàng)建發(fā)展至今,已經(jīng)成為一門與多學(xué)科聯(lián)系緊密的綜合性學(xué)科,中外學(xué)者從不同領(lǐng)域以各異的視角進(jìn)行過翻譯研究,比如語言學(xué)、語用學(xué)、修辭學(xué)、文體學(xué)、哲學(xué)和美學(xué)等。國(guó)際傳播語言學(xué)研究的是國(guó)際傳播語言,概括而言,它是“一門由語言學(xué)、傳播學(xué)和跨文化交際學(xué)交叉滲透、協(xié)同互補(bǔ)而形成的學(xué)科?!保ㄍ畟b,2005:2)翻譯學(xué)與國(guó)際傳播語言學(xué)作為兩門獨(dú)立的學(xué)科,因涉及語言等要素在不同文化的傳播與交流,在研究的諸多領(lǐng)域有著不同程度的交叉。

在Mona Baker編著的《翻譯研究百科全書》(Routledge Encyclopedia of Translation Studies)一書中,編者明確指出“Indeed, the various methodologies and theoretical frameworks borrowed from different disciplines are increasingly being adapted and reassessed to meet the specific needs of translation scholars.”(Baker,2004:279)(實(shí)際上,從不同學(xué)科借用的各式的方法論和理論框架正日益被翻譯界學(xué)者所采用和再評(píng)價(jià),以滿足其特定的需要。)(筆者譯)這表明,翻譯界在廣泛地汲取其他學(xué)科的有益養(yǎng)料。而大量的跨學(xué)科研究證明,學(xué)科之間的相互借鑒與交融無疑能為其自身的發(fā)展拓寬領(lǐng)域,開闊視野。探尋翻譯學(xué)與國(guó)際傳播語言學(xué)研究之交叉領(lǐng)域,更能讓我們明確兩者獨(dú)立與交叉的部分,從而有利于明確學(xué)科界限,保持各自的學(xué)科特色。

二、翻譯學(xué)與國(guó)際傳播語言學(xué)研究領(lǐng)域概述

1.翻譯學(xué)研究領(lǐng)域

在霍姆斯的翻譯學(xué)科藍(lán)圖中,翻譯學(xué)分為純翻譯學(xué)和應(yīng)用翻譯學(xué)。國(guó)內(nèi)翻譯研究中,曹明倫教授繪制的翻譯理論定位圖將翻譯學(xué)劃分為翻譯理論、翻譯史和翻譯批評(píng)三個(gè)學(xué)科范疇。其中內(nèi)向型本體翻譯理論和外向型綜合翻譯理論是翻譯理論的兩大類型。在內(nèi)向型本體翻譯理論中,純翻譯理論關(guān)注的是翻譯的本質(zhì)、原理、標(biāo)準(zhǔn)、原則、目的、任務(wù)、功能和過程等;應(yīng)用性翻譯理論關(guān)注的是翻譯的策略、方法、技巧、教學(xué)、文體翻譯、同聲傳譯、譯員培訓(xùn)和機(jī)器翻譯等;在外向型綜合翻譯理論中,有如下四個(gè)研究方向:①運(yùn)用其他學(xué)科的研究成果和理論方法對(duì)翻譯問題進(jìn)行的理論研究;②對(duì)受制于各種社會(huì)環(huán)境、文化背景和意識(shí)形態(tài)的翻譯現(xiàn)象的研究;③把翻譯作為或視為政治活動(dòng)、文化活動(dòng)、經(jīng)濟(jì)活動(dòng)等目的行為的研究;④對(duì)譯作在目標(biāo)語文化中的接受、傳播、影響、變異等狀況的研究。(曹明倫,2007:188)在上述的研究領(lǐng)域中,很多理論和研究方法,特別是純翻譯理論和外向型綜合翻譯理論的關(guān)注面與國(guó)際傳播語言學(xué)有所交叉,下文將進(jìn)一步闡述。

2.國(guó)際傳播語言學(xué)研究領(lǐng)域

國(guó)際傳播語言學(xué)研究國(guó)際之間跨文化的信息傳播活動(dòng)中,語言使用的狀況、特點(diǎn)、規(guī)律和發(fā)展趨勢(shì),涉及一個(gè)重要的學(xué)科――傳播學(xué),“傳播學(xué)是研究人類一切傳播行為和傳播過程發(fā)生、發(fā)展的規(guī)律以及傳播與人和社會(huì)的關(guān)系的學(xué)問?!保ɡ钴?,2002:8)傳播學(xué)的研究?jī)?nèi)容包括傳播現(xiàn)象的產(chǎn)生和發(fā)展歷史研究;理論模式研究、傳播內(nèi)容研究、傳播類型研究、傳播的功能和效果研究等。(同上,9-11)在上述的研究領(lǐng)域中,傳播內(nèi)容研究關(guān)注涉及語言符號(hào)與所指對(duì)象之間的關(guān)系;傳播的功能和效果研究往往也涵蓋媒介、意識(shí)形態(tài)對(duì)傳播的影響、傳播效果的研究等,這些均是翻譯研究關(guān)注的對(duì)象。

三、翻譯學(xué)與國(guó)際傳播語言學(xué)交叉領(lǐng)域舉隅

1.從翻譯學(xué)和國(guó)際傳播語言學(xué)定義看交叉

自翻譯現(xiàn)象產(chǎn)生以來,人們給翻譯下了很多定義,翻譯的語言學(xué)派、文藝學(xué)派和文化學(xué)派等各有自己的闡述,其實(shí),翻譯作為一項(xiàng)實(shí)踐活動(dòng)而言,就是“把一套語言符號(hào)或非語言符號(hào)所負(fù)載的信息用另一套語言符號(hào)或非語言符號(hào)表達(dá)出來的創(chuàng)造性文化活動(dòng)。它包括語際翻譯、語內(nèi)翻譯和符際翻譯?!保ú苊鱾悾?007:186)這一定義概括了翻譯的多種定義,借用了雅各布森對(duì)翻譯的三類劃分(語內(nèi)、語際和符際翻譯),較為全面且接近翻譯的本質(zhì)。

翻譯學(xué)的研究對(duì)象就是翻譯,籠統(tǒng)地講,“翻譯學(xué)就是研究翻譯的科學(xué)。”(譚載喜,2000:7-12)或曰“翻譯學(xué)正是以跨文化的語際交流與傳播為研究對(duì)象,又系統(tǒng)綜合語言學(xué)、文藝學(xué)、符號(hào)學(xué)、文化學(xué)、心理學(xué)和思維科學(xué)諸學(xué)科的知識(shí)而形成一個(gè)新的知識(shí)體系的學(xué)科。”(呂俊、侯向群,2001:13)

國(guó)際傳播語言學(xué)是“一個(gè)含有許多既相互獨(dú)立又相互聯(lián)系的子系統(tǒng)的有機(jī)整體,是以信息論、系統(tǒng)論、控制論為研究方法,運(yùn)用語言學(xué)、傳播學(xué)、跨文化交際學(xué)等學(xué)科的理論和成果來解釋、研究國(guó)際傳播語言現(xiàn)象及其規(guī)律的一門涉及面廣泛的綜合性學(xué)科。”(童之俠,2005:2)而作為國(guó)際傳播語言學(xué)中重要理論來源之一的傳播學(xué),簡(jiǎn)言之,就是“研究人類如何運(yùn)用符號(hào)進(jìn)行社會(huì)信息交流的學(xué)科?!保ɡ钴?,2002:9)語言學(xué)、跨文化交際學(xué)均是國(guó)際傳播語言學(xué)的重要理論基礎(chǔ),覆蓋了符號(hào)學(xué)、語義學(xué)、語用學(xué)、修辭學(xué)、文學(xué)和民族學(xué)等諸多學(xué)科。

上述對(duì)翻譯學(xué)和國(guó)際傳播語言學(xué)的定義見仁見智,各有特點(diǎn)。比較以上定義,我們可以看出,翻譯學(xué)是研究翻譯的,翻譯是表達(dá)信息的創(chuàng)造性文化活動(dòng),翻譯學(xué)在研究跨文化的語際交流和傳播過程中,勢(shì)必要涉及傳播學(xué)的諸多概念。其中翻譯定義中一些關(guān)鍵詞如“語言符號(hào)、非語言符號(hào)、信息”和翻譯學(xué)定義中“跨文化語際交流、傳播”等等都是國(guó)際傳播語言學(xué)高度關(guān)注的問題,從某種意義上講,翻譯的本質(zhì)乃是信息的傳播與交流,這就說明“信息的傳播與交流”是兩門學(xué)科共同研究的對(duì)象。與此同時(shí),二者定義反映出來相關(guān)的學(xué)科如語言學(xué)、符號(hào)學(xué)等也高度重合,這說明它們的理論來源和研究的領(lǐng)域在很大程度上互相交融。

2.從翻譯和傳播的過程看交叉

翻譯是一種在跨文化語境中實(shí)現(xiàn)的復(fù)雜活動(dòng),不考慮翻譯活動(dòng)發(fā)起人和贊助商等因素影響,其過程可簡(jiǎn)單概括如下:首先是原作者創(chuàng)作原作的過程,其次是讀者閱讀原作的過程,若有讀者萌發(fā)了發(fā)起翻譯活動(dòng)的意愿,則完成了翻譯活動(dòng)的準(zhǔn)備階段;當(dāng)讀者將自身的身份轉(zhuǎn)化為譯者,對(duì)原作帶有翻譯目的進(jìn)行細(xì)讀時(shí),譯者便開始了翻譯;譯者完成了翻譯,譯作以某種形式如書籍、影像等進(jìn)入到目的語讀者的視線,直至目標(biāo)語讀者閱讀譯作,如果不作翻譯效果的研究,一個(gè)不考慮“前因后果”的翻譯活動(dòng)便得以完成。

再看傳播的過程,根據(jù)布雷多克對(duì)拉斯韋爾的“五W”模式進(jìn)行的擴(kuò)充,信息的傳播過程涉及七個(gè)方面的內(nèi)容:①誰(who),②傳播什么(says what),③通過什么渠道(in which channel),④向誰傳播(to whom),⑤在何種情況下(under what circumstances)⑥傳播的目的是什么(for what purpose),⑦效果如何(with what effect)。(邵培仁,2000:47)

在傳播學(xué)的相關(guān)概念中,筆者認(rèn)為,信息可以理解為“說了什么”,包括文字、聲音、影像等多種形式;信源指的是信息的傳播者;信道就是信息的傳播渠道;而信宿是信息的接收者,也就是信息到達(dá)的目的地。傳播的整個(gè)過程構(gòu)成了一個(gè)系統(tǒng),并非單向的信息傳遞,是可以反方向研究的,比如信息的反饋也屬于這個(gè)系統(tǒng)中的一部分,為信源與信宿架起一道橋梁,使其形成動(dòng)態(tài)循環(huán)的模式。

從以上對(duì)翻譯和傳播的過程描述中,我們能看到兩者有著及其相似的要素:都有信息的發(fā)出者(原作者V.S.信源);都有信息的形成過程(原作創(chuàng)作V.S.編碼);都有信息的傳播渠道(譯作形式V.S.信道);都有信息的接受過程(目標(biāo)語讀者閱讀譯作V.S.譯碼);都有信息傳送的目的地(目標(biāo)語讀者V.S.信宿)。因此,相應(yīng)的兩門學(xué)科在分析上述問題時(shí)完全可以相互借鑒,比如翻譯的過程為:原作者原作譯者譯作譯作讀者;借用傳播過程的要素,翻譯的過程可以擴(kuò)充為:原作者編碼原作譯碼讀/譯者編碼譯作譯碼讀者。

上述過程借鑒了呂俊教授描繪的翻譯過程圖,結(jié)合傳播過程,反映出翻譯處理信息的過程與傳播過程的高度相似性。其中原作者將信息進(jìn)行編碼,轉(zhuǎn)化為語言文字等符號(hào),形成原作,原作在讀者那里被譯碼為可接受的信息,而讀者在接收到信息后又轉(zhuǎn)化為了譯者,成為了新的一輪信息的發(fā)出者。這一過程表明了兩者的模式有重合之處。我們可以將翻譯看作“是跨文化、跨語際的信息傳播?!保▍慰?、侯向群,2001:3)Ian Mason 教授也指出筆譯和口譯都是傳播交流的活動(dòng)(Translating and interpreting are acts of communicating.)[1]同理反觀傳播過程,信息傳播涉及跨文化和跨語際時(shí),往往就是通過翻譯來實(shí)現(xiàn)交流的。國(guó)際傳播語言學(xué)中探討的語言轉(zhuǎn)換問題,其實(shí)就是翻譯問題。從這個(gè)層面我們可以說,翻譯學(xué)和國(guó)際傳播語言學(xué)各自可以從對(duì)方的研究中探尋新思路,二者并非一個(gè)是另一個(gè)的附屬或分支,而是有著交叉互補(bǔ)的共生關(guān)系。

3.從研究?jī)?nèi)容看交叉

翻譯學(xué)的跨學(xué)科性質(zhì)決定其研究的高度綜合性,國(guó)際傳播語言學(xué)作為研究國(guó)際傳播過程中語言現(xiàn)象的交叉學(xué)科也具有綜合性。其他特性如系統(tǒng)性、科學(xué)性、實(shí)踐性等也有共同之處。而二者的研究?jī)?nèi)容在諸多方面都不謀而合,以下進(jìn)行簡(jiǎn)要的比較:

(1)皆關(guān)注信息的發(fā)出者

翻譯研究中,原始信息的發(fā)出者是原作者,而原作讀者在轉(zhuǎn)化為譯者后又成為了新信息的發(fā)出者,他們都是翻譯研究中的主體,對(duì)其進(jìn)行研究具有重要的意義。對(duì)原作者的生平背景和寫作風(fēng)格等有所了解,有助于翻譯其作品。而對(duì)譯者的研究也能探尋翻譯的過程、目的和策略等,從而進(jìn)一步找出翻譯活動(dòng)的規(guī)律。

國(guó)際傳播語言學(xué)中,信息的發(fā)出者是信源,是研究的“誰傳播”的問題,“指的是傳播者或信息來源,負(fù)責(zé)信息的采集、整理、制作和傳遞?!保ɡ钴?,2002:32)人際傳播討論人與人之間的信息交流;組織傳播討論有領(lǐng)導(dǎo)、有秩序、有目的的信息傳播活動(dòng);大眾傳播討論信息通過媒介向群體傳播的過程;而國(guó)際傳播討論跨國(guó)際的信息交流,這與翻譯聯(lián)系最為緊密,二者都致力于傳遞不同文化間各異的信息,從而達(dá)到交流的目的。

(2)皆關(guān)注信息的傳播渠道

翻譯研究中,研究傳播渠道,筆者認(rèn)為,就是研究信息以何種形式所承載,比如聲音形式、文字形式、影像形式等,我們可以將口譯的研究看作是聲音形式的信息傳播,以書籍、網(wǎng)絡(luò)等為媒介的翻譯是筆譯的研究,而影視作品的翻譯是以影視作品為媒介的。

國(guó)際傳播語言學(xué)中,傳播渠道是指“傳受雙方借以傳遞和交流信息的各種通道?!保ɡ钴?,2002:183)在傳播學(xué)對(duì)傳播渠道的兩類劃分中,人際傳播渠道關(guān)注人的感覺器官傳遞接收信息的過程;而大眾傳播渠道傳播功能更強(qiáng),能讓更廣大的受眾接收信息。通過不同傳播渠道進(jìn)行的兩類信息交流各有特點(diǎn),比如人際傳播可以借助肢體語言等非言語符號(hào)傳遞信息,是雙向的交流,有現(xiàn)場(chǎng)感,傳播速度慢但信息反饋較快;大眾傳播比如借助廣播、電視的傳播相對(duì)程式化,現(xiàn)場(chǎng)感不強(qiáng),信息反饋較慢。以上理論可運(yùn)用于如下研究中:口譯過程中譯員的語氣聲調(diào),肢體語言等對(duì)口譯質(zhì)量的影響;受眾對(duì)各種形式翻譯的接受和反饋等。

(3)皆關(guān)注信息的接收者及其反饋

信息的接收者,作為信息到達(dá)的目的地,在翻譯研究中體現(xiàn)為譯作讀者??梢哉f,他是翻譯活動(dòng)的終點(diǎn)站,同時(shí)又是信息反饋的起點(diǎn)站。翻譯研究從來就沒有忽視過對(duì)這一環(huán)節(jié)的研究。早在魯迅的翻譯觀中就有所體現(xiàn),他把譯作讀者分為甲、乙、丙三類:“甲,有很受了教育的;乙,有略能識(shí)字的;丙,有識(shí)字無幾的?!倍最愖x者是他定義的精英讀者,也就是韋努蒂的讀者即“受過良好教育的精英分子”[2]不同的讀者對(duì)信息的接收和反饋有所不同,因而采取的相應(yīng)翻譯策略也會(huì)有所區(qū)別。在翻譯界,對(duì)受眾的分析在接受理論中頗受重視。

國(guó)際傳播語言學(xué)認(rèn)為,傳播內(nèi)容的接受者諸如觀眾、聽眾、讀者等身兼?zhèn)鞑フ吆褪軅髡唠p重角色,受眾因?yàn)橹R(shí)結(jié)構(gòu)、生活環(huán)境、性格特點(diǎn)、興趣愛好等不同對(duì)傳播內(nèi)容會(huì)有不同的要求。而受眾除了被動(dòng)接收信息外,還具有能動(dòng)性,受眾對(duì)信息的態(tài)度也因?yàn)槟軇?dòng)性的體現(xiàn)或“贊成、同意和擁護(hù),或反對(duì)、否定和拒收?!保ㄍ畟b,2005:42)從很大程度上,受眾的反饋也在影響著傳播者對(duì)傳播內(nèi)容和方式的選擇。在翻譯研究中,適當(dāng)考慮受眾的需求,也能幫助譯者遴選所譯內(nèi)容,調(diào)整翻譯策略,關(guān)注讀者的反應(yīng),從而達(dá)到良好的翻譯效果。了解兩門學(xué)科中相似的受眾研究,能讓各自的研究更為完整和系統(tǒng)化。

另外,翻譯學(xué)和國(guó)際傳播語言學(xué)皆關(guān)注信息傳播過程的噪音和控制研究,比如影響翻譯的各種干擾現(xiàn)象;傳播學(xué)的經(jīng)濟(jì)控制研究、自我控制研究和翻譯研究中的贊助人,意識(shí)形態(tài)的研究也有異曲同工之妙;同時(shí)兩者都進(jìn)行效果研究,比如探討譯作的接受和傳播效果等,研究?jī)?nèi)容在很多方面都有著多元交叉的現(xiàn)象,在此不再一一贅述。

四、結(jié) 語

綜上所述,翻譯學(xué)研究跨文化跨語際的翻譯活動(dòng),國(guó)際傳播語言學(xué)研究跨文化跨語際的信息傳播活動(dòng),二者在研究領(lǐng)域、概念闡述、研究?jī)?nèi)容、相關(guān)術(shù)語方面有著大量的相互借鑒和多元交叉的現(xiàn)象,建立起學(xué)科之間的緊密聯(lián)系,借鑒相互的先進(jìn)研究成果,能為各自提供更為全面的研究方法,更為新穎的視角,使兩者在相互交融的領(lǐng)域能夠互動(dòng)互補(bǔ),互惠互利,更為清楚地闡述本學(xué)科的相關(guān)問題。

【注釋】

1 引自Heriot Watt 大學(xué)教授Ian Mason 于2007年6月25日在四川大學(xué)“翻譯研究:從理論到實(shí)踐”高級(jí)講習(xí)班(Workshop on “From Theory into Practice in Translating, Interpreting and Training”)之授課內(nèi)容

2 此處關(guān)于魯迅和韋努蒂對(duì)受眾的分類引自中山大學(xué)王東風(fēng)教授2007年5月22日在四川大學(xué)所作相關(guān)專題講座內(nèi)容

參考文獻(xiàn)

1 曹明倫.英漢翻譯實(shí)踐與評(píng)析[M].成都:四川人民出版社,2007

2 李 苓.傳播學(xué)理論與實(shí)務(wù)[M].成都:四川人民出版社,2002

3 呂 俊、侯向群.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2001

4 邵培仁.傳播學(xué)[M].北京:高等教育出版社,2000

5 譚載喜.翻譯學(xué)[M].武漢:湖北教育出版社,2000

6 童之俠.國(guó)際傳播語言學(xué)[M].北京:中國(guó)傳媒大學(xué)出版社,2005

7 王 宏.對(duì)當(dāng)前翻譯研究幾個(gè)熱點(diǎn)問題的思考[J].上海翻譯,2007(2):4

8 許 均.翻譯論[M].武漢:湖北教育出版社,2003

主站蜘蛛池模板: 四平市| 开化县| 柳河县| 长武县| 邹平县| 浦东新区| 嘉黎县| 绥滨县| 噶尔县| 昌乐县| 四会市| 牡丹江市| 贵定县| 香港 | 枣强县| 陆川县| 礼泉县| 益阳市| 林芝县| 阳山县| 贡嘎县| 九龙城区| 元江| 孟连| 若尔盖县| 班戈县| 义马市| 宜都市| 莆田市| 来安县| 濮阳市| 宿州市| 特克斯县| 永和县| 三都| 华坪县| 潮安县| 航空| 谢通门县| 德惠市| 恭城|