時(shí)間:2022-01-30 18:09:48
開(kāi)篇:寫作不僅是一種記錄,更是一種創(chuàng)造,它讓我們能夠捕捉那些稍縱即逝的靈感,將它們永久地定格在紙上。下面是小編精心整理的12篇英語(yǔ)術(shù)語(yǔ),希望這些內(nèi)容能成為您創(chuàng)作過(guò)程中的良師益友,陪伴您不斷探索和進(jìn)步。
近些年來(lái),人們對(duì)語(yǔ)言學(xué)的研究力度在不斷加大,并取得了豐碩的研究成果。截至目前,絕大多數(shù)高專學(xué)校都開(kāi)設(shè)與語(yǔ)言學(xué)相關(guān)的學(xué)科。對(duì)于英語(yǔ)教學(xué)而言,同樣也是如此。在現(xiàn)實(shí)中,語(yǔ)言學(xué)教學(xué)對(duì)英語(yǔ)教學(xué)產(chǎn)生了重要影響。這種影響體現(xiàn)在很多方面,如教師、學(xué)生、教學(xué)等等。同時(shí),這種影響既包括積極本文由收集整理的影響,也包括消極的影響。英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)教學(xué)是英語(yǔ)教學(xué)的重要組成部分,自然而然也會(huì)受到語(yǔ)言學(xué)的影響。如何積極利用語(yǔ)言學(xué)的積極作用,有效規(guī)避語(yǔ)言學(xué)的消極作用,切實(shí)加強(qiáng)語(yǔ)言學(xué)的應(yīng)用,是英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)教學(xué)必須認(rèn)真應(yīng)對(duì)和思考的課題。基于以上的論述,本文從語(yǔ)言學(xué)概述、應(yīng)用分析兩個(gè)角度,對(duì)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)教學(xué)問(wèn)題作了如下的語(yǔ)言學(xué)思考。
1.語(yǔ)言學(xué)的基本概述
仁者見(jiàn)仁智者見(jiàn)智,不同的人對(duì)語(yǔ)言學(xué)作了不同的界定。但是總起來(lái)說(shuō),語(yǔ)言學(xué)是一門以語(yǔ)言研究為主導(dǎo)的科學(xué)。具體而言,它主要研究語(yǔ)言系統(tǒng)以及語(yǔ)言應(yīng)用規(guī)律。在研究的過(guò)程中,語(yǔ)言學(xué)形成了一套固定的理論,使研究有著堅(jiān)實(shí)的理論基礎(chǔ)。在現(xiàn)實(shí)中,研究語(yǔ)言學(xué)的目的是非常明確的,那就是探討與驗(yàn)證各類語(yǔ)言現(xiàn)象,概括與說(shuō)明各類相關(guān)因素。
與其它學(xué)科不同,語(yǔ)言學(xué)既以語(yǔ)言為研究對(duì)象,又以語(yǔ)言為研究工具。正是基于這個(gè)特點(diǎn),語(yǔ)言學(xué)被冠以“語(yǔ)言的語(yǔ)言”。瑞士的語(yǔ)言學(xué)家索緒爾最先將語(yǔ)言學(xué)作為一門獨(dú)立的學(xué)科而提出。隨著時(shí)間的推移,現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)也在不斷革新與發(fā)展。現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)的研究?jī)?nèi)容非常廣泛,向人們?cè)敿?xì)地介紹了語(yǔ)言的定義、語(yǔ)言的發(fā)展、語(yǔ)言的來(lái)源、語(yǔ)言的應(yīng)用等各項(xiàng)問(wèn)題。
語(yǔ)言學(xué)的范疇非常廣泛,囊括了語(yǔ)言的方方面面。現(xiàn)如今,科學(xué)技術(shù)日新月異,學(xué)科之間的交叉滲透現(xiàn)象日益顯著。在這種情況下,我們很難搞清楚彼此之間的界限。因此,英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)教學(xué)與語(yǔ)言學(xué)之間的聯(lián)系,也就成為一種必然現(xiàn)象。
就語(yǔ)言而言,語(yǔ)言學(xué)可以研究不同層次的語(yǔ)言系統(tǒng),如詞素、單詞、句子等等。在研究語(yǔ)言元素關(guān)系的過(guò)程中,出現(xiàn)了詞法學(xué)、音位學(xué)、語(yǔ)音學(xué)等諸多分支學(xué)科。而在研究語(yǔ)言與外部事物的關(guān)系時(shí),又出現(xiàn)了應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)、心理語(yǔ)言學(xué)、社會(huì)語(yǔ)言學(xué)等諸多分支學(xué)科。在當(dāng)今社會(huì),無(wú)論是哪種學(xué)科,都獲得了飛速的發(fā)展。
在本文中,我們探討的是語(yǔ)言學(xué)在英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用,而不是應(yīng)用語(yǔ)言學(xué),兩者之間是有區(qū)別的。
2.英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的語(yǔ)言學(xué)思考
在現(xiàn)實(shí)中,有些人產(chǎn)生了語(yǔ)言學(xué)對(duì)英語(yǔ)教學(xué)不重要的錯(cuò)誤認(rèn)識(shí)。其實(shí),語(yǔ)言學(xué)對(duì)英語(yǔ)教學(xué),包括英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)教學(xué)的影響,貫穿于教學(xué)的始終。在長(zhǎng)期的實(shí)踐中發(fā)現(xiàn),英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)教學(xué)與語(yǔ)言學(xué)是相輔相成、相互促進(jìn)的關(guān)系。加強(qiáng)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)教學(xué),離不開(kāi)語(yǔ)言學(xué)的幫助與推動(dòng)作用。因此,要切實(shí)加強(qiáng)語(yǔ)言學(xué)在英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用。
第一,語(yǔ)言學(xué)對(duì)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)教學(xué)的影響。在實(shí)踐
中,語(yǔ)言學(xué)對(duì)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)教學(xué)的影響從三個(gè)方面展開(kāi)。首先,通過(guò)對(duì)語(yǔ)言的描寫與闡述,語(yǔ)言學(xué)有利于提高教師對(duì)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的認(rèn)知水平。例如,當(dāng)前,有些學(xué)生不知道詞綴屬于粘附詞素,也有些學(xué)生不知道詞素是語(yǔ)法最小的單位。因此,英語(yǔ)教師可以通過(guò)語(yǔ)言學(xué),使學(xué)生對(duì)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)有一個(gè)全面的了解,便于學(xué)生記憶和應(yīng)用。其次,語(yǔ)言學(xué)也有利于增強(qiáng)教師選擇教學(xué)內(nèi)容的科學(xué)性與準(zhǔn)確性。對(duì)于英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)來(lái)說(shuō),其內(nèi)容是非常廣泛的。與此同時(shí),語(yǔ)言學(xué)對(duì)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的研究也是多元的。因此,在應(yīng)用過(guò)程中,需要我們對(duì)內(nèi)容作出正確的選擇。而通過(guò)語(yǔ)言學(xué),可以幫助學(xué)生學(xué)會(huì)如何應(yīng)用所學(xué)的英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)知識(shí),從而充分調(diào)動(dòng)學(xué)習(xí)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的積極性與主動(dòng)性。最后,語(yǔ)言學(xué)有利于提高教師的教學(xué)組織能力本文由收集對(duì)于英語(yǔ)教師來(lái)說(shuō),組織教學(xué)過(guò)程是一項(xiàng)非常復(fù)雜的工作,要正確處理好制定教學(xué)計(jì)劃、組織課堂教學(xué)、實(shí)施教學(xué)反饋等各項(xiàng)具體的工作。雖然我們不能說(shuō)語(yǔ)言學(xué)應(yīng)用于英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)教學(xué)可以解決一切問(wèn)題,但是在很多情況下,加強(qiáng)語(yǔ)言學(xué)的應(yīng)用,能夠使英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)教學(xué)起到事半功倍的效果。在這個(gè)過(guò)程中,英語(yǔ)教師的教學(xué)組織能力得到了極大地提高。
第二,語(yǔ)言學(xué)與英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)教學(xué)之間是應(yīng)用與暗示的關(guān)系。在實(shí)際中,語(yǔ)言學(xué)家對(duì)語(yǔ)言的描述,可以應(yīng)用于英語(yǔ)教學(xué)的各個(gè)環(huán)節(jié)、各項(xiàng)內(nèi)容。但是,他們對(duì)語(yǔ)言性質(zhì)的論述,在某種程度上會(huì)對(duì)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)教學(xué)產(chǎn)生一種暗示。正如edge j.所說(shuō)的那樣:“如何沒(méi)有對(duì)語(yǔ)言學(xué)知識(shí)的參考,就不會(huì)有英語(yǔ)教學(xué)系統(tǒng)的發(fā)展。”語(yǔ)言學(xué)家對(duì)語(yǔ)言的描述性分析,對(duì)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)教學(xué)產(chǎn)生了重要影響,這種影響既體現(xiàn)在方方面面。縱使拋開(kāi)英語(yǔ)教學(xué)的心理學(xué)理論不談,語(yǔ)言學(xué)對(duì)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)教學(xué)內(nèi)容與教學(xué)方法等的影響也是不言而喻的。關(guān)于如何提高英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)教學(xué)的問(wèn)題,結(jié)構(gòu)語(yǔ)言學(xué)家提出了許多建設(shè)性的方法,如細(xì)察、分離、特定分析等等。在實(shí)際中,這些方法主要體現(xiàn)正在語(yǔ)言實(shí)驗(yàn)室訓(xùn)練與語(yǔ)言方式練習(xí)上。可見(jiàn),語(yǔ)言學(xué)對(duì)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)教學(xué)產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響,這應(yīng)當(dāng)引起我們的高度重視。
【關(guān)鍵詞】量詞 單位名詞 英語(yǔ)
語(yǔ)法術(shù)語(yǔ) 辨正
【中圖分類號(hào)】G【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A
【文章編號(hào)】0450-9889(2013)05C-
0143-03
研究者已達(dá)成共識(shí),認(rèn)為英語(yǔ)中有些名詞無(wú)論是在功能、語(yǔ)義和修辭效果上,還是在受語(yǔ)義制約方面,都與漢語(yǔ)的量詞相當(dāng)。它們既能表示物體的數(shù)量,也蘊(yùn)涵事物一定的語(yǔ)義特征,如a bar of chocolate,a bucket of water,a bunch of carrots,a loaf of bread,a flock of birds中的bar、bucket、bunch、loaf、flock等名詞(以下簡(jiǎn)稱bar等詞)。但是,我國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者和語(yǔ)言工作者較少針對(duì)它們進(jìn)行深入的學(xué)習(xí)和探討,甚至不確定這些詞的名稱。哪怕是關(guān)注及討論過(guò)它們的研究者或語(yǔ)法學(xué)家,也使用不同的術(shù)語(yǔ)來(lái)指稱這些詞。國(guó)外出現(xiàn)的術(shù)語(yǔ)分別有partitive nouns和quantifiers等,國(guó)內(nèi)更是缺乏統(tǒng)一的名稱。一方面,研究者使用不同的中文術(shù)語(yǔ)。有的接受了前文提到的英語(yǔ)術(shù)語(yǔ),把它們譯成相應(yīng)的中文術(shù)語(yǔ)“部分名詞”與“量詞”;有的使用“英語(yǔ)量詞”、“單位詞”、“單位名詞”的術(shù)語(yǔ)。另一方面,相同的術(shù)語(yǔ)出現(xiàn)了不同的中文或英文對(duì)應(yīng)詞。例如,partitive nouns不僅被譯為“部分名詞”,還被稱為“量詞”、“單位詞”、“表份詞”。相同的中文術(shù)語(yǔ)也對(duì)應(yīng)著不同的英語(yǔ)名稱,如馬麗的“量詞”對(duì)應(yīng)partitive nouns,張道真的“量詞”對(duì)應(yīng)quantitatives,楊甸虹的“量詞”對(duì)應(yīng)unit nouns。章振邦的“單位詞”既對(duì)應(yīng)partitives,又對(duì)應(yīng)unit nouns。可以說(shuō),用來(lái)概況bar等詞的術(shù)語(yǔ)使用情況非常混亂。因此,針對(duì)bar等詞的正名研究工作很緊迫,它對(duì)進(jìn)一步的英語(yǔ)學(xué)習(xí)和研究至關(guān)重要。
一、主流術(shù)語(yǔ)之回顧
綜觀現(xiàn)代英語(yǔ)語(yǔ)法,可發(fā)現(xiàn)國(guó)外及國(guó)內(nèi)的主流英語(yǔ)語(yǔ)法著作中都討論過(guò)上述bar等詞用以表示事物數(shù)量的詞。不同的語(yǔ)法學(xué)家采用不同的術(shù)語(yǔ)。此處介紹幾個(gè)頗有影響力的術(shù)語(yǔ)。
(一)Partitive nouns。Partitive nouns是Quirk等人在討論partitive constructions(表量結(jié)構(gòu))(partitive constructions即constructions denoting a part of a whole,也被Quirk寫做partition。其對(duì)應(yīng)的中文除廣泛使用的“表量結(jié)構(gòu)”外,還有“表份結(jié)構(gòu)”)時(shí)提出的,主要被譯為“部分名詞”。 Quirk等人認(rèn)為,“部分名詞”在連接上of短語(yǔ)后能夠幫助描繪事物的數(shù)量,表示整體中的一部分。為避免重復(fù),他們?cè)谡撌鲞^(guò)程中也用partitives一詞來(lái)替代partitive nouns。
參照并結(jié)合Quirk等人對(duì)表量結(jié)構(gòu)所作的分類,即種類結(jié)構(gòu)(partition in respect of quality)、數(shù)量結(jié)構(gòu)(partition in respect of quantity),部分名詞被相應(yīng)地分成三類:表示種類、數(shù)量及度量的部分名詞。表示種類的部分名詞主要指kind、sort、type等;表示度量的部分名詞涉及精確的數(shù)量,主要幫助表明長(zhǎng)度、面積、容積、重量等方面的量。例如metre、acre、litre、pound等詞是度量部分名詞。對(duì)涉及數(shù)量的部分名詞,Quirk依據(jù)“部分名詞”后of短語(yǔ)所連接的名詞的種類(可數(shù)或不可數(shù))進(jìn)一步對(duì)部分名詞作了劃分。首先,用于修飾不可數(shù)名詞的部分詞可以被細(xì)分為通用部分名詞與典型部分名詞。通用部分名詞主要指piece、bit、item;典型部分名詞在用法上更為嚴(yán)格并且更具描述性,主要用來(lái)修飾具體的不可數(shù)名詞,如bar、blade、block、loaf等。除搭配不可數(shù)名詞的部分詞外,還有諸如crowd、flock、herd等用來(lái)修飾復(fù)數(shù)可數(shù)名詞的部分詞。
(二)Quantifiers。Quantifiers被一些國(guó)內(nèi)的語(yǔ)言學(xué)者譯為“量詞”。英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家D. A. Wilkins曾在其著作中用quantifiers來(lái)解釋英語(yǔ)中數(shù)量表達(dá)的語(yǔ)法現(xiàn)象。此處所討論的quantifiers主要參照著名的認(rèn)知語(yǔ)法學(xué)家Langacker的觀點(diǎn)。
首先,Langacker認(rèn)為quantifiers是用來(lái)表明事物的“量”而不是“數(shù)”(日常語(yǔ)言中,“數(shù)量”一詞用來(lái)表示“事物的多少”;但在語(yǔ)法中,“數(shù)量”一詞實(shí)際上包括“數(shù)”與“量”兩個(gè)不同的語(yǔ)法范疇),他指出,The role of a quantifier is therefore not to specify the number of instances (which is always just one) but rather to indicate the size of the profiled instance.他把quantifiers分成兩大類:起語(yǔ)境定位作用的量詞和“真正”的量詞,即relative quantifiers(相對(duì)量詞)和absolute quantifiers(絕對(duì)量詞)。相對(duì)量詞主要指的是all、most、any、every等詞,它主要是邏輯式的研究對(duì)象。
Langacker對(duì)量詞論述的重點(diǎn)放在絕對(duì)量詞上。他認(rèn)為,絕對(duì)量詞才是真正的量詞,這是因?yàn)樗鼈儍H僅給出所例舉事物的數(shù)量的大小,而沒(méi)有任何隱含指稱關(guān)于事物總體數(shù)量的前提。絕對(duì)量詞既包括指明基本數(shù)值的數(shù)詞,如one、two、three等,也包括數(shù)值模糊的many/much、several、numerous、(a)few/little等詞。通過(guò)詳細(xì)地認(rèn)知分析,Langacker進(jìn)一步認(rèn)為,一些名詞,例如bucket、bunch、loaf、flock等,因?yàn)樵谔N(yùn)涵數(shù)量表達(dá)方面有類似于數(shù)詞的作用,基于此用法的這些詞也應(yīng)該被看做quantifiers。Langacker依據(jù)quantifiers所修飾的名詞的種類對(duì)絕對(duì)量詞也作了分類。他認(rèn)為,絕對(duì)量詞基本上是用來(lái)修飾復(fù)數(shù)名詞和沒(méi)有復(fù)數(shù)形式的物質(zhì)名詞。
從根本上說(shuō),Quirk對(duì)partitive nouns的討論實(shí)際上是緊緊圍繞表量結(jié)構(gòu)展開(kāi)的,也就是說(shuō),他討論部分名詞時(shí)實(shí)際上關(guān)注的是“表量結(jié)構(gòu)”,而不是“部分名詞”。從這幾方面考慮,partitive nouns無(wú)法成為bar等詞的英文術(shù)語(yǔ)。
相對(duì)而言,“單位詞”確實(shí)更能為我國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者所接受。其中“單位”一詞確實(shí)具有中國(guó)特色。bar等詞與漢語(yǔ)量詞的相似致使英語(yǔ)學(xué)習(xí)者和研究者拿它們與漢語(yǔ)量詞相互比較。“單位”二字也源于它們與漢語(yǔ)量詞的對(duì)照。了解漢語(yǔ)量詞正名的過(guò)程就知道,在20世紀(jì)50年代,量詞最后得以定名之前,曾經(jīng)被使用過(guò)的眾多術(shù)語(yǔ)中就有王力提出的“單位量詞”和呂叔湘提出的“單位詞”。兩大語(yǔ)言學(xué)家所提名稱中含有“單位”二字是因?yàn)榱吭~用以表示事物的單位或行為的次數(shù)。而在章振邦看來(lái),英語(yǔ)中的bar等詞也是用來(lái)表示人或物的單位。稱bar等詞為單位詞的做法受啟發(fā)于漢語(yǔ)量詞術(shù)語(yǔ)的正名過(guò)程,是有一定道理的。但章振邦混淆“單位詞”與“單位名詞”的做法并不可取。因?yàn)椤霸~”與“名詞”之間肯定是存在差別的。嚴(yán)格地說(shuō),“單位詞”或是“單位名詞”的上義詞。因?yàn)榫拖駶h語(yǔ)量詞,英語(yǔ)中既有表示人或事物的量的單位詞,也應(yīng)有表示動(dòng)作、行為的量的單位詞。表示動(dòng)作、行為的量的單位詞顯然不全是名詞(趙世開(kāi)把一些表示動(dòng)作次數(shù)的單位詞稱為“單位副詞”)。出于學(xué)術(shù)的嚴(yán)謹(jǐn)性,應(yīng)該對(duì)兩種表示不同性質(zhì)的單位詞加以區(qū)分。
三、“單位名詞”之準(zhǔn)確性
對(duì)于我國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者而言,“單位名詞”或許是最適合bar等詞的術(shù)語(yǔ)。這主要取決于“單位”及“名詞”兩方面的概括性。
(一)“單位”的概括性。漢語(yǔ)量詞是漢藏語(yǔ)系語(yǔ)言的特點(diǎn),它普遍地存在并應(yīng)用于漢藏語(yǔ)言中。英語(yǔ)的“數(shù)”范疇決定英語(yǔ)在表示可計(jì)數(shù)的事物前無(wú)需類似漢語(yǔ)量詞的詞,它是非量詞性語(yǔ)言。因此,不能簡(jiǎn)單地參照漢語(yǔ)的詞類劃分,生硬地把英語(yǔ)語(yǔ)言里數(shù)量表達(dá)式中出現(xiàn)的一些類似漢語(yǔ)量詞的名詞稱為“量詞”。
漢語(yǔ)語(yǔ)法學(xué)家普遍認(rèn)為,漢語(yǔ)量詞是表示事物或動(dòng)作的數(shù)量單位的詞,它們的作用在于輔助說(shuō)明事物的單位以及事物的特點(diǎn)。同樣,在認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)看來(lái),漢語(yǔ)量詞主要反映了人們對(duì)事物主要特征的體驗(yàn)、理解和認(rèn)識(shí),人們通過(guò)量詞將名詞劃分為不同范疇的成員。換句話說(shuō),漢語(yǔ)量詞并不是用來(lái)體現(xiàn)事物量的多少的詞語(yǔ)。例如,“一塊布”其實(shí)難以說(shuō)明物品的量是多少,卻暗示了“布”在三維空間的扁平形狀。如果漢語(yǔ)量詞不是用來(lái)表“量”,那么bar等詞就更不應(yīng)該被稱為“量詞”。
相比之下,“單位”的概念更易于理解。它源于漢語(yǔ)量詞的定義描述和語(yǔ)法功能,這與生俱來(lái)的“中國(guó)特色”使得它更易為我國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)研究者所理解和接受。例如,張道真雖用“量詞”的術(shù)語(yǔ),但論述中也有“單位”的概念。在討論他所認(rèn)為的固定量詞時(shí),他提到這種量詞都表示某類東西的一部分,它可以和不可數(shù)名詞一起使用。和物質(zhì)名詞一起使用時(shí),它里面包含一個(gè)表示單位的名詞,有時(shí)這個(gè)名詞還說(shuō)明形狀、特點(diǎn)等,如 three blocks of wood,又如two slices of bread。
事實(shí)上,國(guó)外語(yǔ)法界也認(rèn)可“單位”。Foley在《人類語(yǔ)言學(xué)入門》中討論英語(yǔ)中的物質(zhì)名詞時(shí),說(shuō)物質(zhì)名詞“refer to stuff, substances, or material without definite shape or a determinable unit in its own right”。Taylor在《認(rèn)知語(yǔ)法》一書中也提到:In English, if we wish to refer to a bounded instance of a substance, it is necessary for the mass to be unitized……Similarly, in order to refer to a bounded instance of shu, it is necessary to unitize the Chinese nouns by means of a classifier。兩位語(yǔ)言學(xué)家在討論物質(zhì)名詞時(shí)所用的unit及unitized即含“單位”之義。由此可見(jiàn),認(rèn)為bar等詞充當(dāng)事物計(jì)數(shù)“單位”的觀點(diǎn)是被廣泛接受的。
值得注意的是,“單位名詞”的“單位”并非狹義的度量衡之單位,也就是說(shuō),“單位”不能是僅僅局限于標(biāo)準(zhǔn)量的單位或度量衡單位。每個(gè)國(guó)家都有自己規(guī)定的計(jì)量單位,同類大小單位間還有換算公式。這是現(xiàn)實(shí)中的共性,在語(yǔ)言上的體現(xiàn)就是任何語(yǔ)言(包括量詞語(yǔ)言和非量詞語(yǔ)言)都有自己的度量衡單位。“單位名詞”術(shù)語(yǔ)中的“單位”不限于度量單位,而是基于度量單位體現(xiàn)的認(rèn)知特點(diǎn),經(jīng)過(guò)隱喻轉(zhuǎn)喻等認(rèn)知機(jī)制進(jìn)一步產(chǎn)生而來(lái)的“單位”。
(二)“名詞”的概括性。“單位名詞”術(shù)語(yǔ)的另一合理性體現(xiàn)在“名詞”二字上。英語(yǔ)里這些類似bar等的詞雖然能表示事物數(shù)量的單位,并且在多個(gè)方面都可比擬漢語(yǔ)量詞,但它們終究不是英語(yǔ)里的一個(gè)單獨(dú)詞類。語(yǔ)法著作曾分別把它們歸為形容詞、限定詞或名詞來(lái)討論,但都沒(méi)有把它們看成單獨(dú)的詞類。
說(shuō)它們是“名詞”,主要是因?yàn)檫@些詞具有英語(yǔ)名詞的語(yǔ)法特征。在幫助表示數(shù)量時(shí),bar等詞也有復(fù)數(shù)形式,前面也可以用冠詞和形容詞修飾。另外,這些詞主要來(lái)源于名詞,或從名詞轉(zhuǎn)義而來(lái)。雖然有些詞在表示單位時(shí)側(cè)重動(dòng)作或狀態(tài),來(lái)源于動(dòng)詞或形容詞,但在語(yǔ)言使用時(shí)也用做名詞。例如,a giggle of girls,a smother of spiders,a drove of sheep中的giggle、smother、drove雖然具有形象生動(dòng)的動(dòng)態(tài)性特點(diǎn),但也是作名詞用。
結(jié)合“單位”和“名詞”兩者的語(yǔ)義特征、功能表達(dá)及語(yǔ)法性質(zhì),應(yīng)該可以把bar等詞稱為“單位名詞”。
通過(guò)比較和分析相關(guān)術(shù)語(yǔ)和名稱,筆者認(rèn)為,“單位名詞”不僅更具合理性,也更容易為國(guó)內(nèi)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者所接受。英語(yǔ)中用做表示事物或人的數(shù)量的名詞到底該怎么稱呼,這是亟須解決的問(wèn)題。希望更多的英語(yǔ)研究者參與到對(duì)這些詞的研究中來(lái),以完善英語(yǔ)語(yǔ)法的理論建設(shè)。
【參考文獻(xiàn)】
[1]張媛,劉振前.認(rèn)知語(yǔ)法視角下的英語(yǔ)表量結(jié)構(gòu)分析[J].外語(yǔ)教學(xué),2011(2)
[2]Quirk, R., S. et al. A Comprehensive Grammar of the English Language [M].London: Longman Group Limited,1985
[3]Ronald W Langacker.認(rèn)知語(yǔ)法基礎(chǔ)(II)描寫應(yīng)用[M].北京:北京大學(xué)出版社,2004
[4]溫金海.漢英數(shù)量范疇的認(rèn)知對(duì)比分析[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2012(1)
[5]石毓智.表物體形狀的量詞的認(rèn)知基礎(chǔ)[J].語(yǔ)言教學(xué)與研究,2001(1)
[6]楊甸虹.英語(yǔ)量詞的新用法及翻譯[J].中國(guó)翻譯,1997(3)
[7]張道真,溫志達(dá).英語(yǔ)語(yǔ)法大全:上[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1998
[8]王文斌.論漢英形狀量詞“一物多量”的認(rèn)知緣由及意象圖式的不定性[J].外語(yǔ)教學(xué),2009(2)
[9]董亞芬.大學(xué)英語(yǔ):第一冊(cè)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1998
[10]徐莉娜.Unit Noun與漢語(yǔ)量詞的比較與翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,1997(4)
[11]白國(guó)芳.英語(yǔ)表量結(jié)構(gòu)中的動(dòng)詞性借用單位名詞[J].平原大學(xué)學(xué)報(bào),2006(4)
[12]馬麗.漢語(yǔ)量詞手冊(cè)[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,1999
[13]章振邦.新編英語(yǔ)語(yǔ)法教程[M].上海:上海教育出版社,2000
[14]薛振鐸.英語(yǔ)量詞分析[J].青海師專學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2002(2)
[15]梅德明,楊春雷.英語(yǔ)量詞理論的對(duì)比研究[J].外國(guó)語(yǔ),2002(5)
[16]章振邦.新編英語(yǔ)語(yǔ)法:上[M].上海:上海譯文出版社,1981
[17] John R. Taylor. Cognitive Grammar[M]. Oxford: Oxford University Press, 2002
[18]何杰.現(xiàn)代漢語(yǔ)量詞研究[M].北京:民族出版社,2000
[19]王寅,李弘.體驗(yàn)哲學(xué)和認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)對(duì)詞匯和詞法成因的解釋[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2004(2)
[20]William A Foley.人類語(yǔ)言學(xué)入門[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2001
[21]趙世開(kāi).漢英對(duì)比語(yǔ)法論集[C].上海:上海教育出版社,1999
[22]中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語(yǔ)言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典[K].北京:商務(wù)印書館,2002
【基金項(xiàng)目】2011年度廣西師范學(xué)院青年科研基金項(xiàng)目(受廣西師范學(xué)院青年科研基金項(xiàng)目經(jīng)費(fèi)資助)
關(guān)鍵詞:體育舞蹈術(shù)語(yǔ);英語(yǔ)翻譯;特點(diǎn)
一、體育舞蹈術(shù)語(yǔ)英語(yǔ)詞匯的來(lái)源
(一)來(lái)源于普通詞匯
體育舞蹈英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)中,許多都是由普通詞匯轉(zhuǎn)化而成的,如amalgamation(合并)指“由幾個(gè)舞蹈動(dòng)作組合匯編而成的組合套路”;figure(數(shù)字/身材)指各個(gè)舞種的“步法”;wing(翅膀)指華爾茲舞中的“翼步”;square(方形的)指?jìng)惏臀韬颓∏∏∥杌静街械摹胺叫尾健保籯ick(踢)指牛仔舞中的“踢腿動(dòng)作”。
(二)來(lái)源于外來(lái)詞
體育舞蹈是源于西方國(guó)家的舞蹈藝術(shù),10個(gè)舞種風(fēng)格迥異,每個(gè)舞種都有其淵遠(yuǎn)的地域及歷史文化。因此在體育舞蹈中,對(duì)于具有鮮明名族個(gè)性和特色的舞種名稱或技術(shù)動(dòng)作,一般進(jìn)行直接音譯的方法,如:Samba譯為“桑巴”;Cha-Cha-Cha譯為“恰恰恰”;Rumba譯為“倫巴”;Tango譯為“探戈”。
二、體育舞蹈術(shù)語(yǔ)英語(yǔ)詞匯的構(gòu)成特點(diǎn)
(一)縮略詞的使用
縮略詞是指將稱謂中的成分進(jìn)行有規(guī)律地節(jié)縮或省略,形成緊密結(jié)構(gòu),凝固成為一個(gè)能自由運(yùn)用的語(yǔ)言單位。在體育舞蹈英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)中用得較多的一種是由詞組中每一個(gè)單詞的首字母組合而成的新詞,這類詞多用于表示體育舞蹈協(xié)會(huì)或組織的名稱。如:
WCD表示W(wǎng)orldDanceCouncil(世界國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)舞總會(huì))
ISTD表示ImperialSocietyofTeachersofDancing(英國(guó)皇家舞蹈教師協(xié)會(huì))
IDSF表示InternationalDanceSportFederation(世界體育舞蹈聯(lián)合會(huì))
CDF表示ChineseDancesportFederation(中國(guó)體育舞蹈聯(lián)合會(huì))
WDSF表示W(wǎng)orldDanceSportFederation(世界體育舞蹈聯(lián)合會(huì))
CBDF表示ChinaBallroomDanceFederation(中國(guó)國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)舞總會(huì))
CDSF表示ChinaDanceSportFederation(中國(guó)體育舞蹈聯(lián)合會(huì))
另一種常見(jiàn)的縮略詞形式是直接使用單詞的首字母,或者將合成詞中每個(gè)單詞的首字母進(jìn)行組合,這種詞在體育舞蹈術(shù)語(yǔ)中通常表示舞種的名稱或動(dòng)作名稱。如:
W表示W(wǎng)altz(華爾茲)
T表示Tango(探戈)
R表示Rumba(倫巴)
PP表示PromenadePosition(側(cè)行位)
CBM表示ContraryBodyMovement(反身動(dòng)作)
DC表示DiagonallyCentre(斜向中央)
BS表示BodySway(身體傾斜)
(二)合成詞的運(yùn)用
1.派生詞
派生詞(derivativewords)指借前后綴之助構(gòu)成新詞,派生詞為體育舞蹈英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)補(bǔ)充了大量詞匯。如:
semi-final(半決賽)
timing(節(jié)奏)
adjudicator(裁判)
shoulderleading(肩引導(dǎo))
naturalflicker(原地右轉(zhuǎn))
partner(舞伴)
slidingdoor(滑門步)
2.復(fù)合詞
復(fù)合詞(compoundwords)指由幾個(gè)詞根語(yǔ)素按照一定的規(guī)則構(gòu)成的詞,復(fù)合詞的語(yǔ)義由兩個(gè)語(yǔ)素的意義復(fù)合構(gòu)成。這一類構(gòu)詞成分一般為英語(yǔ)基本詞匯,不受詞類限制,在體育舞蹈英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)中,復(fù)合詞有著較高的使用頻率。如:
formationdancing(隊(duì)列舞)
closedposition(閉式位)
bodysway(身體傾斜)
quarterturn(四分之一轉(zhuǎn))
backwardlock(后退鎖步)
topspin(陀螺步)
bounceaction(反彈動(dòng)作)
(三)轉(zhuǎn)化詞的運(yùn)用
轉(zhuǎn)化詞(transformationwords)是指一個(gè)詞不經(jīng)任何變化而直接用作另一類詞,轉(zhuǎn)化后的詞仍然具有該詞最基本的特性。這類詞在體育舞蹈項(xiàng)目中通常被用來(lái)表示技術(shù)動(dòng)作名稱。如:
closed(閉式位)
footchange(換腳動(dòng)作)
riseandfall(升降動(dòng)作)
linkandwhip(連步繞轉(zhuǎn))
promenadeclose(側(cè)行并步)
(四)舊詞新意
為了適應(yīng)體育舞蹈項(xiàng)目的發(fā)展,部分詞匯被賦予新的意義以滿足人們?cè)隗w育舞蹈訓(xùn)練及比賽過(guò)程中表達(dá)的需要。如:
whisk(叉形步)
weave(紡織步/迂回步)
square(方形步)
fan(扇形步)
separation(推離步)
variation(花步)
(五)外來(lái)詞的運(yùn)用
部分體育舞蹈舞種術(shù)語(yǔ)名稱具有鮮明的名族個(gè)性和特色,因此,直接采用這些外來(lái)語(yǔ)名稱進(jìn)行翻譯更能體現(xiàn)這些舞種的本源。如:
Tango(探戈)
Samba(桑巴)
Salsa(薩爾薩舞)
Cha-Cha-Cha(恰恰恰舞)
三、體育舞蹈術(shù)語(yǔ)翻譯的注意事項(xiàng)
(一)提升譯員質(zhì)量
譯員需提高自身中英文語(yǔ)言能力,高質(zhì)量的體育舞蹈英語(yǔ)翻譯工作要求譯員以扎實(shí)的雙語(yǔ)能力作為基礎(chǔ),在翻譯理論的指導(dǎo)下,應(yīng)用一定的翻譯技巧來(lái)完成體育舞蹈翻譯實(shí)踐,以保證所翻譯目標(biāo)文本的可信服性,達(dá)到促進(jìn)溝通與交流的目的。
其次,體育舞蹈譯員需要熟知體育舞蹈這項(xiàng)運(yùn)動(dòng),其中包括體育舞蹈比賽規(guī)則、賽事組織機(jī)構(gòu)、十個(gè)不同舞種的技戰(zhàn)術(shù)用語(yǔ)等。若譯員欠缺對(duì)體育舞蹈相關(guān)專業(yè)知識(shí)的了解,勢(shì)必會(huì)在翻譯實(shí)踐中遇到困難。以“partnerinline”為例,若譯員缺乏專業(yè)背景知識(shí),單單從字面意思上了解,可能會(huì)將其翻譯成“搭檔排隊(duì)”或“搭檔在一條線上”,但在體育舞蹈中該詞指的是男女舞伴完成某一舞蹈動(dòng)作時(shí)兩個(gè)人面對(duì)面站立的身體方位,正確翻譯為“正對(duì)舞伴”。再例如“closedchange”表示華爾茲舞里面常用的“并換步”,但如果譯員不了解華爾茲舞的相關(guān)技術(shù)動(dòng)作用語(yǔ),甚至可能會(huì)出現(xiàn)“關(guān)閉的變化”等令人費(fèi)解的翻譯結(jié)果。
(二)注重翻譯技巧的應(yīng)用
英語(yǔ)和漢語(yǔ)在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式上有所不同,但兩者作為語(yǔ)言又具有一定的相通之處,因此在進(jìn)行體育舞蹈翻譯實(shí)踐時(shí)需要根據(jù)具體情況采取適當(dāng)?shù)姆g方法,在常規(guī)英語(yǔ)翻譯中,增譯法、省譯法、轉(zhuǎn)換法、拆句法、合并法、正譯法、反譯法、重組法、直譯與意譯等是被應(yīng)用的較多的翻譯方法,以上翻譯方法與技巧對(duì)于體育舞蹈翻譯實(shí)踐同樣適用。對(duì)于體育舞蹈翻譯實(shí)踐而言,無(wú)論是筆譯還是口譯,適當(dāng)?shù)貞?yīng)用一定的翻譯方法與技巧對(duì)于準(zhǔn)確傳達(dá)原文或說(shuō)話人的意思、促進(jìn)溝通具有重要作用。
關(guān)鍵詞:法律術(shù)語(yǔ);特點(diǎn);翻譯
一、前言
隨著我國(guó)法制化進(jìn)程的加快,對(duì)外法律文化交流的增多,大量的法律文獻(xiàn)被譯成外文。由于我國(guó)法律制度還沒(méi)有完全與國(guó)際接軌,為了更好的參與到國(guó)際社會(huì)的政治經(jīng)濟(jì)活動(dòng),我國(guó)也加快了向國(guó)際發(fā)達(dá)國(guó)家學(xué)習(xí)的步伐,其中就包括法律的學(xué)習(xí)和借鑒。大量外國(guó)的法律法規(guī)被翻譯過(guò)來(lái),以便于學(xué)習(xí)借鑒。從事法律翻譯工作的人一般都能體會(huì)到在翻譯這種特定目的文本時(shí)必須面對(duì)的一個(gè)障礙是術(shù)語(yǔ)的翻譯。因此,對(duì)法律文本的翻譯不可避免地要解決術(shù)語(yǔ)的翻譯問(wèn)題。但受法律翻譯人員專業(yè)水平和翻譯態(tài)度的影響,我國(guó)法律文件的翻譯質(zhì)量不容樂(lè)觀。因此,為了提高法律翻譯的質(zhì)量,有必要在了解法律術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn)的基礎(chǔ)上探討其翻譯的出路。
二、英漢法律英語(yǔ)專業(yè)術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn)
1、詞語(yǔ)的對(duì)義性和類義性。詞語(yǔ)的對(duì)義性是指詞語(yǔ)所表示的概念在邏輯上具有一種矛盾或?qū)α⒌年P(guān)系。如“一般”與“特殊”、“上面”與“下面”等。在民族共同語(yǔ)中,這類意義相反或?qū)?yīng)的詞,屬于反義詞的范疇。在法律語(yǔ)言中,我們稱之為對(duì)義詞。例如:plaintiff (原告) 和defendant(被告),right (權(quán)力) 和obligation(義務(wù))等。由于法律所面向的是整個(gè)社會(huì),其調(diào)整的對(duì)象是全體公民、法人、機(jī)關(guān)、團(tuán)體等各種各樣的法律關(guān)系,而表示這些法律關(guān)系的概念必然有大有小,有數(shù)有種。在使用這些概念的過(guò)程中,為了明確其外延的范圍,就要從不同角度、不同層次上根據(jù)其各自的屬性進(jìn)行門類的劃分,然后用適當(dāng)?shù)脑~語(yǔ)加以確定,以避免理解上的任意擴(kuò)大或縮小,于是就產(chǎn)生了不同層次上的屬概念和種概念,而表示這些概念的詞語(yǔ)就是不同層次上的類義詞。類義詞是指意義同屬某一類別的詞。如:“car(小汽車)”、“bus(公共汽車)”、“truck(卡車)”、“train(火車)”等都屬于“vehicle(車輛)”類的類義詞。
2、詞義具有明顯的專業(yè)性、排他性。法律術(shù)語(yǔ)同其他科學(xué)術(shù)語(yǔ)一樣具有專業(yè)性。法律文本中有一部分詞匯被成為法律專業(yè)術(shù)語(yǔ),它們僅僅出現(xiàn)在法律語(yǔ)體中,并使法律語(yǔ)體與其他語(yǔ)體如文學(xué)作品、科技作品和新聞報(bào)道等有十分明顯的區(qū)別。因此,在具體運(yùn)用過(guò)程中,任何人在任何情況下都必須對(duì)其有統(tǒng)一的解釋。法律專業(yè)術(shù)語(yǔ)的專業(yè)性主要表現(xiàn)在:每個(gè)專業(yè)術(shù)語(yǔ)所表示的都是一個(gè)特定的法律概念,在使用時(shí)其他任何詞語(yǔ)都不能代替;某一個(gè)專業(yè)術(shù)語(yǔ)即使在民族共同語(yǔ)種屬多義詞,一旦進(jìn)入法律語(yǔ)言作為專業(yè)術(shù)語(yǔ)出現(xiàn)時(shí),也只能保留一個(gè)義項(xiàng)。英漢法律術(shù)語(yǔ)單一、固定的含義是法律本身具有的特點(diǎn)所決定的。
3、表達(dá)的嚴(yán)謹(jǐn)性。法律語(yǔ)言有時(shí)采用幾個(gè)同義詞或者近義詞連用來(lái)表達(dá)統(tǒng)一的法律概念。這種表達(dá)的目的是使法律概念更加嚴(yán)密,表述更加準(zhǔn)確,盡最大可能地避免歧義和疏漏。例如“詐騙”、“盜竊”、“容留”、“引誘”等。英文法律文本也有類似的表述,如“save and except”, “null and void”, “goods and chattels”等。
4、使用上的變異性。變異性是指有些術(shù)語(yǔ)的使用與民族共同語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣有所不同。如“不作為”、“不能犯”這兩個(gè)法律術(shù)語(yǔ),在民族共同語(yǔ)中,“不笑”、“不能”、屬動(dòng)詞詞組,在句子中常充當(dāng)謂語(yǔ)。而在法律語(yǔ)言中,作為法律專業(yè)術(shù)語(yǔ)的“不作為”、“不能犯”不再是動(dòng)詞詞組,而是具有動(dòng)詞功能的法律概念,在句中常常充當(dāng)主語(yǔ)和賓語(yǔ),而不能充當(dāng)謂語(yǔ)。
5、詞義具有保守和權(quán)威性。法律詞匯具有明顯的保守特征。沿用舊的法律用語(yǔ),即古體詞,就是這一特征的表現(xiàn)。一些詞匯在現(xiàn)代英語(yǔ)的許多文體中不再使用,但是在法律文體中,它們經(jīng)過(guò)漫長(zhǎng)的歷史并沒(méi)有隨著法律的發(fā)展而改變,仍然保持其原有的含義。法律英語(yǔ)古體詞從古英語(yǔ)和中古英語(yǔ)時(shí)期沿襲而來(lái),其來(lái)源由兩部分組成,有些來(lái)自于法語(yǔ)、拉丁語(yǔ)和少量希臘語(yǔ)等外來(lái)詞語(yǔ),例如“suit”、“testimony”等。另外一些來(lái)源于古英語(yǔ),例如由here-,there-和where-組成的復(fù)合詞用來(lái)表示確定的含義。法律漢語(yǔ)的古體詞例如“刑罰”、“自首”等主要是文言詞語(yǔ),這些文言詞語(yǔ)所表示的事物經(jīng)過(guò)歷史的過(guò)程在現(xiàn)實(shí)社會(huì)中依然存在,它們“作為人類的法律文化具有繼承性”。
三、法律術(shù)語(yǔ)的翻譯的方法
法律術(shù)語(yǔ)是一種法律轉(zhuǎn)換和語(yǔ)言轉(zhuǎn)換同時(shí)進(jìn)行的雙重工作,不可避免的要涉及不同法律制度下的法律概念所產(chǎn)生得功能性差異。因此,法律翻譯除了要求語(yǔ)言功能的對(duì)等以外,還應(yīng)照顧到法律功能的對(duì)等。所謂法律功能對(duì)等就是原語(yǔ)和譯入語(yǔ)在法律上所起的作用和效果的對(duì)等。唯有如此,才能使譯入語(yǔ)精確的表達(dá)原語(yǔ)的真正義涵,而專門的法律術(shù)語(yǔ)是法律英語(yǔ)中最重要的一部分,因此精確的翻譯法律術(shù)語(yǔ)是必需的。根據(jù)以上觀念上的認(rèn)知,實(shí)踐中應(yīng)做到:
1、使用功能對(duì)等詞。英語(yǔ)和漢語(yǔ)中的法律術(shù)語(yǔ)都各有其特定的法律上的意義與效果,不可隨便改變形式。因此,譯者應(yīng)盡量尋求在本國(guó)法律中與詞原對(duì)等或接近對(duì)等的正式用語(yǔ)而不是任意自創(chuàng)新詞,以免誤導(dǎo)讀者,引起歧義或解釋上的爭(zhēng)議。“功能對(duì)等詞指的是譯入語(yǔ)法律體系中與源語(yǔ)法律體系某一個(gè)特定概念有相同功能的概念。”功能對(duì)等詞通常在沒(méi)有確切對(duì)等詞的時(shí)候使用。在沒(méi)有確切對(duì)等詞的情況下,選擇哪個(gè)詞作為功能對(duì)等詞,取決于譯入語(yǔ)中的術(shù)語(yǔ)的概念與源語(yǔ)中的術(shù)語(yǔ)的概念的功能是否對(duì)等。例如:jail和prison的功能對(duì)等詞就不相不同,jail更接近中國(guó)的“看守所、拘留所”,而prison的功能對(duì)等詞則應(yīng)該是“監(jiān)獄”。
2、無(wú)對(duì)等詞的翻譯。對(duì)等的概念是相對(duì)的,而不是絕對(duì)的。由于法律制度的差異,英美法中許多有關(guān)概念、原理或規(guī)范的專業(yè)術(shù)語(yǔ)在本國(guó)制度中是完全不存在的,因此也無(wú)對(duì)等或接近的對(duì)等語(yǔ)。遇到此種情形,譯者不妨通過(guò)對(duì)原詞意涵作正確理解后將之譯為非法律專業(yè)用語(yǔ)的中性詞以免發(fā)生混淆。例如:depose,deposition 應(yīng)譯為“庭外采證,庭外證詞筆錄”而不是“錄取證詞,證詞”,即為了與本國(guó)司法制度中的習(xí)慣用語(yǔ)發(fā)生混淆。
3、釋義。釋義就是用譯入語(yǔ)里的中性的語(yǔ)言把源語(yǔ)的意圖涵義表達(dá)出來(lái)。可以讓譯入語(yǔ)的讀者更好地理解源術(shù)語(yǔ)的意思,而不只是停留在字面意思上,從而提高可讀性。需要注意的是,當(dāng)譯者采用釋義的方法時(shí),實(shí)際上在扮演一個(gè)由起草者扮演的角色,所以譯者要特別謹(jǐn)慎,盡可能掌握第一手材料,正確理解源術(shù)語(yǔ)的真正含義。譯者如果單就字面意義直譯,或望文生義,就無(wú)法將詞的真正含義正確完整的表達(dá)出來(lái)。
4、譯借。中國(guó)法制不斷健全、完善的過(guò)程也是不斷豐富中國(guó)法律術(shù)語(yǔ)的過(guò)程,而譯借就是促進(jìn)法律術(shù)語(yǔ)豐富的一個(gè)方法。由于英語(yǔ)詞和漢語(yǔ)詞在發(fā)音、書寫上都存在很大的不同,英語(yǔ)借詞進(jìn)入漢語(yǔ)法律語(yǔ)體后,一般經(jīng)過(guò)了“歸化”,也就是借詞在音韻上或書寫上經(jīng)過(guò)稍微改動(dòng),使它跟漢語(yǔ)的本土詞相似。以anti-trust law為例,這是英美法系中的一個(gè)概念,在中國(guó)的法律制度里沒(méi)有確切對(duì)等詞,所以通過(guò)譯借譯成了“反托拉斯法”,成功地成為漢語(yǔ)讀者都接受的一個(gè)法律術(shù)語(yǔ)。
5、含混對(duì)含混,明確對(duì)明確。許多術(shù)語(yǔ)雖有特定的意思,卻無(wú)明確的定義,其適用范圍也無(wú)清晰的界定,因而其確切含義不明確。如:substantially certain 應(yīng)譯為 “大致確定,基本上確定”而不是如書中所譯“必然結(jié)果”。中國(guó)法律中同樣也有類似的含混詞。如《民法通則》中的“主要生活來(lái)原”(第11 條),“必要的財(cái)產(chǎn)”(第37條)。法律及合同中的含混詞目的在于保持條文執(zhí)行或履行時(shí)的靈活性。因此,譯者在法律功能對(duì)等的前提下,對(duì)含混詞應(yīng)采取的翻譯策略是以模糊對(duì)模糊。相反的,對(duì)于含義明確的原詞則不應(yīng)囫圇吞棗,含混以對(duì),以免造成不應(yīng)有的模糊。
四、結(jié)束語(yǔ)
法律術(shù)語(yǔ)的翻譯只是法律翻譯中的一個(gè)方面。由于術(shù)語(yǔ)的翻譯受到語(yǔ)言一致性、社會(huì)和交際因素的制約,所以翻譯時(shí)必須考慮靈活性的正確發(fā)揮和它可能受到的制約。其次,不同國(guó)家的文化歷史背景會(huì)反映在法律術(shù)語(yǔ)中,這就要求譯者對(duì)原文本的文化歷史背景有一定的認(rèn)識(shí),跳出語(yǔ)言層面的束縛,傳達(dá)出原文的內(nèi)容含義與文化精神;同時(shí),法律很強(qiáng)的專業(yè)性又要求我們的譯者也必須對(duì)一定專業(yè)的法律有一定的了解。不同的法律體系沒(méi)有完全對(duì)應(yīng)的法律概念和分類,譯者可以視具體情況靈活地嘗試以上的方法,找出某個(gè)英語(yǔ)法律術(shù)語(yǔ)的最佳漢語(yǔ)翻譯。只有這樣才能保證術(shù)語(yǔ)翻譯的質(zhì)量,最終保證法律文本的翻譯質(zhì)量。
參考文獻(xiàn)
[1]誠(chéng):《英漢法律用語(yǔ)正誤辨析》[M] 北京,法律出版社,1998
關(guān)鍵詞:醫(yī)學(xué)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ) 教學(xué) 重要性
中圖分類號(hào):G642 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:C DOI:10.3969/j.issn.1672-8181.2013.21.128
全球化趨勢(shì)的發(fā)展極大地推動(dòng)了中醫(yī)藥國(guó)際化的進(jìn)程,中醫(yī)有著西醫(yī)不可替代的作用,在世界醫(yī)學(xué)界占有其重要的地位。英語(yǔ)作為當(dāng)今醫(yī)學(xué)界的主要用語(yǔ),約80%醫(yī)學(xué)期刊、醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)檢索數(shù)據(jù)庫(kù)、網(wǎng)絡(luò)信息資源、國(guó)際會(huì)議和國(guó)際交流等均使用英語(yǔ)。因而,我國(guó)中醫(yī)藥院校亟需開(kāi)設(shè)相應(yīng)的中醫(yī)英語(yǔ)類課程,更好地服務(wù)于中醫(yī)國(guó)際化進(jìn)程。
目前絕大多數(shù)中醫(yī)藥院校所開(kāi)設(shè)的醫(yī)學(xué)英語(yǔ)類課程重點(diǎn)放在醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的文獻(xiàn)閱讀、翻譯、口語(yǔ)和寫作方面,筆者認(rèn)為中醫(yī)藥院校應(yīng)當(dāng)從醫(yī)學(xué)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)教學(xué)開(kāi)始來(lái)引導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)中醫(yī)專業(yè)英語(yǔ)。
本文試圖從醫(yī)學(xué)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)教學(xué)對(duì)教學(xué)質(zhì)量的提高,落實(shí)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的教學(xué)要求,提高中醫(yī)藥人才培養(yǎng)的水平三個(gè)方面來(lái)論述中醫(yī)藥院校加強(qiáng)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)教學(xué)的必要性和可行性。
1 中醫(yī)藥院校加強(qiáng)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)教學(xué)是切實(shí)提高醫(yī)學(xué)英語(yǔ)教學(xué)質(zhì)量的需要
課程教學(xué)內(nèi)容要服從于并服務(wù)于教學(xué)目標(biāo)。中醫(yī)藥院校很有必要加強(qiáng)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的教學(xué)。中醫(yī)藥院校絕大部分學(xué)生大二就通過(guò)大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)甚至六級(jí)考試,但在閱讀國(guó)外醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)、與國(guó)外學(xué)者順暢交流方面,撰寫英語(yǔ)的醫(yī)學(xué)論文等方面都存在很大的困難,主要在于醫(yī)學(xué)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)未過(guò)關(guān)。楊明山[1]等人對(duì)469名研究生作教學(xué)需求調(diào)查,結(jié)果顯示醫(yī)學(xué)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)學(xué)課程列為榜首;對(duì)國(guó)內(nèi)20名留學(xué)歸來(lái)醫(yī)師調(diào)查發(fā)現(xiàn):反映在國(guó)外進(jìn)行日常生活英語(yǔ)交流有困難者為零,而反映聽(tīng)專業(yè)授課與講座有不同程度困難者占85%,其中反映障礙最大的是醫(yī)學(xué)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)。醫(yī)學(xué)英語(yǔ)區(qū)別于公共英語(yǔ)的最大的特點(diǎn)即是醫(yī)學(xué)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)。對(duì)于醫(yī)學(xué)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的認(rèn)知和掌握不足是醫(yī)學(xué)生在專業(yè)課程學(xué)習(xí)中長(zhǎng)期存在的一個(gè)重點(diǎn)和難點(diǎn), 也是制約醫(yī)學(xué)各專業(yè)課程教學(xué), 特別是雙語(yǔ)教學(xué)質(zhì)量提高的主要障礙之一[2]。因此,切實(shí)提高醫(yī)學(xué)英語(yǔ)教學(xué)質(zhì)量很有必要加強(qiáng)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的教學(xué)。
2 中醫(yī)藥院校加強(qiáng)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)教學(xué)是落實(shí)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)教學(xué)要求的需要
2007年教育部頒布的《大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求》明確指出:各高等學(xué)校應(yīng)根據(jù)實(shí)際情況設(shè)計(jì)各自的大學(xué)英語(yǔ)課程體系,將綜合英語(yǔ)類、語(yǔ)言技能類、語(yǔ)言應(yīng)用類、語(yǔ)言文化類和專業(yè)英語(yǔ)類等必修課程和選修課程有機(jī)結(jié)合,確保學(xué)生在不同層次的英語(yǔ)能力都能得到真正的提高。根據(jù)上述要求,國(guó)內(nèi)中醫(yī)藥院校通常都開(kāi)設(shè)了醫(yī)學(xué)英語(yǔ)課程,但一般只涉及到少量的醫(yī)學(xué)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ),有的院校甚至根本未提及,教學(xué)重點(diǎn)放在文獻(xiàn)閱讀、翻譯、口語(yǔ)和寫作方面,從而忽視了醫(yī)學(xué)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的教學(xué),尤其是醫(yī)學(xué)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的相關(guān)歷史、基本特征、關(guān)鍵構(gòu)詞法、特殊發(fā)音規(guī)則、年代學(xué)、詞源學(xué)與最常用構(gòu)詞形式等內(nèi)容,從而影響了學(xué)生醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯的學(xué)習(xí)。一方面學(xué)生只好死記硬背,事倍功半,收效甚微;另一方面,由于詞匯量跟不上,最終導(dǎo)致一些學(xué)生對(duì)專業(yè)英語(yǔ)的學(xué)習(xí)望而生畏。楊小剛[3]等人提出只有抓住醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的特點(diǎn)進(jìn)行教學(xué),加強(qiáng)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的學(xué)習(xí)才是學(xué)習(xí)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)行之有效的方法。孫慧琴[4]等人也總結(jié)了如果在進(jìn)行病理學(xué)等課程雙語(yǔ)教學(xué)的同時(shí),傳授一些醫(yī)學(xué)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)學(xué)的基本知識(shí),幫助學(xué)生系統(tǒng)掌握一定的基本醫(yī)學(xué)詞匯,再運(yùn)用構(gòu)詞知識(shí),就可達(dá)到事半功倍的效果,進(jìn)而加深對(duì)專業(yè)知識(shí)的理解和掌握。而根據(jù)侯繼丹[5]等人的教學(xué)實(shí)踐,在涉外護(hù)理專業(yè)開(kāi)設(shè)醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)課程后,學(xué)生參加全國(guó)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)等級(jí)考試通過(guò)率不斷提高,為通過(guò)出國(guó)前的專業(yè)英語(yǔ)考試奠定了良好的基礎(chǔ)。只有加強(qiáng)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)教學(xué)才能更好地落實(shí)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)教學(xué)要求。
3 中醫(yī)藥院校加強(qiáng)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)教學(xué)是提高中醫(yī)藥人才培養(yǎng)水平的需要
西醫(yī)為主的醫(yī)藥類院校開(kāi)設(shè)的醫(yī)學(xué)英語(yǔ)課程中通常包含醫(yī)學(xué)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)內(nèi)容,中醫(yī)作為醫(yī)學(xué)界一顆璀璨的奇葩,有著西醫(yī)無(wú)法替代的地位,并深深根植于中華大地。隨著世界全球化發(fā)展步伐的加快,中醫(yī)已走向全球各個(gè)角落,并有著更為廣泛的研究群體。國(guó)外醫(yī)學(xué)院校非常重視醫(yī)學(xué)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)教學(xué)。在歐洲、美洲、澳洲等英語(yǔ)為母語(yǔ)的國(guó)家中絕大部分醫(yī)學(xué)院校都開(kāi)設(shè)醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)學(xué)課程,并列入學(xué)分課程。日本、韓國(guó)等非英語(yǔ)為母語(yǔ)的國(guó)家的許多醫(yī)學(xué)院校也開(kāi)設(shè)了醫(yī)學(xué)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)類似的必修課程。具備了扎實(shí)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí)的中醫(yī)人才能用更加地道的專業(yè)語(yǔ)言向全世界推廣中醫(yī),能使外國(guó)人更容易了解并最終認(rèn)可中醫(yī)。
國(guó)內(nèi)中醫(yī)藥院校中醫(yī)學(xué)英語(yǔ)教學(xué)方面,上海中醫(yī)藥大學(xué)走在前列,其中醫(yī)英語(yǔ)課程獲得國(guó)家精品課程,提出了中醫(yī)專業(yè)英語(yǔ)和中醫(yī)英語(yǔ)應(yīng)用與實(shí)踐的教學(xué)模塊,在《醫(yī)學(xué)英語(yǔ)》必修課程中規(guī)定了15學(xué)時(shí)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的教學(xué),其教學(xué)總學(xué)時(shí)(56學(xué)時(shí))、教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)模式可作為其它中醫(yī)藥院校的一個(gè)典范,國(guó)內(nèi)大多數(shù)中醫(yī)藥院校教學(xué)學(xué)時(shí)為36學(xué)時(shí),相應(yīng)的教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)模式都與之有比較大差距,尤其是醫(yī)學(xué)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)方面的教學(xué),因而,很有必要在中醫(yī)藥院校中加強(qiáng)這方面的教學(xué)研究工作,探索出一條適合大多數(shù)中醫(yī)藥院校醫(yī)學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的新思路。
參考文獻(xiàn):
[1]楊明山,蔡巧玲,汪浩.試論國(guó)內(nèi)醫(yī)學(xué)院校開(kāi)設(shè)醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)學(xué)必修課的必要性與可行性[J].中國(guó)高等醫(yī)學(xué)教育,2006,(7):1-3.
[2]董煒疆,錢亦華,胡海濤等.雙語(yǔ)教學(xué)在七年制人體解剖學(xué)課程中應(yīng)用[J].局解手術(shù)學(xué)雜志,2005,14(6):402.
[3]楊小剛,金雙軍.論加強(qiáng)醫(yī)學(xué)院校醫(yī)學(xué)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)教學(xué)的重要性[J].醫(yī)學(xué)教育探索,2010,9(10):1391-1394.
關(guān)鍵詞: 學(xué)術(shù)詞匯 對(duì)比分析 語(yǔ)料庫(kù)
一、引言
自從Coxhead等學(xué)者于2000年制定出新的學(xué)術(shù)詞匯表以后,學(xué)術(shù)詞匯的研究就成為一個(gè)熱門研究話題。學(xué)術(shù)詞匯有別于普通詞匯,它頻繁出現(xiàn)在學(xué)術(shù)語(yǔ)篇中,并承擔(dān)著特定的語(yǔ)篇功能。學(xué)者們普遍認(rèn)為EAP學(xué)習(xí)者只有掌握相應(yīng)的學(xué)術(shù)詞匯知識(shí),才能進(jìn)行有效的專業(yè)文獻(xiàn)閱讀和論文撰寫。在這一背景下,國(guó)外的相關(guān)研究已初見(jiàn)成果,Martinez早在2005年就研究了生物學(xué)學(xué)術(shù)論文中的詞匯特征;Ward于2009年制定出了工程專業(yè)的學(xué)術(shù)英語(yǔ)詞匯表。近年來(lái),國(guó)內(nèi)的相關(guān)研究開(kāi)始出現(xiàn),王京(2006)和蔣瑋(2010)分別研究了醫(yī)學(xué)與藥學(xué)領(lǐng)域的學(xué)術(shù)詞匯,并提出了專業(yè)英語(yǔ)學(xué)術(shù)詞匯表創(chuàng)建的必要性和迫切性。
誠(chéng)然,國(guó)內(nèi)外學(xué)者已經(jīng)充分意識(shí)到專業(yè)學(xué)術(shù)詞匯表的重要性和必要性,但是他們更多的是關(guān)注學(xué)術(shù)詞匯的頻率和頻次,進(jìn)而制定相應(yīng)的詞表。這在筆者看來(lái)只是授人以魚,而未授人以漁。原因有兩個(gè):一方面,學(xué)術(shù)詞匯承擔(dān)了各種不同的語(yǔ)篇功能,也就是說(shuō),針對(duì)不同的語(yǔ)篇功能,所使用的學(xué)術(shù)詞匯是不同的,因此有必要進(jìn)一步細(xì)化針對(duì)特定語(yǔ)篇功能的詞匯列表。Chen和Ge(2007)提出要對(duì)學(xué)術(shù)論文中的摘要、引言、數(shù)據(jù)和方法、結(jié)果、討論等分別進(jìn)行學(xué)術(shù)詞匯探討。另一方面,學(xué)習(xí)者固然掌握了與語(yǔ)篇功能對(duì)應(yīng)的學(xué)術(shù)詞匯,但若對(duì)其搭配和類聯(lián)接掌握不深的話,就很難規(guī)范、地道地使用學(xué)術(shù)詞匯。
本研究選取我國(guó)應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)碩士論文和國(guó)際期刊《二語(yǔ)研究》學(xué)術(shù)論文分別建立的小型語(yǔ)料庫(kù),從頻次、搭配和功能三方面對(duì)論文摘要中的學(xué)術(shù)性動(dòng)詞進(jìn)行對(duì)比研究,旨在發(fā)現(xiàn)兩者之間的異同,作深入分析。
二、研究方法
本研究基于國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)論文數(shù)據(jù)庫(kù)――中國(guó)知網(wǎng),選擇“中國(guó)優(yōu)秀碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù)”,輸入“二語(yǔ)”或“應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)”,得到5384篇論文,從中隨機(jī)選取近5年來(lái)的50篇論文作為本研究的語(yǔ)料。本族語(yǔ)語(yǔ)料是基于國(guó)際期刊《二語(yǔ)研究》的近5年的100篇學(xué)術(shù)論文,因此本研究通過(guò)這種方法收集到的語(yǔ)料,最大限度地保證其應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)專業(yè)性,也同時(shí)實(shí)現(xiàn)中國(guó)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)習(xí)者與本族語(yǔ)者比較的對(duì)等性,真正意義上確保研究結(jié)果的效度和信度。
根據(jù)Swales(1990)的IMRD語(yǔ)篇研究,學(xué)術(shù)論文摘要中一般包括研究背景和目的、研究方法、研究結(jié)果、研究討論四部分。筆者仿效此方法建立兩個(gè)小型的摘要學(xué)習(xí)者和本族語(yǔ)者對(duì)比語(yǔ)料庫(kù),學(xué)習(xí)者庫(kù)字符為22506,詞類為2954;本族語(yǔ)庫(kù)字符為16823,詞類為3040,從詞類/字符比來(lái)看,學(xué)習(xí)者所使用的詞匯沒(méi)有本族語(yǔ)者豐富。然后通過(guò)檢索軟件AntConc對(duì)其進(jìn)行檢索,并對(duì)四部分進(jìn)行語(yǔ)篇功能性詞頻、搭配和類聯(lián)接的對(duì)比分析。
三、研究結(jié)果和分析
Swales(1990)提出的IMRD模式:學(xué)術(shù)論文摘要中一般包括背景和目的、方法、結(jié)果和討論四部分,筆者因此建立了四個(gè)對(duì)比子語(yǔ)料庫(kù)以作微觀分析。經(jīng)統(tǒng)計(jì),每篇學(xué)習(xí)者的論文摘要字符數(shù)為450.12,本族語(yǔ)為168.23,比值為2.7,可見(jiàn)學(xué)習(xí)者論文摘要字?jǐn)?shù)是本族語(yǔ)者字?jǐn)?shù)的2.7倍,這可能與碩士畢業(yè)論文字?jǐn)?shù)要求有關(guān)。但是進(jìn)一步對(duì)四個(gè)子語(yǔ)料庫(kù)字?jǐn)?shù)進(jìn)行對(duì)比分析后發(fā)現(xiàn),學(xué)習(xí)者和本族語(yǔ)者關(guān)于“背景和目的”的平均每篇字?jǐn)?shù)比約為2.8;“方法比”約為1.8;“結(jié)果”比為4.0;“討論”比為2.2。這反映出,學(xué)習(xí)者論文摘要重視論文結(jié)果,偏差高達(dá)1.3,但是對(duì)研究方法和討論則關(guān)注相對(duì)要少,偏差分別為-0.9和-0.5。此外,學(xué)習(xí)者和本族語(yǔ)者都能較好地介紹論文的背景和目的。當(dāng)然,僅從篇幅和字?jǐn)?shù)進(jìn)行對(duì)比分析,還無(wú)法直觀地描述出兩者的異同。下面就從四個(gè)方面分別進(jìn)行探討。
(一)背景和目的學(xué)術(shù)動(dòng)詞對(duì)比分析
首先對(duì)本族語(yǔ)進(jìn)行詞頻統(tǒng)計(jì)后發(fā)現(xiàn),排在前面10位的有investigate 25,discuss 22,examine 22,present 18,analyze 13,address 9,consider 9,demonstrate 7,determine 6和explain 6(注:后面的數(shù)字代表出現(xiàn)的次數(shù),下同);此外還有focus,explore和aim等,但是它們的使用頻率相對(duì)要低。與之相比,學(xué)習(xí)者語(yǔ)料庫(kù)中使用較多的為focus 45、explore 29,investigate 25,analyze 23,aim 15,discuss 13,consider 10,attempt 9,examine 8,describe 8,address 6,demonstrate 5,present 4等。從中不難發(fā)現(xiàn),從詞類來(lái)看,學(xué)習(xí)者和本族語(yǔ)者的使用較為類似;從頻次來(lái)看,他們都頻繁使用investigate和analyze,但是學(xué)習(xí)者會(huì)更多地使用focus,explore和aim等詞,而本族語(yǔ)者則較多使用discuss,examine和present,這可能受到學(xué)習(xí)者母語(yǔ)中“著重”、“探索”和“旨在”等高頻詞的影響,使得學(xué)習(xí)者會(huì)潛意識(shí)地進(jìn)行對(duì)等翻譯,傾向于使用這些動(dòng)詞。
進(jìn)一步分析共同使用的investigate和analyze的搭配與類聯(lián)接,學(xué)習(xí)者的investigate的常見(jiàn)搭配有:this study/ this thesis/ this research/(in order/ aims) to +investigate+effect/ phenomenon/ variable/ use,如This study aims to investigate the effect of representation quality of core-concept-shared words;In order to investigate a type of learners’acquisition and development of depth of vocabulary knowledge...學(xué)習(xí)者的analyze主要有兩種,分別為to analyze和be analyzed,如the differences of cultural identity of six Chinese and English textbooks have been compared and analyzed。反觀本族語(yǔ)者對(duì)于這兩詞的搭配使用,發(fā)現(xiàn)本族語(yǔ)者除了頻繁使用上述搭配外,主語(yǔ)還經(jīng)常使用人稱代詞“we”和“I”,且以we為主,這可能跟所受的教育有關(guān):國(guó)內(nèi)教授要求學(xué)生盡量避免使用第一人稱,使論文更具客觀性。但近年來(lái),國(guó)外學(xué)者學(xué)術(shù)寫作中會(huì)出現(xiàn)以一定量的第一人稱代詞推銷自己的學(xué)術(shù)論文。涂志鳳(2011)也有類似的發(fā)現(xiàn):在第一人稱代詞功能的使用上,國(guó)內(nèi)學(xué)習(xí)者避免突顯自己,而國(guó)外學(xué)者傾向于強(qiáng)調(diào)自己。
(二)研究方法學(xué)術(shù)動(dòng)詞對(duì)比分析
通過(guò)對(duì)研究方法的分析后發(fā)現(xiàn),本族語(yǔ)者使用較多的學(xué)術(shù)性動(dòng)詞有compare 22,test 15,use 12,take 8,process,6,adopt 6,conduct 3,collect 4,control 4,employ 4,hypothesize 3等。而學(xué)習(xí)者頻繁使用use 43,conduct 24,adopt 19,collect 17,compare 11,implement 8等動(dòng)詞。從詞類來(lái)看,本族語(yǔ)者的動(dòng)詞使用要遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于學(xué)習(xí)者,學(xué)習(xí)者很少將control,hypothesize,test等作為動(dòng)詞使用,但是常使用它們的名詞形式,如control group,hypothesis和vocabulary test;從詞頻來(lái)看,兩者都常用adopt,use,collect和compare,但是學(xué)習(xí)者還更加頻繁地使用conduct和implement,這種高頻動(dòng)詞的出現(xiàn)可能與母語(yǔ)思維有關(guān),因?yàn)闈h語(yǔ)中表達(dá)研究方法常見(jiàn)的詞有“進(jìn)行”、“采取”等。
進(jìn)一步分析共同使用的動(dòng)詞搭配和類聯(lián)接,學(xué)習(xí)者的adopt為this study+adopt+design;sth+beadpoted,如Subject and item analysis were adopted to analyze the experimental data;本族語(yǔ)為sth+be adpoted。學(xué)習(xí)者的compare為the study+compare+sth和sth+be compared,如the amount of L2 thinking used by the students writers was compared;而本族語(yǔ)者除了使用這兩個(gè)表達(dá)外,還使用“人稱代詞+compare”的搭配,其中的原因已在上文作過(guò)分析,這里不再贅述。此外,兩者都使用“data+be collected”和“sth+be used”。因此,學(xué)習(xí)者已經(jīng)同本族語(yǔ)者一樣在表述研究方法時(shí)使用動(dòng)詞的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)類聯(lián)接,但是在詞類使用上,學(xué)習(xí)者與本族語(yǔ)者相比還存在一定的差距。綜上所述,學(xué)習(xí)者首先要對(duì)學(xué)術(shù)論文中的研究方法引起重視,然后進(jìn)一步掌握與這一語(yǔ)篇功能對(duì)應(yīng)的學(xué)術(shù)詞匯。
(三)研究結(jié)果學(xué)術(shù)動(dòng)詞對(duì)比分析
通過(guò)詞表統(tǒng)計(jì)后得到,本族語(yǔ)者經(jīng)常使用Show 41,Suggest 38,Report 16,Indicate 17,Reveal 7,Highlight 3,represent 5等學(xué)術(shù)性動(dòng)詞,部分動(dòng)詞搭配和類聯(lián)接為show:results/ both groups/ data/ findings/ the study/ participants/ the evidence+show+that clause。Suggest:results/ findings/ this article/ these studies/ this outcome+suggest+that clause;It is suggested+that clause。Indicate:these studies/ results/ our findings/ this+indicate+that clause/ sth。Reveal的句法結(jié)構(gòu)為:the exploration/ results/ analysis +reveal+that clause/ sth,它后面也可以跟從句或名詞短語(yǔ);Conclude,report和find三個(gè)動(dòng)詞的句法結(jié)構(gòu),分別為we/ I+conclude+that clause;sth+(be)+reported;it is(was)+found+that clause。學(xué)習(xí)者則經(jīng)常使用show 37,indicate 16,reveal 12,suggest 7,conclude 4等有限的幾個(gè)動(dòng)詞,其他動(dòng)詞的使用較為零散,頻次很低,也就很難提取呈現(xiàn)出來(lái)。對(duì)這些動(dòng)詞進(jìn)行搭配和類聯(lián)接后得到,show和reveal的搭配為:results/ findings/ analysis/ output+ show/ reveal+that clause,如the results of the study show that cultivating of L2 thinking for senior high school students can improve their L2 writing performance。Indicate為:analyses/ results/ practice+indicate+that clause。Suggest為:results/ findings+suggest+that clause。Conclude為results+be concluded。
對(duì)比分析后發(fā)現(xiàn),學(xué)習(xí)者能準(zhǔn)確使用show,indicate,reveal,suggest,conclude等學(xué)術(shù)性動(dòng)詞,但是使用詞類還欠豐富,搭配也存在差異,具體為:學(xué)習(xí)者對(duì)于indicate和reveal只會(huì)使用that clause,本族語(yǔ)者的indicate和reveal后還可以使用名詞性短語(yǔ);對(duì)于suggest,學(xué)習(xí)者只使用其主動(dòng)語(yǔ)態(tài),而本族語(yǔ)者靈活使用其主、被動(dòng)語(yǔ)態(tài),這一點(diǎn)學(xué)習(xí)者應(yīng)該仿效學(xué)習(xí)。此外,對(duì)于conclude,學(xué)習(xí)者使用其被動(dòng)語(yǔ)態(tài),而本族語(yǔ)者使用主動(dòng)語(yǔ)態(tài),這值得我們深思。
(四)結(jié)果討論學(xué)術(shù)動(dòng)詞對(duì)比分析
摘要中對(duì)結(jié)果的討論能進(jìn)一步突顯研究的成果和意義,所以國(guó)外學(xué)者非常重視這一方面,從上文的字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)來(lái)看,國(guó)內(nèi)學(xué)習(xí)者常輕視這一點(diǎn),而把重心更多地放在研究結(jié)果上。因此,學(xué)習(xí)者應(yīng)兼顧研究結(jié)果與研究討論,讓研究結(jié)果與研究討論相得益彰,從而體現(xiàn)為研究意義。下面就進(jìn)一步分析兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)中常用的學(xué)術(shù)性動(dòng)詞。
就本族語(yǔ)者而言,他們使用最多的有以下幾個(gè)動(dòng)詞:Argue 33,Claim 14,Differ 14,Propose 16,Predict 9,Explain 6等,當(dāng)然討論部分表達(dá)非常靈活,不同的學(xué)者所使用的學(xué)術(shù)性動(dòng)詞有所差異,導(dǎo)致其出現(xiàn)的頻率較低,這里也就不再提取出來(lái)。反觀國(guó)內(nèi)學(xué)習(xí)者,我們常用的是propose 11,differ 4,confirm 3等,其他動(dòng)詞出現(xiàn)的頻率極低。從中發(fā)現(xiàn),國(guó)內(nèi)學(xué)習(xí)者在這一方面與本族語(yǔ)者差距最大,這可能與我們?cè)谶@一方面的忽視和輕視有關(guān)。盡管如此,我們還是發(fā)現(xiàn)兩者共同使用的propose一詞,而且使用頻率較高。進(jìn)一步研究發(fā)現(xiàn),中國(guó)學(xué)習(xí)者對(duì)于propose的搭配和類聯(lián)接較本族語(yǔ)者要少,只使用the article+propose+that clause;而本族語(yǔ)者既有人稱代詞作主語(yǔ),又同時(shí)使用其被動(dòng)結(jié)構(gòu)It is proposed +that clause。筆者曾對(duì)claim,argue,predict等常用動(dòng)詞進(jìn)行了搭配和類聯(lián)接調(diào)查,發(fā)現(xiàn)了類似的用法,即subject+學(xué)術(shù)性動(dòng)詞+that clause;it is~ed that clause兩種慣用搭配。這種固定范式極大地方便了國(guó)內(nèi)學(xué)習(xí)者,我們只需要照葫蘆畫瓢,就能很快地掌握相關(guān)學(xué)術(shù)詞匯。當(dāng)然,對(duì)研究結(jié)果的討論表達(dá)形式非常靈活,可謂仁者見(jiàn)仁、智者見(jiàn)智。我們不僅要重視討論,而且要認(rèn)真學(xué)習(xí)怎么討論,通過(guò)討論體現(xiàn)論文的創(chuàng)新性和重要性。
總之,通過(guò)對(duì)背景和目的、研究方法、研究結(jié)果和討論四大語(yǔ)篇功能中的學(xué)術(shù)動(dòng)詞進(jìn)行對(duì)比分析,我們可以發(fā)現(xiàn)學(xué)習(xí)者已經(jīng)能較好地使用學(xué)術(shù)詞匯表達(dá)特定的語(yǔ)篇功能,在許多動(dòng)詞的詞類和搭配選擇使用上已經(jīng)接近本族語(yǔ)者。但是兩者之間的差距還是較為明顯的:第一,學(xué)習(xí)者對(duì)四大語(yǔ)篇功能的重視程度不一,容易輕視研究方法和研究討論;第二,學(xué)習(xí)者所選擇的詞類較為單一,不夠豐富,所使用的搭配和類聯(lián)接較為固定,欠靈活。
四、結(jié)語(yǔ)
本研究根據(jù)Swales的研究范式,從語(yǔ)篇功能視角對(duì)學(xué)習(xí)者和本族語(yǔ)者中學(xué)術(shù)論文摘要中的學(xué)術(shù)性動(dòng)詞進(jìn)行對(duì)比分析,不僅指出了學(xué)習(xí)者與本族語(yǔ)者在四個(gè)語(yǔ)篇功能上的差距,即中國(guó)學(xué)習(xí)者重研究結(jié)果,輕研究方法和研究討論,而且進(jìn)一步指出了兩者在實(shí)現(xiàn)各個(gè)語(yǔ)篇功能所使用的學(xué)術(shù)性動(dòng)詞的詞類、頻率、搭配和類聯(lián)接的異同,成功地突破了前人研究中只呈現(xiàn)學(xué)術(shù)詞匯的詞類和頻率,卻不知其語(yǔ)篇功能和搭配使用的局限。本研究有助于國(guó)內(nèi)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)習(xí)者在撰寫學(xué)術(shù)論文時(shí)循規(guī)蹈矩、有“法”可依,使學(xué)術(shù)論文更規(guī)范、標(biāo)準(zhǔn),更具學(xué)術(shù)性。
參考文獻(xiàn):
[1]Coxhead,A.A new academic word list[J].TESOL Quarterly,2000(34):213-238.
[2]Chen,Q.Ge,G.A corpus-based lexical study on frequency and distribution of Coxhead’s AWL word families in medical research articles[J].English for Specific Purposes,2007(26):502-514.
[3]Martinez,I.Native and non-native writers’use of first person pronouns in the different sections of biology research articles in English[J].Journal of Second Language Writing,2005(14):174-190.
[4]Swales,J. M.Genre Analysis: English in Academic and Research Settings[M].Cambridge: Cambridge University Press,1990.
[5]Ward,J.A basic engineering English word list for less proficient foundation engineering undergraduates[J].English for Specific Purposes,2009(28):170-182.
[6]蔣瑋.藥學(xué)研究生英語(yǔ)學(xué)術(shù)詞匯水平研究[J].藥學(xué)研究,2010(02):39-42.
關(guān)鍵詞: 國(guó)際金融英語(yǔ) 詞匯特征 翻譯技巧
一、引言
國(guó)際金融英語(yǔ)詞匯基本上可分為兩類:金融術(shù)語(yǔ)和普通詞匯。金融術(shù)語(yǔ)指用于國(guó)際金融各領(lǐng)域、具有專業(yè)特點(diǎn)的詞匯,它們大多在專業(yè)的金融英語(yǔ)辭典里可以找到。而當(dāng)普通詞匯用于國(guó)際金融語(yǔ)境中構(gòu)成固定的詞組時(shí),就產(chǎn)生了在一般語(yǔ)境下使用時(shí)所不具備的意義。由于使用的領(lǐng)域不同,專業(yè)術(shù)語(yǔ)和普通詞匯呈現(xiàn)出不同的特點(diǎn)。本文試圖從金融英語(yǔ)的詞匯層面,對(duì)金融英語(yǔ)翻譯進(jìn)行探討。
二、金融英語(yǔ)詞匯特征
1.專業(yè)術(shù)語(yǔ)詞義的單一性
在一個(gè)學(xué)科領(lǐng)域內(nèi),一個(gè)術(shù)語(yǔ)只表達(dá)一個(gè)概念,同一個(gè)概念只用同一個(gè)術(shù)語(yǔ)來(lái)表達(dá)。這是一切科學(xué)術(shù)語(yǔ)最突出的特點(diǎn),即:詞義單一而固定。英漢金融術(shù)語(yǔ)也不例外,任何人在任何情況下都必須對(duì)其有同一的解釋。金融專業(yè)術(shù)語(yǔ)的單一性主要表現(xiàn)在兩個(gè)方面,一是每個(gè)專業(yè)術(shù)語(yǔ)所表示的都是一個(gè)特定的金融概念,在使用時(shí)不能用其它任何詞語(yǔ)替代。例如,在英語(yǔ)中credit standing(資信狀況),不能用position來(lái)代替standing;standby credit(備用信用證),不能用spare來(lái)代替standby。漢語(yǔ)中也是如此,“資信”不能說(shuō)成“誠(chéng)信”,“備用”不能說(shuō)成“零用”。二是某一個(gè)專業(yè)術(shù)語(yǔ)即使在民族共同語(yǔ)中屬于多義詞,在金融專業(yè)英語(yǔ)中也只保留一個(gè)義項(xiàng),例如:listed company(上市公司),list在英語(yǔ)中解釋為“清單”、“記入名單”、“列于表上”,而在金融專業(yè)英語(yǔ)中,它解釋為“上市的”。漢語(yǔ)也同樣,例如:停止參加某一個(gè)項(xiàng)目可以說(shuō)是“放棄”,但如果中途不參加保險(xiǎn)了,都說(shuō)“退保”,而不說(shuō)“棄保”。
2.普通詞匯詞義的多義性
這種詞的幾個(gè)不同的漢語(yǔ)含義之間的差別比較明顯,例如,“current”一詞在金融英語(yǔ)中可以表示“活期的;經(jīng)常的;流動(dòng)的;現(xiàn)時(shí)的”等多種含義。如:Current account(經(jīng)常賬戶)、Current assets(流動(dòng)資產(chǎn))、Current yield(現(xiàn)時(shí)收益率)。再比如,在“balance sheet”(資產(chǎn)負(fù)債表)中“balance”是為“資產(chǎn)負(fù)債”;而在“balance of payment”(國(guó)際收支平衡表)中則為“平衡表”之義,而在“the balance of account”(賬戶余額)中又是“余額”。
3.詞語(yǔ)的簡(jiǎn)約性
典型的金融語(yǔ)體是一種明確可靠且具有權(quán)威性,能用來(lái)管理金融界、調(diào)節(jié)市場(chǎng)、解決矛盾的語(yǔ)言。它是由專家按照固定的模式加以編制并進(jìn)行解釋的語(yǔ)言,因此還具有簡(jiǎn)約的特色。
(1)縮略語(yǔ)。金融術(shù)語(yǔ)簡(jiǎn)約性的突出表現(xiàn)之一就是縮略語(yǔ)的大量運(yùn)用。例如:
US$US Dollar美元
VAT value added tax增值稅
(2)連字符術(shù)語(yǔ)。連字符術(shù)語(yǔ)多是金融英語(yǔ)的又一特點(diǎn),金融英語(yǔ)大量使用連接號(hào)將兩個(gè)甚至三個(gè)單詞連為一體的復(fù)合形容詞。運(yùn)用連字符結(jié)構(gòu)的優(yōu)點(diǎn)在于使句子結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)潔精悍,避免歧義。例如:
The shares of publicly-traded companies are traded on stock exchanges,NASDAQ and in over-the-counter markets around the world.上市公司的股票在世界各地的股票交易所,納斯達(dá)克和場(chǎng)外市場(chǎng)交易。
(3)名詞連用。名詞連用就是幾個(gè)名詞在不改變形式的前提下按一定邏輯排列在一起表示一個(gè)完整的新意思。金融英語(yǔ)詞匯一般將名詞置于修飾語(yǔ)之前,防止過(guò)多使用介詞而造成語(yǔ)義不連貫。如:Repayment source(還款來(lái)源),而不是Source of repayment。
(4)借用俚語(yǔ)。金融英語(yǔ)中還常常出現(xiàn)借用俚語(yǔ)的情況,俚語(yǔ)和文化有著密切的聯(lián)系。比如,wallflower是華爾街俚語(yǔ),比喻那些不受投資商注意或青睞的產(chǎn)業(yè),本義指聚會(huì)或舞會(huì)中受冷落找不到舞伴的人。但是中文中沒(méi)有與wallflower直接對(duì)應(yīng)的詞;“一元美鈔”的背后印有美國(guó)前總統(tǒng)的頭像,同時(shí)又是綠顏色,所以稱作“dead president”或“green back”;“sour bond”指無(wú)法還本付息的債券,sour本來(lái)指食物變質(zhì),這里運(yùn)用了隱喻的修辭方法形容無(wú)法還本付息的債券如同變質(zhì)的食物作廢了。
三、常用的翻譯技巧
1.完全直譯
鑒于專業(yè)術(shù)語(yǔ)詞義的單一性的特點(diǎn),在翻譯專業(yè)術(shù)語(yǔ)和專有名詞時(shí)一般采用完全直譯的方法處理。如:Nostro Account(往賬)和Vostro Account(來(lái)帳),以及European Monetary Union(歐洲貨幣聯(lián)盟)和swap rate(掉期匯率)等。需要注意的是,在進(jìn)行完全直譯時(shí),應(yīng)查證有關(guān)資料,根據(jù)權(quán)威的翻譯確認(rèn)譯名的準(zhǔn)確性和統(tǒng)一性,不得隨意另起譯名,也不得隨意加添或減少字詞。
2.選擇詞義
金融英語(yǔ)中很多普通詞匯是多義的,翻譯時(shí)必須選擇正確的詞義。一般來(lái)說(shuō)有三種選擇詞義方法:根據(jù)上下文和詞的搭配選擇、根據(jù)詞類選擇、根據(jù)專業(yè)選擇。如:銀行信貸業(yè)務(wù)中常說(shuō)發(fā)放貸款,英語(yǔ)的發(fā)放二字可用“make,issue,launch”等,發(fā)放貸款可譯作“to launch a loan”。但這里的launch一詞若用在別處意思就不同了。如“to launch a movement,campaign,drive發(fā)起運(yùn)動(dòng),搞活動(dòng)”;“to launch a training program,class,course舉辦培訓(xùn)班”,“to launch a satellite發(fā)射衛(wèi)星”。
3.詞性轉(zhuǎn)換
詞性轉(zhuǎn)換,這一通用英語(yǔ)翻譯中常用的技巧,也適用于金融英語(yǔ)的翻譯。由于英漢兩種語(yǔ)言表達(dá)方式和用詞習(xí)慣存在差異,翻譯時(shí)不可能原封不動(dòng)地保留原文詞類,多數(shù)情況下需要進(jìn)行詞類轉(zhuǎn)換才能譯得通順、自然。
名詞性轉(zhuǎn)換,使形容詞和動(dòng)詞具有名詞性:
out standing(adj.n.):各種未付的或未償還的債務(wù)。
buoyant(adj.n.):上升證券。價(jià)格上漲的股票,連續(xù)增值的證券。
動(dòng)詞性轉(zhuǎn)換,使名詞具有動(dòng)詞性:
invoice(n.v.):給……開(kāi)發(fā)票。
credit(n.v.):貸記其帳戶。
4.避免專業(yè)誤譯
金融詞匯翻譯方面出現(xiàn)的一個(gè)重要問(wèn)題就是翻譯不準(zhǔn)確、不統(tǒng)一。金融專業(yè)術(shù)語(yǔ)有其特定的內(nèi)涵,每個(gè)專業(yè)術(shù)語(yǔ)基本上對(duì)應(yīng)于一個(gè)特定的金融概念,因此翻譯時(shí)不能隨意用其他詞語(yǔ)來(lái)代替。盡管金融術(shù)語(yǔ)有時(shí)在形式上仍是以普通名詞表現(xiàn)出來(lái)的,但是在特定的金融語(yǔ)境之下,它就排除了作為普通名詞的義項(xiàng)。如“commodity”一詞作為普通名詞,它在英語(yǔ)中有這樣幾個(gè)義項(xiàng):
(1)an article of trade or commerce,esp.a product as distinguished from a service.
(2)something of use,advantage,or value.
(3)stock exchange.Any unprocessed or partially processed good,as grain,fruits and vegetables,or precious metals.
當(dāng)然“commodity”作為金融詞匯來(lái)使用時(shí),它就只能取其第3)個(gè)義項(xiàng),即“期貨”之義,而不能用其他的義項(xiàng)。如果違反了金融術(shù)語(yǔ)內(nèi)涵上的特定性,隨意用普通義項(xiàng)來(lái)翻譯金融語(yǔ)境中的詞匯,就肯定會(huì)引發(fā)歧義。但是在有的金融文獻(xiàn)的翻譯中偏偏就有譯者將“commodity”期貨譯為“日用品”。也還有譯者將“看跌期權(quán)put option”譯為“投入選擇權(quán)”的情況。像這樣的翻譯都是典型的因?yàn)檫`反金融專業(yè)術(shù)語(yǔ)在內(nèi)涵上的特定性而引發(fā)的翻譯失準(zhǔn)現(xiàn)象。“看跌期權(quán)”與所謂的“投入選擇權(quán)”顯然含義不同。
因此,金融專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯尤其要反對(duì)“不懂裝懂”的風(fēng)氣,譯者如果僅僅從詞典的意義中去檢索,很可能造成誤譯,輕則鬧笑話,重則帶來(lái)經(jīng)濟(jì)上的巨大損失。
四、結(jié)語(yǔ)
要想做好金融英語(yǔ)翻譯,譯者需要通用大量英語(yǔ)和金融英語(yǔ)的詞匯量,語(yǔ)言分析能力越強(qiáng),經(jīng)濟(jì)金融、文化、政治等方面的知識(shí)越豐富,對(duì)金融英語(yǔ)的特征掌握就越好,同時(shí)還要熟練地運(yùn)用各種翻譯技巧,對(duì)漢語(yǔ)具有較強(qiáng)的駕馭能力,這樣才能深刻、準(zhǔn)確地反映原文的精神實(shí)質(zhì),另外利用有關(guān)工具書和文獻(xiàn)資料做大量的翻譯練習(xí)也很重要。
參考文獻(xiàn):
[1]Rosenberg,Jerry M.英漢雙解銀行金融辭典.北京:國(guó)際文化出版公司,1996.
[2]陳仕彬.金融翻譯技法[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2002.
[3]陳玉清.金融專業(yè)英語(yǔ)詞匯的學(xué)習(xí)與掌握[J].福建金融,2003,(2).
[4]郭爾平.金融英語(yǔ)詞匯小議[J].大學(xué)英語(yǔ),2000,(1).
目的:確定中醫(yī)院校碩士研究生英語(yǔ)的教學(xué)內(nèi)容和聽(tīng)說(shuō)讀寫譯五種能力(或稱五會(huì))的要求、發(fā)掘高效率的教學(xué)方法。方法:用調(diào)查問(wèn)卷和深度訪談的方法考察確定中醫(yī)院校碩士研究生英語(yǔ)的教學(xué)內(nèi)容和五種能力的要求,基于我校的教學(xué)經(jīng)驗(yàn)提出并分析了包括我校開(kāi)發(fā)的中醫(yī)院校碩士研究生醫(yī)學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的一些方法。結(jié)論:醫(yī)療碩士研究生英語(yǔ)應(yīng)講授中醫(yī)英語(yǔ)基礎(chǔ)、西醫(yī)英語(yǔ)基礎(chǔ)、臨床與科研英語(yǔ)。西醫(yī)以人體解剖系統(tǒng)為板塊、詞素為中心,中醫(yī)以內(nèi)容為板塊、單詞為中心的教學(xué)可使醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的學(xué)習(xí)變得容易;思維導(dǎo)圖、角色扮演和學(xué)生講座三種教學(xué)法能提高學(xué)習(xí)效果,尤其能提高寫與說(shuō)之輸出能力。
【關(guān)鍵詞】教學(xué)板塊,詞素,思維導(dǎo)圖,角色扮演
1.一般資料和方法
用半開(kāi)放式調(diào)查問(wèn)卷和深度訪談的方法考察了中醫(yī)院校碩士研究生英語(yǔ)應(yīng)該教授的內(nèi)容。首先通過(guò)開(kāi)放式問(wèn)卷和深度訪談探討了醫(yī)學(xué)英語(yǔ)五種能力的體現(xiàn)方式,而后通過(guò)封閉式調(diào)查問(wèn)卷量化了五種能力的水平要求。受調(diào)查對(duì)象是有兩年以上臨床經(jīng)驗(yàn)的醫(yī)生,發(fā)出問(wèn)卷30份,成功收回28分。五種能力要求的問(wèn)卷發(fā)出30份,成功收回27份。進(jìn)而,提出并分析了包括我校開(kāi)發(fā)的研究生醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的一些有效的教學(xué)方法。
2.結(jié)果
2.1.中醫(yī)院校碩士研究生英語(yǔ)的教學(xué)內(nèi)容
中醫(yī)院校碩士研究生英語(yǔ)教學(xué)內(nèi)容的調(diào)查問(wèn)卷結(jié)果總結(jié)于表1.
表1 醫(yī)療系碩士研究生英語(yǔ)教學(xué)內(nèi)容的問(wèn)卷調(diào)查結(jié)果
教學(xué)內(nèi)容 支持人數(shù) (共28人) 約占比例
公共英語(yǔ) 2 7%
科普醫(yī)學(xué)英語(yǔ) 3 11%
西醫(yī)英語(yǔ)基礎(chǔ) 28 100%
中醫(yī)英語(yǔ)基礎(chǔ) 28 100%
臨床英語(yǔ) 25 89%
科研英語(yǔ) 28 100%
人文英語(yǔ) 5 18%
表1揭示,醫(yī)學(xué)院校碩士研究生需要的是醫(yī)學(xué)英語(yǔ)而不是科普醫(yī)學(xué)英語(yǔ)更不是公共英語(yǔ)。專業(yè)英語(yǔ)可以由西醫(yī)英語(yǔ)基礎(chǔ)、中醫(yī)英語(yǔ)基礎(chǔ)、臨床與科研英語(yǔ)三門課程來(lái)完成。
對(duì)碩士研究生聽(tīng)說(shuō)讀寫譯五種能力要求的研究,我們首先通過(guò)開(kāi)放式調(diào)查問(wèn)卷的方法,受調(diào)查者中70%以上的人建議五種能力的具體要求要基于實(shí)際工作需求,不分層次,這是因?yàn)闊o(wú)論學(xué)生目前的英語(yǔ)怎樣,實(shí)際工作中對(duì)工作者的要求是一樣的。進(jìn)而根據(jù)開(kāi)放式問(wèn)卷結(jié)果的提示,對(duì)碩士研究生五種能力的要求進(jìn)行了封閉式問(wèn)卷考察,80%以上的人的建議如表2所示.
表2 醫(yī)學(xué)英語(yǔ)五種能力水平要求的調(diào)查問(wèn)卷結(jié)果
五種能力 具體要求
聽(tīng) 能在有準(zhǔn)備的情況下聽(tīng)懂自己專業(yè)的講座、廣播等
說(shuō) 能在有準(zhǔn)備的條件下就自己專業(yè)進(jìn)行交流,如醫(yī)院查房中發(fā)生的對(duì)話、會(huì)議交流等
讀 能借助詞典讀懂自己專業(yè)的書刊
寫 能借助詞典在他人幫助下撰寫可發(fā)表的本專業(yè)論文
筆譯 能借助詞典翻譯本專業(yè)資料
口譯 能作本專業(yè)醫(yī)患對(duì)話的翻譯
2.2. 中醫(yī)院校碩士研究生專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)方法
課題組總結(jié)和開(kāi)發(fā)出了很多教學(xué)方法,期中最為有效的方法包括板塊教學(xué)法[1]、以詞素為中心教學(xué)法(西醫(yī)英語(yǔ))、以單詞為中心教學(xué)法[1](中醫(yī)英語(yǔ))、思維導(dǎo)圖法[1]、角色扮演法和學(xué)生講座法等。
板塊教學(xué)法即西醫(yī)英語(yǔ)以人體九大解剖系統(tǒng)為板塊、內(nèi)容涵蓋系統(tǒng)解剖、生理病理、疾病及其診治等;中醫(yī)英語(yǔ)以中醫(yī)各學(xué)科內(nèi)容為板塊,即以中醫(yī)基礎(chǔ)理論、診斷學(xué)、針灸學(xué)、中藥學(xué)、方劑學(xué)、臨床各科疾病及其治療等為板塊順序教學(xué)。學(xué)習(xí)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)最好的方法是在上下文語(yǔ)境中理解它們[2],以人體系統(tǒng)和中醫(yī)內(nèi)容為板塊的學(xué)習(xí)可使詞匯有更強(qiáng)的“歸屬”與“依附”,所學(xué)的醫(yī)學(xué)英語(yǔ)可以和醫(yī)學(xué)知識(shí)整合起來(lái)而實(shí)現(xiàn)“認(rèn)知同化”。
西醫(yī)術(shù)語(yǔ)是由詞素組成的,以詞素為中心的學(xué)習(xí)法即把教學(xué)重點(diǎn)放在學(xué)習(xí)記憶西醫(yī)術(shù)語(yǔ)的前綴、詞根和后綴上;中醫(yī)術(shù)語(yǔ)是由單詞組成的,以單詞為中心的學(xué)習(xí)就是通過(guò)分析‘單詞’這個(gè)構(gòu)成中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的基本單位來(lái)學(xué)習(xí)記憶中醫(yī)術(shù)語(yǔ)。常見(jiàn)的3到5千個(gè)西醫(yī)術(shù)語(yǔ)是由5百余個(gè)詞根、2百余個(gè)后綴和70余個(gè)前綴組成。掌握了這7百多個(gè)詞素,就等于掌握了3到5千個(gè)長(zhǎng)而難記的常用西醫(yī)詞匯。3600余個(gè)常見(jiàn)中醫(yī)術(shù)語(yǔ)(長(zhǎng)、難記)是由1400余個(gè)單詞(短、容易記)組成的。可見(jiàn)詞素為中心(西醫(yī))和單詞為中心(中醫(yī))的教學(xué)會(huì)使醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的學(xué)習(xí)變得容易。
思維導(dǎo)圖法即每學(xué)一章或一節(jié)、都要以思維導(dǎo)圖的形式總結(jié)該節(jié)或該章所學(xué)的內(nèi)容。并在思維導(dǎo)圖的幫助下用書面和口語(yǔ)兩種形式總結(jié)所學(xué)內(nèi)容以訓(xùn)練寫與說(shuō)的輸出能力。勾畫思維導(dǎo)圖所需要的關(guān)鍵詞正是學(xué)生們需要記憶的醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)[3],因此勾畫思維導(dǎo)圖的過(guò)程也是記憶醫(yī)學(xué)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的過(guò)程。以這種方式學(xué)到的知識(shí)可自然地整合與大腦原有知識(shí)庫(kù)中,易于長(zhǎng)期記憶的建立。思維導(dǎo)圖之所以有如此的顯著效果是因?yàn)樗季S導(dǎo)圖的放射模式正和人類大腦的自然思考方式相一致[4]。
角色扮演即在設(shè)定的醫(yī)學(xué)活動(dòng)中扮演不同的角色。通過(guò)角色扮演,學(xué)生能把所學(xué)的語(yǔ)言知識(shí)和醫(yī)學(xué)知識(shí)整合到一起進(jìn)行輸出。角色扮演作為一種教學(xué)方法和手段,其作用就是將學(xué)生置身于各種不同的語(yǔ)言環(huán)境中來(lái)激發(fā)他們的想象,讓他們自由地用語(yǔ)言表達(dá)思想[5],在實(shí)際語(yǔ)言中鍛煉自己。
學(xué)生講座法使學(xué)生轉(zhuǎn)換角色充當(dāng)教師,相當(dāng)于登臺(tái)講課。學(xué)生從中可以發(fā)現(xiàn)自己的不足而努力彌補(bǔ),從而發(fā)掘?qū)W生的主動(dòng)學(xué)習(xí)興趣。這樣,既幫助記憶術(shù)語(yǔ)又鍛煉口語(yǔ)表達(dá)能力。
3. 結(jié)論
我們要根據(jù)學(xué)生畢業(yè)后工作的需求來(lái)設(shè)計(jì)教學(xué)。因而中醫(yī)院校碩士研究生應(yīng)該講授醫(yī)學(xué)英語(yǔ),應(yīng)該講授中醫(yī)英語(yǔ)基礎(chǔ)、西醫(yī)英語(yǔ)基礎(chǔ)、臨床和科研英語(yǔ)。西醫(yī)以人體解剖系統(tǒng)為板塊、以構(gòu)成常見(jiàn)西醫(yī)術(shù)語(yǔ)的詞素為中心,中醫(yī)以內(nèi)容為板塊、以構(gòu)成常見(jiàn)中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的單詞為中心的教學(xué)可使醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的學(xué)習(xí)變得容易。思維導(dǎo)圖、角色扮演以及學(xué)生講座三種教學(xué)法不僅會(huì)加強(qiáng)術(shù)語(yǔ)的長(zhǎng)期記憶效果而且能特別提高學(xué)生們的寫與說(shuō)的輸出能力,這三種方法屬于任務(wù)型教學(xué)法范疇,是在完成任務(wù)的過(guò)程與環(huán)境中學(xué)習(xí),學(xué)習(xí)主動(dòng)性強(qiáng),興趣高,學(xué)習(xí)印象深刻,在我國(guó)學(xué)生寫與說(shuō)能力差的今天尤其適用。
參考文獻(xiàn):
[1] 劉明,黃樹(shù)明. 內(nèi)容板塊、單詞、思維導(dǎo)圖在中醫(yī)英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的作用[J].中醫(yī)藥信息,2013,30(4):130-133.
[2] Chabner Davi-Ellen. The Lunguage of Medicine, Beijing: Peking University Medical Press, 2006.
[3] 劉明,董巖. 思維導(dǎo)圖在醫(yī)學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的作用與分析[J]. 哈爾濱職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2012,(6):66-67.
[4] Buzan, T. and Buzan, B. The Mind Map Book: How to Use Radiant Thinking to Maximize Your Brain’s Untapped Potential, New York: Plume, 1996
[5] 黃定華. 角色扮演在英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用[J]. 教育實(shí)踐與研究,2005, 9:33
基金項(xiàng)目:黑龍江省教育科學(xué)牽動(dòng)項(xiàng)目課題《中醫(yī)院校研究生專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)內(nèi)容和方法的探索與實(shí)踐》,課題類型:省重點(diǎn)課題,課題編號(hào):GBB1211054
【關(guān)鍵詞】商務(wù)英語(yǔ) 翻譯 技巧
作為專用英語(yǔ)的一種,商務(wù)英語(yǔ)主要是服務(wù)于商務(wù)活動(dòng),在國(guó)際營(yíng)銷和國(guó)際貿(mào)易中都有著廣泛的用途。由于商務(wù)英語(yǔ)有著選詞恰當(dāng)精致、準(zhǔn)確性要求高、專業(yè)術(shù)語(yǔ)和縮略詞繁多、用語(yǔ)禮節(jié)性較強(qiáng)等特點(diǎn),在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯中必須講究特殊的翻譯技巧,才能將商務(wù)英語(yǔ)翻譯得精準(zhǔn)。
一、商務(wù)英語(yǔ)的特征及翻譯原則
1.商務(wù)英語(yǔ)的特征。商務(wù)英語(yǔ)之中有著豐富的專業(yè)術(shù)語(yǔ)和多樣化的商務(wù)語(yǔ)體,以及頻繁出現(xiàn)的常用縮略詞,這些共同構(gòu)成了商務(wù)英語(yǔ)的獨(dú)特之處。
第一,大量的專業(yè)術(shù)語(yǔ)。商務(wù)英語(yǔ)服務(wù)于商業(yè)貿(mào)易,而商業(yè)貿(mào)易范圍廣泛,涉及經(jīng)濟(jì)、金融、法律、政治、銷售、銀行等諸多方面,而這些專業(yè)方面都各有自己的專業(yè)術(shù)語(yǔ),例如在國(guó)際貿(mào)易之中經(jīng)常用到的國(guó)際貿(mào)易術(shù)語(yǔ):Free on Board,standby credit等。這些專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯需要譯者了解和熟悉相關(guān)學(xué)科的知識(shí),才能避免誤讀專業(yè)術(shù)語(yǔ),將專業(yè)術(shù)語(yǔ)普通化翻譯。
第二,多種多樣的商務(wù)文體。商業(yè)貿(mào)易之中,需要用到的專業(yè)文體主要有商務(wù)信函、會(huì)議紀(jì)要、說(shuō)明書、法律文書、契約合同、商業(yè)廣告、詢價(jià)單等。這些問(wèn)題都具有較強(qiáng)的實(shí)用性和行業(yè)性特征,不同的商務(wù)文體都有著自己獨(dú)特的語(yǔ)言風(fēng)格,需要譯者熟悉不同文體的特點(diǎn),才能翻譯得當(dāng)。
第三,頻繁使用的縮略詞。不同于其他英語(yǔ)文體,商務(wù)英語(yǔ)具有極簡(jiǎn)的特點(diǎn),表現(xiàn)在實(shí)踐中就是頻繁使用縮略詞。例如在國(guó)際貿(mào)易中,F(xiàn)ree on Board(離案價(jià))就常常被縮寫為FOB,Letter of Credit(信用證)也常常被寫作LOC。在實(shí)踐中,這些縮略詞經(jīng)過(guò)歷史上的長(zhǎng)期使用,已經(jīng)為各國(guó)的公司所普遍接受,縮略詞翻譯起來(lái)簡(jiǎn)單,但要準(zhǔn)確翻譯出來(lái),仍需要譯者清楚地知道縮略詞的全稱。
2.商務(wù)英語(yǔ)的翻譯原則。商務(wù)英語(yǔ)服務(wù)于商業(yè)貿(mào)易,必然要堅(jiān)持準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)、專業(yè)高效的原則,只有這樣才能更好、更快地促進(jìn)貿(mào)易的進(jìn)程。
第一,嚴(yán)謹(jǐn)精確的翻譯原則。在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯中,每一句話都關(guān)系到商業(yè)貿(mào)易的信息,因此在翻譯的時(shí)候,必須要把源語(yǔ)言用精確的目標(biāo)語(yǔ)言,忠實(shí)地傳達(dá)給受眾。讓信息的接受者獲得與原文相同的信息,這也就是商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的信息等值原則。所以譯者在翻譯商務(wù)英語(yǔ)的時(shí)候,必須做到用詞的嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確,特別是文中所涉及的單位和數(shù)碼必須與源語(yǔ)言一致。
第二,專業(yè)高效的翻譯原則。如前所述,商務(wù)英語(yǔ)涉及到不同的專業(yè)領(lǐng)域,因此,在翻譯的時(shí)候,譯者針對(duì)某一特定行業(yè),必須深入了解,在翻譯的時(shí)候恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用一些翻譯技巧,正確使用不同行業(yè)的專業(yè)術(shù)語(yǔ)和縮略詞,才能使譯文表現(xiàn)出原文的專業(yè)性。
二、商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧
1.充分掌握一詞多義。商務(wù)英語(yǔ)中單詞的意義往往有多個(gè),需要譯者聯(lián)系上下文進(jìn)行準(zhǔn)確地選擇。例如在商務(wù)英語(yǔ)中經(jīng)常出現(xiàn)的“credit”一詞,既可以翻譯為“信用證”,也可以理解為“信譽(yù)”。比如在國(guó)際貨物貿(mào)易中會(huì)出現(xiàn)這樣的句子:“They are opening the covering credit with the Bank of China.(他們正在中國(guó)銀行開(kāi)立信用證)”在這里“credit”就是作“信用證”的含義;而當(dāng)我們說(shuō)下面這句話的時(shí)候,“We are trying to obtain credit in the trade.(我們正在試圖獲得交易中的信譽(yù))”,“credit”的含義就是“商業(yè)上的信譽(yù)”。因此,對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)的譯者來(lái)說(shuō),充分掌握這些詞語(yǔ)的多重含義,就能精確地區(qū)別出不同語(yǔ)境下的不同翻譯。
2.詞類的轉(zhuǎn)譯。商務(wù)英語(yǔ)的表達(dá)特點(diǎn)之一就是詞匯的靈活運(yùn)用,所以,在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯中,靈活地進(jìn)行詞類轉(zhuǎn)譯是一種非常常用的技巧。一般常用的詞類轉(zhuǎn)譯有名詞與動(dòng)詞的轉(zhuǎn)譯和介詞與動(dòng)詞的轉(zhuǎn)譯。
第一,名詞和動(dòng)詞的轉(zhuǎn)譯。例如句子:“The two sides have exchanged their opinions of contract,but they made no mention of the exact place of delivery.(雙方就合同的運(yùn)輸方式互相交換了意見(jiàn),但并未就交貨的具體地點(diǎn)進(jìn)行確認(rèn)。)”在此句中,mention雖然是名詞,但在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,要轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞才能將句子翻譯的通順自然。
第二,介詞和動(dòng)詞的轉(zhuǎn)譯。在介詞與動(dòng)詞的轉(zhuǎn)譯中,需要參考上下文的內(nèi)容進(jìn)行具體的翻譯。例如句子:“We should suggest you to get in touch with them to exchange your views on delivery time.(我們建議你方與他們進(jìn)行聯(lián)系,共同商談交貨的具體時(shí)間。)”
3.適當(dāng)?shù)剡M(jìn)行單詞增減。英語(yǔ)作為一種語(yǔ)言,在其表達(dá)方式上與中文有所區(qū)別。因此,在翻譯的時(shí)候,可以適當(dāng)?shù)卦鰷p單詞,以使其符合中文的表達(dá)特征,但必須保持對(duì)源語(yǔ)言的忠實(shí)度。做到增詞不增意,減詞不減色。例如:“It is more expensive than before but not as good.”對(duì)于這句話,其實(shí)我們?cè)诜g的時(shí)候應(yīng)該進(jìn)行補(bǔ)全:這次的價(jià)格比從前高,但質(zhì)量卻不如從前好。
三、結(jié)語(yǔ)
商務(wù)英語(yǔ)不僅是簡(jiǎn)單的英文翻譯,更是涉及到不同國(guó)家的文化差異,不同語(yǔ)體的語(yǔ)言風(fēng)格,不同主體之間的交際技巧以及復(fù)雜的商務(wù)知識(shí),具有較強(qiáng)的語(yǔ)言特色。在掌握基本的詞匯和語(yǔ)法的基礎(chǔ)上,運(yùn)用適當(dāng)?shù)姆g技巧,能夠高效而規(guī)范地翻譯商務(wù)英語(yǔ),進(jìn)而能夠更好地對(duì)商業(yè)貿(mào)易起到推動(dòng)作用。
參考文獻(xiàn):
【關(guān)鍵詞】 醫(yī)學(xué)英語(yǔ) 詞匯特點(diǎn) 學(xué)習(xí)策略
隨之近幾年專門用途英語(yǔ)理論的日益完善和成熟,作為醫(yī)學(xué)院校的學(xué)生大學(xué)英語(yǔ),掌握與其專業(yè)相關(guān)的醫(yī)學(xué)英語(yǔ),對(duì)未來(lái)的職業(yè)選擇和滿足社會(huì)需求都有著非常重要的意義。英語(yǔ)詞匯從構(gòu)成,含義和使用上都與普通英語(yǔ)有著明顯的差異。
醫(yī)學(xué)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)主要來(lái)自希臘和拉丁語(yǔ),希臘源術(shù)語(yǔ)占48.2%,拉丁源占38.3%,而英語(yǔ)源占12.2%[1]。由于拉丁源和希臘源的往往意思明確易懂,構(gòu)詞比較固定,意義清晰,所以自古以來(lái)的醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)多半采用希臘源和拉丁源造詞。
并且隨著醫(yī)學(xué)的發(fā)展,如果在醫(yī)學(xué)上有新發(fā)現(xiàn)的疾病和癥狀等,其對(duì)應(yīng)的新的醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)也常常是在希臘和拉丁語(yǔ)中尋找其復(fù)合詞的成分。
隨著時(shí)代的發(fā)展,醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯中的希拉詞素和拉丁語(yǔ)很多出現(xiàn)了英語(yǔ)化現(xiàn)象。如希臘源詞pharmaco一意指drug(藥),一rrhaphy意為sew(縫合術(shù))等。多數(shù)的有關(guān)化學(xué)元素的拉丁語(yǔ)出現(xiàn)英語(yǔ)化現(xiàn)象,如aluminum(鋁)等。
再者,以一um結(jié)尾的全部抗生素和其他拉丁藥名去掉此結(jié)尾就為英語(yǔ)詞匯。如拉丁語(yǔ)為acidum,去掉um,則為英語(yǔ)詞匯。并且以u(píng)m結(jié)尾的多數(shù)激素、堿、氯化物和鹵化物名等,去um加一e,也為英語(yǔ)詞匯,如atropinum--atropine(阿托品)。由此可見(jiàn),醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯在構(gòu)詞上是有一定規(guī)律可循的。
醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯由于醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯的特殊詞源,使其在很多方面不同于普通英語(yǔ)。大體上可以分為三類:普通詞匯,專門術(shù)語(yǔ)以及相關(guān)詞素的合成詞匯。
1.有些詞匯拼寫和讀音相通,意思卻不同。如:tender一詞在如下句子中的使用:
① By this time the meat should be extremely tender。(軟的,嫩的)
② Lymph nodes ale often enlarged but ale not tender。 (疼痛的,觸痛)再如:
英語(yǔ)中常見(jiàn)的詞匯angry:
③ The teacher is very angry at Tom’s behavior.(生氣的)
④ The wound grew increasingly angry.(腫痛發(fā)炎)
2. 英語(yǔ)中也有很多其獨(dú)立的詞匯,如:peritonitis(腹膜炎);asthma(哮喘);cholera(霍亂);insomnia(失眠)等。還包括很多縮寫詞,如IgA(免疫球蛋白A) ,R/Rp(處方)以及很多以發(fā)現(xiàn)者和開(kāi)發(fā)者名字命名的疾病和藥品等。
3.醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯雖然數(shù)量多,拼寫復(fù)雜且詞義晦澀難懂,但一般來(lái)說(shuō),這些詞匯的組成和合成是有一定規(guī)律的。跟普通英語(yǔ)一樣,一般醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯的構(gòu)成也包括詞根,詞綴(前后綴)和連接元音(combining vowel)等現(xiàn)象。
詞根又稱詞干,往往會(huì)體現(xiàn)單詞的基本含義,如cardi-(心),gastr-(胃),nephr-(腎),等。詞綴也可以表示單詞的不同詞性和用法。如hypotension表示血壓過(guò)低,hypertension則表示血壓過(guò)高。因?yàn)槠渲械摹癶ypo-”表示“低”而“hyper-”則表示“高”。再如大多數(shù)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)由復(fù)合性后綴如-graphy,-stomy,-scopic,-tripsy,-uria等構(gòu)成,例如,ureterostomy(輸尿管造口術(shù)),ultrasonography(超聲檢查),等。連接元音多用“o”,有時(shí)也用“a”、“e”。如:“gastr+o+pathy--+gastropathy”(胃病)和“gastr+o+enter+itis--+gastroenteritis”(胃腸炎)等。根據(jù)相關(guān)資料顯示,醫(yī)學(xué)生若能掌握相關(guān)的500個(gè)詞素,運(yùn)用醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)詞素分析和詞素合成的方法,可以達(dá)到不查字典識(shí)別多數(shù)醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)的目標(biāo)。
綜上可以看出,學(xué)習(xí)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯首先在了解詞源的基礎(chǔ)上,善于總結(jié)大多數(shù)普通英語(yǔ)詞匯在醫(yī)學(xué)英語(yǔ)中的詞義變遷,掌握其特殊的醫(yī)學(xué)含義;同時(shí)要學(xué)會(huì)把相關(guān)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯進(jìn)行歸類學(xué)習(xí)記憶,如不同詞素組成的合成詞,縮略詞,特殊冠名術(shù)語(yǔ)等。
據(jù)統(tǒng)計(jì),全球每年新增醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯超過(guò)1500多個(gè),所以對(duì)于醫(yī)科學(xué)生來(lái)說(shuō),學(xué)好醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的關(guān)鍵是在總結(jié)規(guī)律的同時(shí),學(xué)會(huì)觸類旁通,經(jīng)常在實(shí)踐中運(yùn)用,鞏固所學(xué),強(qiáng)化記憶。進(jìn)而實(shí)現(xiàn)英語(yǔ)學(xué)習(xí)與醫(yī)學(xué)專業(yè)知識(shí)相結(jié)合,提高其未來(lái)的職業(yè)技能,滿足社會(huì)需求的目標(biāo)。
參 考 文 獻(xiàn)
[1]李玉萍.醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的詞匯及句法特征[J].蘭州醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào),2001,
[2]張志鴻.醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯技巧[M.北京:人民衛(wèi)生出版社,1980.
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語(yǔ) 特點(diǎn) 翻譯 技巧
一、商務(wù)英語(yǔ)的定義及主要內(nèi)容
商務(wù)英語(yǔ)屬于專門用途的英語(yǔ)眾多分支的一個(gè),是應(yīng)用于商務(wù)場(chǎng)合的英語(yǔ)。商務(wù)英語(yǔ)的目的在于為商務(wù)活動(dòng)的進(jìn)行提供便利,具有實(shí)用性、目的性和專業(yè)性等特性,包含了各種商務(wù)活動(dòng)所需的英語(yǔ)內(nèi)容,是進(jìn)行各種商務(wù)活動(dòng)的標(biāo)準(zhǔn)英文。由英國(guó)商務(wù)英語(yǔ)專家哪筍提出的“商務(wù)英語(yǔ)范疇”理論是商務(wù)英語(yǔ)的主要內(nèi)容。“商務(wù)英語(yǔ)范疇”理論解釋了商務(wù)英語(yǔ)的組成部分分別為語(yǔ)言知識(shí),交際功能,文化背景,管理技能,專業(yè)知識(shí)等核心內(nèi)容。
二、商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)
商務(wù)英語(yǔ)主要用于國(guó)際貿(mào)易營(yíng)銷方面,使商務(wù)活動(dòng)中的標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)。商務(wù)英語(yǔ)和普通英語(yǔ)相比沒(méi)有質(zhì)上的區(qū)別,但是由于其特殊的作用,從而商務(wù)英語(yǔ)具有很強(qiáng)的“商務(wù)特色”。商務(wù)英語(yǔ)既是普通英語(yǔ)也不是普通英語(yǔ),其在語(yǔ)法、語(yǔ)體以及詞法等方面都有自己特點(diǎn)。并且由于其的特殊作用,所以經(jīng)常涉及到很多不同的業(yè)務(wù)。商務(wù)英語(yǔ)涉及許多邊緣領(lǐng)域,營(yíng)銷、金融學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、會(huì)計(jì)學(xué)等。另外商務(wù)英語(yǔ)還涉及對(duì)外商務(wù)談判、跨國(guó)投資、新進(jìn)技術(shù)的引進(jìn)以及國(guó)際結(jié)算和支出等業(yè)務(wù)。商務(wù)英語(yǔ)的獨(dú)特之處體現(xiàn)在很多方面,下面將逐一介紹。
(一)專業(yè)性
商務(wù)英語(yǔ)具有豐富的專業(yè)術(shù)語(yǔ),行業(yè)特征非常明顯。商務(wù)英語(yǔ)的“商務(wù)特色”明顯的表現(xiàn)為專業(yè)術(shù)語(yǔ)頻繁使用,具有行業(yè)特征的語(yǔ)句大量存在。例如,forex(foreigh exchange)外匯,anti-dumping measures反傾銷措施等都是商務(wù)英語(yǔ)中常見(jiàn)的專業(yè)術(shù)語(yǔ),如果沒(méi)有行業(yè)內(nèi)人士的介紹外人一般很難理解這些詞匯的意思。行業(yè)特征重點(diǎn)體現(xiàn)在商務(wù)英語(yǔ)的壓縮詞匯中。例如,F(xiàn)OB(Free on board)指離岸價(jià)格,是買賣雙方交易一種形式,賣方將貨物交給買方而買方自己進(jìn)行運(yùn)輸?shù)囊环N的交易形式。CIF(Cost,Insurance and Freight)意思是成本加保險(xiǎn)費(fèi)加運(yùn)輸費(fèi)的價(jià)格,與FOB不同CIF是一種賣方承擔(dān)交易貨物的運(yùn)費(fèi)保險(xiǎn)費(fèi)的一種交易形式。這些商務(wù)英語(yǔ)中的壓縮詞只有在特定行業(yè)才會(huì)出現(xiàn),業(yè)內(nèi)人士明白這些詞匯的意思,但是不經(jīng)介紹外行人同樣不了解這些詞語(yǔ)的含義。
(二)用詞嚴(yán)謹(jǐn),準(zhǔn)確精煉
商務(wù)英語(yǔ)應(yīng)用于各種國(guó)際商務(wù)活動(dòng)過(guò)程中,這些貿(mào)易活動(dòng)往往牽涉關(guān)系廣泛,涉及多方多國(guó)利益,所以作為各代表交流工具的商務(wù)英語(yǔ)必須要具有很強(qiáng)的客觀性,盡量減少主觀意思的表達(dá),使闡述的內(nèi)容更傾向于陳述而不夾雜個(gè)人情緒,力求表達(dá)客觀、準(zhǔn)確、具體,避免含糊其辭、詞不達(dá)意。特別是在各方領(lǐng)導(dǎo)簽署貿(mào)易合同或者某些法律文件需要使用書面英語(yǔ)時(shí),詞語(yǔ)的選擇和使用將更加嚴(yán)謹(jǐn)和明確。比如,在表達(dá)“以前、過(guò)去”時(shí)使用prior touozheprevious to,拒絕使用模糊的before;在表達(dá)“最終、最后”時(shí)采用expiry而不是end;表達(dá)“證明、證實(shí)”時(shí)使用certify拒絕prove。
商務(wù)活動(dòng)講求效率,這也要求商務(wù)英語(yǔ)能夠用詞準(zhǔn)確、簡(jiǎn)短以使最短時(shí)間內(nèi)完成工作。這些充分體現(xiàn)在采用商務(wù)英語(yǔ)作為交流工具的公司內(nèi)部,不管是公司下發(fā)的文件,還是公司與公司、公司與客戶間交流的郵件,在詞語(yǔ)使用上都非常簡(jiǎn)練扼要。如ALL applicants who are interested in the job are obligated to provide the names of three references whom we can write to for evaluation of your job performance 明顯不如商務(wù)英語(yǔ)中 All applicnts are supposed to provided three references for evaluation of your job performance.
三、商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧
商務(wù)英語(yǔ)翻譯不同于普通文學(xué)翻譯或者英語(yǔ)翻譯,進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯,翻譯者不僅需要精通兩國(guó)語(yǔ)言,更要了解兩國(guó)文化,掌握翻譯技巧,了解不同商務(wù)活動(dòng)領(lǐng)域的語(yǔ)言文化。所以商務(wù)英語(yǔ)的翻譯要注意以下技巧。
(一)注意中西文化差異
商務(wù)英語(yǔ)是經(jīng)濟(jì)全球化條件下興起的語(yǔ)言,是不同國(guó)家間交流的工具,然而不同的國(guó)家都有自己的民族文化和傳統(tǒng),所以在進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作時(shí)要注意結(jié)合實(shí)際情況,充分了解各國(guó)民情,避免翻譯中不必要的錯(cuò)誤。
(二)術(shù)語(yǔ)要對(duì)等
商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)術(shù)語(yǔ)詞匯要遵循術(shù)語(yǔ)對(duì)等原則,一個(gè)詞匯只有一個(gè)解釋。術(shù)語(yǔ)不同于普通英語(yǔ)詞匯,一個(gè)術(shù)語(yǔ)只有一個(gè)國(guó)際通用漢語(yǔ)譯語(yǔ),例如“qnquiry”在普通英語(yǔ)中有多種意思表達(dá)“詢問(wèn)”“打聽(tīng)”等,但在商務(wù)英語(yǔ)里只有一個(gè)譯語(yǔ)“詢盤”。
(三)文章整體翻譯要得體
商務(wù)英語(yǔ)類型多樣,存在多種文體風(fēng)格,商務(wù)文體主要包括:信函、公文以及廣告等類型。商業(yè)書信的往來(lái)主要目的在于加強(qiáng)雙方交流,傳遞某些信息,傳遞內(nèi)容比較客觀;商務(wù)英語(yǔ)的廣告則與信函不同,廣告更加注重華麗的辭藻,具有渲染力的意境,力求爭(zhēng)取更多的利潤(rùn);合同文本、公文則是一種正式的文件,需要非常嚴(yán)肅正式的翻譯結(jié)果。因此,根據(jù)商務(wù)文體的不同要制定不同的翻譯方案,做到譯語(yǔ)符合文章整體環(huán)境要求,并且根據(jù)行業(yè)翻譯規(guī)范努力使文章翻譯恰當(dāng)?shù)皿w。
四、結(jié)語(yǔ)
商務(wù)英語(yǔ)在詞語(yǔ)、語(yǔ)體、語(yǔ)法上的的獨(dú)有特點(diǎn)使其不同于一般英語(yǔ),在國(guó)際貿(mào)易交流中起到重要作用。我們應(yīng)該重視商務(wù)英語(yǔ)的學(xué)習(xí),了解其特點(diǎn),掌握翻譯技巧,商務(wù)英語(yǔ)沒(méi)有固定模式,要學(xué)會(huì)靈活運(yùn)用。
參考文獻(xiàn):
關(guān)鍵詞:中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ);翻譯原則及譯法;中醫(yī)英語(yǔ)教學(xué)
一、中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)及翻譯標(biāo)準(zhǔn)簡(jiǎn)介
中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)源自中醫(yī)基本理論、生理、病理、各科臨床治則、醫(yī)史等領(lǐng)域,它們作為中醫(yī)學(xué)理論及實(shí)踐體系的基石,具有中華文化色彩濃厚、內(nèi)涵深?yuàn)W抽象、規(guī)范性差等特點(diǎn)。中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)一般分為基本理論術(shù)語(yǔ)和名稱術(shù)語(yǔ)兩大類。在中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)的翻譯工作中,一詞多義、一義多詞等現(xiàn)象較為普遍,翻譯難度往往較大。目前涉及中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)的英文翻譯比較權(quán)威的國(guó)內(nèi)外標(biāo)準(zhǔn)主要有:《中醫(yī)藥學(xué)名詞》(全國(guó)科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì),2004)、WHO International Standard Terminologies on Traditional Medicine in the Western Pacific Region(世界衛(wèi)生組織西太平洋地區(qū),2007)和《中醫(yī)基本名詞術(shù)語(yǔ)中英對(duì)照國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)》(世界中醫(yī)藥學(xué)會(huì)聯(lián)合會(huì),2008)。這三部術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)是我們從事中醫(yī)藥名詞術(shù)語(yǔ)翻譯、科研工作的基礎(chǔ),對(duì)中醫(yī)英語(yǔ)教學(xué)工作也有著重要的指導(dǎo)作用。
二、中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)翻譯原則
關(guān)于中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)英譯原則,不同的學(xué)術(shù)組織、個(gè)人一直存在著不同的觀點(diǎn)。全國(guó)科技名詞審定委員會(huì)中醫(yī)藥學(xué)名詞委員會(huì)的研究成果《中醫(yī)藥學(xué)名詞》應(yīng)用的中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯原則有對(duì)應(yīng)性、簡(jiǎn)潔性、同一性、回譯性及約定俗成,并提出中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)的英譯既要反映中醫(yī)的本意,又要符合英語(yǔ)國(guó)家的語(yǔ)言習(xí)慣,這些原則成為其他中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯標(biāo)準(zhǔn)制定的重要參考。世界衛(wèi)生組織(WHO)在制訂中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)時(shí)認(rèn)為:要準(zhǔn)確反映中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的原始概念,避免使用拼音,不創(chuàng)造新英文單詞,與WHO標(biāo)準(zhǔn)針灸術(shù)語(yǔ)保持一致等,并著重考慮對(duì)醫(yī)學(xué)意義進(jìn)行翻譯。世界中醫(yī)藥學(xué)會(huì)聯(lián)合會(huì)的《中醫(yī)基本名詞術(shù)語(yǔ)中英對(duì)照國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)》的英譯原則在制訂過(guò)程中,經(jīng)多次會(huì)議探討,認(rèn)為應(yīng)遵守以下基本原則:對(duì)應(yīng)性、簡(jiǎn)潔性、同一性及約定俗成。在中醫(yī)英語(yǔ)實(shí)際教學(xué)中,教師應(yīng)該綜合考慮以上各種原則,尤其要把握好對(duì)應(yīng)性、簡(jiǎn)潔性及約定俗成原則。
三、中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)英譯方法
中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)英譯常見(jiàn)方法有直譯、意譯、音譯及仿造法等。當(dāng)代中醫(yī)英語(yǔ)翻譯的主要代表人物有魏杰(Nigel Wiseman)和謝竹藩等。魏杰認(rèn)為在譯入語(yǔ)中創(chuàng)建詞匯有四種最基本的方法:①使用現(xiàn)有的名詞;②借詞,即音譯;③仿造;④根據(jù)原文定義創(chuàng)造新詞。他傾向于以仿造為主要譯法,他的模式是選定對(duì)應(yīng)詞程序的系統(tǒng)化原則。非專業(yè)名詞宜以非專業(yè)對(duì)應(yīng)詞翻譯,如:“鼻”nose,“心”heart;專業(yè)名詞宜以仿造翻譯為主,如“命門”life gate,“三焦”triple burner;仿造法未能產(chǎn)生合理對(duì)應(yīng)詞時(shí)則根據(jù)定義造新詞,如:“證”pattern,“脘”stomach duct,“痹”impediment,盡量少用音譯法。他反對(duì)應(yīng)用西醫(yī)名詞進(jìn)行翻譯,只在可確保中醫(yī)概念完整且不引入西醫(yī)概念之處使用西醫(yī)名詞,如:“舌苔”tongue fur, “遺尿”enuresis,“疫”epidemic等。謝竹藩教授等人認(rèn)為魏杰的這種譯法不顧漢語(yǔ)中以詞為意義單位的原則、不顧漢字多義性事實(shí),把這種對(duì)漢語(yǔ)認(rèn)識(shí)有嚴(yán)重錯(cuò)誤的譯法換成一般仿造翻譯法。關(guān)于西醫(yī)名詞的選用,謝竹藩不同意以一般認(rèn)知作為選用西醫(yī)名詞的原則,而應(yīng)考慮詞義的對(duì)應(yīng)。對(duì)于他不反對(duì)向西方的普通群眾傳播中醫(yī),但作為一門醫(yī)學(xué),首先須考慮西方的醫(yī)學(xué)界。
四、中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)翻譯及教學(xué)
中醫(yī)翻譯教學(xué)的重點(diǎn)首先需要掌握英、漢兩種語(yǔ)言及其文化的差異,其中最明顯的一點(diǎn)是:英語(yǔ)多用名詞或名詞結(jié)構(gòu),漢語(yǔ)多用動(dòng)詞。英語(yǔ)常用名詞來(lái)表達(dá)漢語(yǔ)中用動(dòng)詞表達(dá)的概念(如,抽象的行為名詞),而且動(dòng)詞的兼類情況非常明顯,加之英語(yǔ)有詞形變化,許多動(dòng)詞詞尾加上后綴,如:“-ment”“-tion”“-ance”“-er”“-or”等,即可變成名詞。相反,漢語(yǔ)卻是動(dòng)詞的使用占優(yōu)勢(shì),而且一個(gè)句子可以幾個(gè)動(dòng)詞連用,這種特點(diǎn)造成了在進(jìn)行中醫(yī)翻譯過(guò)程中,漢語(yǔ)中的動(dòng)詞也常譯成英語(yǔ)中的名詞或名詞結(jié)構(gòu)。所以,在英漢翻譯教學(xué)中要首先要引導(dǎo)學(xué)生注意詞性的轉(zhuǎn)譯,即將漢語(yǔ)的動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯成英語(yǔ)中的名詞。其次,通過(guò)闡述文化淵源以加深對(duì)中醫(yī)理論及術(shù)語(yǔ)的理解,增強(qiáng)對(duì)術(shù)語(yǔ)翻譯處理的意識(shí)。譬如在講解中醫(yī)“氣”的概念時(shí),可以比較生活中的“氣”、古代哲學(xué)的“氣”和中醫(yī)之“氣”的區(qū)別。再次,教師在教學(xué)中可輔以比喻、形象化等手段使教學(xué)生動(dòng)起來(lái),便于學(xué)生從生活實(shí)踐的觀察中加深對(duì)中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)的理解。最后要重視中醫(yī)英文版教材的選用。國(guó)內(nèi)編寫的版本,往往存在英語(yǔ)翻譯的問(wèn)題,但是能更好地讓人把握中醫(yī)的原意,建議選用劉占文教授主編的Essentials of Chinese Medicine,左言富教授主編的《中醫(yī)基礎(chǔ)理論》(英漢對(duì)照),以及北京中醫(yī)藥大學(xué)主編的英漢對(duì)照中醫(yī)本科系列教材,這些譯本各有優(yōu)點(diǎn)及不足,可以互相對(duì)照參考。國(guó)外編寫的參考書英譯規(guī)范、觀念新穎,可作為教師備課及學(xué)生自學(xué)的參考書。在此推薦三本:Choa. G. H. 編寫的“Heal the sick” was their motto: The Protestant medical missionaries in China,Karyn.K. L. 編寫的 An introduction to Chinese philosophy 和Unschuld.P. U. 編寫的 What is medicine : Western and Eastern approaches to healing。
關(guān)于譯法,筆者認(rèn)為應(yīng)以意譯為主,必要時(shí)配合使用音譯法。鑒于中醫(yī)藥名詞術(shù)語(yǔ)源于中國(guó)傳統(tǒng)文化和理念,其中很多詞蘊(yùn)含了豐富的哲學(xué)思想,意譯能夠更好地促進(jìn)外國(guó)讀者的理解。有些中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)找不到能確切表述其內(nèi)涵的英譯詞,可以采用音譯法處理。如,有學(xué)者把“氣”譯為“energy”,但它無(wú)法解釋中醫(yī)“氣”的全部?jī)?nèi)涵,因?yàn)橹嗅t(yī)之“氣”在英語(yǔ)中找不到對(duì)應(yīng)詞,因此建議把“氣”音譯為“qi”。此外,中醫(yī)術(shù)語(yǔ)中還有很多詞跟“象” 有關(guān),譬如:天象、氣象、色象、面象、脈象、舌象。為了確保“象”之翻譯不失原意,建議音譯為“xiang”, 不建議使用“imagery”。只要闡釋清楚其中的文化背景,西方人也能理解“xiang”的含義。有時(shí)既不能完全意譯,也不能完全用音譯,就可音譯加注解。如:有人把“失笑散”翻譯成“powder for lost smiles”,會(huì)讓讀者誤以為“失笑散”是治療表情肌麻痹或心情郁悶不暢的藥物。建議譯為“Shi Xiao San”,再加上注解“a powder for dissipating blood stasis to promote blood circulation”。有譯者將“黃帝內(nèi)經(jīng)”直接音譯成“Huang Di Neijing Su Wen”,這樣外國(guó)人很難理解;也有譯成“Yellow Emperor’s Inner Classics”,需注意的是此處譯成“S色的帝王”有失偏頗,“黃帝”的“帝”也并非現(xiàn)代意義上的帝王,因此建議譯成“Huang Di’s Inner Classics”較為妥當(dāng)。此外,還要避免簡(jiǎn)單的直譯。譬如,中醫(yī)學(xué)講的“天氣”往往不是指weather或climate,其內(nèi)涵和外延更為深?yuàn)W和廣泛, 在《黃帝內(nèi)經(jīng)? 陰陽(yáng)應(yīng)象大論篇》中有“地氣上為云,天氣下為雨,雨出地氣,云出天氣” ,筆者建議采用“heavenly qi”釋義天氣。中醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)中的“傷寒”,廣義指一切外感熱病,狹義傷寒指外感寒邪即發(fā)的疾病,英文詞“typhoid”是感受細(xì)菌所致,二者有區(qū)別,因此中醫(yī)之“傷寒”我們建議譯為“cold damage”比較合適。還有“肺癆”,現(xiàn)代一般認(rèn)為是肺結(jié)核病,故而把它翻譯成“tuberculosis”,其實(shí)從“癆”字本意來(lái)講是指積勞損削之病,即消耗性疾病 (consumptive/wasting diseases)。這種消耗性疾病在其他臟腑也會(huì)出現(xiàn),如《諸病源候論?虛勞候》所提肺勞、肝勞、心勞、脾勞、腎勞等“五勞”。所以建議把肺癆或肺勞翻譯成“l(fā)ung wasting”。
當(dāng)然對(duì)于一些約定俗成名詞之譯法,教師在教學(xué)中需要跟學(xué)生反復(fù)闡明其差別,避免誤解。譬如,中醫(yī)的五臟六腑之各個(gè)臟器名稱,“心” heart,“肝”liver,“腎”kidney,“脾”spleen 等,與西醫(yī)中的概念差異迥然,教師應(yīng)跟學(xué)生強(qiáng)調(diào)是heart system、liver system、kidney system等,避免學(xué)生理解上的混淆。此外,很多中醫(yī)典籍讀起來(lái)朗朗上口,因?yàn)樗鼈儼?shī)詞的結(jié)構(gòu),音韻的平仄。翻譯時(shí),在體現(xiàn)典籍原意的同時(shí),也應(yīng)該盡量使音韻如詩(shī)歌般平仄優(yōu)美,讓讀者感受到中醫(yī)經(jīng)典之美。 譬如,《黃帝內(nèi)經(jīng)?素問(wèn)?陰陽(yáng)應(yīng)象大論》:“陰陽(yáng)者,天地之道也,萬(wàn)物之紀(jì)綱,變化之父母,生殺之本始,神明之府也。” 文樹(shù)德先生之譯法值得學(xué)習(xí)借鑒:Yin and yang, they are the Way of heaven and earth, the fundamental principles (governing) the myriad beings, father and mother to all changes and transformations, the basis and beginning of generating and killing, the palace of spirit brilliance.
中醫(yī)翻譯近百年的歷史跨度、目標(biāo)語(yǔ)環(huán)境的巨大變化以及譯者主體的差異,這些都會(huì)給不同的譯本打上明顯的時(shí)代烙印和文化標(biāo)記。譬如早期譯本,Ilza Veith套用了大量的西醫(yī)術(shù)語(yǔ),把經(jīng)脈翻譯成動(dòng)脈或靜脈arteries (veins),將天癸翻譯成menstruation(月經(jīng))。如此翻譯雖然提高了西方人的接受性,但極易造成讀者的誤解。隨著中醫(yī)藥逐漸傳入西方世界,外國(guó)人對(duì)于中醫(yī)藥知識(shí)的渴求也越來(lái)越強(qiáng)烈。20世紀(jì)70年代到90年代末,譯者們主要側(cè)重于傳達(dá)中醫(yī)學(xué)知識(shí),多以釋義為主。教學(xué)中我們推薦采用德國(guó)慕尼黑大學(xué)醫(yī)史研究所專家文樹(shù)德(Paul U. Unschuld)先生的譯本,他側(cè)重翻譯與研究并重,而且重視原文的深刻內(nèi)涵。
五、總結(jié)
中、西醫(yī)學(xué)是在不同文化背景下產(chǎn)生了兩種完全不同的醫(yī)療體系,中醫(yī)的英語(yǔ)教學(xué)應(yīng)在把握中華文化的基礎(chǔ)上,強(qiáng)調(diào)中醫(yī)的語(yǔ)言特色,根據(jù)授課對(duì)象的文化背景,多引用國(guó)內(nèi)外相關(guān)文獻(xiàn),采用比喻、情景、圖示等形象教學(xué)法,幫助學(xué)生更好地理解中醫(yī)學(xué)基本理論、掌握好中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)的真實(shí)內(nèi)涵,在做好中醫(yī)藥翻譯教學(xué)的同時(shí)促進(jìn)中醫(yī)的對(duì)外傳播。
參考文獻(xiàn):
[1] WHO International Standard Terminologies on Traditional Medicine in the Western Pacific Region[Z].2007.
[2] 世界中醫(yī)藥學(xué)會(huì)聯(lián)合會(huì).中醫(yī)基本名詞術(shù)語(yǔ)中英對(duì)照國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)[M].北京:人民衛(wèi)生出版社,2010.