時(shí)間:2023-03-27 16:37:08
開(kāi)篇:寫(xiě)作不僅是一種記錄,更是一種創(chuàng)造,它讓我們能夠捕捉那些稍縱即逝的靈感,將它們永久地定格在紙上。下面是小編精心整理的12篇功能對(duì)等理論論文,希望這些內(nèi)容能成為您創(chuàng)作過(guò)程中的良師益友,陪伴您不斷探索和進(jìn)步。
Fan Cong
(Xi'an Technological University,Xi'an 710032,China)
摘要:本文對(duì)奈達(dá)的功能對(duì)等理論進(jìn)行了分析,通過(guò)實(shí)例證明對(duì)等理論對(duì)科技英語(yǔ)翻譯具有切實(shí)可行的指導(dǎo)意義。文章從科技英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)出發(fā),探討了在功能對(duì)等理論指導(dǎo)下,英漢科技翻譯需要遵循的原則。
Abstract: An analysis of functional equivalence theory and the list of several examples prove that English for Science and Technology(EST) can be translated under the guideline of functional equivalence. In this paper, the translation methods for EST are discussed based on its characteristics.
關(guān)鍵詞:功能對(duì)等 科技英語(yǔ) 翻譯原則
Key words: functional equivalence;EST;translation method
中圖分類(lèi)號(hào):G42文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1006-4311(2011)19-0183-01
1奈達(dá)的功能對(duì)等理論
為使源語(yǔ)和目的語(yǔ)之間的轉(zhuǎn)換有一個(gè)標(biāo)準(zhǔn),奈達(dá)從語(yǔ)言學(xué)的角度出發(fā),根據(jù)翻譯的本質(zhì),提出了著名的功能對(duì)等理論。在奈達(dá)翻譯理論中,讀者處于最重要的位置,翻譯中要考慮的重點(diǎn)是譯文讀者能夠在何種程度上正確理解并欣賞譯文。因此功能對(duì)等理論的精髓就是對(duì)原文讀者理解原文的方式和譯文讀者理解譯文的方式進(jìn)行對(duì)比。
2科技英語(yǔ)的文體特點(diǎn)
科技英語(yǔ)通常用來(lái)敘述客觀真理,表達(dá)推理和科學(xué)上的假設(shè), 要求表達(dá)的客觀性和準(zhǔn)確性,具有以下特點(diǎn)。
2.1 大量使用被動(dòng)句科技論文敘述的是客觀事物、現(xiàn)象或過(guò)程,被動(dòng)句更顯客觀。如:
A brief qualitative discussion of some basic concepts is presented in this paper.
2.2 名詞化特點(diǎn)顯著名詞化主要是指在科技文中廣泛使用能表示動(dòng)作或狀態(tài)的名詞。正式文體使用名詞頻率比較高,科技文中更是如此。如:
A quantitative analysis of this circuit id rather involved.
2.3 大量使用長(zhǎng)句為了表述復(fù)雜概念,使之邏輯嚴(yán)密,結(jié)構(gòu)緊湊,科技文中往往出現(xiàn)許多長(zhǎng)句。如:
From the influence of the involvement of the three telecommunication operators in IPTV on CATV industry and the mutual competitive relationship among them, an analysis of the operating enterprises of the two industries was made by the construction of the 3D differential equation model of these operators.
2.4 大量使用句型科技文經(jīng)常使用特定句型, 從而區(qū)別于其他文體。如:It is necessary for CATV industry to analyze the operations of the three telecom operators carefully.
3功能對(duì)等理論對(duì)科技英語(yǔ)翻譯的指導(dǎo)意義
科技論文是科研人員研究成果的直接記錄,內(nèi)容專(zhuān)業(yè),語(yǔ)言正規(guī)嚴(yán)謹(jǐn),論文結(jié)構(gòu)非常格式化。科技論文一般不用帶有個(gè)人感彩的詞句,而是以客觀的風(fēng)格陳述事實(shí)和揭示規(guī)律。因此,翻譯中文章的語(yǔ)言特色該如何處理,是令譯者非常頭疼的問(wèn)題。在功能對(duì)等理論的指導(dǎo)下,科技英語(yǔ)翻譯可以遵循以下兩個(gè)原則。
3.1 語(yǔ)義和表達(dá)雙重對(duì)等因?yàn)榭萍嘉恼聝?nèi)容側(cè)重于敘事和推理,所以翻譯時(shí),譯者要在充分理解原文的基礎(chǔ)上,盡量使譯文達(dá)到與原文在語(yǔ)義和表達(dá)上的雙重對(duì)等,使譯文讀者能夠在閱讀的時(shí)候產(chǎn)生與原文讀者同樣的共鳴。如:
大家對(duì)溫度這一概念都很熟悉,這是因?yàn)槲覀兊纳眢w對(duì)溫差非常敏感。當(dāng)我們拿起一塊冰時(shí)我們感到冷,因其溫度低于手的溫度。
譯文:The concept of temperature is familiar to all of us. This is because our bodies are sensitive to temperature differences. When we pick up a piece of ice, we feel cold because its temperature is lower than that of our hand.
在此翻譯中,英文和中文在意思和表達(dá)方面都取得了一致,達(dá)到語(yǔ)義和表達(dá)的雙重對(duì)等。
3.2 保證語(yǔ)義,舍棄表達(dá)漢語(yǔ)是意合的語(yǔ)言,其邏輯關(guān)系暗含在句中,英語(yǔ)是形合的語(yǔ)言,邏輯關(guān)系體現(xiàn)在句中。因此我們要根據(jù)句子之間的邏輯關(guān)系,按照各自的表達(dá)習(xí)慣來(lái)翻譯,必要時(shí)可以舍棄表達(dá)而保證語(yǔ)義的對(duì)等。如:
其次,有線電視網(wǎng)絡(luò)行業(yè)可以從自身出發(fā),科學(xué)地制定戰(zhàn)略轉(zhuǎn)型規(guī)劃,創(chuàng)新發(fā)展模式,推進(jìn)業(yè)務(wù)創(chuàng)新、服務(wù)創(chuàng)新等手段,實(shí)現(xiàn)自身的做強(qiáng)做大和跨越式發(fā)展,最大可能地提高自身的競(jìng)爭(zhēng)力和其產(chǎn)品的獨(dú)有性,使競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手無(wú)法與其競(jìng)爭(zhēng)。
Secondly, by formulating the scientific transformation plan and creative development model, the CATV industry can, to the greatest possibility, strengthen the peculiarity of its products and improve its competitiveness. Thus, it is impossible for its rivals to compete.
在這個(gè)例子中,作者使用了大量具有中文特色的口號(hào)類(lèi)詞匯。在英語(yǔ)中很難找到完全對(duì)等的詞語(yǔ),為了翻譯需要,我們得舍棄表達(dá)的對(duì)等,達(dá)到語(yǔ)義的對(duì)等,使譯文讀者能清楚地了解文章的內(nèi)容。
4結(jié)語(yǔ)
因?yàn)楸磉_(dá)的嚴(yán)謹(jǐn)性、準(zhǔn)確性和客觀性,科技英語(yǔ)翻譯對(duì)譯者提出了更高的要求。在這方面,功能對(duì)等理論非常切合科技英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn),因?yàn)樗炎x者的反應(yīng)放在最重要的位置,認(rèn)為“如果讀者不能夠適當(dāng)?shù)貙?duì)譯出反應(yīng),那么不管語(yǔ)言有多么漂亮,這樣的譯文都不能被接受”。很顯然,奈達(dá)的功能對(duì)等理論對(duì)科技英語(yǔ)翻譯具有切實(shí)可行的指導(dǎo)意義。
參考文獻(xiàn):
[1]秦荻輝.科技英語(yǔ)寫(xiě)作教程.西安電子科技大學(xué)出版社.
對(duì)等理論功能對(duì)等中醫(yī)兒科英譯
1什么是對(duì)等翻譯理論
“對(duì)等”是翻譯理論中的一個(gè)核心概念,也是西方翻譯界遵循的翻譯原則之一。英國(guó)著名翻譯理論家Jeremy Munday在《翻譯學(xué)導(dǎo)論》一書(shū)中曾指出現(xiàn)代翻譯理論從5個(gè)方面探討對(duì)等的方法和途徑,即“語(yǔ)言學(xué)途徑”、“文藝學(xué)途徑”、“交際學(xué)途徑”、“社會(huì)符號(hào)學(xué)途徑”和“翻譯方法途徑”。美國(guó)著名翻譯理論大師尤金?奈達(dá)從交際學(xué)途徑出發(fā),將翻譯定義為“用最恰當(dāng)、自然和對(duì)等的語(yǔ)言從語(yǔ)義到文體再現(xiàn)源語(yǔ)的信息”。20世紀(jì)80年代,奈達(dá)提出了“功能對(duì)等”,他認(rèn)為這一概念將之前的“形式對(duì)等”和“動(dòng)態(tài)對(duì)等”很好的融合在一起。既要求翻譯的效果對(duì)等,同時(shí)也盡可能追求目的語(yǔ)和源語(yǔ)的形式對(duì)等。功能對(duì)等理論很好地體現(xiàn)了翻譯的交際性,因此也是奈達(dá)對(duì)等理論的核心。
2奈達(dá)對(duì)等理論在中醫(yī)英譯中的應(yīng)用概述
自奈達(dá)的對(duì)等翻譯理論傳入中國(guó),它在中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的翻譯,譯者的素質(zhì)研究以及中醫(yī)文化的翻譯中都起到了很好的指南作用。
關(guān)于中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的翻譯,姚欣等人曾基于功能對(duì)等的翻譯觀,就《傷寒論》的病癥名進(jìn)行了英譯研究,從借用西醫(yī)術(shù)語(yǔ),增補(bǔ)語(yǔ)義和音譯三個(gè)方面探討實(shí)現(xiàn)對(duì)等的方法,為準(zhǔn)確翻譯病癥名提供了借鑒。陳珊也從功能對(duì)等的視角下研究中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的英譯,探討了功能對(duì)等對(duì)中醫(yī)英譯的指導(dǎo)意義,并提出了一系列中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯的原則和方法。關(guān)于譯者素質(zhì),奈達(dá)認(rèn)為不僅需要精通源語(yǔ)和目的語(yǔ),更需要理解原作者的意圖和豐富的語(yǔ)言表達(dá)能力。吳建等人提出一個(gè)好的中醫(yī)英語(yǔ)翻譯工作者首先要具備扎實(shí)的文字功底,并且了解中醫(yī)文化西方文化,而且也要具備扎實(shí)的專(zhuān)業(yè)知識(shí)。關(guān)于中醫(yī)英譯中的跨文化因素,李永安分析了文化對(duì)翻譯的影響并提出了4條翻譯原則和4條翻譯方法。但是關(guān)于對(duì)等理論在中醫(yī)各個(gè)學(xué)科中的應(yīng)用,目前的研究還較少。曲凡等人從動(dòng)態(tài)對(duì)等的理論出發(fā)對(duì)中醫(yī)婦科的英譯作了初步探討,認(rèn)為主要的翻譯方法和原則包括忠實(shí)原文,借鑒西醫(yī)術(shù)語(yǔ),運(yùn)用詞素構(gòu)詞法。隨著時(shí)代的進(jìn)步,中醫(yī)各個(gè)學(xué)科走向世界必然勢(shì)不可擋。因此中醫(yī)各個(gè)學(xué)科的英譯在以后的翻譯工作中仍需加強(qiáng)。
3功能對(duì)等理論在中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)英譯中的應(yīng)用
功能對(duì)等理論重視翻譯的交際性和可懂性,因此把目標(biāo)讀者的反應(yīng)放在首位。筆者將通過(guò)具體術(shù)語(yǔ)翻譯實(shí)例來(lái)分析功能對(duì)等理論的指導(dǎo)作用。
3.1功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的翻譯原則―自然和準(zhǔn)確
追求自然的原則是指譯者要盡可能在目的語(yǔ)中找到和源語(yǔ)對(duì)等的詞匯。比如中醫(yī)兒科術(shù)語(yǔ)“胎黃”就指新生兒黃疸,英語(yǔ)中對(duì)應(yīng)的詞為“neonatal jaundice”,“痄腮”譯為“mumps”,“疳積”指慢性的營(yíng)養(yǎng)不良疾病,可譯為“infantile malnutrition”;中醫(yī)婦科術(shù)語(yǔ)”女子胞“就是指子宮,因此可以直接譯為“uterus”,“激經(jīng)”指懷孕期間仍然會(huì)行經(jīng)的表現(xiàn),因此直接譯為“menstruation in pregnancy”。追求自然原則的前提就是必須要弄清楚這些中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的內(nèi)涵,才能夠去找尋翻譯中自然的對(duì)等。
中醫(yī)英語(yǔ)屬于醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的范疇,因此也屬于科技英語(yǔ)。對(duì)于科技英語(yǔ)的翻譯首先要確保準(zhǔn)確。追求準(zhǔn)確是指譯者要保證目標(biāo)讀者從目的語(yǔ)中獲得的信息和源語(yǔ)傳遞的信息是對(duì)等的,因此也有不少譯者提出在中醫(yī)英譯過(guò)程中重醫(yī)輕文是有必要的。比如中醫(yī)中的“心,肝,脾,肺”并不是和西醫(yī)中的各個(gè)臟器一一對(duì)應(yīng)的,如果直接譯為“heart, liver, spleen,lung”目標(biāo)讀者獲得的信息和源語(yǔ)傳遞的信息其實(shí)是不對(duì)等的;曾有譯者把“帶下醫(yī)”譯為”the doctor underneath the skirt”,這樣在沒(méi)有弄清源語(yǔ)本來(lái)含義的情況下按字面翻譯無(wú)法給讀者帶來(lái)正確的信息,只能貽笑大方。正確的翻譯是“gynecologist and obstetrician”。
3.2功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的翻譯方法
在以上兩種翻譯原則的指導(dǎo)下,為了實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等,中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯常見(jiàn)的方法有以下幾種:借用現(xiàn)代醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ),直譯和意譯,增加注釋的方法。
在借用現(xiàn)代醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)方面,最常見(jiàn)的莫過(guò)于中醫(yī)的藥物制劑類(lèi)型的英譯,中醫(yī)中的“片,丸,散,糖漿”均采用了西醫(yī)的術(shù)語(yǔ)“tablet, pill, powder, syrup”.關(guān)于直譯和意譯,李永安先生認(rèn)為中醫(yī)術(shù)語(yǔ)中的解剖用語(yǔ),基礎(chǔ)理論用語(yǔ)和一些中醫(yī)療法可采用直譯。比如“艾灸”譯為“moxibustion”,“正經(jīng)”譯為“main meridian,“奇經(jīng)”譯為“extra meridian”。而中醫(yī)中與五行的術(shù)語(yǔ)以及一些復(fù)雜難懂理論術(shù)語(yǔ)可以通過(guò)意譯來(lái)完成翻譯中的對(duì)等。比如中醫(yī)術(shù)語(yǔ)“中風(fēng)”,和西醫(yī)里的“stroke”是不一樣的,目前公認(rèn)的比較好的翻譯為“febrile disease caused by Wind”.此外,注釋的方法也在中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯中有廣泛應(yīng)用。比如中醫(yī)中的“氣”,不同于英語(yǔ)中的“gas”,有著很豐富的含義。因此比較普遍的做法是直接用漢語(yǔ)拼音‘qi”表示,必要的時(shí)候添加注釋加以解釋。例如“胃氣”的翻譯可以在譯文“the qi of stomach”后面添加注釋“the function of stomach and intestines”,通過(guò)添加注釋?zhuān)繕?biāo)讀者可以很好的理解這一術(shù)語(yǔ)。
4結(jié)語(yǔ)
中醫(yī)的特色療法,對(duì)慢性病的整體調(diào)節(jié)以及在預(yù)防保健方面的優(yōu)勢(shì)定會(huì)讓全讓世界接受中醫(yī)兒科。汪受傳先生曾說(shuō)讓中醫(yī)走向世界。在中醫(yī)國(guó)際化過(guò)程中,優(yōu)秀的中醫(yī)英譯人才定可以大展拳腳,發(fā)揮一己之長(zhǎng)。但是由于中醫(yī)語(yǔ)言的特殊性,勢(shì)必會(huì)給譯者帶來(lái)很多挑戰(zhàn)。從以上的功能對(duì)等理論在中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯中的應(yīng)用分析中,不難看出此翻譯理論在英譯中的指導(dǎo)作用,但是如何更好地利用這一理論進(jìn)行翻譯實(shí)踐,促進(jìn)中醫(yī)的對(duì)外傳播仍然需要更多的努力和探索。
參考文獻(xiàn):
[1]杰里米?芒迪.翻譯學(xué)導(dǎo)論[M].北京:商務(wù)印刷館,2007.
[2]郭建中.當(dāng)代美國(guó)翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2000.65.
[3]姚欣,盛潔.功能對(duì)等視角下中醫(yī)病癥名英譯探析[J].中醫(yī)藥理論研究,2012(10).
[4]陳珊.從功能對(duì)等視角看中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯[D].2013.
[5]吳健,丁年青.淺談中醫(yī)英語(yǔ)翻譯工作者的素質(zhì)[J].廣西中醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào),2011(2).
[6]李永安.如何處理中醫(yī)翻譯中的文化因素[J].中國(guó)中西醫(yī)結(jié)合雜志,2002(6).
論文摘要:英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中蘊(yùn)含豐富的文化信息,例如宗教文化,神話故事,歷史,風(fēng)俗觀念等。在翻譯的過(guò)程中,根據(jù)“對(duì)等理論”,譯者在翻譯過(guò)程中需要注意結(jié)合意義上的對(duì)等,以及美學(xué)功能上的對(duì)等。同時(shí),為了防止文化缺失,還應(yīng)該對(duì)部分特定的文化意象加以保留,以達(dá)到傳播文化的目的。
英語(yǔ)是世界上最通用的語(yǔ)言,也是國(guó)際交流的載體。英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,習(xí)語(yǔ)經(jīng)常會(huì)給個(gè)譯者帶來(lái)障礙。習(xí)語(yǔ)的約定俗成的意思,一般是經(jīng)過(guò)長(zhǎng)時(shí)間的歷史發(fā)展后沉淀下來(lái)的,因此就不可避免地受到了該國(guó)家歷史,社會(huì)發(fā)展各個(gè)方面的影響。在翻譯英文文獻(xiàn)的過(guò)程中,習(xí)語(yǔ)由于其承載的文化信息和其約定俗成的意思,經(jīng)常會(huì)給譯者帶來(lái)一定的理解困難或理解錯(cuò)誤。本文將大致探討下英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中文化信息的類(lèi)型,并初步探討怎樣處理這些文化信息以達(dá)到最佳的翻譯效果。
1英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中文化信息的類(lèi)型
由于英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的形成經(jīng)歷了一個(gè)較長(zhǎng)的時(shí)間,受文化各個(gè)方 面的影響都會(huì)比較大,其中蘊(yùn)含的文化信息,大致劃分,可以分為 以下幾類(lèi)。
1.1宗教影響
許多英語(yǔ)國(guó)家都是基督教盛行的國(guó)家。許多和基督教有關(guān)的短語(yǔ)都進(jìn)人了語(yǔ)言并且形成了約定俗成的意思。基督教的圣經(jīng)中的語(yǔ)言和故事對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言,尤其是習(xí)語(yǔ)的發(fā)展,起了相當(dāng)大的作用。比較簡(jiǎn)單的價(jià)格例子是“thirty pieces of silver""Noah’sArk" "olive branch".
1.2希臘羅馬神話
希臘羅馬神話是西方文化的重要起源之一。許多習(xí)語(yǔ)一般都和這些神的名字故事相關(guān)。因此,這對(duì)于不熟悉這些故事的人來(lái)說(shuō)會(huì)造成很大的理解障礙。比如時(shí)代雜志曾有報(bào)道“Nixon’sOdyssey to China".這就是巧妙化用了希臘神話中奧德賽的故事來(lái)指代一個(gè)充滿艱辛的開(kāi)創(chuàng)性的旅程。
1.3文學(xué)典故
經(jīng)典的文學(xué)作品除了以其藝術(shù)性感染世人外,還會(huì)以其獨(dú)特的人物和語(yǔ)言一代一代傳遞下來(lái),從而豐富語(yǔ)言的發(fā)展。莎士比亞這一大文豪的貢獻(xiàn)尤其巨大。他的作品給英語(yǔ)語(yǔ)言注人了許多新穎生動(dòng)的表達(dá)方式,比如在下面的句子中:"All the othergreatest powers want to have their pond of flesh of Turkey".這里的pond of flesh就是化用了《威尼斯商人》里面吝音鬼夏洛克向人討債欲置人于死地的陰險(xiǎn)毒辣做法。
1.4歷史傳說(shuō)
有些歷史事跡或人物由于代代相傳而融人了語(yǔ)言當(dāng)中。比如短語(yǔ)“cross the Rubicon“指代的是凱撒大帝凱撕在公元49年,違反元老院的命令,率大軍渡過(guò)盧比肯河。他在大軍渡河前,下令燒掉所有的戰(zhàn)船,說(shuō):“般子已經(jīng)擲出去了。"("The die is cast"),此舉使其軍隊(duì)士氣大振,最終戰(zhàn)勝了龐培的軍隊(duì),奪取了羅馬。因此這個(gè)短語(yǔ)用于指代采取不可逆轉(zhuǎn)的行動(dòng),破釜沉舟。
隨著歷史的發(fā)展,近代的特定用語(yǔ)由于交流的加快往往能更快的融人語(yǔ)言,被人們接收特定的意思。比如二戰(zhàn)時(shí)候的”D-day",原來(lái)指的是二戰(zhàn)諾曼底登陸日,后來(lái)就也可以用來(lái)指代一個(gè)重要的計(jì)劃開(kāi)始執(zhí)行的日子。
1.5風(fēng)俗習(xí)慣
不同國(guó)家都有不同的風(fēng)俗習(xí)慣和生活方式,這不可避免的在習(xí)語(yǔ)中有所反映。第一類(lèi)型與飲食有關(guān)。西方的主食是面包,因此有許多與面包有關(guān)的習(xí)語(yǔ)。"to take the bread out of one’ s mouth" "to eat the bread of idleness”就是典型的例子,反映了面包 在生活中的基礎(chǔ)作用。其次,由于生活及觀念上的差異,英語(yǔ)國(guó) 家與動(dòng)物有關(guān)的習(xí)語(yǔ)也會(huì)與中國(guó)的有所不同。比如,"love me,love my dog".再比如,龍(dragon)這個(gè)動(dòng)物的形象在西方一般都 是殘暴或者是邪惡的動(dòng)物,這就與中國(guó)大相徑庭了。此外,對(duì)于 常見(jiàn)的顏色,中西方的認(rèn)識(shí)也有一定的差異。比如,在英語(yǔ)中,"He seems quite blue today”意思是一個(gè)人心情不好。這與中文中 的顏色所代表的意思顯然沒(méi)有直接的對(duì)應(yīng)關(guān)系。
2結(jié)合功能對(duì)等理論,探尋英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯中文化因素的處理
2.1功能對(duì)等理論的基本內(nèi)涵
功能對(duì)等理論即英語(yǔ)中的functional equivalence theory·這一理論最有代表性的人物是奈達(dá)。他對(duì)于翻譯中的對(duì)等概念做了 比較詳細(xì)的闡述。他自己的學(xué)說(shuō)也經(jīng)歷了一系列的發(fā)展過(guò)程,先后提出了形式對(duì)等((formal equivalence)和動(dòng)態(tài)對(duì)等((dynamic equivalen閑兩個(gè)概念。前者在形式和內(nèi)容上強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言信息本身,后者則體現(xiàn)另一種譯文質(zhì)量,即原文信息在接受語(yǔ)中得以傳遞,以至譯文接受者的反應(yīng)與原文接受者的反應(yīng)基本相同,此后為突出翻譯的交際功能井且避免誤解,奈達(dá)又用功能對(duì)等(functionalequivalence)代替動(dòng)態(tài)等值提法。
奈達(dá)提出的“功能對(duì)等”概念,簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō)是指用目標(biāo)對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)源發(fā)語(yǔ)的信息。譯者著眼于原文的意義和精神而不拘泥于原文的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),所以它并不是象有些人望文生義那樣的理解,是要譯文和原文完全一致。此理論強(qiáng)調(diào)的是目的語(yǔ)聽(tīng)眾或讀者在理解和欣賞譯文時(shí)所作出的反應(yīng),與原文聽(tīng)眾或讀者對(duì)原文的理解和欣賞所作出的反應(yīng)基本上一致。可見(jiàn),對(duì)等理論的范圍不僅是語(yǔ)言內(nèi)部也還包括讀者反應(yīng)。
2.2英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯時(shí)必須達(dá)到的兩個(gè)層次的對(duì)等
功能對(duì)等理論對(duì)于英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯中文化信息的處理具有很好的指導(dǎo)意義。根據(jù)功能對(duì)等的內(nèi)涵,所謂的對(duì)等其實(shí)并不局限于原文和譯文在字面的對(duì)比,而是主要從原文對(duì)讀者產(chǎn)生的效果和譯文對(duì)譯文讀者產(chǎn)生的效果之間來(lái)做一個(gè)對(duì)比,盡量達(dá)到一致。那么,從這種對(duì)比效果要達(dá)到一致,需要考慮哪幾個(gè)方面呢? 第一,意義理解方面要求,原文和譯文對(duì)各自的讀者傳達(dá)的意思應(yīng)該是一樣的。但是在翻譯英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的過(guò)程當(dāng)中,卻經(jīng)常會(huì)有一些陷阱。譯者覺(jué)得自己在翻譯正確的意思,但卻有可能是望文生義。比如,英語(yǔ)中的”yellow pages",有人不假思索翻譯成“黃色報(bào)紙”,但事實(shí)上卻是指的黃頁(yè)是國(guó)際通用按企業(yè)性質(zhì)和產(chǎn)品類(lèi)別編排的工商企業(yè)電話號(hào)碼簿。
第二,美學(xué)價(jià)值方面的對(duì)等。比如音律方面的,有些詩(shī)句文章抑揚(yáng)頓挫,讀來(lái)或慷慨激昂,或韻味深長(zhǎng),令人陶醉。從意象上看,有些修辭手法的運(yùn)用,妙趣橫生,塑造的形象惟妙惟肖,令人拍案叫絕。還有,讀者在閱讀過(guò)程中,還會(huì)被激起各種情緒,或陶醉,或傷感,或痛恨,或惡心,這些都與文字的美學(xué)功能是分不開(kāi)的。比如有很多節(jié)奏感很強(qiáng)的:"stuff today and suffer tomorrow""east or west, home is best"," Birds of a feather flew together”等等,讀來(lái)朗朗上口;有些表述例如“as cool as a cucumber" "heart in one’ s mouth”則是生動(dòng)形象。"Never show your face in this place again,you Judas",簡(jiǎn)單一個(gè)詞,鄙夷的語(yǔ)氣呼之欲出。這些都是英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)美學(xué)價(jià)值的的體現(xiàn)。
2.3文化信息的缺失
在用功能對(duì)等理論指導(dǎo)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯時(shí),以上兩方面的對(duì)等都是極為重要的。但是有時(shí)候譯者為了譯文讀者能夠與原文讀者有對(duì)等的理解和欣賞,會(huì)不得不放棄原文的一些文化意象,而用譯語(yǔ)中熟悉的文化意象來(lái)代替,從而出現(xiàn)文化缺失現(xiàn)象。這種文化缺失就會(huì)影響原作整體內(nèi)容的傳達(dá),甚至?xí)绊憣?duì)原作意境及其人物形象的把握,還會(huì)造成文化專(zhuān)屬性傳遞上的偏差。在翻譯時(shí)對(duì)文化意象的處理存在著幾種種弊病:一是文化意象常常被略去不譯:二是文化意象被譯者解釋、引申而遭破壞,從而使讀者不能真正地了解原語(yǔ)文化的意象。
2.4英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯需注意的問(wèn)題
在現(xiàn)實(shí)的翻譯中,完全的對(duì)等是很難達(dá)到的,而且正如上文所說(shuō),如果一味的追求對(duì)等,還有可能犧牲文化傳播的作用。因此,在具體操作中,對(duì)待包含不同類(lèi)型文化意象的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ),必須采取不同的方式來(lái)處理,在各個(gè)目標(biāo)之間做一定的取舍。需要注意的有以下幾點(diǎn):
第一,對(duì)于部分并不具備非常特殊文化意義的習(xí)語(yǔ),在翻譯成目標(biāo)語(yǔ)時(shí)可以重點(diǎn)考慮對(duì)等功能,也就是意義優(yōu)先,讓譯文讀者看到以后也能產(chǎn)生同樣的意義上的理解并且能兼顧到美學(xué)上的價(jià)值,這樣才能令譯文的表達(dá)自然。為達(dá)到這個(gè)目的,譯者必須擺脫原文語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的束縛又要盡力避免原社會(huì)文化因素對(duì)譯文讀者造成的陌生感和翻譯腔。在這一類(lèi)型的翻譯中,比如“aflash in the pan",被翻譯成為“曇花一現(xiàn)”,顯然就非常生動(dòng),并且意思也把握的很好。還有‘`to grow like mushrooms”也可以直接使用漢語(yǔ)中的“象雨后春筍一樣冒出來(lái)”,雖然文化意象換了,但是效果幾乎是沒(méi)有變化的,如果一定要翻譯成“象蘑菇一樣冒出來(lái)”,顯然就達(dá)不到這樣的效果了。
第二,在考慮功能對(duì)等的時(shí)候,也必須要考慮到不同的語(yǔ)境,不能不加區(qū)分地采用目標(biāo)語(yǔ)的文化意象。比如有人把‘`You areas pure as Psyche”翻譯成“你真象西子一般無(wú)暇”,這樣把中國(guó)傳統(tǒng)的人物代人,顯然是很牽強(qiáng),很不自然的。
第三,對(duì)于西方文化有的文化意象,在翻譯的時(shí)候不能簡(jiǎn)單粗暴的直接不譯,或者是用其他的譯語(yǔ)中的熟悉意象代替。這種做法有兩大弊端。首先,這種文化意象通常很難找到完全對(duì)等的,因此會(huì)造成一定的意義或美學(xué)價(jià)值的變動(dòng);其次,這樣做完全沒(méi)有起到文化傳播的功能。因此,對(duì)于這一類(lèi)型的文化意象,比較好的方式是直譯加注釋的方式。
論文摘要:怎樣實(shí)現(xiàn)習(xí)語(yǔ)翻譯中含義等值的問(wèn)題,是翻譯界討論的熱門(mén)話題。本文以奈達(dá)功能對(duì)等翻譯理論為依據(jù),就言語(yǔ)行為理論在特定語(yǔ)境下習(xí)語(yǔ)英漢互譯的過(guò)程中的指導(dǎo)作用進(jìn)行了初步探索,對(duì)言語(yǔ)行為理論在習(xí)語(yǔ)含義分析中的應(yīng)用進(jìn)行了可行性分析,提出了習(xí)語(yǔ)翻譯中言外行為功能(illocutionary function)對(duì)等的重要性,以期為習(xí)語(yǔ)的翻譯提供一個(gè)新的更具體的標(biāo)準(zhǔn)。
習(xí)語(yǔ)的英漢互譯一直是國(guó)內(nèi)翻譯界討論的熱門(mén)話題,人們就怎樣實(shí)現(xiàn)習(xí)語(yǔ)的含義等值的問(wèn)題進(jìn)行了廣泛而深人的討論,提出了各種習(xí)語(yǔ)翻譯的行之有效的方法。但是,各種方法缺乏統(tǒng)一的理論概括,沒(méi)有給譯者提供有據(jù)可依的規(guī)律性的指導(dǎo)。本文將從翻譯的對(duì)等理論人手,以習(xí)語(yǔ)的言外行為功能為側(cè)重,對(duì)言語(yǔ)行為理論在習(xí)語(yǔ)翻譯中的指導(dǎo)作用進(jìn)行初步的探索,以期為英漢習(xí)語(yǔ)的互譯問(wèn)題提供一種理論性的指導(dǎo)。
一、關(guān)于習(xí)語(yǔ)翻譯
習(xí)語(yǔ)是一個(gè)民族的自然環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、歷史背景、經(jīng)濟(jì)生活、以及人們的心理態(tài)勢(shì)在本民族語(yǔ)言中的生動(dòng)體現(xiàn),對(duì)習(xí)語(yǔ)豐富的文化內(nèi)涵的準(zhǔn)確再現(xiàn)往往是譯文引人人勝的閃光點(diǎn)。習(xí)語(yǔ)的形成和理解都離不開(kāi)文化因素的影響。習(xí)語(yǔ)的這一特點(diǎn)決定了在對(duì)其進(jìn)行翻譯時(shí),要在文化內(nèi)涵的診釋上下大功夫。但是,是不是在文化內(nèi)涵得到很好的釋義的情況下,就能夠完全實(shí)現(xiàn)習(xí)語(yǔ)翻譯的對(duì)等呢?其實(shí)不然!讀者不僅置身于文化氛圍這種大的語(yǔ)境下,而且還身處一定的交際語(yǔ)境(情境語(yǔ)境)中。對(duì)于同一習(xí)語(yǔ),在不同的情境語(yǔ)境中,讀者還會(huì)有不同的理解,因此,要實(shí)現(xiàn)習(xí)語(yǔ)翻譯的對(duì)等,還應(yīng)該注意情境語(yǔ)境對(duì)習(xí)語(yǔ)含義的制約作用。譯者只有同時(shí)對(duì)文化語(yǔ)境和情境語(yǔ)境做出全面地考慮,才能真正把握好習(xí)語(yǔ)的語(yǔ)境含義,從而實(shí)現(xiàn)真正意義上的翻譯對(duì)等。
二、對(duì)等理論
從20世紀(jì)60年代起,國(guó)外已經(jīng)逐漸形成了較為系統(tǒng)的翻譯語(yǔ)言學(xué)理論,翻譯對(duì)等是西方譯論中的核心問(wèn)題,語(yǔ)言學(xué)家從不同的角度對(duì)等值的含義進(jìn)行了定義。從語(yǔ)言學(xué)的角度來(lái)看,對(duì)等是在不同的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)層次上實(shí)現(xiàn)譯語(yǔ)與原語(yǔ)的等值;從文本的角度來(lái)說(shuō),對(duì)等是根據(jù)不同的文本類(lèi)型,在譯語(yǔ)與原語(yǔ)之間實(shí)現(xiàn)文體上的對(duì)等;從交際的角度來(lái)看,翻譯是“從語(yǔ)義到文體在譯語(yǔ)中用最近似的自然對(duì)等值再現(xiàn)原語(yǔ)的信息”,〔奈達(dá),2001)從語(yǔ)用的角度來(lái)講,對(duì)等是在一定的語(yǔ)境條件下,闡釋出原語(yǔ)的含義,從而達(dá)到交際的目的。其中,美國(guó)著名的語(yǔ)言學(xué)家、翻譯學(xué)家奈達(dá)從翻譯的定義到如何實(shí)現(xiàn)等值的問(wèn)題對(duì)翻譯中的對(duì)等作了系統(tǒng)的全面地闡述,他的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”和“功能對(duì)等”在翻譯界得到了廣泛的認(rèn)可。奈達(dá)的對(duì)等觀的核心問(wèn)題是讀者反應(yīng)相似。他從交際的角度看待翻譯,認(rèn)為翻譯是要為接受者服務(wù)的,只有當(dāng)接受者對(duì)譯文的反應(yīng)基本上等同于原文接受者對(duì)原文的反應(yīng)時(shí),才能實(shí)現(xiàn)真正意義上的對(duì)等。譯者作為第一信息接受者獲取到原語(yǔ)的信息后,再以信息發(fā)出者的身份,在另一種完全不同的語(yǔ)言環(huán)境中,再現(xiàn)原語(yǔ)的信息。要評(píng)判譯文質(zhì)量的優(yōu)劣,不僅要看語(yǔ)言形式是否一致,更重要的是要看接受者可能產(chǎn)生的反應(yīng)是否與原文讀者對(duì)原文可能產(chǎn)生的反應(yīng)相一致。這里的一致實(shí)際是結(jié)合譯者想象中的讀者,對(duì)文本功能分析的結(jié)果,歸根結(jié)底還是文本功能的對(duì)等,即語(yǔ)言的信息功能,祈使功能,述行功能,或表情功能等在目的語(yǔ)中的再現(xiàn)。
奈達(dá)在解決如何實(shí)現(xiàn)這種意義上對(duì)等的問(wèn)題時(shí),借鑒了喬姆斯基的轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)法,把翻譯的過(guò)程分為三個(gè)階段:分析、轉(zhuǎn)移和重組。具體地說(shuō),就是從原文的語(yǔ)法語(yǔ)義入手,在分析語(yǔ)法關(guān)系的基礎(chǔ)上,結(jié)合其外延意義,得出原文的深層結(jié)構(gòu),然后傳譯到譯語(yǔ)的深層結(jié)構(gòu),再上升到譯語(yǔ)的表層結(jié)構(gòu),最后得出譯文。然而,奈達(dá)的深層結(jié)構(gòu)與表層結(jié)構(gòu)相互轉(zhuǎn)換的方法更多的著重于語(yǔ)法單位之間關(guān)系的分析,雖然他也提到了要結(jié)合外延意義,但并沒(méi)有解決如何結(jié)合的問(wèn)題。實(shí)際上,讀者均處于一定的文化語(yǔ)境中,因此,只有在把握原語(yǔ)語(yǔ)境意義的基礎(chǔ)上,才有可能實(shí)現(xiàn)讀者反應(yīng)的相似,譯者不可能在真空中幫助讀者完成這種跨語(yǔ)言和跨文化的交際活動(dòng)。
在如何結(jié)合語(yǔ)境來(lái)實(shí)現(xiàn)翻譯對(duì)等的間題上,語(yǔ)用翻譯模式提出了更新的見(jiàn)解。語(yǔ)用翻譯是一種新的翻譯模式,主要是通過(guò)兩種語(yǔ)言的語(yǔ)用對(duì)比,分別分析兩種語(yǔ)言的語(yǔ)用語(yǔ)言等效和社交語(yǔ)用等效的問(wèn)題。前者是指,在語(yǔ)言學(xué)上,不拘泥于原文的形式,著重強(qiáng)調(diào)原文的思想內(nèi)容,在譯語(yǔ)中用最自然最貼切的語(yǔ)言將其表達(dá)出來(lái);后者是指順應(yīng)譯文讀者的文化習(xí)俗,采取歸化翻譯的策略,使譯文易于理解,便于讀者接受。兩者是相輔相成,緊密聯(lián)系的。實(shí)現(xiàn)語(yǔ)用對(duì)等的關(guān)鍵是把握原語(yǔ)的語(yǔ)境含義,從而將原語(yǔ)的語(yǔ)境意義準(zhǔn)確地在譯語(yǔ)中再現(xiàn)。
然而,如何把握語(yǔ)境含義以實(shí)現(xiàn)讀者反應(yīng)的相似,最終實(shí)現(xiàn)對(duì)等翻譯呢?本文試用言語(yǔ)行為理論分析在具體的情境語(yǔ)境下怎樣更好地把握習(xí)語(yǔ)的語(yǔ)境意義,特別是習(xí)語(yǔ)的言外行為功能,從而在譯文中更準(zhǔn)確地再現(xiàn)其意義,達(dá)到動(dòng)態(tài)對(duì)等和語(yǔ)用對(duì)等的目的。
三、言語(yǔ)行為理論與對(duì)等翻譯
言語(yǔ)行為理論是語(yǔ)用學(xué)的核心理論之一。言語(yǔ)行為理論認(rèn)為,話語(yǔ)的語(yǔ)義不能單單從句法或邏輯一語(yǔ)義的角度來(lái)看待其表述的真假,話語(yǔ)本身就是在完成一種言語(yǔ)行為,并且給言語(yǔ)對(duì)象帶來(lái)了某種影響和后果。奧斯汀提出言語(yǔ)行為理論三分說(shuō),話語(yǔ)都包含有三種言語(yǔ)行為:以言指事、以言行事、及以言成事(何自然,2001)。
對(duì)于習(xí)語(yǔ)含義的理解,言語(yǔ)行為理論表現(xiàn)出強(qiáng)大的解釋力。眾所周知,習(xí)語(yǔ)有固定的搭配和約定俗成的意義,其字面意義往往與其真實(shí)的含義看起來(lái)風(fēng)馬牛不相及,而且,在不同的語(yǔ)境條件下,其意義還可能發(fā)生變化。在這種情況下,對(duì)習(xí)語(yǔ)的三種言語(yǔ)行為加以區(qū)分,可以更確切地把握其含義,從而為習(xí)語(yǔ)的對(duì)等翻譯奠定了基礎(chǔ)。
一般說(shuō)來(lái),在習(xí)語(yǔ)中,習(xí)語(yǔ)本身的字詞結(jié)構(gòu)所傳達(dá)的意義(即以言指事)通常與其真實(shí)的含義相去甚遠(yuǎn),習(xí)語(yǔ)真正要表達(dá)的言外之意(即以言行事),以及讀者對(duì)習(xí)語(yǔ)所產(chǎn)生的反應(yīng)(即以言成事)往往不是一目了然、顯而易見(jiàn)的,因此我們?cè)趯?duì)習(xí)語(yǔ)含義的分析過(guò)程中,著重強(qiáng)調(diào)言外之意和言后之果在原語(yǔ)和譯語(yǔ)中的轉(zhuǎn)換。例如,在用漢語(yǔ)表達(dá)時(shí),
(1)在科研中,我們應(yīng)該提倡班門(mén)弄斧的精神,勇于創(chuàng)新、敢于創(chuàng)新。
(2)在她面前,顯擺你的針線活,簡(jiǎn)直就是班門(mén)弄斧。
論文關(guān)鍵詞:廣告翻譯,國(guó)俗語(yǔ)義,功能對(duì)等
一、引言
廣告是在宏觀社會(huì)、文化背景下發(fā)生的特定情景下的交際行為,廣告翻譯動(dòng)態(tài)對(duì)等的觀點(diǎn)便為廣告中的文化翻譯提供了理論依據(jù)。Nida 的對(duì)等理論(形式對(duì)等、感受對(duì)等、動(dòng)態(tài)對(duì)等)側(cè)重對(duì)文本符號(hào)和標(biāo)記的研究,對(duì)廣告語(yǔ)篇的分析,對(duì)翻譯有重要價(jià)值。其中動(dòng)態(tài)對(duì)等的理論從原文的功能出發(fā)研究如何在譯文中實(shí)現(xiàn)功能的對(duì)等?語(yǔ)境是功能對(duì)等理論中的一個(gè)重要概念。語(yǔ)言、習(xí)俗、習(xí)慣、信仰等文化成份又是語(yǔ)境的重要內(nèi)容。廣告是社會(huì)性的商業(yè)行為,即帶有社會(huì)文化的標(biāo)記,又帶有商業(yè)文化的標(biāo)記。因此,廣告文化具有明顯的商業(yè)性、民族性和人文性。廣告宣傳不僅是產(chǎn)品信息的交流,也是文化信息的交流。做好廣告翻譯勢(shì)必把握好該商標(biāo)相應(yīng)的國(guó)俗語(yǔ)義,達(dá)到靈活、貼切、最自然的對(duì)等。
二 、翻譯的定義與國(guó)俗語(yǔ)義
《英漢翻譯教程》(張培基等,1980)認(rèn)為,翻譯是運(yùn)用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言所表達(dá)的思想內(nèi)容準(zhǔn)確、完整地重新表達(dá)出來(lái)的語(yǔ)言活動(dòng)。這個(gè)完整的意思,應(yīng)該包括原文的信息意義、文化意義和藝術(shù)意義。翻譯不僅是語(yǔ)碼的轉(zhuǎn)換也是文化的傳遞。譯者的任務(wù)是將語(yǔ)言的信息、意義、文化成分轉(zhuǎn)化為另一種語(yǔ)言,達(dá)到真正的交際效果。
Newmark(1988:48)認(rèn)為,譯文的交際效果決定譯文的價(jià)值。翻譯是否成功論文范文,要看其受眾與信息的動(dòng)態(tài)關(guān)系是否與原文基本一致。對(duì)動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯的理解是:1)使用目標(biāo)文化的常規(guī)語(yǔ)言;2)盡量使受眾理解到與原文受眾的理解相同的意義;3)保持原文文本的動(dòng)態(tài)特征,即使受眾產(chǎn)生與原文相同的反響。Nida (1964)認(rèn)為,由于原文信息產(chǎn)生與特定的文化背景,這種文化背景的信息也應(yīng)被翻譯過(guò)去。
國(guó)俗語(yǔ)義是語(yǔ)義民族性的表現(xiàn),它反映使用該語(yǔ)言的國(guó)家的歷史文化和民情風(fēng)俗,是有民族文化特色的。也就是說(shuō),語(yǔ)義反映在概念的基礎(chǔ)上,增添了附加的民族文化的色彩。離開(kāi)民族文化背景,難以理解詞語(yǔ)的含義。在翻譯的過(guò)程中,遇到國(guó)俗詞語(yǔ)或其他與文化有聯(lián)系的表達(dá)方式,可以在保持話語(yǔ)信息的前提下改變語(yǔ)言的形式。國(guó)俗詞語(yǔ)盡管蘊(yùn)含著具有民族文化色彩的國(guó)俗語(yǔ)義,但他們?nèi)允钦Z(yǔ)言單位。雖有特殊性,仍然是語(yǔ)義,不能否定其語(yǔ)義的本質(zhì)特征,更不能使它與語(yǔ)義體系分離。翻譯可以越過(guò)不同的語(yǔ)言差異,克服這些差異,找到等值的話語(yǔ)傳遞的最佳方案,這就達(dá)到了翻譯的目的。同時(shí)也是對(duì)譯者自身素質(zhì)的進(jìn)一步要求。
探究國(guó)俗語(yǔ)義在翻譯中的作用在于提高譯者對(duì)英漢語(yǔ)言文化差異的敏感性。從而根據(jù)譯語(yǔ)文化來(lái)調(diào)整譯文。“ 國(guó)俗語(yǔ)義學(xué)主張從語(yǔ)言中了解文化因素,而了解文化是為了更好的在交際中使用語(yǔ)言,減少母語(yǔ)和本族文化對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)的負(fù)遷移” 。(孔慶成,國(guó)俗語(yǔ)義學(xué))我們可以不必按自己的概念來(lái)理解外語(yǔ)詞語(yǔ)。我們從事翻譯時(shí)也應(yīng)該盡量把原語(yǔ)言的深層意義表達(dá)出來(lái)。翻譯是與語(yǔ)際間的語(yǔ)言單位中蘊(yùn)含的信息量的等值轉(zhuǎn)換。因此,在翻譯國(guó)俗詞語(yǔ)的過(guò)程中,應(yīng)重視詞語(yǔ)的文化因素,即國(guó)俗語(yǔ)義差異的處理,以便在譯入語(yǔ)的讀者中求得與譯出語(yǔ)相似的心理效應(yīng)。在翻譯中只有充分重視語(yǔ)言中的文化因素,注意文化之間的類(lèi)同和差異,才能找到語(yǔ)言的共性。如Nike (鞋),本義為希臘勝利女神“娜姬”,“Nike”給宣傳對(duì)象的感覺(jué)可能是美麗和勝利論文范文,而“耐克”給中國(guó)人的感覺(jué)是“抗磨耐穿”,更為符合中國(guó)人的消費(fèi)心理。這是一則相當(dāng)成功的廣告翻譯。
三、廣告案例解析
Coca cola的中譯名初為“古柯”,作為印地安土著居民聲稱(chēng)的“圣草”,到了中國(guó)成了實(shí)實(shí)在在的“毒草”,最初幾乎是無(wú)人問(wèn)津。因?yàn)楝F(xiàn)今世界上主要的--可卡因就是從古柯葉中提取出來(lái)的。然而譯名更改為“可口可樂(lè)”后,Coca cola奇妙地扭轉(zhuǎn)了乾坤,“可口可樂(lè)”被大多數(shù)中國(guó)人毫無(wú)察覺(jué)地接受了。更名后的它不但帶給你口感的清爽愉悅,更讓你心頭一亮、精神煥發(fā)。擋不住的誘惑讓你情不自禁地去嘗試。是“可口可樂(lè)”這個(gè)招牌吸引了你還是該飲料本身?很多情況下,是因?yàn)閺V告的名字吸引你駐足留意,而后再去嘗試的。它的成功之處在于迎合了中國(guó)人的消費(fèi)心理。“古柯”變?yōu)?ldquo;可口可樂(lè)”扭轉(zhuǎn)了乾坤就說(shuō)明了這一點(diǎn)。
法國(guó)賽諾菲集團(tuán)中國(guó)分公司在成都推出的“鴉片牌”男用香水事件是外國(guó)人在中國(guó)遭遇中國(guó)文化的一個(gè)典型例子。該品牌的發(fā)明者圣羅蘭1977年到中國(guó)旅行,從中國(guó)鼻煙壺的造型得到靈感,于是創(chuàng)造了OPIUM的男用香水,試圖利用“鴉片”的誘惑力,使中國(guó)男人使用該香水上癮。但是圣羅蘭先生忽略了中國(guó)的文化特點(diǎn)和歷史國(guó)情。中國(guó)人對(duì)“鴉片”二字的感覺(jué)是憎惡不是誘惑。鴉片給中國(guó)帶來(lái)的傷害與恥辱,世人銘記在心。該商品的上市受到了消費(fèi)者的猛烈抨擊,后來(lái)被成都市工商局裁定為違反中國(guó)商品的商標(biāo)法而被禁止出售。(劉儒康:1996)
前者譯名的更改使 Coca cola 占領(lǐng)了大半飲界,后者的失敗讓人惋惜再三。同樣的物品同樣的名稱(chēng)在不同的國(guó)度產(chǎn)生了迥異的反響。語(yǔ)言文字背后的世界扮演了一個(gè)重要的角色。翻譯不是單純的文字與文字的轉(zhuǎn)換,跨越了文化與文化之間的距離,是兩種文化之間的交流和換化。談及翻譯和語(yǔ)言,我們不得不正視這一點(diǎn): 語(yǔ)言作為文化的載體不單單是交際的符號(hào),還蘊(yùn)含了更大意義上和層次上的內(nèi)容。但是語(yǔ)言不是文化本身。談翻譯離不開(kāi)文化,翻譯本身是信息的語(yǔ)際轉(zhuǎn)化過(guò)程,譯者必須了解原語(yǔ)言和譯語(yǔ)言的文化。僅僅掌握兩種語(yǔ)源的語(yǔ)法詞匯以及相應(yīng)的聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,距離能合理、深入、靈活、有效、得體地表達(dá)思想還相差甚遠(yuǎn)。具有跨文化交際的能力,才能使譯文達(dá)到“最近的自然等值”或類(lèi)似的文化功能(廖七一,文化觀念與翻譯)。
翻譯所追求的是語(yǔ)言單位在話語(yǔ)中信息量的對(duì)應(yīng)。語(yǔ)言單位本身的對(duì)等應(yīng)服從于信息量的等值。語(yǔ)言體系不是文化本身,它只是傳播和交流文化的工具。用詞組代替詞,用詞匯手段代替語(yǔ)法手段,相應(yīng)詞代替國(guó)俗詞語(yǔ)就是很好的轉(zhuǎn)換方法。只是形式的改變論文范文,信息量未變。例如“亞洲四小龍”則譯為“four tigers in Asia”,“望子成龍”則譯為“to hope that one’ son willbecome somebody”。譯者變龍為虎,依舊達(dá)到了表達(dá)目的。我們一向把自己視為龍的傳人,龍?jiān)谌A夏大地上是至尊無(wú)上的,而西方的世界里龍是可怕的怪物。又如“飛龍”(藥品)的英譯對(duì)應(yīng)詞 “flying dragon”,在西方文化中有不良的文化含義,有人就將其引以為“Feilong”。 為了產(chǎn)生正面含義,還將其演化為“Philom”,使之接近英語(yǔ)詩(shī)歌里“夜鶯”(philomel)。這樣做的目的無(wú)疑是為了迎合西方的文化,盡量避免文化障礙。
廣告有多種表現(xiàn)形式,而語(yǔ)言是最具魔力的。在經(jīng)濟(jì)高度國(guó)際化、全球化的今天,廣告作為一種銷(xiāo)售催化劑已成為傳播各種信息不可取少的有力工具和手段。理解、欣賞并能準(zhǔn)確地翻譯廣告是打通國(guó)際、國(guó)內(nèi)兩個(gè)市場(chǎng)的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。了解廣告的基本知識(shí),是翻譯過(guò)程中的首要任務(wù),把握接受者的思維和文化動(dòng)向是核心。細(xì)致入微的深入了解目的語(yǔ)的語(yǔ)境,國(guó)俗語(yǔ)義就變得至關(guān)重要。“可口可樂(lè)”比“古柯”受歡迎,因?yàn)檫@一譯名迎合了中國(guó)人的視覺(jué)和聽(tīng)覺(jué)心理。這種語(yǔ)言感覺(jué)是惟妙惟肖的。我們中國(guó)人自古就講究“正名”。“黃帝正名百物”(《禮記?祭法》),孔子亦倡 “正名”,“名不正則言不順,言不順則事不成”(《論語(yǔ)??子路》)。我們不能忍受那些自身不能引起人們?nèi)魏温?lián)想的名稱(chēng)。與之相應(yīng)的是,外國(guó)朋友也不會(huì)接受一些讓人反感甚至頭疼的東西。
作為一種語(yǔ)際意義的轉(zhuǎn)換活動(dòng),翻譯與文化的關(guān)系是不可分割的。不同的文化形式必然產(chǎn)生文化差異和隔膜,阻礙信息通道的暢通。做出得體、貼切的翻譯勢(shì)必掌握兩種文化,熟稔兩種思維,充分重視文化的作用。尊重一國(guó)或一民族的風(fēng)土民情,歷史文化,離翻譯的目的也就貼近了一步。“歷史與文化是一道流,這道流發(fā)源于人的思想,也植根于人的思想”(薛華,1997)。意義系統(tǒng)及表達(dá)方式的鑄造并非是一日之功,它源于不同民族的歷史和文化。所思的東西依靠語(yǔ)言得以記載流傳,并被后人理解論文范文,并不斷地影響著該民族的后代,從而形成該民族獨(dú)特的思想方式和表達(dá)思想的手段。語(yǔ)言文字是民族文化的產(chǎn)物,同時(shí)又是社會(huì)文化信息的載體。了解和掌握國(guó)俗語(yǔ)義,我們會(huì)在翻譯過(guò)程中少走彎路。
四、結(jié)語(yǔ)
翻譯研究?jī)H僅局限于翻譯的技巧是不會(huì)有成果的。翻譯研究在本質(zhì)上是社會(huì)的、歷史的研究。翻譯研究中最主要的不是考慮詞語(yǔ)的對(duì)等,而是研究為什么在那種情況下是對(duì)等的。(郭建中,當(dāng)代美國(guó)翻譯理論)翻譯應(yīng)具有很強(qiáng)的跨文化意識(shí),負(fù)擔(dān)起溝通文化之間交流的橋梁作用。要達(dá)到這一目的,譯者就必須使自己的思維運(yùn)作及產(chǎn)生過(guò)程順應(yīng)于原語(yǔ)文化和目的語(yǔ)文化雙方的認(rèn)知環(huán)境。如果說(shuō)在微觀上要在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)層面順應(yīng)語(yǔ)碼和風(fēng)格,順應(yīng)語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)。那么在宏觀上要順應(yīng)不同的社會(huì)的政治制度,歷史淵源,經(jīng)濟(jì)體制,時(shí)代背景,地理環(huán)境,民族文化,宗教信仰和思維方式。
綜上所述,想要達(dá)到得體的翻譯效果,找到最切近而又最自然的對(duì)等語(yǔ),把原文的全部摘要的作用,應(yīng)引起譯者的普遍關(guān)注。
參考文獻(xiàn):
[1]Newmark,P. 1988 A textbook of translation.Hertfordshire:Prentice Hall.
[2]Nida,E.A.1964.Toward a Science ofTranslating.Leiden:E.J.Brill.
[3]王德春國(guó)俗語(yǔ)義學(xué)[M] 上海外語(yǔ)教育出版社,1992
[4]王建華國(guó)俗語(yǔ)義的等值轉(zhuǎn)換[M] 重慶大學(xué)出版社,1994
[5]童顏,1989,國(guó)際名牌大觀,pp. 21-29, 四川大學(xué)出版社.
摘要:隨著全球化、信息化的飛速發(fā)展,國(guó)家間的科技交流日益頻繁,翻譯人員的術(shù)語(yǔ)能力逐漸成為大家越來(lái)越關(guān)注的問(wèn)題。文章就科
>> 論翻譯人員的知識(shí)儲(chǔ)備 商貿(mào)英語(yǔ)翻譯人員應(yīng)具有的能力及其培養(yǎng) 科技英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)翻譯的新特點(diǎn)及其應(yīng)用原則 淺談外事翻譯的特點(diǎn)及對(duì)外事翻譯人員的要求 中國(guó)手語(yǔ)翻譯人員專(zhuān)業(yè)教育的開(kāi)創(chuàng)史 翻譯人員在外事交往中應(yīng)把握的幾個(gè)問(wèn)題 高職院校本地化翻譯人員的培養(yǎng) 新時(shí)期高校外事翻譯人員素養(yǎng)淺談 新科技術(shù)語(yǔ)的翻譯探究 英漢科技術(shù)語(yǔ)翻譯的文化視角 企業(yè)開(kāi)拓國(guó)際市場(chǎng)中翻譯人員作用分析 揭秘電影字幕翻譯人員:收入低,工作強(qiáng)度大 珠江―西江經(jīng)濟(jì)帶涉外物流公司翻譯人員現(xiàn)狀調(diào)查研究 試論“功能主義”翻譯理論在德漢科技翻譯教學(xué)中的應(yīng)用 淺談武術(shù)術(shù)語(yǔ)的翻譯 淺議法律術(shù)語(yǔ)的翻譯 試論大數(shù)據(jù)環(huán)境下科技情報(bào)服務(wù)人員應(yīng)具備的能力 基于平行語(yǔ)料庫(kù)的科技術(shù)語(yǔ)英漢翻譯研究 功能對(duì)等理論視角下的科技術(shù)語(yǔ)翻譯 日語(yǔ)氣象類(lèi)科技文中專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)詞匯的翻譯 常見(jiàn)問(wèn)題解答 當(dāng)前所在位置:l.
參考文獻(xiàn)
[1] 沈瑩.俄語(yǔ)科技術(shù)語(yǔ)翻譯研究.黑龍江大學(xué)碩士研究生學(xué)位論文[D].2010.
[2] 王暢.俄語(yǔ)科技術(shù)語(yǔ)翻譯方法及錯(cuò)誤分析.黑龍江大學(xué)碩士研究生學(xué)位論文[D].2010.
[3] 魏向清.翻譯碩士(MTI)專(zhuān)業(yè)人才的術(shù)語(yǔ)能力培養(yǎng)與相關(guān)教材編寫(xiě)思考[J].翻譯論壇,2014(1):24-28.
[4] 徐長(zhǎng)瑞. 科技俄語(yǔ)翻譯技巧與練習(xí)[M]. 上海科學(xué)技術(shù)出版社,1989:64-75.
[5] 王正.論翻譯學(xué)習(xí)者的術(shù)語(yǔ)能力培養(yǎng)[J].外文研究,2014(3):82-108.
[6] 王華樹(shù),張政.翻譯項(xiàng)目中的術(shù)語(yǔ)管理研究[J],上海翻譯,2014(4):64-69.
關(guān)鍵詞:南方公園;俚語(yǔ);字幕翻譯
中圖分類(lèi)號(hào):H059文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1005-5312(2012)09-0112-01
一、引言
近年來(lái)我國(guó)大量引進(jìn)外國(guó)影視作品,字幕翻譯實(shí)踐卻缺乏相關(guān)理論指導(dǎo)。與口筆譯不同,字幕翻譯是“一種特殊的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換類(lèi)型:原聲口語(yǔ)濃縮的書(shū)面譯文”(Nedergaard-Larsen,李運(yùn)興)。此外,字幕翻譯設(shè)計(jì)范圍很廣,需要考慮多種影響因素,受眾對(duì)字幕的感覺(jué)及接受度、源語(yǔ)文化和目的語(yǔ)文化的異同及處理方法、翻譯理論技巧等。字幕本身還有處理好合理閱讀時(shí)間和盡量表達(dá)內(nèi)容的平衡。本文以紐馬克等人的翻譯理論為基礎(chǔ),探索字幕翻譯的文本類(lèi)型,整理出其最佳策略。
二、《南》及譯者簡(jiǎn)介
《南方公園》(以下簡(jiǎn)稱(chēng)為《南》)是一部美國(guó)著名卡通劇集,經(jīng)常通過(guò)歪曲式的摹仿來(lái)諷刺和嘲弄美國(guó)文化和社會(huì)時(shí)事,挑戰(zhàn)了許多根深蒂固的觀念和禁忌并因其中的粗口、黑色幽默和超現(xiàn)實(shí)幽默而著名。該劇充斥著美國(guó)流行文化,觀眾若沒(méi)有美國(guó)當(dāng)今文化的知識(shí)背景,往往無(wú)法領(lǐng)會(huì)到其幽默或諷刺。然而,很多人一接觸就成為該片的死忠,作者認(rèn)為,這應(yīng)該是中文翻譯自然,譯者采用適當(dāng)?shù)姆g策略,所以才會(huì)廣受好評(píng)。《南》第一季字幕由人人影視字幕組翻譯。
三、俚語(yǔ)翻譯/研究方法
在匯集資料及閱讀先行研究時(shí),發(fā)現(xiàn)現(xiàn)存的俚語(yǔ)相關(guān)資料非常少,俚語(yǔ)字幕翻譯的文獻(xiàn)更是寥寥無(wú)幾;查到的少數(shù)資料的研究相對(duì)分散,沒(méi)有從整體上對(duì)俚語(yǔ)作系統(tǒng)探討。有鑒于此,本論文盡可能對(duì)俚語(yǔ)字幕翻譯作全面的歸納整理,為其他俚語(yǔ)研究者提供參考依據(jù),同時(shí)為字幕翻譯工作者提供有效的俚語(yǔ)翻譯策略。
根據(jù)紐馬克的語(yǔ)言功能分類(lèi)法,可以得知《南》劇在“抒發(fā)”“資訊”和“呼喚”功能中,偏重“呼喚”功能。而針對(duì)“呼喚”文本,紐馬克建議采用“意譯”, 而非“語(yǔ)義翻譯”。因此,《南》劇的字幕翻譯應(yīng)以譯語(yǔ)觀眾為中心,可以適度改寫(xiě)翻譯中的文化問(wèn)題或詞語(yǔ),甚至可改用譯語(yǔ)中的對(duì)等詞匯。同時(shí),本文參考了Reiss和李運(yùn)興的觀點(diǎn),針對(duì)字幕翻譯文化詞語(yǔ)的處理,“源語(yǔ)與偏重會(huì)有許多含有特定文化意義的詞語(yǔ),他們?yōu)樽g語(yǔ)文化所不知或不熟悉,甚至難于理解和接受。”處理這類(lèi)文化詞語(yǔ)有五種常見(jiàn)模式,分別是直譯法,阻斷法,詮釋法,融合法和歸化法。
基于以上理論,本文歸納出俚語(yǔ)翻譯的四大處理模式,也是本文俚語(yǔ)語(yǔ)料的分類(lèi)依據(jù),分別是直譯式,源語(yǔ)文化不能在譯語(yǔ)文化中找到對(duì)等語(yǔ)匯,即采用直譯方式;詮釋融合式,即將李運(yùn)興的“詮釋法”和“融合法”合二為一,結(jié)合源語(yǔ)和譯語(yǔ)表現(xiàn)形式,創(chuàng)造出一種新的語(yǔ)言形式;阻斷法,即省略不譯,節(jié)省字幕空間;歸化式,以譯語(yǔ)文化為主,改用譯語(yǔ)文化代替源于文化。
四、俚語(yǔ)字幕翻譯模式研究
在進(jìn)行完《南》劇第一季俚語(yǔ)語(yǔ)料整理后,大致上認(rèn)為人人字幕組的翻譯版本還是將俚語(yǔ)處理得不錯(cuò)。接下來(lái)本章研究其翻譯策略的運(yùn)用。
根據(jù)語(yǔ)料整理,可以發(fā)現(xiàn)采用歸化法的俚語(yǔ)數(shù)量最多,有67個(gè),阻斷法次之,繼而是直譯法和詮釋融合法。顯而易見(jiàn),《南》劇第一季的字幕翻譯傾向于歸化法的翻譯模式。首先,本文認(rèn)為人人字幕組采用的翻譯策略得當(dāng),尤其是”歸化法”的使用。其中偶有誤譯和欠額翻譯,以及“阻斷法”的不當(dāng)使用,總體上沒(méi)有影響第一季的整體翻譯表現(xiàn)。接下來(lái)參考《南》劇的翻譯策略,歸納整理出俚語(yǔ)字幕翻譯的策略。
1、彈性運(yùn)用翻譯策略。俚語(yǔ)翻譯應(yīng)該隨機(jī)應(yīng)變,不應(yīng)固守特定翻譯模式。《南》劇翻譯者成功運(yùn)用了“歸化法”翻譯策略,保證了譯語(yǔ)觀眾的快速理解,同時(shí)忠實(shí)轉(zhuǎn)述各個(gè)俚語(yǔ)的主要信息,但這不能說(shuō)明所有的俚語(yǔ)字幕翻譯都適用“歸化法”。2、譯語(yǔ)語(yǔ)匯選用宜多變,有創(chuàng)造力。根據(jù)俚語(yǔ)的最大特性“創(chuàng)造力”,俚語(yǔ)字幕翻譯應(yīng)相應(yīng)具有創(chuàng)造力,富有變化,充分體現(xiàn)俚語(yǔ)的創(chuàng)造力特性。這就要求譯者平時(shí)積累的雙語(yǔ)文化修養(yǎng)來(lái)建立豐富的流行預(yù)料庫(kù)。3、譯者必須熟悉劇中所有角色的性格與特性,方能翻譯出符合該人物風(fēng)格的語(yǔ)匯。
五、小結(jié)
本文以《南》劇第一季字幕翻譯為研究對(duì)象,整理出俚語(yǔ)翻譯策略,并歸納出字幕翻譯的策略,將俚語(yǔ)字幕翻譯處理模式歸納成四類(lèi)。在分析俚語(yǔ)字母語(yǔ)料后,得出結(jié)論: 《南》劇第一季的字幕翻譯傾向于歸化法作為俚語(yǔ)字幕翻譯的首要策略,偶用其他三種策略。
關(guān)鍵詞:功能翻譯理論 商務(wù)英語(yǔ)翻譯 英語(yǔ)信函 社交價(jià)值
一、引言
翻譯是人與人之間一種特殊的交際形式。20世紀(jì)70年代,“功能翻譯”概念興起于德國(guó),以1971年凱瑟琳娜?萊斯(Katharina Reiss)的《翻譯批評(píng)的可能性與限制》一書(shū)的出版為標(biāo)志[1]。萊斯認(rèn)為,理論上的翻譯應(yīng)是語(yǔ)篇的對(duì)等,即在表達(dá)方式、語(yǔ)義和交際功能等方面與原文對(duì)等,并不是簡(jiǎn)單的詞句對(duì)應(yīng)。這本書(shū)的主要觀點(diǎn)是:等值在翻譯實(shí)踐中是不可能實(shí)現(xiàn)的。萊斯提出的功能翻譯理論在尤金?A?奈達(dá)(Eugene Nida)的功能對(duì)等理論基礎(chǔ)上突破創(chuàng)新,打破了傳統(tǒng)文本中心論,讓更多研究者意識(shí)到翻譯理論研究的重要性。近些年,國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)德國(guó)功能翻譯理論進(jìn)行了評(píng)介,并結(jié)合功能翻譯理論開(kāi)展了大量的英漢翻譯研究,如:楊英明(2001)[2]詳細(xì)分析了功能翻譯理論的實(shí)用理論基礎(chǔ);張美芳(2004)[3]基于功能翻譯理論探討了編譯的具體運(yùn)用及其合理性。
隨著當(dāng)代商貿(mào)活動(dòng)的不斷發(fā)展,“商務(wù)英語(yǔ)信函作為跨文化交際的一種方式”[4],它的重要性在國(guó)際商務(wù)談判和交流中日益突出。然而,商務(wù)英語(yǔ)信函的譯者往往只關(guān)注到翻譯中所遵循的基本原則,而忽略了深層次的翻譯指導(dǎo)原則,以致于在進(jìn)行商務(wù)文本翻譯的過(guò)程中出現(xiàn)了許多翻譯問(wèn)題,如語(yǔ)法和結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤、語(yǔ)義表達(dá)模糊、篇章銜接不連貫等,使得商務(wù)英語(yǔ)翻譯的理論研究與現(xiàn)實(shí)需求相脫節(jié)[5]。
筆者認(rèn)為,商務(wù)英語(yǔ)中的語(yǔ)言、語(yǔ)篇、語(yǔ)法和詞匯翻譯除了應(yīng)遵循專(zhuān)業(yè)性、規(guī)范性和準(zhǔn)確性等基本原則之外,還應(yīng)當(dāng)注重功能翻譯理論提出的四大原則,即“目的原則、一致原則、忠實(shí)原則和忠誠(chéng)原則”[6],才能更好地將英語(yǔ)信函中的信息表達(dá)出來(lái),以最大化地實(shí)現(xiàn)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的社交價(jià)值。本文基于功能翻譯理論的目的、一致、忠實(shí)和忠誠(chéng)原則來(lái)探討商務(wù)英語(yǔ)信函的翻譯。
二、功能翻譯理論及其四原則概述
漢斯?費(fèi)米爾(Hans Vermeer)指出,功能翻譯理論是以目的論為中心,文本功能為導(dǎo)向的一種翻譯理論。功能翻譯理論主張文本翻譯是綜合性的翻譯對(duì)等,而不是簡(jiǎn)單的詞句對(duì)應(yīng)。隨著西方翻譯史的不斷發(fā)展,德國(guó)功能翻譯理論派提出了四大翻譯指導(dǎo)原則,包括目的原則、一致原則、忠實(shí)原則和忠誠(chéng)原則,其中目的原則是四大原則中最主要的指導(dǎo)原則。四大翻譯指導(dǎo)原則的提出對(duì)翻譯界作出了巨大的貢獻(xiàn)。
目的原則源于漢斯?費(fèi)米爾的目的論。他認(rèn)為譯文是原文翻譯在有目的和有結(jié)果的行為的基礎(chǔ)上M行的語(yǔ)言轉(zhuǎn)化。漢斯?費(fèi)米爾的目的論進(jìn)一步打破了傳統(tǒng)翻譯理論中心學(xué)說(shuō),認(rèn)為翻譯對(duì)等不是譯者進(jìn)行現(xiàn)實(shí)翻譯的唯一標(biāo)準(zhǔn),而是譯文能夠?qū)崿F(xiàn)原文所傳達(dá)的預(yù)期目標(biāo)。1984年,漢斯?費(fèi)米爾在《普通翻譯理論原理》一書(shū)中指出,目的原則是翻譯活動(dòng)中最主要的指導(dǎo)原則,翻譯的目的性指導(dǎo)著翻譯的策略和方法。功能翻譯理論中的目的論在翻譯方法和策略上都進(jìn)行了很好的詮釋?zhuān)缭谶x擇歸化還是異化的翻譯方法上,不同的文本翻譯類(lèi)別其目的不同,選擇的方法也就不同,即翻譯方法的選擇取決于翻譯的最終目的。目的論的提出打破了文本中心論固有的傳統(tǒng)模式,對(duì)當(dāng)代的翻譯活動(dòng)有著非凡的指導(dǎo)意義。
一致原則也稱(chēng)為連貫性原則,指譯文必須符合語(yǔ)內(nèi)連貫的標(biāo)準(zhǔn)[7]。也就是譯文需要讓讀者理解,并在譯語(yǔ)文化以及使用譯文的交際環(huán)境中有意義[8]。在功能翻譯理論視角下,目的原則是目的論中的首要原則,其他的指導(dǎo)原則都需要服從于這一原則。但是在實(shí)際的翻譯過(guò)程中,文本的信息轉(zhuǎn)化需要在語(yǔ)內(nèi)連貫一致的前提下,才能完整而準(zhǔn)確地向譯語(yǔ)接受者傳達(dá)出原文本的內(nèi)容和要求,更好地發(fā)揮交際功能。
忠實(shí)原則也是費(fèi)米爾理論中的重要指導(dǎo)原則之一。功能翻譯理論的忠實(shí)原則指譯文應(yīng)該具有原文所具有的功能,準(zhǔn)確地傳達(dá)出原文的內(nèi)容和風(fēng)格。功能翻譯理論視角下,忠實(shí)原則隸屬于目的論中的目的原則。這里的忠實(shí)可以理解為文本的功能以及語(yǔ)篇的對(duì)等,但不是簡(jiǎn)單的詞句對(duì)應(yīng)。譯者在進(jìn)行翻譯活動(dòng)的過(guò)程中,需要從綜合的角度出發(fā)還原原文的內(nèi)容。特別是在中西方商貿(mào)活動(dòng)往來(lái)不斷發(fā)展的背景下,翻譯作為特殊的社交方式,不同的文化背景下,譯者及譯語(yǔ)接受者對(duì)原文本所傳達(dá)的內(nèi)容和風(fēng)格的忠實(shí)評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)是不一樣的。因此目的論下的忠實(shí)原則是相對(duì)的對(duì)等,而無(wú)法做到等值。
忠誠(chéng)原則是克里斯汀娜?諾德(Christiane Nord)在對(duì)功能派理論進(jìn)一步完善的基礎(chǔ)上提出的原則,也稱(chēng)為“功能加忠誠(chéng)”指導(dǎo)原則。功能指的是對(duì)翻譯和文本類(lèi)型進(jìn)行劃分的一種文本功能,而忠誠(chéng)指的是譯文和原文進(jìn)行翻譯轉(zhuǎn)換中所有參與者之間的人際關(guān)系。忠誠(chéng)原則要求當(dāng)發(fā)起方、譯語(yǔ)接受者以及原文作者三方有利益上的沖突時(shí),譯者必須介入?yún)f(xié)調(diào),尋求三方的共識(shí)[9]。克里斯汀娜?諾德是費(fèi)米爾的忠實(shí)支持者,高度肯定費(fèi)米爾打破傳統(tǒng)文本中心論所提出的目的論。在費(fèi)米爾的目的論的基礎(chǔ)上,諾德提出在進(jìn)行文本翻譯的過(guò)程中應(yīng)該充分考慮翻譯的功能因素,并在原文所預(yù)設(shè)的目的和有結(jié)果的行為當(dāng)中選擇恰當(dāng)?shù)姆g方法。“功能加忠誠(chéng)”的指導(dǎo)原則是諾德提出的理想化的翻譯理論,雖然此原則具有一定的功能范圍上的局限性,但是這種理想化的理論在現(xiàn)實(shí)需求中仍然具有重大的指導(dǎo)意義。
三、功能翻譯理論視角下商務(wù)英語(yǔ)信函翻譯遵循的原則
(一)目的原則
目的原則是功能翻譯理論視角下商務(wù)英語(yǔ)信函翻譯首要遵循的原則。商務(wù)信函的目的性是非常明確的。如在外貿(mào)詢盤(pán)中,發(fā)起人會(huì)直接告知對(duì)方本公司的商務(wù)貿(mào)易需求和條件,這樣更加便于接受者對(duì)商務(wù)英語(yǔ)信函的理解。因此,注重目的明確、簡(jiǎn)潔明了是商務(wù)信函交際談判的重中之重。在商務(wù)英語(yǔ)信函翻譯的過(guò)程中,譯者需要注重實(shí)效、突出重點(diǎn)并言簡(jiǎn)意賅地用譯語(yǔ)傳達(dá)出原文本的預(yù)期目標(biāo)。如:
(1)We are interested in buying large quantities of steel screws in all sizes.We would be obliged if you would give us a quotation per kilogram C&F Liverpool,England.
可以看出,例(1)這兩句話都是發(fā)起方向?qū)Ψ奖磉_(dá)的具有目的性的請(qǐng)求。譯者在英譯漢的過(guò)程中應(yīng)該明確重點(diǎn),還原英語(yǔ)信函的預(yù)期目標(biāo)。因此,我們不能簡(jiǎn)單地翻譯成:“本公司有意購(gòu)買(mǎi)各種型號(hào)的鋼螺釘,如貴公司能給予我方每公斤鋼螺釘送抵英國(guó)利物浦的成本加運(yùn)費(fèi)的報(bào)價(jià)單,我公司將不勝感激。”應(yīng)該從目的論的指導(dǎo)原則出發(fā),明確重點(diǎn)并簡(jiǎn)潔明了地傳達(dá)出信息,改譯成“本公司有意購(gòu)買(mǎi)各型號(hào)鋼螺釘,欲知每公斤送抵英國(guó)利物浦的成本加運(yùn)費(fèi)價(jià)格,如蒙惠賜上述報(bào)價(jià)單,不勝感激”,會(huì)達(dá)到更好的效果。
(二)一致原則
一致原則是在功能翻譯理論基礎(chǔ)上,服從于目的原則的一種具有從屬性質(zhì)的指導(dǎo)原則。在商務(wù)英語(yǔ)信函翻譯過(guò)程中,一致原則起到了不可或缺的作用。一致原則也稱(chēng)為連貫性原則,指必須符合語(yǔ)內(nèi)連貫、上下文協(xié)調(diào)一致的標(biāo)準(zhǔn)。功能翻譯理論強(qiáng)調(diào)文本翻譯過(guò)程中的一致性原則,但是這里的一致性并不是指等值的詞句翻譯,而是認(rèn)為在不同的交際語(yǔ)境中,詞句和語(yǔ)篇的翻譯也會(huì)不同。也就是譯文中詞句和段落的翻譯要與英語(yǔ)信函的交際語(yǔ)境保持一致,這樣才會(huì)有助于讀者對(duì)商務(wù)信函的理解。例如:
(2)This offer is subject to our final confirmation.
商務(wù)翻譯人員進(jìn)行報(bào)盤(pán)的時(shí)候,通常會(huì)將此句譯為“該報(bào)盤(pán)以我方最后確認(rèn)為準(zhǔn)/該報(bào)價(jià)須經(jīng)我方最后確認(rèn)”。可以看出,例(2)中的“is subject to”在商務(wù)英語(yǔ)信函中表示“需經(jīng)過(guò)、以……為準(zhǔn)”義,如果放在一般的語(yǔ)境下,它表示“受支配,從屬于;有……傾向的;常遭受……”義。因此,如果譯者不充分考慮交際語(yǔ)境的影響,使用一般語(yǔ)境下的詞組含義對(duì)該句進(jìn)行翻譯,商務(wù)英語(yǔ)信函的內(nèi)容會(huì)遭到破壞,會(huì)導(dǎo)致譯語(yǔ)接受者無(wú)法接收到準(zhǔn)確的商務(wù)信函信息,造成理解的偏差。
(三)忠實(shí)原則
基于功能翻譯理論,譯者在進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯時(shí)應(yīng)盡最大的努力還原商務(wù)文件的內(nèi)容和風(fēng)格。從功能翻譯理論的角度來(lái)看,商務(wù)英語(yǔ)信函自身的文體特征要求譯者在進(jìn)行信函翻譯的同時(shí),應(yīng)注重用詞的準(zhǔn)確性和專(zhuān)業(yè)性,忠實(shí)于商務(wù)英語(yǔ)信函的內(nèi)容及其本身所具有的社交功能。如果商務(wù)英語(yǔ)信函的翻譯沒(méi)有遵循功能翻譯理論中的忠實(shí)原則,那么譯文就無(wú)法傳達(dá)出原文的真實(shí)目的,更無(wú)法體現(xiàn)商務(wù)英語(yǔ)信函所具有的交際功能。
例如,在商務(wù)英語(yǔ)信函中,當(dāng)一方向另一方表示期盼的時(shí)候,經(jīng)常會(huì)使用這樣的表達(dá):
(3)We look forward to hearing from you soon.
對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)信函中所具有的語(yǔ)氣特征,譯者也應(yīng)該在譯文中傳達(dá)出同樣的語(yǔ)氣特征,這樣才能如實(shí)地向接受者反映發(fā)起者的態(tài)度。對(duì)此,我們不能將此句譯成“我們盼望著不久能聽(tīng)到你的回音”。因?yàn)樽g者在進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的時(shí)候,應(yīng)該忠實(shí)原文并充分考慮到信函發(fā)起者對(duì)接受者尊重的態(tài)度,所以譯成“我們盼望著不久能聽(tīng)到您的回音”。因此,譯者在商務(wù)信函翻譯過(guò)程中,不論是進(jìn)行人稱(chēng)翻譯還是專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯,用詞準(zhǔn)確并遵循功能翻譯理論中的忠實(shí)原則,才能更好地傳達(dá)出商務(wù)信函的情感意義[10]。
(四)忠誠(chéng)原則
忠誠(chéng)原則是克里斯汀娜?諾德在對(duì)功能派理論進(jìn)一步完善的基礎(chǔ)上提出的原則。在功能翻譯理論下,忠誠(chéng)原則主要是指翻譯人員在發(fā)起人、譯語(yǔ)接受者以及原文作者這三方產(chǎn)生文化和利益沖突時(shí),擔(dān)當(dāng)調(diào)解員的職責(zé)以促成三方達(dá)成共識(shí)。例如,在商務(wù)英語(yǔ)信函中,當(dāng)三方涉及到文化和利益沖突的時(shí)候,為了更好地實(shí)現(xiàn)商務(wù)英語(yǔ)信函翻譯的社交價(jià)值,譯者應(yīng)堅(jiān)持忠誠(chéng)原則,從客觀的角度出發(fā),處理好三方的人際關(guān)系。例如:
(4)I am afraid you should compensate us by 5% of the total amount of the contract.
例(4)這句話在商務(wù)英語(yǔ)信函中,對(duì)于西方人來(lái)說(shuō),“I am afraid”表示加強(qiáng)擔(dān)心的程度,是想提醒對(duì)方事情的重要性。而對(duì)于譯語(yǔ)接受者來(lái)說(shuō),特別是漢語(yǔ)語(yǔ)境中的接受者,由于文化背景和語(yǔ)言表達(dá)方式的不同,若將此句等值譯成“我恐怕你方需要賠償我方合同全部金額的百分之五”,會(huì)讓譯語(yǔ)接受者認(rèn)為此要求具有強(qiáng)制性和偏激性從而無(wú)法認(rèn)同,容易導(dǎo)致貿(mào)易往來(lái)上的沖突。因此,譯者在進(jìn)行商務(wù)信函翻譯的過(guò)程中,應(yīng)秉持克里斯汀娜?諾德的忠誠(chéng)原則,從客觀的角度出發(fā),恰當(dāng)?shù)靥幚怼癐 am afraid”這句插入語(yǔ),將其省略不譯,以保證各方關(guān)系和諧,使商務(wù)信函翻譯發(fā)揮良好的社交功能。
四、結(jié)語(yǔ)
通過(guò)上文對(duì)功能翻譯理論視角下商務(wù)英語(yǔ)信函翻譯的探討,筆者認(rèn)為功能翻譯理論的目的、一致、忠實(shí)和忠誠(chéng)原則可為商務(wù)英語(yǔ)信函的翻譯提供有益的指導(dǎo)。商務(wù)英語(yǔ)信函翻譯在功能翻譯理論四大原則的指導(dǎo)下,能更好地把握和忠實(shí)于原文的內(nèi)容和風(fēng)格,向譯語(yǔ)接受者傳達(dá)準(zhǔn)確的商務(wù)信息,發(fā)揮最大的社交價(jià)值,以保證商貿(mào)活動(dòng)的順利進(jìn)行。
參考文獻(xiàn):
[1]王晶.德國(guó)功能翻譯理論在國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的運(yùn)用――以廣
告翻譯為例[J].商業(yè)現(xiàn)代化,2007,(8):9-10.
[2]楊英明.論功能翻譯理論[J].中國(guó)翻譯,2001,(6):39-42.
[3]張美芳.編譯的理論與實(shí)踐――用功能翻譯理論分析編譯實(shí)例
[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2004,(2):95-98.
[4]陳煊,周凝綺.跨文化交際下商務(wù)英語(yǔ)函電寫(xiě)作研究[J].吉林省
教育學(xué)院學(xué)報(bào)(下旬),2015,(2):121-122.
[5]張莉.功能翻譯理論視角下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯研究[J].開(kāi)封教育學(xué)
院學(xué)報(bào),2015,(3):48-50.
[6]張曉輝.功能翻譯理論指導(dǎo)下的法律翻譯[D].北京:對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)
易大學(xué)碩士學(xué)位論文,2007.
[7]李楊.功能翻譯理論指導(dǎo)下的公示語(yǔ)翻譯[D].長(zhǎng)春:吉林大學(xué)碩
士學(xué)位論文,2009.
[8]湯玉潔.淺析翻譯目的論[J].和田師范專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào),2008,
(1):159-161.
[9]李芳.對(duì)功能翻譯理論的“功能”再解讀[J].北方文學(xué),2013,
(2):138-139.
[10]陸文彬.商務(wù)函電寫(xiě)作中的禮貌原則及其實(shí)現(xiàn)手段[J].大學(xué)英
論文摘要: 商標(biāo)是商品經(jīng)濟(jì)發(fā)展的產(chǎn)物,它在開(kāi)拓市場(chǎng)、刺激消費(fèi)、創(chuàng)造企業(yè)財(cái)富等方面起著不容忽視的作用。隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和全球化進(jìn)程的加快,世界各國(guó)間的經(jīng)濟(jì)交往越來(lái)越頻繁。在激烈的國(guó)際市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)中,商標(biāo),作為商品的標(biāo)志,其名稱(chēng)的翻譯變得越來(lái)越重要。本文以費(fèi)米爾的目的論為理論指導(dǎo),從功能派理論的角度分析了商標(biāo)翻譯過(guò)程中所選用的翻譯方法及其目的性,指出了商標(biāo)翻譯是一個(gè)有目的、復(fù)雜的選擇過(guò)程。而目的論對(duì)商標(biāo)翻譯中所呈現(xiàn)出的各種復(fù)雜現(xiàn)象提供了理論解釋。因此本文認(rèn)為在商標(biāo)翻譯中,應(yīng)推行目的論指導(dǎo)下的靈活的翻譯策略。
引言
隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程的加快,世界各國(guó)間的經(jīng)濟(jì)交往越來(lái)越頻繁。在這種經(jīng)濟(jì)全球化的浪潮下,各個(gè)國(guó)家的很多大公司都不遺余力地要把自己的產(chǎn)品或服務(wù)推向國(guó)際市場(chǎng),各種產(chǎn)品在市場(chǎng)上的競(jìng)爭(zhēng)愈演愈烈。現(xiàn)代企業(yè)的競(jìng)爭(zhēng)不再僅僅是商品品質(zhì)的競(jìng)爭(zhēng),而逐步變成了品牌的競(jìng)爭(zhēng)。因此,商標(biāo)作為商品的標(biāo)志,其翻譯的成敗對(duì)于一個(gè)企業(yè)及其產(chǎn)品能否成功進(jìn)入國(guó)際市場(chǎng)起著至關(guān)重要的作用。
國(guó)內(nèi)外的很多學(xué)者都致力于商標(biāo)翻譯的研究,也取得了很多可喜的成績(jī)。但是,這些學(xué)者的視角大多是從語(yǔ)言或文化角度對(duì)商標(biāo)翻譯進(jìn)行探索和研究的,從翻譯理論上對(duì)商標(biāo)翻譯的研究不多。本文以費(fèi)米爾的目的論為理論指導(dǎo),將從功能派理論的角度分析商標(biāo)翻譯過(guò)程中所選用的翻譯方法及其目的性,具體分析商標(biāo)翻譯這一有目的、復(fù)雜的翻譯策略選擇過(guò)程。
一、商標(biāo)和商標(biāo)翻譯
商標(biāo)是商品經(jīng)濟(jì)發(fā)展的產(chǎn)物,它是隨著商品經(jīng)濟(jì)的發(fā)展與演變而產(chǎn)生和發(fā)展起來(lái)的一種商業(yè)性標(biāo)志。那么,什么是商標(biāo)呢?世界知識(shí)產(chǎn)權(quán)組織(World Intellectual Property Organization)對(duì)商標(biāo)的定義是:“商標(biāo)是用來(lái)區(qū)別某一工業(yè)或商業(yè)企業(yè)或這種企業(yè)集團(tuán)的商品的標(biāo)志。(賀川生,1997:2)”具體來(lái)說(shuō),所謂商標(biāo),就是商品生產(chǎn)者或經(jīng)營(yíng)者為了使自己生產(chǎn)或銷(xiāo)售的商品或服務(wù)在市場(chǎng)上同其他商品生產(chǎn)者或經(jīng)營(yíng)者的商品或服務(wù)相區(qū)別而使用的一種標(biāo)記。這種標(biāo)記通常由文字或圖形單獨(dú)或組合而成。一般說(shuō)來(lái),商標(biāo)在識(shí)別產(chǎn)品、刺激消費(fèi)、提品信息等方面具有其特殊的功能。
商標(biāo)翻譯,作為一種應(yīng)用翻譯,有其自身的要求和特點(diǎn)。我們不能用傳統(tǒng)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)“信、達(dá)、雅”來(lái)衡量商標(biāo)翻譯的成敗。因此,基于商標(biāo)的功能,商標(biāo)翻譯應(yīng)具有創(chuàng)造性,應(yīng)順應(yīng)翻譯目的語(yǔ)國(guó)家的文化,從而凸顯商標(biāo)刺激消費(fèi)的功能。
二、目的論與商標(biāo)翻譯方法
20世紀(jì)70年代,德國(guó)的漢斯·威米爾創(chuàng)立了功能派的核心理論:翻譯目的論。根據(jù)目的論,“任何翻譯行為都是由翻譯的目的決定的,所有的翻譯活動(dòng)所要遵循的首要原則就是目的原則”(Nord,2001:27)。同時(shí),威米爾也指出:譯者在整個(gè)翻譯過(guò)程中的參照系數(shù)不應(yīng)是“對(duì)等”理論中所注重的原文及其功能,而應(yīng)是譯文在譯語(yǔ)文化環(huán)境中所期望達(dá)到的一種或幾種交際功能。
商標(biāo)翻譯的最終目的是使消費(fèi)者接受并購(gòu)買(mǎi)該產(chǎn)品,因此,在進(jìn)行商標(biāo)翻譯時(shí),必須把商標(biāo)的功能、商標(biāo)翻譯的目的和翻譯理論有機(jī)地結(jié)合起來(lái)。目的論對(duì)商標(biāo)翻譯有著重要的理論指導(dǎo)意義:目的論突破了傳統(tǒng)的“等效”和“等值”理論,為譯者靈活地進(jìn)行商標(biāo)翻譯提供了理論依據(jù)。
在商標(biāo)翻譯中,譯者可根據(jù)不同情況和需求靈活地選用恰當(dāng)?shù)姆g方法來(lái)翻譯商標(biāo)。
1.文化認(rèn)同和音譯。音譯就是在不違背譯入語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)范和不引起錯(cuò)誤聯(lián)想的前提下,按其發(fā)音,將商標(biāo)用與之語(yǔ)音相接近的字、詞進(jìn)行翻譯的方法。例如:長(zhǎng)虹(TV set)——Chang Hong,“娃哈哈”——Wahaha,“托普”軟件——Top,Kodak(camera)——柯達(dá),Dell(computer)——戴爾。
2.文化對(duì)等和直譯。在中西文化對(duì)等的情況下,在譯語(yǔ)中可以選用與源語(yǔ)對(duì)等的詞語(yǔ)進(jìn)行翻譯。例如:Crown(automobile)——皇冠,英雄(pen)——Hero,水晶(glass)——Crystal,永久(bicycle)——Forever。
3.文化沖突和意譯。意譯也叫創(chuàng)造性翻譯。在中西文化產(chǎn)生沖突時(shí),它旨在保留商標(biāo)原有的意義。例如:Rejoice(shampoo)——飄柔,comfort(washing detergent)——金紡,Energize(battery)——?jiǎng)帕俊?/p>
三、商標(biāo)翻譯中的文化順應(yīng)
在商標(biāo)翻譯中,譯者要考慮很多可能對(duì)商標(biāo)翻譯產(chǎn)生影響的各種因素,從而選擇恰當(dāng)?shù)姆g方法和策略。其中,文化是影響商標(biāo)翻譯的最主要的因素之一。真正的翻譯,文化間的相互轉(zhuǎn)換比語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)換更為重要(Nida,1993:110)。為了實(shí)現(xiàn)商標(biāo)的功能,使翻譯過(guò)的商標(biāo)被譯入語(yǔ)讀者所接受,商標(biāo)翻譯一定要遵循文化順應(yīng)原則。這樣,商標(biāo)翻譯才能達(dá)到它的目的。
文化是包括知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道德、法律、習(xí)俗和任何作為一名社會(huì)成員而獲得的能力和習(xí)慣在內(nèi)的復(fù)雜整體(Taylor,1971:33)。由于商標(biāo)被打上了文化的烙印,商標(biāo)翻譯很大程度上也受到文化的影響。由于商標(biāo)的翻譯是一項(xiàng)跨文化的交際活動(dòng),它必須符合商品目標(biāo)與國(guó)家文化,因此譯者在翻譯中必須考慮中西文化差異。
例如國(guó)家地理位置的不同會(huì)引起文化上的差異。在西方文化中,Zephyr是古希臘神話中的西風(fēng)之神。由于英國(guó)西臨大西洋,東面是歐洲大陸,西風(fēng)從大西洋吹來(lái),總是溫暖、和煦的。因此,英國(guó)的汽車(chē)用Zephyr(西風(fēng))作商標(biāo)很容易被英國(guó)國(guó)內(nèi)的消費(fèi)者所接受(車(chē)麗娟、賈秀海,2007:135)。相反,在中國(guó)西風(fēng)送來(lái)的不是溫暖而是寒冷,西風(fēng)總是和凄涼、悲傷的情感相聯(lián)系。所以,若將Zephyr譯為“西風(fēng)”會(huì)使中國(guó)的消費(fèi)者產(chǎn)生消極聯(lián)想,而翻譯成“和風(fēng)”才更符合原商標(biāo)的內(nèi)涵和神韻。
另外,在翻譯中也應(yīng)照顧到讀者價(jià)值觀的差異。有一種法國(guó)香水的商標(biāo)名為POISON。以其張揚(yáng)叛逆、另類(lèi)的個(gè)性迎合了眾多西方女性的青睞。若把這個(gè)商標(biāo)直譯為“毒藥”又有誰(shuí)來(lái)問(wèn)津呢?所以,在它進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)的時(shí)候,根據(jù)詞的發(fā)音譯成了“百愛(ài)神”,巧妙地回避了原商標(biāo)的另類(lèi)美,從另一個(gè)角度表達(dá)了產(chǎn)品的文化內(nèi)涵。
結(jié)語(yǔ)
商標(biāo)翻譯曾經(jīng)是一個(gè)被忽視的問(wèn)題,但隨著中國(guó)的改革開(kāi)放和經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程的加快,越來(lái)越多的人逐漸意識(shí)到商標(biāo)翻譯的重要性。
商標(biāo)翻譯,作為一種復(fù)雜的、多領(lǐng)域、多學(xué)科的實(shí)用翻譯,有其自己的特點(diǎn)。它不僅是語(yǔ)言上的轉(zhuǎn)換,還是文化、市場(chǎng),甚至法律知識(shí)的交融。本文探討的目的論對(duì)商標(biāo)翻譯中所呈現(xiàn)出的各種復(fù)雜現(xiàn)象提供了理論解釋。在商標(biāo)翻譯中,人們應(yīng)以目的論為指導(dǎo),采用靈活的翻譯策略,有目的地選擇翻譯方法,并對(duì)各種影響商標(biāo)翻譯的因素作出必要的調(diào)整,實(shí)現(xiàn)商標(biāo)翻譯的目的,使商標(biāo)在目標(biāo)市場(chǎng)能夠發(fā)揮其應(yīng)有的功能。
參考文獻(xiàn)
[1]車(chē)麗娟,賈秀海.商務(wù)英語(yǔ)翻譯教程[M].北京:對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2007.
[2]賀川生.商標(biāo)英語(yǔ)[M].長(zhǎng)沙:湖南大學(xué)出版社,1997.
[3]Nord,Christiane.Translation as a Purposeful Activity——Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
關(guān)鍵詞:翻譯;動(dòng)態(tài)對(duì)等;語(yǔ)義翻譯和交際翻譯
中圖分類(lèi)號(hào):F159 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1672-3198(2009)04-0233-01
尤金?奈達(dá)(Eugine A?Nida,1914-)是著名的美國(guó)翻譯理論家,當(dāng)代西方翻譯理論語(yǔ)言學(xué)派的創(chuàng)始人之一。他的翻譯思想從20世紀(jì)80年代初開(kāi)始介紹到中國(guó)大陸,在國(guó)內(nèi)譯界曾一度形成“言必稱(chēng)奈達(dá)”的局面。可以說(shuō),“它是旗幟位置美國(guó)翻譯理論最著名的代表,也是當(dāng)代整個(gè)西方翻譯理論界最具影響的人物之一。”彼得?紐馬克(PeterNewmark,1916-)是英國(guó)當(dāng)代翻譯家,著名的翻譯理論家。他潛心研究西方翻譯的過(guò)去和現(xiàn)在,坦誠(chéng)各家之言,廣泛論述翻譯與其他學(xué)科的關(guān)系,并在此基礎(chǔ)上提出自己的見(jiàn)解。八十年代初,王宗炎教授和劉重德教授分別把紐馬克的《翻譯理論和技巧》介紹到中國(guó),其后二十多年,其翻譯思想不斷的被譯介列國(guó)內(nèi)。同作為頗具影響的翻譯理論家,筆者認(rèn)為有必要對(duì)兩人的翻譯思想進(jìn)行一番梳理與比較。本文將從他們的研究方法,關(guān)于可譯性的認(rèn)識(shí)等六個(gè)方面進(jìn)行探討。
1 關(guān)于研究方法
無(wú)論是奈達(dá)還是紐馬克,他們從事翻譯研究的研究方法是一致的,即他們的研究都擺脫了評(píng)點(diǎn)式、印象式的傳統(tǒng)翻譯研究的束縛,本著對(duì)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)研究的科學(xué)態(tài)度,運(yùn)用現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)的理論來(lái)分析和解決翻譯中的具體問(wèn)題。奈達(dá)認(rèn)為,“最可靠的方法是語(yǔ)言學(xué)的方法,因?yàn)樗梢悦枋龇治霾煌Z(yǔ)言的相應(yīng)信息間的關(guān)系”。他的翻譯理論中創(chuàng)造性地運(yùn)用了喬姆斯基的轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)法理論,所指意義與內(nèi)涵意義理論。同時(shí)他的動(dòng)態(tài)對(duì)等和讀者反映理論也使人感受到有文藝?yán)碚撝嘘U釋學(xué)和接受美學(xué)的影子。而紐馬克堅(jiān)持認(rèn)為翻譯理論“源于比較語(yǔ)言學(xué),在語(yǔ)言學(xué)的范疇內(nèi),主要涉及語(yǔ)義學(xué)。所有語(yǔ)義學(xué)的問(wèn)題都與翻譯理論有關(guān)”。因此他將格語(yǔ)法,文體論,話語(yǔ)分析以及符號(hào)學(xué)理論融入了翻譯研究。
2 關(guān)于可譯性
可譯性是翻譯研究的基礎(chǔ)。奈達(dá)和紐馬克兩人在這一問(wèn)題上觀點(diǎn)基本一致。即他們都承認(rèn)語(yǔ)育的共性,承認(rèn)可譯性的存在。奈達(dá)認(rèn)為“任何能用一種語(yǔ)言表達(dá)的東西都可以用另一種語(yǔ)言來(lái)表達(dá)”。紐馬克也認(rèn)為“原文的每一層意義都可得到傳譯,因此。毫無(wú)疑問(wèn),任何東西都是可譯的”。但是,他們也認(rèn)識(shí)到可譯性的限度,即絕對(duì)等值的翻譯是不可能的。奈達(dá)認(rèn)為很多情況下,為保留內(nèi)容,只能犧牲形式。紐馬克也提出,翻譯中意義難免有走失。
3 關(guān)于翻譯的性質(zhì)
對(duì)于翻譯性質(zhì)的認(rèn)識(shí),即翻譯究竟是科學(xué)還是藝術(shù),奈達(dá)和紐馬克都經(jīng)歷了一個(gè)變化的過(guò)程。1964年奈達(dá)在他的專(zhuān)著《翻譯科學(xué)探索》中認(rèn)為翻譯是科學(xué),提出:“所謂科學(xué),主要指的是翻譯的描寫(xiě)性,也就是說(shuō)可以向描寫(xiě)語(yǔ)言一樣,對(duì)翻譯程序和方法進(jìn)行客觀地、科學(xué)地描寫(xiě)并使之公式化”。而在1969年奈達(dá)出版《翻譯的理論和實(shí)踐》一書(shū)時(shí)。他卻在卷首開(kāi)宗明義地宣稱(chēng);“翻譯遠(yuǎn)遠(yuǎn)不僅是一門(mén)科學(xué),也是一門(mén)技術(shù),而且真正的理想的翻譯始終是一門(mén)藝術(shù)”。他認(rèn)為翻譯歸根到底是藝術(shù),翻譯家是天生的。同時(shí),把原來(lái)提出的“翻譯是科學(xué)”改為“翻譯研究是科學(xué)”。后來(lái)到了1991年,他又發(fā)表了《翻譯的可能與不可能》一文。文中他又指出翻譯基本上是一種技藝。他說(shuō):“我們不應(yīng)試圖把翻譯變成一門(mén)科學(xué),因?yàn)榫科鋵?shí)質(zhì),翻譯不是一門(mén)可以獨(dú)立門(mén)戶的學(xué)問(wèn),而是一種需要?jiǎng)?chuàng)造力的技巧,一種運(yùn)用多方位洞察力處理問(wèn)題的本領(lǐng)”。
同樣?紐馬克對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)也經(jīng)歷了一定的變化。最初,他認(rèn)為翻譯既是科學(xué)又是藝術(shù),也是技巧。后來(lái)在把語(yǔ)言進(jìn)行二元?jiǎng)澐郑窗颜Z(yǔ)言分為標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)言和非標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)言的基礎(chǔ)上,他又將翻譯性質(zhì)闡釋為翻譯部分是科學(xué),部分是技巧,部分是藝術(shù),部分是個(gè)人品位。他認(rèn)為因?yàn)闃?biāo)準(zhǔn)語(yǔ)言如科技術(shù)語(yǔ)通常只有一種正確譯法,有規(guī)律可循,這就體現(xiàn)了翻譯是科學(xué)的一面。而非標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)言往往有許多正確譯法,怎么挑選合適的譯法要靠譯者自身的眼光和能力,則體現(xiàn)了翻譯是藝術(shù)和品位的性質(zhì)。但與奈達(dá)不同的是,紐馬克雖然認(rèn)為翻譯是科學(xué),但他不承認(rèn)翻譯作為一門(mén)科學(xué)的存在。他認(rèn)為目前的翻譯理論缺乏統(tǒng)一全面的體系,根本不存在翻譯的科學(xué),現(xiàn)在沒(méi)有。將來(lái)也不會(huì)有。
4 關(guān)于翻譯與文本類(lèi)型
奈達(dá)在指導(dǎo)《圣經(jīng)》翻譯實(shí)踐中提出了“動(dòng)態(tài)對(duì)等”。動(dòng)態(tài)對(duì)等就是譯文的接受者對(duì)譯文的反應(yīng)要基本等同于原文接受者對(duì)原文的反應(yīng)。在翻譯《圣經(jīng)》以及類(lèi)似的以信息或呼喚功能為主的原作時(shí),強(qiáng)調(diào)動(dòng)態(tài)對(duì)等很有道理。但不足的是,奈達(dá)試圖把動(dòng)態(tài)對(duì)等理論的適用范圍擴(kuò)大化,將它上升為一切翻譯的準(zhǔn)則,即認(rèn)為動(dòng)態(tài)對(duì)等適用于所有的文本類(lèi)型。這一觀點(diǎn)未免顯得有些偏頗。所以相對(duì)于奈達(dá)的觀點(diǎn)而言,紐馬克提出的根據(jù)文本類(lèi)型采取翻譯方法的主張可謂是一大進(jìn)步。紐馬克教授認(rèn)為,研究翻譯不能不研究文本類(lèi)型,應(yīng)針對(duì)不同的文本類(lèi)型采用不同的翻譯方法。他把文本分為三大類(lèi)型:表達(dá)功能、信息功能和呼喚功能。以表達(dá)功能為主的文本中,如文學(xué)作品、私人信件等,其核心是表情達(dá)意,語(yǔ)言形式和內(nèi)容同等重要,應(yīng)主要采用語(yǔ)義翻譯;以信息功能為主的文本,如教科書(shū)、學(xué)術(shù)論文等,其核心是語(yǔ)言之外的現(xiàn)實(shí)世界,應(yīng)采用交際翻譯法;以呼喚功能為主的文本,如通知、廣告等,其核心是號(hào)召讀者去行動(dòng),去思考。也應(yīng)采用交際翻譯法。不難看出,紐馬克語(yǔ)義翻譯或交際翻譯理論比較辯證地看待了不同文體的區(qū)別,比較切合翻譯的實(shí)際,適用范圍更廣。但其中仍有一個(gè)明顯的遺憾,即由于面鋪得太開(kāi),每一種文本的譯法猶如蜻蜒點(diǎn)水,分析得不夠透徹。
5 關(guān)于翻譯與意義
盡管奈達(dá)在《翻譯理論與實(shí)踐》一書(shū)中指出,所謂最切近的自然對(duì)等是指意義和語(yǔ)體而言。但嚴(yán)格來(lái)說(shuō),兩篇言語(yǔ)材料在意義上是不能真正對(duì)等的。用卡特福特的觀點(diǎn)來(lái)說(shuō),原文有原文的意義,譯文有譯文的意義,但它們卻有相同的功能,可以實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等。在這個(gè)問(wèn)題上,紐馬克也同樣認(rèn)為在翻譯的過(guò)程中意義的走失是不可避免的。紐馬克總結(jié)了意義走失的四種情況;(1)如果原文本內(nèi)容涉及到本國(guó)特有的自然環(huán)境、社會(huì)制度、文化習(xí)俗,目標(biāo)文本在意思上就必然有所走失;(2)每一種語(yǔ)言都自有語(yǔ)言、語(yǔ)法、詞匯的基本系統(tǒng)和運(yùn)用方式,世界上形形的事物與思想概念怎么分門(mén)別類(lèi),各種語(yǔ)言也不一樣,(3)怎樣運(yùn)用語(yǔ)言,譯者和原作者各有自己的方式,(4)譯者和原作者具有不同的意義理論和價(jià)值觀念。
6 關(guān)于翻譯與讀者
奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等原則是以讀者為中心的。他把翻譯的側(cè)重點(diǎn)放在譯文讀者對(duì)譯文的反應(yīng)上。在《翻譯的理論和實(shí)踐》第一章中他開(kāi)宗明義地指出翻譯原來(lái)曾把側(cè)重點(diǎn)放在信息的形式上。而新的側(cè)重點(diǎn)現(xiàn)已轉(zhuǎn)移到讀者對(duì)譯文信息的反映上。不同的讀者理解力不同,興趣也各異。為此。奈達(dá)把譯文讀者分為四類(lèi):兒童讀者、初等文化水平讀者、普通成人讀者和專(zhuān)家。他認(rèn)為對(duì)同一原文應(yīng)準(zhǔn)備幾個(gè)不同的譯文以適應(yīng)不同層次的讀者需要。與奈達(dá)相似的是,紐馬克的交際翻譯理論對(duì)譯文讀者也給予了足夠的重視,它認(rèn)為譯者應(yīng)該根據(jù)原文使用的語(yǔ)言種類(lèi),確定原文讀者群的特點(diǎn),并據(jù)此確定譯文能給予目的語(yǔ)讀者多少注意力。他根據(jù)讀者的知識(shí)水平和興趣,把讀者分為三類(lèi):專(zhuān)家、普通教育者和文盲。但在另一方面,紐馬克批評(píng)了奈達(dá)以讀者為中心的原則,認(rèn)為其運(yùn)用范圍是極其有限的。他明確指出在翻譯文學(xué)名著或者是重要言論時(shí),譯者首先應(yīng)忠實(shí)于原文作者,其次是忠實(shí)于目的語(yǔ),最后才是忠實(shí)于讀者。
關(guān)鍵詞:廣告語(yǔ);多元系統(tǒng);等效翻譯一、引言
我國(guó)對(duì)廣告翻譯的研究起步較晚,大約是上世界80年代中期,有關(guān)廣告的語(yǔ)言研究在個(gè)別期刊零星可見(jiàn)。直到上世紀(jì)90年代,國(guó)內(nèi)對(duì)廣告翻譯的研究才見(jiàn)雛形。就研究?jī)?nèi)容而言,早期論文主要為具體廣告用語(yǔ)譯法的探討以及漢語(yǔ)應(yīng)以中所存在的問(wèn)題。此后研究的內(nèi)容就開(kāi)始設(shè)計(jì)廣告翻譯的原則和方法。
廣告屬于以呼喚功能為主的文本,其核心是“號(hào)召讀者去行動(dòng),去思考,去感受”。廖先生將廣告翻譯的原則歸納為三種:一是“效果優(yōu)先”原則,二是符合譯語(yǔ)文化原則,三是符合譯語(yǔ)廣告規(guī)范及特色。現(xiàn)在廣告的翻譯應(yīng)該從一個(gè)更加多元化的角度去審視、雕琢才能完成其應(yīng)有的使命。佐哈爾提出的多元系統(tǒng)理論雖然是用于文學(xué)翻譯的領(lǐng)域,它強(qiáng)調(diào)在翻譯的過(guò)程中,不僅僅關(guān)注文本本身,而是把各種社會(huì)符號(hào)現(xiàn)象,如語(yǔ)言,文學(xué),經(jīng)濟(jì),政治,意識(shí)形態(tài)等各個(gè)元素綜合起來(lái)形成一個(gè)混合體。本文就文化,社會(huì)風(fēng)俗、社會(huì)形態(tài)三個(gè)方面對(duì)廣告翻譯的影響進(jìn)行探討。
二、文化差異對(duì)廣告翻譯的影響
原語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)之間的文化差異會(huì)使廣告的接受效果產(chǎn)生很大的不同。例如:中國(guó)的“金絲小棗”譯成英文“Golden Silk Small Dates”就會(huì)給外商留下該棗“長(zhǎng)著蠶絲,形體小”的印象,這就徹底改變的中文中“金絲小棗”的特質(zhì),而變成一種怪異的食品形象。若把其譯為“Honey-Sweet Dates”就會(huì)給顧客留下美好的印象,讓顧客感受到這種棗是想彌一樣甜的食品,而且Honey在英語(yǔ)國(guó)家中可以用來(lái)形容喜歡的人或物,更增加了這個(gè)產(chǎn)品的可接受度。在文化這一層面上講,翻譯的障礙就是在兩種語(yǔ)言的接受者中要產(chǎn)生相同的文化意象才能達(dá)到宣傳的效果。而對(duì)中國(guó)人而言,更喜歡有詩(shī)意的押韻的句子或是四字有韻味的翻譯。
1.Good to the last drop.滴滴香濃,意猶未盡。(麥斯威爾咖啡)
2.Intelligence everywhere.智慧演繹,無(wú)處不在。(摩托羅拉手機(jī))
3.M&Ms melt in your mouth,not in your hand.(M&Ms)只溶在口,不溶在手。(M&M巧克力)
從上面的廣告詞翻譯,可以看出這些產(chǎn)品的廣告在原語(yǔ)中的文化意象跟譯入語(yǔ)的文化意象是有異曲同工之妙的。雖然在表面的結(jié)構(gòu)不對(duì)等,但是它們把產(chǎn)品所包含的信息已經(jīng)深刻地,準(zhǔn)備地傳達(dá)給中國(guó)的消費(fèi)者,他們也領(lǐng)略到原語(yǔ)文化中人們對(duì)這個(gè)產(chǎn)品廣告的相同的感受。
三、社會(huì)習(xí)俗對(duì)廣告翻譯的影響
一個(gè)民族的習(xí)俗總會(huì)影響人們觀察事物的角度,概括事物的方式。英漢民族文化的不同,對(duì)產(chǎn)品命名的審美觀雖不相同,但是人們希望得到好運(yùn),驅(qū)邪避禍的心理去時(shí)息息相通。以此在翻譯時(shí)必須要尊重不同民族的習(xí)俗,這樣才能達(dá)到預(yù)期的宣傳效果,否則非但不能得到接受還會(huì)讓人產(chǎn)生抵觸心理。例如:
金雞鞋油,顏色有黑、棕、白、紅、黃等。
Golden Rooster shot polish comes in black,brown,white,red and yellow。
國(guó)內(nèi)的產(chǎn)品很多都習(xí)慣用“金”字,因?yàn)椤敖稹霸跐h語(yǔ)里有多層意思,含義豐富。“雄雞”在漢人眼里代表著一種雄赳赳氣昂昂的姿態(tài),表達(dá)了一種積極向上的精神,但是要是把這樣一個(gè)積極意義的意象翻譯成“Golden Cock”就犯了大忌,因?yàn)樵谟⒄Z(yǔ)里cock不僅指公雞也是男性的生殖器的委婉語(yǔ)。這樣的一種積極向上,準(zhǔn)備蓄勢(shì)待發(fā)的企業(yè)形象就因?yàn)檫@樣的翻譯就完全失去了自己本來(lái)的信息價(jià)值,而轉(zhuǎn)變成一種低俗,不健康的廣告?zhèn)鞑ァR虼瞬蛔⒅厣鐣?huì)習(xí)俗的研究就有可能會(huì)觸及民族的禁忌,從而造成信息轉(zhuǎn)播的斷裂。
四、社會(huì)形態(tài)因素對(duì)廣告翻譯的影響
在不同的社會(huì)形態(tài)下,人們形成的價(jià)值觀,和對(duì)事物的認(rèn)知態(tài)度都會(huì)大相徑庭。在我國(guó),我們大多強(qiáng)調(diào)集體主義,求同心理根深蒂固。每個(gè)人都認(rèn)為別人都這么做,我也要這么做。這樣的觀念和態(tài)度在廣告中也會(huì)有所體現(xiàn)。例如拉芳的廣告語(yǔ)就是“大家好才是真的好”。而美國(guó)人則非常崇尚個(gè)性,他們更注重自立,自信,追求個(gè)人價(jià)值跟個(gè)人夢(mèng)想。因此廣告語(yǔ)就把消費(fèi)者都當(dāng)成一個(gè)特別的個(gè)人,申明這個(gè)產(chǎn)品或服務(wù)是專(zhuān)門(mén)為消費(fèi)者個(gè)人設(shè)計(jì)制作的。例如Gellette 公司為其Oral-B牙刷所作的廣告中,便特別提出:“Ask your dentist which Oral-B brush is right for you”從上面這組廣告可以看出,廣告的設(shè)計(jì)者就是根據(jù)不同社會(huì)形態(tài)下人們的價(jià)值觀來(lái)設(shè)計(jì)廣告詞,這樣的廣告詞就很容易被大眾接受。
五、結(jié)論
現(xiàn)在廣告的翻譯已經(jīng)不僅僅限于語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上的對(duì)等,而是要綜合目標(biāo)語(yǔ)國(guó)家的文化、社會(huì)習(xí)俗、社會(huì)形態(tài)以及歷史等多種因素才能準(zhǔn)確地傳達(dá)商品信息,吸引更多的消費(fèi)者,讓廣告的作用真正發(fā)揮出來(lái)。傳統(tǒng)的功能對(duì)等在語(yǔ)言上對(duì)廣告翻譯起著不可忽視的作用,但是在商業(yè)高度發(fā)展的今天,廣告的翻譯更要放在一個(gè)大的系統(tǒng)中來(lái)審視,考量,讓廣告翻譯不僅達(dá)到商業(yè)目的,也能成為各個(gè)不同國(guó)家或民族之間交流的一種方式。(作者單位:西南財(cái)經(jīng)大學(xué)經(jīng)貿(mào)外語(yǔ)學(xué)院)
參考文獻(xiàn):
[1]李馬彩梅.國(guó)內(nèi)廣告翻譯研究一覽[J].中國(guó)科技翻譯,第18卷 1期.
[2]李克興.論廣告翻譯的策略[J].中國(guó)翻譯,第25卷 第6期 2004年11月.
[3]蔣磊.談商業(yè)廣告的翻譯[J].經(jīng)貿(mào)翻譯.
論文關(guān)鍵詞:術(shù)語(yǔ),雙語(yǔ)詞典,翻譯
1. 引言
隨著科學(xué)技術(shù)的迅猛發(fā)展,人類(lèi)知識(shí)積累的速度和知識(shí)總量急劇增長(zhǎng)。新技術(shù)新產(chǎn)品、新思想的層出不窮,導(dǎo)致了新術(shù)語(yǔ)的不斷涌現(xiàn),數(shù)量與日俱增,且分布極為廣泛。大量的現(xiàn)實(shí)表明,術(shù)語(yǔ)在科技發(fā)展、文化傳承和社會(huì)進(jìn)步中起著舉足輕重的作用。社會(huì)和文化的發(fā)展,以及科學(xué)進(jìn)步等方面的影響,現(xiàn)代人類(lèi)社會(huì)的生活已經(jīng)離不開(kāi)作為承載科學(xué)知識(shí)載體的術(shù)語(yǔ)。
探討科技術(shù)語(yǔ)與社會(huì)科學(xué)術(shù)語(yǔ)的異同十分必要,因?yàn)椴煌Z(yǔ)言以及不同研究領(lǐng)域中產(chǎn)生的思想、概念和術(shù)語(yǔ)之間存在著必然聯(lián)系,它們相互滲透和相互依存。而且一種思想或概念術(shù)語(yǔ)的不同翻譯勢(shì)必影響接受者的思維方式,甚至?xí)沟迷撍枷搿⒏拍钛刂煌姆较虬l(fā)展。術(shù)語(yǔ)翻譯得當(dāng),可省除許多不必要的誤解。所以,我們必須從術(shù)語(yǔ)形成的特點(diǎn)出發(fā),找出其自身規(guī)律,并對(duì)其翻譯方法進(jìn)行統(tǒng)一規(guī)范。
2. 科技術(shù)語(yǔ)和科學(xué)術(shù)語(yǔ)的產(chǎn)生的不同背景
為了表達(dá)明確,在雙語(yǔ)詞典中很有必要區(qū)分科技術(shù)語(yǔ)和科學(xué)術(shù)語(yǔ)。下面將從概念和背景兩方面對(duì)科技術(shù)語(yǔ)和科學(xué)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行區(qū)分。
2.1 科技術(shù)語(yǔ)產(chǎn)生的背景
一般來(lái)說(shuō),隨著新技術(shù)、新事物、科技革命的產(chǎn)生,新概念、新思想得以形成,術(shù)語(yǔ)得以產(chǎn)生。術(shù)語(yǔ)的一個(gè)較為常見(jiàn)的構(gòu)成方式是將代表若干個(gè)簡(jiǎn)單概念的單詞聚集在一起,使其組合成一個(gè)表示該復(fù)雜概念的新術(shù)語(yǔ),如space + ship =spaceship; hyper + text =hypertext 等。另一常見(jiàn)的方法則恰好與上一方法相反,即將一長(zhǎng)串表達(dá)復(fù)雜概念的單詞組合依照英語(yǔ)構(gòu)詞法的規(guī)則予以簡(jiǎn)化。如“首字母縮略法”:GeneralPacket Radio Service 簡(jiǎn)化為GPRS; CodeDivision Multiple Access 簡(jiǎn)化為CDMA 等;又如“首字母拼寫(xiě)法”:Wireless ApplicationProtocol 被簡(jiǎn)化為WAP,Network InformationCenter 簡(jiǎn)化為NIC 等;還有“合成法”:teleprinter + exchange 簡(jiǎn)化為telex,information + economics 簡(jiǎn)化為infonomics 等。一般說(shuō)來(lái),科技術(shù)語(yǔ)的生成具有一定的規(guī)律可循。
2.2 社會(huì)科學(xué)術(shù)語(yǔ)產(chǎn)生的背景
社會(huì)科學(xué)方面的術(shù)語(yǔ)詞匯隨社會(huì)的發(fā)展而豐富。社會(huì)科學(xué)方面的術(shù)語(yǔ)構(gòu)成一般有三種情況:一是普通詞語(yǔ)專(zhuān)業(yè)化或術(shù)語(yǔ)化。普通詞語(yǔ)一旦帶有專(zhuān)業(yè)色彩,就具有嚴(yán)格的定義界限。如“dumping”源于“dump”,其本意為“倒垃圾”,在商業(yè)領(lǐng)域被引申為“傾銷(xiāo)”。二是創(chuàng)造新詞畢業(yè)論文怎么寫(xiě),如“手機(jī)”“網(wǎng)民”“扶貧”“融資”“年薪”“聽(tīng)證會(huì)”等。三是借用或引進(jìn)外來(lái)詞語(yǔ)。外來(lái)詞又分為外部借入和內(nèi)部借入兩種。外部借入的術(shù)語(yǔ)是指從外語(yǔ)中翻譯而來(lái)的詞語(yǔ)。如漢語(yǔ)政治術(shù)語(yǔ)“民主”“議會(huì)”“資產(chǎn)階級(jí)”等都是外來(lái)語(yǔ)。內(nèi)部借入既可指同種語(yǔ)言中普通詞語(yǔ)術(shù)語(yǔ)化,也可指同種語(yǔ)言中吸收方言詞語(yǔ)。改革開(kāi)放以來(lái),由于廣東、香港等地經(jīng)濟(jì)發(fā)展迅猛,粵語(yǔ)方言伴隨著經(jīng)濟(jì)浪潮大量進(jìn)入普通話。普通話吸收的港臺(tái)語(yǔ)有:傳媒、斥資、個(gè)案、轉(zhuǎn)型、廉政、構(gòu)想、認(rèn)同、按揭、整合、互動(dòng)、瓶頸、峰會(huì)等。其中吸收的不少詞語(yǔ)在普通話中已經(jīng)有了同義表達(dá)的詞語(yǔ)。另外,部分詞由于語(yǔ)言歸化的原因,其能指和所指有所改變。但也盡最大可能地保留了源語(yǔ)的基本特征:如“音借法”:radar 譯為“雷達(dá)”,EININO 譯為“厄爾尼諾”等;又如“形借法”:CEO 譯為“首席執(zhí)行官”,WTO 譯為“世界貿(mào)易組織”等。
3. 雙語(yǔ)詞典的特征
雙語(yǔ)詞典是溝通兩種語(yǔ)言的橋梁,也是學(xué)習(xí)外語(yǔ)的重要工具。近年來(lái),隨著各國(guó)間政治、經(jīng)濟(jì)、文化交流日益頻繁,雙語(yǔ)詞典的需求也隨之升漲,編纂事業(yè)也相應(yīng)地蓬勃發(fā)展。直到目前,雙語(yǔ)詞典的研究已成為詞典學(xué)領(lǐng)域的一個(gè)研究熱點(diǎn),其基本理論構(gòu)架業(yè)已確立,各分支的探討和實(shí)驗(yàn)也方興未艾。
雙語(yǔ)詞典中,源語(yǔ)言和目的語(yǔ)經(jīng)常相互補(bǔ)充,前者往往通過(guò)諸如語(yǔ)法、詞源、參照、插圖等進(jìn)一步的輔助信息對(duì)后者的對(duì)等詞提供補(bǔ)充說(shuō)明論文格式。這種基本呈現(xiàn)方式和輔助說(shuō)明的結(jié)合幫助詞典用戶理解源語(yǔ)言詞條的真正含義。因此,在雙語(yǔ)詞典中,,詞典編纂者往往會(huì)采用源語(yǔ)言的這些輔助信息來(lái)更有效、更高效地解釋詞的意義。
由于雙語(yǔ)詞典的獨(dú)特語(yǔ)言特征,詞條的翻譯往往和例證獨(dú)立開(kāi)來(lái)。詞條的翻譯被看作是“語(yǔ)言”,而非言語(yǔ),因此遵循詞義上、風(fēng)格上、語(yǔ)用信息上、語(yǔ)法上的多層面對(duì)等原則。首先,漢語(yǔ)上不同詞類(lèi)的同形異義詞可以被看作是同義詞,放在最常使用的詞類(lèi)當(dāng)中,必要時(shí),可輔以其它詞類(lèi)的例證說(shuō)明。其次,功能詞應(yīng)標(biāo)有詞類(lèi)標(biāo)注加以解釋?zhuān)瑫r(shí)附上解釋性的或意譯型的對(duì)等詞。
相對(duì)于語(yǔ)文雙語(yǔ)詞典來(lái)說(shuō),非語(yǔ)文雙語(yǔ)詞典提供的語(yǔ)言學(xué)信息遠(yuǎn)遠(yuǎn)少于語(yǔ)文雙語(yǔ)詞典。翻譯百科詞和專(zhuān)科詞目的原則是力求規(guī)范性和科學(xué)性,要求譯名統(tǒng)一。而翻譯的方法則多種多樣,例如: 意譯法、音譯法、音兼意譯法、詞索義分析譯法、音雙關(guān)譯法等[1]。翻譯時(shí)切忌膠柱鼓瑟,編者需根據(jù)具體情況靈活運(yùn)用或整合各種翻譯手段,以保證譯名既真實(shí)反映源語(yǔ)含義,又易于理解和運(yùn)用。另外,根據(jù)雙語(yǔ)詞典翻譯中的特殊性,在翻譯術(shù)語(yǔ)時(shí),應(yīng)做到:不同領(lǐng)域之間、語(yǔ)詞專(zhuān)家與學(xué)科專(zhuān)家之間必須緊密協(xié)作; 對(duì)于約定俗成及舊時(shí)譯名問(wèn)題不能簡(jiǎn)單操作,要視具體情況處理; 不能統(tǒng)一的“一物多名”需保留幾種譯名,必要時(shí)還應(yīng)附以簡(jiǎn)略說(shuō)明[2]。
4. 雙語(yǔ)詞典中術(shù)語(yǔ)的翻譯
雙語(yǔ)詞典的核心任務(wù)是在目的語(yǔ)中找到與源語(yǔ)言相應(yīng)的對(duì)等語(yǔ)[3]。需要承認(rèn)的是,有嚴(yán)復(fù)1898年提出的“信、達(dá)、雅”翻譯原則在某種程度上也同樣使用于雙語(yǔ)詞典的翻譯研究。不過(guò),這一原則太廣義而難以應(yīng)用于雙語(yǔ)詞典中的無(wú)數(shù)實(shí)際例子。鑒于此,本文從雙語(yǔ)詞典的視角對(duì)術(shù)語(yǔ)的翻譯問(wèn)題提出一種嘗試性的研究。
黃建華等在《雙語(yǔ)詞典學(xué)導(dǎo)論》中歸納了雙語(yǔ)詞典的十種基本釋義方式[4]: (一)等值對(duì)譯法—提供語(yǔ)義內(nèi)涵完全相等的目的語(yǔ)詞,如:supermarket---“超級(jí)市場(chǎng)”;(二)對(duì)應(yīng)選擇法---列舉各種對(duì)應(yīng)變體,如: “cut-”---切,割; 斬,截; 削,剪(發(fā));(三)譯注法---譯義加注釋?zhuān)? Oxford shoes---牛津鞋 (一種足背系帶的淺口便鞋);(四)譯音法---直接音借外來(lái)詞,如: copy---拷貝;(五)音義兼譯法---音義自然結(jié)合,如:tittup---踢踏舞; (六)譯形法---保留源語(yǔ)中的字母或相似字形,如: X-ray:---X射線;T-square---門(mén)-字尺; (七)同義對(duì)釋法---常用中性詞釋有語(yǔ)體色彩的詞,用標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)詞釋方言詞,用現(xiàn)代詞釋古舊詞,如: phono---[口], phonograph(留聲機(jī)); (八)替換法---用肯定式釋否定式,反之亦然,如: 倒霉---unlucky; staunch---不漏水的畢業(yè)論文怎么寫(xiě),不漏氣的;(九)構(gòu)詞釋義法---說(shuō)明構(gòu)詞法,介紹詞與詞之間的關(guān)系,如: taken---take的過(guò)去分詞; (十)描述法---當(dāng)目的語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)應(yīng)詞時(shí)以描述法揭示詞義,如: 何嘗---used in rhetorical questions or statements toemphasize negation。
雙語(yǔ)詞典中的術(shù)語(yǔ)翻譯除了提供詞條的對(duì)等之外,還要具有規(guī)范性和科學(xué)性,同時(shí)譯名要統(tǒng)一[5]。隨著科學(xué)技術(shù)飛速發(fā)展,新詞不斷涌現(xiàn),原有的語(yǔ)詞語(yǔ)義范圍不斷擴(kuò)大,雙語(yǔ)詞典編纂者的首要任務(wù)是準(zhǔn)確地譯出那些專(zhuān)業(yè)性強(qiáng)、詞義固定、構(gòu)成復(fù)雜、形式多樣的專(zhuān)科及專(zhuān)名術(shù)語(yǔ),編纂者除了要具備良好的雙語(yǔ)語(yǔ)言功底之外,還必須掌握一定的專(zhuān)業(yè)知識(shí)。
結(jié)合以上的翻譯方法和術(shù)語(yǔ)的特征,我們可以總結(jié)出以下術(shù)語(yǔ)的翻譯方法。雙語(yǔ)詞典中的術(shù)語(yǔ)翻譯最好遵循以下釋義的原則:
1)意譯法
意譯法是與直譯并列的主要譯法之一。譯文內(nèi)容一致而形式不同謂之意譯[6]。意譯法既是翻譯語(yǔ)文雙語(yǔ)詞典詞典的主要手段也是翻譯非語(yǔ)文雙語(yǔ)詞典的重要方式,翻譯時(shí)必須透徹理解源語(yǔ)中該詞的命名理?yè)?jù),力求譯詞名副其實(shí),揭示其事物的本質(zhì)屬性或特征[7]。如:beeppager---呼機(jī);terminal---終端
2)音譯法
在翻譯一些外來(lái)事物的詞匯時(shí),或因目的語(yǔ)中無(wú)對(duì)等詞匯,或因譯者對(duì)所譯對(duì)象尚不能完全把握,或因讀者對(duì)這些新事物頗感陌生,人們往往采取音譯法將其譯出。如:加油!--- Jiao You!音譯法是國(guó)際上翻譯術(shù)語(yǔ)的一種潮流,已有利于術(shù)語(yǔ)運(yùn)用在國(guó)際上的統(tǒng)一、有利于國(guó)際交流和人類(lèi)知識(shí)的共享。
3)音兼意譯法
這種音、意義結(jié)合的方式一方面可以采用一半是音譯,一半是意譯的方式,如:topology---拓?fù)鋵W(xué);motorboat---摩托艇。另外,還可以采用在音譯完詞條后加一些補(bǔ)充說(shuō)明的所屬詞匯后綴,如:neon---霓虹燈。
4)諧音雙關(guān)譯法
在翻譯中利用“諧音雙關(guān)”修辭格,可以在讀音上保留與源語(yǔ)相近的讀音,但在詞義上不拘泥于源語(yǔ)語(yǔ)義,而是不脫離一定范疇的創(chuàng)造性詞義。實(shí)際上,很多術(shù)語(yǔ)詞都來(lái)自于這種翻譯方法。例如:休克---shock;威士忌---whisky;邏輯---logic。其中有些術(shù)語(yǔ)詞由于使用的廣泛性,已經(jīng)沒(méi)有了異族語(yǔ)的影子,成了本族語(yǔ)的一部分。
5. 結(jié)語(yǔ)
雙語(yǔ)詞典對(duì)于外語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō)是掌握一門(mén)外語(yǔ)的重要工具。詞典編纂者理應(yīng)關(guān)注科學(xué)技術(shù)術(shù)語(yǔ)的翻譯問(wèn)題。盡管術(shù)語(yǔ)只占雙語(yǔ)詞典中的一小部分,我們決不能忽視。筆者在此希望以上這些術(shù)語(yǔ)的翻譯方法能對(duì)雙語(yǔ)詞典編纂者有所幫助。
參考文獻(xiàn):
[1]Peter, Newmark. A Textbook of Translation[M]. Prentice Hall International (UK) Ltd. 1988。
[2]張錦文.英漢術(shù)語(yǔ)翻譯與雙語(yǔ)詞典編纂問(wèn)題[J]. 術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù). 2002年第4期.
[3]Zgusta,L. Manualof Lexicography[M]. AcademicPublishing House of the Czechoslovak,Academy ofSciences. 1971.
[4]黃建華;陳楚祥.雙語(yǔ)詞典學(xué)導(dǎo)論[M]. 北京:商務(wù)印書(shū)館. 2001年:138-145
[5]馬秉義.詞典翻譯原則探討[J]. 解放軍外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 1996年第5期:54-57
[6]方夢(mèng)之.科技翻譯教程[M]. 上海:上海外語(yǔ)出版社. 2008年.
[7]劉宓慶.譯學(xué)大辭典[M]. 北京:中國(guó)世界語(yǔ)出版社. 1999.311?316.