真人一对一直播,chinese极品人妻videos,青草社区,亚洲影院丰满少妇中文字幕无码

0
首頁 精品范文 文化差異論文

文化差異論文

時間:2022-12-08 21:04:34

開篇:寫作不僅是一種記錄,更是一種創造,它讓我們能夠捕捉那些稍縱即逝的靈感,將它們永久地定格在紙上。下面是小編精心整理的12篇文化差異論文,希望這些內容能成為您創作過程中的良師益友,陪伴您不斷探索和進步。

文化差異論文

第1篇

關鍵詞:文化;翻譯;異化;歸化

1文化和翻譯

1.1文化和翻譯的關系

如今,翻譯和文化之間的聯系越來越緊密。我們在這里提到的文化是指廣義上的文化,不是指如城市、組織,學校等實體,而是指如思想、習俗、家庭構成,語言等非實物的東西。簡單說來,文化就是指一個社會的整個存在的方式,人們的生活行為方式。

正是由于翻譯涉及到兩種文化兩種語言之間的轉換,自然而然文化和語言二者的關系就出現了。語言和文化是不可分割的,沒有語言,文化就無法存在和發展;而語言只有在反映某種文化時才具備自身的意義。因為翻譯首先要處理的就是文字,而文字只有在與文化相聯系的時候才被賦予真正的意義,這就要求譯者在處理文字問題的時候要深層次的理解文化內涵。

由于人類社會要通過翻譯來進行文化交流,在此基礎上,我們應該重視語言中的文化因素,尤其是在面對翻譯當中的一些特殊問題的時候,通過在翻譯理論的研究當中廣泛全面、系統、具體的對比區別其相同點和不同點,識別共通之處,辨別特殊性。翻譯不是簡單的將語言的傳統意義進行轉換,而是最大限度的將原著中所有的文化韻味輸送出去,傳達各種文化信號,重現不同國家中根深蒂固的文化背景。

1.2翻譯的目的

大致說來,翻譯的目的就是消除或減少原著和譯本之間的差別。的確,在翻譯中會遇到一些巧合,就是相同的語言規則適用于兩種不同的語言體系,但相對而言,語言形成完全相同的這種情況并不多見。

2異化與歸化

2.1定義和要求

LaurenceVenuti將涉及文化差異的不同的翻譯處理方式劃為兩類:異化和歸化。異化是以源語言的文化為中心(SLculture-oriented),而歸化則以目標語言的文化為中心(TLculture-oriented)。

這兩種譯法的雙方都有各自的倡導者和觀點。既然我們都知道語言與文化是緊密聯系的,因此當我們進行翻譯時,文化因素應該跟語言本身受到同等重視。而如何才能使雙方和諧統一是我們考慮的首要問題。

2.2論點

在何時何地采用異化還是歸化是個問題。在英語和漢語中就有很多的文化差異。在各自的語言中存在大量發源于它們各自的民族的獨特文化的表達方式,如典故、宗教用語、文化用詞、習語和新詞匯等,它們都與源語言國文化有著緊密的聯系。考慮到這一點,以下列舉出一些關于異化和歸化這兩種翻譯方式的例子和解決方法。

3例子和方法

3.1典故

對于一些反映先進文化和被經常用到的的典故,我們可以采用異化的翻譯方式以此了解和熟悉其獨特文化。

很多與人物事件有關的典故都來自于英國文學這座寶庫,特別是莎士比亞的作品中。莎士比亞戲劇當中的很多角色都代表著跟他們有著相同特點或性格特征的人。所以如果說一個人是“羅密歐”就意味著這個人年輕英俊,熱情激昂,神采奕奕,并且很有女人緣。如果稱一個人為“豬八戒”的話就表示他跟《西游記》中那頭粗魯、愛尋歡作樂、行為怪異但又有些可愛的豬有些相似之處。還有很多來自于莎士比亞戲劇和后英美文學的角色和名字成為了家喻戶曉的詞,如“夏洛克”、“葛朗臺”等等。

Whokeepscompanywiththewolf,willlearntohowl.——近狼者會嗷

Toweepcrocodile''''stear——流鱷魚眼淚

3.2宗教用語

宗教也是文化傳播的一個途徑。它是一個民族的信仰問題,絕不可濫用和誤用。因此要遵從他們的信仰,異化這種方式在宗教用語的翻譯中起到了顯著的作用。在講英語的國家中,基督教占主要地位,因此不難發現很多對人物、事件的引用是源于基督教的圣書——《圣經》:

Amessiah————-救世主彌塞爾

在中國,佛教和道教也是長期流傳的文化的來源:

臨時抱佛腳——toembraceBuddha''''sfeetinone''''shourofneed————-seekhelpattheleastmoment.

對歸化處理不當會造成沖突和目標語言的讀者對文化的錯誤理解,例如:

“TherewassomerealfalsitywhentheycametotreattheGoddessofMercyasafashionplateofthecourttoday.”

譯法一:中國人漸漸把慈悲女神描繪成穿著時髦的宮廷貴婦形象,這可嚴重走樣了。

譯法二:中國人漸漸把大慈大悲觀世音菩薩描繪成穿著時髦的宮廷貴婦形象,這可嚴重走樣了。

佛教是在中國流傳最廣,影響最深遠的宗教,但是譯法一很難讓人能理解“慈悲女神”就是他們所熟知的“觀音菩薩”,因為佛教中的人物已經被換成了希臘神話和羅馬神話中的人物。

3.3文化用詞

在各種文化中都有一些獨特的詞語或短語。也就是說,這個詞具有文化特征并且能把這種文化特征帶到某個社會文化的群體當中去。當它被用于跨文化交流時,就稱之為獨特文化詞或文化用詞。

因為源語言和目標語言之間無法完全等同,我們最好采用異化的翻譯方式來履行翻譯的使命。

舉例如下:關于物質文化,西方國家有我們以前從未聽說的sandwich和hotdog,譯者將它們介紹給我們中國人就稱之為“三明治”和“熱狗”。而中國的餃子和豆腐被引進國外就稱之為jiaozi和tofu.還如,中國有“旗袍”cheong-sam;英國有swallowtail“燕尾服”;美國有jacket“夾克”。

關于社會文化,外國人都知道“中國功夫”Chinesekongfu.在英語中,有他們的church“教堂”andmissionary“傳教士”;而在漢語中有“道教”Taoism和“陰陽”yinyang。

3.4習語

習語是指人們長期以來習用的、形式簡潔而意思精辟的、定型的詞組或短語。在英漢翻譯當中有兩類習語。一類是在一個相似的文化背景下漸漸形成的,通常情況下將它們歸化雙方都不會引起文化誤解,如:

Selfdo,selfhave——自作自受

雨后春筍——springuplikemushroomsafteravernal

而有些習語用異化的方式更為恰當,如:

Armedtotheteeth——武裝到牙齒

3.5新詞匯

新詞是指隨著一個社會中最近或當時發生的事件,出現的人物,發明的產品等的出現而產生的新的說法。

在英語當中有的新詞匯在中文中沒有對等物,我們就要再充分理解原生詞這個首要條件下根據中文的規則想辦法創造出與他們相對應的詞語。這種情況就要采取歸化的翻譯方法:

back-to-back——雙往返機票

thumbtribe——手機一族

還有一些新生詞匯由于解釋起來過于復雜,不容易采用歸化的翻譯方式就最好異化這些詞:

bungiejumping——蹦極跳

Namitechnique——納米技術

參考文獻

[1]Eugene,Nida.Language,CultureandTranslation[J].外國語,1993,(3).

[2]郭建中.翻譯中的文化因素:歸化與異化[J].外國語,1998,(2).

[3]李慶生,郭著章.英漢互譯使實用教程[M].武漢:武漢大學出版社,1996.

第2篇

關鍵詞:差異;策略;歸化;異化;翻譯

一、引言

翻譯不僅是一種跨語言的交際活動,更是一種跨文化的交際活動。語言和文化密不可分。它們相互影響,相互作用并且相互制約。語言是文化的產物,無論從語言的符號觀還是社會觀來看,其都帶有明顯的文化特征。語言的文化性集中表現在語言的文化屬性、文化價值和文化功能等方面。作為語言內涵的文化,給予語言的影響是全方面的。集中表現在三個方面。(1)影響并制約語言系統(包括語音、詞匯、語法等);(2)決定語言的指稱內容與形式;(3)作用于人類的語言思維與表達形式。由此可見,作為文化載體的語言只有在特定的文化中才具有意義。正如美國翻譯理論家奈達所說:“翻譯是兩種文化之間的交流。對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要。因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義。”(1993:109)文化對語際交流的影響可見一斑。漢英民族在價值觀念、、民情風俗、歷史背景、地理條件、社會制度、生活經驗等方面存在著巨大差異,這種文化上的差異不僅給各自的載體語言打上了深深的烙印,也為這兩種語言之間互譯帶來了重重困難。本文擬從漢英語言之間的文化差異著手,企圖以歸化和異化策略來尋求其間的語義文化對等翻譯。

二、漢英文化差異

因為語言基本上是一種文化和社會產品,要理解它就應該從文化和社會的角度去理解。,漢英兩種語言之間的文化差異給其在語義層面上的轉換帶來了巨大的障礙。其差異首先表現為價值觀念的不同。漢文化是一元文化,強調“社團價值論”;英文化是多元文化,崇尚“個人價值至上論”。除了價值觀念差異之外,漢英文化差異還與兩個民族所處的地理環境與社會環境、氣候條件和風俗習慣等息息相關,。

(一)地理環境引起的文化差異

文化是有地域性的。特殊的地理環境和氣候特征常常給該地區的文化打下烙印。中國和英國,因為地理環境的迥異,氣候條件的巨差也就孕育出彼此相對的異域文化。英國是島國,地處西半球,北溫帶,海洋性氣候,其民族創造出的語言就沾上了該地理特征。象我們熟知的習語:spendmoneylikewater;makewater;allatsea等就囊括其中。相反,中華民族祖居亞洲大陸,其文化自然也難免受其影響。上文所說的“揮金如土”就是一例。另外還有“面如土色”、“土眉土眼”、“面朝黃土背朝天”等不勝枚舉。至于氣候不同招致的文化差異的例子也是舉不勝數。單就“東風”“西風”之說來看,兩種文化就大相徑庭。雪萊的“西風頌”(OdetotheWestWind)正是對春的謳歌。CharlesDickens在《大衛科波菲爾》中說“HowmanywinterdayshaveIseenhim,standingblue—nosedinthesnowandeastwind!”這也是一個極好的例證。然而漢語中的“東風”卻戰勝了“西風”,是春風,是溫暖的使者。“西風”是秋風,有蕭瑟秋風之說。馬致遠之詞作“古道、西風、瘦馬”,又同是馬曲的“醉鄉中,東風喚醒梨花夢”也說明這一點。詞曲中的意境也自是讓異域人士費解。

(二)民情風俗造成的差異

漢英民族由習俗引起的文化差異在一些與動物有關的詞匯短語上體現得非常明顯。英國人喜歡馬,養馬、騎馬、賽馬成為其風俗,英國文化就屬于典型的的“馬文化”。所以英語中有關馬的說法及其豐富。諸如:talkhorse(吹牛);getonone’shighhorse(趾高氣揚);horseandhorse(并駕齊驅)等等。然而中國是傳統的農業國,世代的牛耕生活使漢語囤積了大量的“牛文化”。牛是“吃苦耐勞,勤奮踏實”的象征。“俯首甘為孺子牛”就是體現的這種情結。相反在英語中卻用馬來代替。漢語中的“老黃牛”翻譯成英語也就成了“awillinghorse”.不光如此,漢英語言中的一些表示顏色的詞匯也沉淀了不同民情的文化。“紅色”在漢語中含有極強的褒義色彩,“大紅大紫”顯示的是成功和富貴,喜慶和吉祥。與此相反,“red”卻常常讓西方人想起流血、戰爭、恐怖、憤怒和危險,含有較強的貶義。

三、翻譯策略

漢英文化的差異性給兩種語言之間的翻譯帶來了很大困難。但是,這并不是就說明兩種語言之間就不能相互轉化。語言共性論認為:雖然人類的語言存在著巨大的差異,但是由于在生存環境、身體結構、生理需要等方面的共同之處大于不同之處,這就使語言之間的轉換成為可能。Chomsky的普遍語法理論也從另一個角度證明了語言之間轉換的可能性。“如果說每種語言都能表達所指的一切,那么,從原則上說,某種語言所表達的一切都能被譯為另一種語言(蔡毅)。不同語言之間的這種轉換常常借助于翻譯中的異化和歸化策略。(一)異化翻譯策略

異化就是不改變原文的文化、語言、文體等特征傳達原文的內容,要求讀者向作者靠攏,適應原文。它翻譯的前提是,認為語言是有差異的,交際因語言社團之間與語言社團之內的文化差異而復雜化。異化翻譯承認并發展差異,并且在目的語中表現文化差異。異化翻譯追求最大限度的等值。其特點如下:(1)不完全遵循目的語的語言與語篇規范;(2)在適當的時候選擇不通順、艱澀難懂的文體;(3)有意保留源語中的實觀材料或采用目的語中的古詞語;(4)目的是為目的語讀者提供一次“前所未有的閱讀經驗”。異化翻譯有利于讀者了解異域文化;有利于讀者運用智力和想象力去感受衣魚文化的獨特之處;有利于豐富目的語文化和表達方式。但是,異化翻譯也有自己的劣勢,它常常使譯文句式生硬,晦澀難懂,這就給讀者的帶來了閱讀困難。常見的異化翻譯策略有“音譯法”和“直譯法”等。

(二)歸化翻譯策略

歸化翻譯就是遵循目標語文化的當前價值,對原文進行同化翻譯。該翻譯法的最大特點就是采用地道暢通的目的語進行翻譯,不同文化之間的差異被掩蓋,目的語的主流文化價值觀取代了譯入語的文化價值觀。歸化翻譯有其自身的優越性。對于譯者來說,要全面了解一種異域文化基本上是不可能的,在翻譯過程中因為對本族文化的親切感和認同感,往往會采取歸化的翻譯策略以便使譯文通順。這樣,對于讀者來說,就可以避免文化沖突,在自己的知識文化范圍輕松容易的理解譯文。由此看來,歸化翻譯的通順常常也會換來文化信息的遺失。常見的歸化翻譯策略有“代換法”、“解釋法”和“異譯法”等。

四、異化歸化,各得其所

上面我們已經談到異化和歸化翻譯各有其優缺點。過度的歸化和異化都不可取。那么,在實際的翻譯中我們應該采取什么標準呢?關于翻譯的標準,清末的翻譯家嚴復提出了著名的“譯事三難”,即“信、達、雅”。“信”指忠實原文,“達”指語言通順暢達,“雅”指文字古雅。魯迅也說過:“凡是翻譯,必須兼顧兩面,一當然力求其易解,一則保持原作的風姿……”。錢中書提出了更具體的“化境”文學翻譯標準。他說:“文學翻譯的最高標準是“化”。把作品從一國文字轉變成另一國文字,既不能因語文習慣的差異而顯露出生硬牽強的痕跡,又能完全保存原作的風味,那就算入于“化境”。從這些翻譯名家對翻譯所定的標準可以看出,“忠實”和“通順”是翻譯過程中應該遵循的兩項基本原則,缺一不可。那就是說,既要將原文的信息(包括語言信息和文化信息)全部傳達,語氣和風格與原文一致,又要使行文流暢自然,易于理解接受。這就要求我們能夠找到異化和歸化翻譯的最佳結合點,讓異化和歸化更得其所。一般說來,從文化的角度來看,文化間的關系分為:文化交織、文化鴻溝、文化沖突三種。不同的文化關系對翻譯的策略的選用有極大的影響。文化交織是指在不同的文化中,存在著一些相似和相同的地方。這樣語言之間的交流因其共同性而不難理解。為了更多的接觸異域文化,異化翻譯方法就顯示出優越性;文化鴻溝是指兩種文化中存在著文化差距。這時我們可以選用歸化翻譯方法,如果選用異化翻譯方法的話,就必須用直譯加注才能做到理解和傳遞信息的兩全其美;文化沖突是指兩種文化對某些物質,事物和現象有完全矛盾的理解。處理這種文化現行,歸化翻譯方法更能大顯神通。

參考文獻:

[1]Nida,EugeneA.Language,CultureandTranslating[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress.1993:105-115.

第3篇

(一)制度文化差異制度文化指人類的社會制度、宗教制度、生產制度、教育制度、勞動管理分配制度、家庭制度、親屬關系、禮儀習俗、行為方式等社會規約以及與其有關的各種理論。其中大家對家庭制度中男尊女卑的觀念耳熟能詳。傳統的農業社會和軍事戰爭,使男子成為社會的主力,再加上儒家思想的影響,男尊女卑觀念深入人心。《周易》有云:“女正位于內,男正位于外。推崇妻受命于夫和三從四德(“三從”,是指婦女應“未嫁從父、既嫁從夫、夫死從子”“;四德”,是指“婦德、婦言、婦容、婦功”)的綱常關系。西方的家庭觀念淡薄,個體本位主義濃郁,雖也存在過男女不平等的現象,但由于受到文藝復興、啟蒙運動思想的影響,比較重視人的價值,有一定的平等和自由權利。體現在翻譯上,表現為受不同文化影響的人,采取的翻譯策略各不相同,以“你倒也三從四德的,只是這賢惠也太過了”為例:楊譯:Quiteamodelofwifelysubmissionandvirtue,aren’tyou?Onlyyoucarrythisobediencetoofar.霍譯:Imustcongratulateyouonyourwifelyvirtue-thoughImustsaythatinthiscaseyouarecarryingwifelinessalittlefar.毋庸置疑,楊、霍二人翻譯的各有千秋,霍把“三從四德”一詞譯為virtue,省譯了“從”的內涵,把“賢惠”一詞譯為wifeliness,無形中提升了古代中國女性的地位,但翻譯的也是文從字順,用奈達的同構理論來看也是形神皆備,但從巴斯奈特的“文化翻譯觀”角度看,楊的翻譯更能反映源語文化的特征,表達原文的真實意義,不僅能讓讀者了解異域風情,從差異中獲得新知,還能保護源語民族的文化特色,豐富譯入語的文化,特別是在當今英語文化主導全球的文化潮流的背景下,意義愈加非凡。

(二)心理文化差異心理文化指人類的思維方式、思維習慣、價值觀念、審美情趣、信仰、心態等[2]。其中思維方式的差異在翻譯中舉足輕重。西方文明的源頭古希臘文明,誕生于愛琴海域的海灣、島嶼之上,農業耕種條件差,商業貿易相對發達,但變幻莫測的大海不斷的干擾著當地的商業貿易,迫使他們開始認識宇宙自然,而宇宙自然的規律又往往是抽象存在的,這就孕育了最早的歷史理性主義文化,高度重視邏輯推理,相信只有遵循正確的邏輯步驟才能求得真理。而我國占據了整個亞洲東部最大的可耕種土地面積,小農經濟發達,工商業、科學技術相對滯后,人們逐漸意識到豐收離不開風調雨順,生存離不開自然的恩賜,進而從自然現象中悟出陰陽交感、萬物一體、天人合一的觀念,再加上佛教思想(認為靜默、沉思、等待,真理會自然而然地顯現)的影響,共同催生了中國人用系統、全局把握事物的整體性思維。

二、文化影響下的翻譯策略

宏觀翻譯策略:

(一)洞察文中的文化內涵。有些文章中的文化符號比較明顯,我們可以一眼辨之,有些則比較隱晦,需讀者有一定的文化底蘊,不然寫者有意,聽著無心,其中的內涵只能埋沒。例如:Life,aseverybiographyandobitIhaveeverreadconfirms,iswhathappenswhenyouaremakingotherplans.文化積累不多的人看普普通通,但如果是列儂的歌迷或有相當的背景知識,他一定能辨出,這和BeautifulBoy中的Lifeisjustwhathappenstoyouwhileyou’rebusymakingotherplans.有異曲同工之處。

(二)采用歸化與異化相結合的翻譯策略。歸化是“采取民族中心主義的態度,使外語文本符合譯入語的文化價值觀,把原作者帶入譯入語文化”,異化法則是“對這些文化價值觀的一種民族偏離主義的壓力,接受外語文本的語言及文化差異,把讀者帶入外國情景”。歸化和異化旗鼓相當,不分軒輊,我們不能顧此失彼或厚此薄彼。好的譯文是歸化和異化的完美結合。微觀翻譯策略:民族特色詞的翻譯

(一)直譯法,用拼音直接寫出單詞或用英語直接翻譯。例如:劇名《劉巧兒》可直接譯為LiuQiaoer、風水譯為(Feng-shui)、麻將譯為(Mah-jong)、功夫譯為(Gongfu)。

(二)異譯或增詞進行解釋。例如:若有必要,在譯松、竹、梅歲寒三杰時,可把它們的寓意進行增詞解釋。得隴望蜀若譯為covetSichuanaftercapturingGansu意思可能不能有效傳譯,這時就可異譯為Themoreonereceives,themoreonede-sires。

三、小結

第4篇

(一)風俗習慣方面的差異對翻譯的影響

人們所處地域不同,文化也會有差異,每個人都受到地域文化的影響。風俗習慣是一個地區的人們的生活方式,涉及到社會生活的各個領域。多方面的英漢風俗習慣的差異使得翻譯過程中對某些詞匯的理解大相徑庭。中西方對“狗”(dog)這一詞語的理解則最為突出。西方把狗看做是最忠誠的朋友、最忠實的伴侶,有關狗的習語也大都是褒義的。如:Loveme,lovemydog.(愛屋及烏)Everydoghasitsday.(人人皆有得意時。)而在漢語中,狗是一種相對來說較為低級的動物。“狗”這一詞條往往作為貶義詞來用,那些漢語中與狗有關的成語大多表達了貶義。如:“狐朋狗友”、“狗嘴里吐不出象牙”、“走狗”、狼心狗肺、雞飛狗跳等。另外,中西方在生活習慣方面也大不相同。就餐點而言,西方人喜歡面包加牛奶,而東方人喜歡米飯。在翻譯成漢語時,帶有“bread”的詞組完全失去了“面包”之意。例如:“breadandwater”譯為“粗茶淡飯”。再如:“Onecannotmakeanomeletwithoutbreakingeggs”意為“巧婦難為無米之炊”。因此,在日常翻譯工作中,譯者要尤為注意此類風俗習慣的差異,否則會產生很多翻譯曲解,甚至是錯誤的譯文。

(二)思維方式方面的差異對翻譯的影響

思維方式不同,對同一事物的語言表達方式往往也會不同。思維方式的不同實際上就是內在的文化差異。西方人的語言表達比較抽象是因為西方的思維方式重視抽象思維。而漢語則比較具體,這是因為中國人在語言上重意合。例如,在Thereisawhitebirdbetweenthegreenoftheforest中,“green”是典型的抽象詞,它是用抽象的表示顏色詞語來形容具體的森林的植被樣態。所以譯為“翠綠的森林中”比較合適。因此,在翻譯的過程中,譯者要研究中西方的思維方式,然后用符合各自思維方式的語言將原文作者的意思準確無誤的表達出來。

(三)生存環境方面的差異對翻譯的影響

語言的產生與人們的勞動和生活息息相關。航海業在英國十分發達,一度領先于世界。他們通過航海認識了世界,對大海有著深厚的感情,因而生活中有許多習語源自航海業。如allatsea(不知所措),drunkasasailor(爛醉如泥)。漢族人世世代代生活在亞歐大陸,人們的生活和土地密切相關。用“揮金如土”來比喻花錢大手大腳,英語則是“spendmoneylikewater”。可見,英漢兩個不同的民族,由于地理環境不同,他們觀察事物,反映客觀世界的角度和方式并不一致。所以翻譯切忌照詞典上的詞義逐詞逐句對譯,不合習慣的詞使會使信息出差錯或覺得美中不足。(四)宗教方面的差異對翻譯的影響是民族文化的重要組成部分,每個民族也都有不同的,翻譯時把宗教差異因素考慮進去是很有必要的。西方人信仰基督教者居多,因而有Godhelpsthosewhohelpthemselves.(上帝幫助那些幫助自己的人)的說法。在中國,人們多信仰佛教,這使得在漢語中涉及到宗教的詞匯多與佛教有關。比如借花獻佛、菩薩、佛祖、玉帝等。所以在翻譯含有宗教的句段時就要特別注意,以免引發錯譯、漏譯,而使翻譯失去了其文化交流的作用。

二、中西譯論的相異性

中國強調人對事物的往往無法“言傳”、只能“意會”的領悟;而起于柏拉圖和亞里士多德的西方思想哲學傳統,則強調人的理性思維,強調人對于世界的萬事萬物都應當、同時也能夠作出理性的認識,并能予以形式上的解釋。

三、中英句法的差異

英語句子常常由好幾個從句和復句構成,將不同的主體粘連到一個長句中,即化零為整。但是漢語句子通常不長,鄰近的句子之間通過不同的主體分開,也就是化整為零。例如:“Thehuntforthepumabeganinasmallvillagewhereawomanpickingblackberriessaw“alargecat”onlyfiveyardsawayfromher.”(L.G.Alexander,1997)在這句話中有好幾個主體,第一層面:“huntforthepuma”beganina“village”,“awoman”saw“alargecat”第二層面:The“woman”livesinthe“village”.通過“where”引導的定語從句,兩個層面的句子連在了一起,第二個層面成為修飾語。如果不調整結構直接按照這個復雜結構翻譯的話,中文譯文是這樣的:“對美洲獅的搜尋在一個某采摘黑莓的婦女看見離她五碼遠的地方有一只‘大貓’的小鄉村開始。”不用說,這個版本對中文讀者來說很費解,他們更希望看到化整為零的句型,在這種情況下需要根據目標語言對源語言句子的結構進行解構,更合適的譯文應該是:“對美洲獅的搜尋從一個小村莊開始。那里的一位婦女在采摘黑莓時看見離她五碼遠的地方有一只‘大貓’。”

四、人本主義和物本主義的差異

第5篇

1.1在制度層面上體現出公平、公正與文明一項運動的推廣需要全民的參與,而能得到大家認可的就是規則的公平和公正性。網球規則規定,比賽開始前用擲錢幣的方法來決定場區的選擇權和或首先發球權、接發球權,獲勝者可以首先選擇或要求對方選擇,而沒有猜中的一方也可以選擇,留給每位運動員選擇的機會差不多是一樣的。網球每局比賽結束后交換發球權,而且奇數局后交換場地,保證了技術含量和外界因素的相對公平。另外,網球比賽裁判是最多的,體現了尊重事實的公正性,借助現代高科技,進行“人眼”與“鷹眼”的挑戰,體現了網球運動媒介的文化增值。另外,網球是一項高雅、紳士的運動,處處體現著現代文明。無論在場上還在場外良好的儀態和得體的禮節是一個網球愛好者好品行、高素養的重要表現,禮儀本身就是網球這項運動如此充滿魅力的原因之一。“尊重網球場上的一切人與物”,這是球員最起碼的行為準則,也是觀眾應該做到的;對于球員來說,要有一個寬容的心,要輸得起球,輸球后不管感覺多窩囊,都別忘了和對方握個手,以示禮貌。

1.2在精神層面上體現出高雅、激情與堅韌一張球網將彼此分開,來來往往的球又把彼此聯系在一起,從而共同創造融洽的運動氛圍,那些違背行為規范的人將受到“四級罰分制”的懲罰,真心地喜歡網球的人,一定是可以溫和地與人相處,謙卑而不高傲、耐心而不浮躁、堅持而不輕易放棄的人。另外,網球運動具有動作舒展大方,娛樂性、觀賞性強的特點,體現出了力與美的完美結合。激烈的競賽,將人的速度、力量、柔韌和耐力發揮得淋漓盡致,只有這種堅持、永不放棄的精神才能取得最終的勝利。網球,它在運動中教會你禮貌,教會你和善,教會你耐心,教會你冷靜,也在教你如何做人。只有對自己充滿自信,敢于挑戰自我,才能在激烈的網球競賽中體會競爭的壓力,從而磨練百折不饒的意志品質。

2中國網球文化的特征與傳承

2.1西方網球文化滲入與中國網球文化的形成中華民族在幾千年繁衍生息的發展過程中,以自己的聰明才智創造出極其豐富燦爛的中國傳統文化。在歷史變遷中,中國傳統文化與西方文化相互碰撞、融匯,逐步形成了具有中國特色的現代文化。從嚴格意義上說,網球運動是外來文化“入侵”的產物。1840年以后,西方列強憑借堅船利炮進駐中國,隨之由英、美、法等國的商人、傳教士將這項運動傳入中國,大約是在1885年[3]。最初,網球是外國商人、官員、白領階層健身自娛的活動,隨后中國的富裕階層、教會學校也參與其中,成立了各種網球會和俱樂部[4],促進了網球運動在中國的傳播。

2.2網球文化中國化的特征

2.2.1在物資層面體現了我國人民的驕傲、自信和追求網球運動記錄著我國滄桑變遷的歷史:后侵略者將其帶入,傳教士將其推廣,被認為是“洋人”的游戲和“達官貴人”的消遣[5]。網球傳入我國雖然已有100多年的歷史,但在過去一直被視為貴族運動,參與者極少,運動水平一直得不到提高。特別是在中,網球被認為是少數上層人士活動健身的“洋玩意”,扣上資產階級的大帽子。網球真正被認識和推廣是在改革開放以后,以健康、優雅、時尚的特點,走進了大眾的生活,深受廣大群眾的喜愛。隨著我國網球商業比賽和職業賽事的成功舉辦,女網成績的重大突破,特別是李娜先后兩次問鼎法網、澳網最高領獎臺,創造了歷史,是國人的驕傲。網球運動使國人看到了中國的未來,趕超世界發達國家,實現中華民族的偉大復興,體現了一種無限的追求和自豪感。

2.2.2在制度層面體現了平等、文明和時尚首先,網球運動體現了人與人之間的平等。在過去,網球運動是貴族專利,平民百姓無緣涉足,體現出地位的不平等。二戰后,網球運動已褪下“貴族運動”的外衣,不再是貴族階層的專利,逐漸趨于平民化和職業化,逐漸發展成為全世界最熱門、最受歡迎的運動項目之一,業余比賽隨處可見,通常出現不同行業、不同職務、不同年齡的人同場競技,體現了網球運動平等性、娛樂性和健康性。其次,網球運動具有藝術美,體現出具有時代氣息的文明與時尚。網球運動把力量美和藝術美、形體美、服飾美、環境美,以及競爭的激烈性與觀眾的文明性有機結合在一起,既反映出人體美、運動形式美,又激發參與者和欣賞者的審美情感,可以陶冶現代人的情操,引導運動者、欣賞者提高審美的能力、趣味和水平。

2.2.3在精神層面體現了完善、堅持和積極進取現代社會是個充滿競爭的社會,機遇與挑戰并存,通過競爭能產生動力,從而充分調動人的潛能,實現人的全面發展和社會不斷進步,而網球文化所體現的精神符合時代的需求。首先,網球運動具有技術動作失誤就會失分的特點,要求參與者具備良好的敢斗意識和自我控制能力,在運動中要求具備良好的時空知覺、反應速度和集中注意力的能力;其次,網球文化具有不可低估的教育作用,它是促進兒童青少年個體社會化的重要手段,能發展人的適應能力,在網球運動中學會謙虛和尊重;網球技能沒有最好,只有更好,指引人們不斷追求,盡量完善,正是由于這個特點,網球參與者克服各種困難,他們持之以恒的態度和執著的追求,體現出現代人積極向上的競爭意識和追求完美、進步的精神。

2.3中國網球文化的傳承

第6篇

1《東方來的小鳥》:西方探索大地,東方探索天空

公認的最早的“異鄉人”系列小說,當推埃及作家陶菲格•哈基姆在1938年發表的《東方來的小鳥》。這部小說在一定程度上也是作者本人的自傳,與他曾在巴黎留學的數年生活息息相關。這部小說后來被認為是異鄉人小說的開山之作。該小說取材于陶菲格•哈基姆在巴黎留學期間的見聞。小說的主人公是埃及青年穆哈辛,他被父母送往法國留學。穆哈辛是一位熱愛學習與讀書的青年。他刻苦而又低調,在小說中,他常常在燈火暗淡的圖書館中潛心閱讀,他最愛看的小說是柏拉圖那本《理想國》。與穆哈辛形成鮮明對比的是那些西方學生,他們熱愛運動喜歡參加社交娛樂。穆哈辛的愛好是寫作與藝術,穆哈辛雖然在大學中學習法律但他更熱愛戲劇與音樂,在法國有大量的劇院,這讓穆哈辛倍感欣慰,他常常獨身一人出入其中。小說花費了大量筆墨描寫穆哈辛在劇院聽音樂時的情景。穆哈辛最喜歡貝多芬的《第五交響曲》,在聆聽這些音樂的美妙時,穆哈辛感受到西方文明的強大與迷人。穆哈辛在法國的大學里也結識了一些當地朋友,法國青年安德里便是其中之一。雖然兩人過從甚密,但兩人在生活態度上卻截然相反。穆哈辛是東方文化的理想主義,而安德里則很務實。兩人對對方的思維都不敢茍同。在法國留學期間,穆哈辛戀愛了。穆哈辛喜歡上了法國姑娘蘇琪,蘇琪是一個活潑開朗的姑娘。穆哈辛多次鼓起勇氣想向蘇琪表白,但是穆哈辛卻因為自幼生長在東方社會,對傳統禮節十分自已,無法敞開心扉,最終導致兩人關系越發疏遠。不過,這一切都被好友安德里看在了眼里。在安德里的鼓動下,穆哈辛終于決定大膽追求蘇琪。穆哈辛突然變得活潑開朗起來,還為蘇琪送上了一只可愛的鸚鵡,于是蘇琪接受了穆哈辛,不過沒過多久,蘇琪就與穆哈辛分手了。穆哈辛這次短暫的戀愛并不是西方人那種與交融,相反,是具有東方柏拉圖式的戀愛,是精神上的痛苦多于肉體上的欲望。小說中還有一位主要的角色,那就是俄國工人伊凡。伊凡在西方社會中處于下層,但身為留學生的穆哈辛卻與之建立起了深厚的友誼,成為無話不談的朋友。小說加入這個人物,其實為了表現對工人階級的同情,也為了突出東方文明對于下層人民深厚的感情。俄國工人伊凡不僅是他的朋友而且還是其中啟發性的人物,小說中很多關鍵點都由這個叫做伊凡的俄國工人所揭示。伊凡在地理上是一個介于東方與西方之間的人物。作者通過塑造伊凡的形象,并借助伊凡之口表達了中西方文明的差異———“西方探索大地,但東方探索天空”。這句話頗具詩意,似乎還有俄國詩人普希金的影子,它深刻地揭示了作者所了解的東西方文明之間的差異,雖然言簡意賅,卻也不失深刻。其實,作者想通過這部小說,表現出西方文明的偉大之處在于物質與經濟,但是卻缺乏東方世界的純真與高尚。西方重視物質文明,東方更側重精神文明。

2《移居北方的季節》:不可調和的兩種文明

20世紀60年代在阿拉伯世界出生的作者,他們所處的年代是阿拉伯世界落后、貧苦的年代。一些先進知識分子懷著強烈救國意識和民族責任感去西方學習,希望終有一天能回到祖國,重振祖國的繁榮。《移居北方的季節》一書描寫了小說主人公穆斯塔法•賽義德在英國倫敦的生活,在穆斯塔法•賽義德眼里,倫敦是一座腐朽墮落的“罪惡之城”。他從骨子里憎恨這座城市,中西方文化的沖突在他身上體現得淋漓盡致。穆斯塔法•賽義德是在24歲時獲得牛津大學學位的,他畢業后在學校里做了一名講師,在受到西方文化的浸后,穆斯塔法•賽義德開始變得放蕩不羈,沉溺在享樂之中。但他也是矛盾的,他有來自東方人的強烈自卑感。賽義德雖然在英國結婚生子,卻不能安于此。他與多名女性長期交往,后來還殺死了她們,因此穆斯塔法•賽義德被判入監獄。出獄后,他開始憎恨西方文明,獨身一人回到了蘇丹隱姓埋名,不提當年。在蘇丹他與一名女子結婚生子,生活漸漸安逸起來。可一次酒醉后,他用英文朗誦了一首詩歌,暴露了自己的身份。失意的穆斯塔法•賽義德選擇用自殺結束了自己的生命。這部小說不是單一主線的小說,相反,小說以“我”的口吻敘述了穆斯塔法•賽義德的一生。我與穆斯塔法•賽義德是朋友,在穆斯塔法•賽義德死后,“我”開始重新審視西方文明,與穆斯塔法•賽義德選擇“報復”式的毀滅不同,“我”希望找到西方文明與東方文明的融合點,希望可以為兩種文明的融合努力。這部小說很深刻地揭示了東西方兩種截然不同的文明之間的巨大矛盾:一種是蘇丹歷史上的殖民國家與被殖民國家矛盾,另一種則是兩種文明之間的齟齬。小說主人公對他的西方妻子是又愛又恨,他內心里有東方文明的根,而又熱衷于西方文明的物質文化,這種精神分裂般矛盾讓他最終選擇了毀滅。這部小說試圖找尋兩種文化之間的“融點”,但也僅僅停留于此,并未脫離描繪現象的苦惱里,歸根結底沒有找到答案,這無疑又是悲劇的結尾。這部小說相比于《東方來的小鳥》來說,對東西方文明的描寫更加深入,也更加接近精神內核。蘇丹長期被西方國家殖民化統治,長期受到壓迫,骨子里有對西方文明的仇視。西方文明確乎有許多高明之處,但東西方文明又不是可以簡單地融合起來的事物,穆斯塔法•賽義德的死無疑預示了兩種文明之間的“不可調和”。這部小說試圖尋找東方文明與西方文明的交集而無果。

3《杜鵑鐘》:兩種文明的美與丑

“異鄉人”系列小說的第三階段,被東方人在西方世界的種種反思所充斥著,這一時期的異鄉人已經充分認識到西方的偉大之處,并對自身進行西方化的學習與借鑒。但他們也清楚地看到西方社會中的不足,在他們身上作為“異鄉人”的烙印依然存在,并深深地折磨著他們。這是一種更加復雜的感情。這時期的代表作家是黎巴嫩小說家米哈伊爾•努埃曼。這位出生于1889年的現代作家具有強烈的民族主義與東方人特有的情結,但他又是明智的,他看到了東方文明中的不足與愚昧,也客觀看到西方文明的偉大之處與不足。在東西方文化沖突方面,作家本人就是一個很好的體現。他自身代表了東方的文明精神,另一方面又親身在西方社會中生活,感受到西方的美與丑,以西方為鏡子,明察祖國東方文明的不足與缺憾。更難能可貴的是,這一代作家找到了東西方文明的一種平衡,明白了自己在東西方文明交織下的處境及應對態度。米哈伊爾•努埃曼的短篇小說《杜鵑鐘》就是這一時期的代表作。這部小說創作于米哈伊爾•努埃曼在美國居住期間,他開始懷念祖國,并最終決定回國定居。小說主人公是黎巴嫩青年哈塔爾。哈塔爾從小在黎巴嫩長大,他與發小黛本青梅竹馬,到了成年就決定結婚永遠在一起。然而意外卻發生在哈塔爾的新婚之夜,一位來自美國的商人法里斯•赫巴爾用一只杜鵑鐘俘獲了黛本的芳心,黛本最終與這個美國商人私奔了,黛本的父親憂憤交加而死。哈塔爾雖然心里難受,但仍然強忍著悲痛反思自己在黎巴嫩鄉村的生活,他認識到自己國家的落后:你的家鄉怎能與那個制造杜鵑鐘的各個部件并把它裝配成一架奇妙絕倫的機器的國家相提并論?杜鵑鐘在小說中是一種象征,象征西方發達的文明。在黛本跟隨美國商人私奔后,哈塔爾不久也漂洋過海尋找黛本。而黛本跟隨美國商人到美國后,也并未過上幸福生活,很快美國商人拋棄了黛本,她最終淪為一名為生計奔波忙碌的服務員,哈塔爾把這一切都看在了眼里。這時,杜鵑鐘便象征著西方文明光鮮背后的腐朽。這部小說采用一種倒敘的手法,通過主人公哈塔爾之眼,去觀察東西方文明。他先是反思東方物質文明的落后,后來又意識到西方精神文明的匱乏,到最后,哈塔爾內心明白,作為東方文明的一分子,自己不能妄自菲薄,相反應該努力在自己的土地上去創造幸福生活。

作者:趙菡菡單位:廣東外語外貿大學東語學院

第7篇

一、生態文化與漢英語言中西文化差異

生態文化是基于地理位置,氣候條件和自然環境形成的,是民族文化發源的基礎。位于亞洲東部太平洋西岸的中國和位于歐洲西部的英國因地域和自然條件的不同,導致生態文化的巨大差異。這種差異在語言表達上得到了充分的體現。中國大部分領土為內陸,男耕女織是千百年來漢族人的生活方式。人們的生活離不開土地,因而對腳下的土地有特別的感情。這種感情體現在漢語中就有諸如“土生土長”、“土里土氣”、“土辦法”、“土崩瓦解”等與“土”有關的詞匯。而英國是一個島國,英國人常年與海打交道。因此,英語中不乏與“water”、“boat”、“fish”等有關的表達。例如,“getintohotwater指“陷入困境之中”、“onthesameboat”指“榮辱與共”、“abigfish”指“大亨”、“fishintheair”指“緣木求魚”、“teachfishtoswim”指“班門弄斧”。氣候的不同使得人們對風的看法也大相徑庭。明代詩人蘭茂在《韻略易通》里作了一首《早梅詩》:“東風破早梅,向暖一枝開;冰雪無人見,春從天上來”。這帶來春天氣息的東風頗受人們喜愛。“萬事俱備,只欠東風”,東風可以助一臂之力,被人們賦予吉祥好運的意義。與之相反,“西風”在漢語中則代表凄涼蕭瑟的含義。李白在《憶秦娥》中寫道:“…音塵絕,西風殘照,漢家陵闕”。詩人用西風和落日來烘托漢王朝陵墓凄慘荒涼的景象。然而在英國情況卻恰恰相反,歐洲大陸吹來的瑟瑟東風遠沒有來自海洋的溫暖西風受歡迎。著名浪漫主義詩人雪萊在名篇《西風頌》(OdetotheWestWind)中用膾炙人口的名句來表達對未來的期待:“Oh,thewestwind,ifwintercomes,canspringbefarbe-hind?”(啊,西風,如果冬天來了,春天還會遠嗎?)生態文化的差異使中西方對于季節的感受也不盡相同。中國屬溫帶大陸性氣候,夏季普遍高溫。夏天在中國人眼中最是炎熱難耐。漢語用“烈日炎炎”、“驕陽似火”等成語來形容夏季。英國屬于溫帶海洋性氣候,全年降水量頗多,一年當中多數時間是陰雨連綿的。人們在夏季能享受到難得的和煦陽光和萬里晴空。因此,英國人向來對夏季充滿了喜愛和向往之情。莎士比亞在其詩句中也從不吝嗇對夏季的贊美,在其十四行詩中將友人比作夏天:“ShallIcomparetheetoasummer’sday?Thouartmorelovelyandmoretemper-ate”.(我能否將你比作夏天?你比夏天更加可愛溫婉。)

二、宗教文化與漢英語言中西文化差異

宗教既是一種信仰,也是一種社會意識形態,具有民族的獨特性和形式內容上的穩定性。宗教既是一個民族對世界的基本看法,也是一個社會的基本道德行為準則。[5]千百年來形成的宗教文化已滲透在人們生活的方方面面,使得本民族語言也帶有宗教色彩。佛教自東漢傳入中國以來,逐漸與中國本土宗教道教相融合,成為漢族主要的。漢語從佛教中引申出許多表達,例如:“不看僧面看佛面”、“臨時抱佛腳”、“送佛送到西”、“借花獻佛”等等。以英美為代表的西方國家主要信仰基督教。基督教文化融合歷史、哲學、法制觀念、倫理道德于一體,是西方傳統文化的集中體現。它既包含了古希臘羅馬文化的精髓,又開啟了近現代哲學的篇章。[3]《圣經》作為基督教經典著作,是許多西方人士每日必讀的精神食糧。基督教文化對于西方人士的影響也不僅僅體現在每日祈禱和每周的教堂禮拜,更體現在人們言語行為以及思維方式上。英語中有大量詞匯、典故來自基督教文化,例如:“Baptism”(洗禮)、“Lord’ssupper”(圣餐)、“Trinity”(三位一體)、“PromisedLand”(應許之地)、“HolySpirit”(圣靈)、“akissofdeath”(死亡之吻)等等。由此可見,漢英語言中很多詞匯都要在相應的宗教文化背景下加以理解,否則就會出現理解偏差,造成語用失誤。比如,英語中“GoodFriday”字面意思是“美好的星期五”,但實際上是指“耶穌受難日”。西方人認為耶穌被釘十字架的那天正是星期五。耶穌死后三日復活,就是西方的復活節。因此,每年復活節前的星期五被稱為“GoodFriday”,用來紀念耶穌基督的犧牲。因為這個典故,“Friday”常常與厄運聯系在一起,被認為是不吉利的。因而也就有了“BlackFri-day”(黑色星期五)這個說法了。龍在中國文化里代表神圣、尊貴與吉祥。中國古代皇帝被稱為真龍天子,中華民族也自稱是龍的傳人。龍在漢語里具有贊美之意,例如:“龍馬精神”、“臥虎藏龍”、“龍鳳呈祥”等等。然而在基督教中,龍是魔鬼Satan(撒但)的化身。《圣經》啟示錄12章9節記載:“大龍就是那古蛇,名叫魔鬼,又叫撒但,是迷惑普天下的”。由此可見,龍(dragon)在西方文化里是罪惡的根源,是引人犯罪的魔鬼。鑒于中西方對龍認識的差異,漢語中贊美經濟騰飛的“亞洲四小龍”只能轉而譯為“fourtigers”.

三、社會文化與漢英語言中西文化差異

一個民族的社會文化是長期以來受生活方式、心理特征和價值觀念影響而沉淀積累下來的文化。中西方的社會文化存在較大差異,這種差異在語言文化上能夠尋得蹤跡。在中國傳統文化中黃色代表尊貴、權勢與地位。古代帝王均穿戴黃袍。但是西方文化中表示尊貴的顏色通常是紫色(purple)。[4]英語經常用purple一詞表示地位顯赫,例如:“tobeborninthepurple”(出身顯貴)、“marryintothepur-ple”(嫁入豪門)。然而黃色在西方文化中多表示膽小、卑鄙或低級趣味的意思,例如:“ayellowdog”(卑鄙的人)、“yellowpress”(低級趣味的刊物)。美國動畫片DespicableMe(卑鄙的我)采用小黃人這樣的角色形象十分貼切地呼應了主題。烏鴉在英國社會文化中有較高的地位。倫敦塔里的烏鴉更是被視為英國的守護神,由政府負責開支精心飼養。英國人的神鳥在中國卻成了厄運和災禍的代名詞。人們常用“烏鴉嘴”來形容一個人說了不該說的話,也用“天下烏鴉一般黑”來形容某種黑暗勢力。中西方社會文化對狗的認識也不盡相同。西方人眼中,狗是人類忠誠的朋友。人們通過語言表達了對狗的喜愛之情,例如:“Loveme,Lovemydog”(愛屋及烏)、“aluckydog”(幸運兒)等等。然而中國社會文化中的狗常常代表卑劣的品行。漢語中關于狗的成語多數是表示貶義的,例如:“蠅營狗茍”、“狗仗人勢”、“雞鳴狗盜”等等。中西方社會文化的不同使得漢英兩種語言在禁忌語方面也有較大差異。[7]儒家思想對中國人的影響十分深遠。中國人在人際交往中講究謙虛謹慎,人們常用“虛懷若谷”來夸贊一個十分謙虛的人。古漢語中更是有很多自謙語,例如:“寒舍”、“在下”、“敝人”等等。如果一個人被他人贊揚或夸獎,他常常可以這樣回答:“哪里哪里,我做的還不夠好。”但受文藝復興和啟蒙思想影響的西方人則欣賞自信、誠實的品質。當被他人褒揚和肯定時,thankyou是最合適的回答。如果過分謙虛,就有可能被誤認為不自信或是虛偽。比起中國人,西方人更看重個人隱私和形象。“你看起來很累,要多注意休息”這句話在漢語語境中并沒有什么不妥,可以理解為說話人對他人的關心和愛護,是禮貌的表現。但如果對英國人說:“youlookrathertired,pleasehavearest”,則會引起對方極大的反感。聽話者會認為此刻自己在他人眼中的形象很糟糕。除此之外,漢英語言禁忌語還體現在詞匯的選擇上。例如,中國人崇尚尊老愛幼,而西方人則十分忌諱說他人“老”。因此英語中常用“senior”(年資較深的)來代替“old”(老)。再如,漢語中“農民”一詞并無貶義,而英語中常常使用“famer”而不是“peasant”.雖然這兩個詞均有“農民”之意,但后者常常表示言行舉止粗魯、沒有受過良好教育的含義。

四、物質文化與漢英語言中西文化差異

物質文化是指各國家民族在相應的物質生產生活中所形成的文化。中國是傳統的農業國家。俗話說“民以食為天”,“吃”和“飯”兩個字在中國人的物質生活中占據了極其重要的位置。這樣的物質文化反應到語言中便形成了諸多與吃相關的表達。比如,“丟飯碗”、“吃閑飯”、“吃醋”、“吃緊”、“吃香”、“吃不開”、“吃官司”、“吃不消”、“吃不了兜著走”等等。這些表達多數已經不單單與吃飯相關,而是具有了更進一步的引申意義。因此對于不熟悉中國文化的西方人來說是不太容易理解的,如果直接按字面意思理解會與本意相去甚遠。以“丟飯碗”為例,中國人常把工作比作飯碗,因而在進行跨文化交際時,“丟飯碗”應理解為“toloseone’sjob”(失業)比較貼切。而在西方物質文化中,米飯(rice)不是常見的主食,并且用餐的餐具也不是碗筷而是餐盤和刀叉。以英美為代表的西方人常以面包做主食。因而“bread”(面包)一詞常出現在俗語俚語中,用來指代與生計有關的含義。例如:“outofbread”,字面意思是“面包沒了”,實際含義表示“失業”。這和漢語里的“丟飯碗”有異曲同工之妙。又如,“breadline”指“領救濟金的隊伍”、“breadearner”指“養家糊口的人”、“breadandbutter”指“生計”等等。除面包以外,土豆也是西方國家的主要食物,因而土豆常用來比喻各種人物和事物。比如,“couchpotato”指的是經常坐在沙發里看電視的“電視迷”,“bigpotato”指“大人物”,“hotpota-to”指“棘手的問題”。西方國家較早的完成了工業革命,物質資源相對豐富。美國的汽車產業比較發達,被稱為“車輪上的國家”。由汽車帶來的快節奏生活也豐富了美式英語詞匯:“drive-inbank”(汽車銀行)、“drive-incinema”(汽車電影院)、“mo-tel”(汽車旅館)等等。中國汽車的使用沒有西方國家早,因此“汽車”一詞要影響漢語的表達還需要一段時間。但是,在數千年的歷史文化中,“馬”都是常見的交通工具。因此,“馬”也隨之融入了漢語之中,例如:“一馬當先”、“馬不停蹄”、“馬到成功”、“一言既出,駟馬難追”等等。

綜上,本文以跨文化交際為視角,從生態文化、宗教文化、社會文化和物質文化四個方面分析了漢英語言中西文化差異。這些差異是客觀存在的,并且在短期內不能被消除。因此,語言學習者在學習語言本身的同時,更要注重文化背景知識的學習。只有將語言放置在相應的文化背景中加以理解才能準確地把握語言傳遞的信息,才能跨越交際中的文化障礙,更好地運用語言。

作者:曲通馥 單位:閩江學院外語系

第8篇

求學網為您提供“國際貿易論文文化差異對國際貿易的影響分析”解決您在寫國際貿易論文中的難題

國際貿易論文文化差異對國際貿易的影響分析

以上就是我們為您準備的“國際貿易論文文化差異對國際貿易的影響分析”,更多內容請點擊求學網論文頻道。

第9篇

論文摘 要:隨著信息化時代的來臨,全球越來越無國界化。“地球村”這個詞的出現,就能很好的反應這事實。在“地球村”這一口號下,全球的經濟相互交融,相互滲透。在我國,跨國企業、合資企業如雨后春筍般的出現。在這些企業里面,文化差異、教育背景差異、人文差異體現得十分突出。正是由于跨國企業里面這些差異性,為企業的管理帶來了難度,帶來了新的問題。找出跨國企業在文化差異下管理中的問題,尋求跨國企業管理的策略,在我國跨國企業大量出現的今天刻不容緩。

隨著我國加入WTO以來,GDP逐年飛速增長,在中國廣袤的大地上,眾多跨國企業的出現,跨文化管理自然而然的出現了。它是全球經濟發展的必然產物,是經濟全球化發展所決定的趨勢。在跨國企業最先興起的歐美等地,沒有認識到跨文化管理的重要性,所以導致在跨國企業的管理中走了不少的彎路,甚至是為跨國企業的發展帶來了不少的困難。前車之鑒,防范于未然,這是我國跨國企業應該覺醒的思想。不同文化、不同教育背景、不同民俗風情的個體或團體來到同一個空間工作、生活,在管理中需要充分考慮他們的文化差異性,多組織旅游考察、民俗風情體驗活動,盡量感受不同的文化,盡量體驗不同的民俗風情。多進行出國或者到分公司學習考察,多學習不同的生活方式,不同的行為習慣,不同的企業文化。提升企業和員工之間的績效,避免由于文化差異而導致的阻礙跨國企業的持續發展。

一、我國跨國企業管理現狀

中國經濟在飛速發展,特別是隨著WTO的加入,中國經濟在世界范圍內的發展更加迅速。越來越多的投資者感受到了中國經濟的發展速度,越來越多的投資者看到了中國在國際上的影響力,越來越多的投資者把目光瞄準了中國龐大的市場。在中國,越來越多的跨國企業在興起,越來越多的跨國企業選擇在中國落戶,越來越多的中國跨國企業選擇在海外投資。世界500強企業中,已經有480多家企業落戶中國,其中更有30多家企業區域總部設在中國。可以說,中國在國際市場上已經極具影響力,在國際供應鏈條中起著舉足輕重的作用,在今后的發展中,中國跨國企業的數量還會逐步上升。

二、我國跨國企業管理的問題

雖然世界500強企業已經有480多家進入中國,但是一個不容忽視的問題是,這些企業中很多都是由于跨文化管理不善而阻礙了企業的發展壯大。在跨國企業中,當不同的文化之間出現相互對立,甚至是相互排斥的時候,文化差異在跨國企業管理中的沖突就會凸顯。文化差異包括很多方面,比如教育背景不一樣,有的接受的是西方式的教育,有的接受的是東方的素質教育;比如語言不通,在跨國企業中,語言不通是很常見的一個問題,導致溝通存在問題,交流困難,意見不能及時傳達;比如民俗風情不一樣,西方人的人情奔放,東方人的內斂含蓄。這些差異性,都會為跨國企業的管理帶來問題:(1)文化差異導致管理者和當地員工之間的和諧關系的不穩定。 在文化差異下,管理者會出現不信任手下員工的心理,而手下的員工也會出現不完全接納上司的情緒。這就導致管理者和員工之間出現裂痕,不能達到高效的溝通,工作效率上大打折扣;(2)文化差異會導致企業內部對市場的把握、看法不一致,從而喪失很多市場機遇,企業內部銜接不夠,溝通不暢,反應遲鈍,導致工作效率低下;(3)文化差異使企業內部劃分地盤,各自為陣,形成多個小勢力團體,甚至拉幫結伙,搞內部團隊。這會大大的阻礙企業整體發展,特別是全球性的發展。

三、我國跨國企業管理的策略

基于文化差異,跨國企業在管理中應該充分認識和利用好不同的文化個體。在跨國企業的管理中,首先應該識別文化差異。有專家指出,文化分為“正式規范”、“非正式規范”以及“技術規范”。正式規范指的是個體之間價值觀,人生觀的差異性,這是個體長期形成的,不可能輕易的發生改變。非正式規范是指個體之間民俗風情,生活習慣等的不同,這在一定的時間相處下,相互影響、相互滲透,可以得到改變。技術規范則是指個體之間技術、知識水平等的不同,這可以通過個體的不斷學習輕易的得到改變。不同的文化,其差異性不同,跨國企業管理者應該首先識別不同的文化范疇,然后進行有針對性的改善,達到管理的目的。其次,管理者應該充分尊重文化差異,在跨國企業中,容許多種文化的同時存在,并且盡量營造一個溫馨和諧的內部氛圍。不同個體的文化差異已經形成,特別是正式規范的文化,不可能輕易改變的存在,要尊重它的存在。管理者在尊重每一種文化的同時,也需要讓個體明白,接受別人的文化很重要。當每個個體都接受了別人的文化時,文化差異也就不是一個問題了。再次,塑立企業自己的文化。在跨國企業的管理中,塑立企業自己的文化,認同個體文化同時,要求個體學習企業文化,大家都向企業文化靠攏,達到整體協調,和諧統一、高效的跨國企業管理目的。

總之,我國文化差異下跨國企業的管理,應該積極思考,主動找出文化差異為跨國企業管理帶來的問題,有針對性的進行解決。使文化差異下我國跨國企業管理規范化,使我國跨國企業持續、快速、健康發展。

參考文獻:

[1]李博倫.基于文化差異對我國跨國企業管理的策略研究[J].社會科學論壇.2010(16):14.

[2]黃偉東,蔡建生.中外企業文化差異有幾多?[J].大經貿.2006(8):91.

第10篇

關鍵詞:跨文化交際能力,培養英語教學

語言與文化密切相關,語言是文化的載體, 是社會民族文化的一個組成部分。由于不同的生活環境, 不同民族在風俗習慣、思維方式和價值觀等方面存在較大的文化差異.文化的差異必然造成詞義、語用等方面的差異.因此,在外語教學中,教師不僅要重視傳授語言知識、培養語言技能,還要充分重視傳授西方文化背景知識,培養學生跨文化交際的意識,引導學生認識中西文化差異,尊重文化差異,從而提高學生跨文化交際的能力。論文參考網。

一、語教學的本質是實現跨文化交際

“跨文化實際”的英語名稱是“Intercultural communication”或“cross-culturalcommunication”,指的是本族語者與非本族語者之間的交際,也指任何在語言和文化背景方面有差異的人們之間的交際。外語教學是從聽、說、讀、寫、譯等方面培養學生的語言技能,它不是母語教學,而是在同一種語言的實際運用中學習另一種語言,屬雙語教學。因此,當一種語言和另一種語言進行交流時,實際發生的是不同文化之間交流。所以說,外語教學的任務在本質上就是實現不同文化教育之間所進行的交際——跨文化交際。跨文化交際能力應成為外語人才培養的核心,應該全面滲透于英語各類課程的教學之中。因此,在外語教學中,教師應當非常重視對學生跨文化交際能力的培養,開闊學生的視野,擴大知識面,加深對世界的了解,借鑒和吸收世界文化的精華,提高文化素養,幫助他們沖破各自文化的局限和約束,去領略、認可或接受其他文化。

二、我國英語教學中存在的問題

外語教學目的是培養學生的交際能力,跨文化交際能力的培養應當從文化的角度去教語言,并作為教學的有機組成部分。但是由于長期以來,我國傳統的英語教學由于理論和認識局限,在語言課上對文化因素的導人缺少自覺性、計劃性和系統性,把精力過多地傾注在語言形式上,而對文化問題重視不足,使得學生對中西文化在傳統習慣、價值觀念、宗教信仰、思維方式及行為等方面的差異缺乏了解,跨文化交際能力普遍低下已成為不爭的事實。近年來,我國英語教學雖然經過了一系列教學改革,但仍然存在很多問題。具體表現在以下幾個方面:(一)仍然過分強調語法和詞匯。我國的外語教學一直采用的是語音、詞匯、語法的精講細練模式,不注重語言的實際操練。學生中有相當一部分人做題能力很強,有的甚至能通過相當級的考試。但是在實際交際場合,他們基本上屬于“聾啞型”的,以至在跨文化交際方面相形見絀,很難進行口頭交流。這種情況在經濟相對落后的中西部地區尤為突出。(二)缺乏真實的語言環境。盡管英語在我國越來越普及,但是,作為第二語言,英語目前還不是中國人日常交流的主要工具,特別是在中小城市和農村,學生使用英語只限于課堂上,缺乏真實的語言環境,很難形成講英語的習慣,更別提用英語思維了。在交際場合,他們往往習慣沿用本民族的思維模式,把本民族的思維方式移植于英語表達中,因而,語音、語法、詞匯可能正確無誤,但由于行為原則是中國式的,說出的英語也帶上了濃重的漢語色彩。(三) 忽略文化差異。當前的英語教學,在很大程度上還是圍繞各種考試進行的,很少顧及學生跨文化交際能力的培養。許多學生雖然掌握了大量的知識,并具備良好的理解表達能力,但是在與英美人的交際過程中,卻因缺乏對中西方文化差異的認識和了解,經常下意識地以本民族的思維方式和文化習慣來進行交際活動,頻頻出現語用錯誤而導致交際失敗。

三、跨文化交際能力的培養

語言的基本功能是交際,學習語言的根本目的就是為了交際。上述現象反映出,一個人僅僅學會一門外語的語言、語法規則和掌握一定量的詞匯,并不意味著他就能用這門外語順利地進行交際。因此,培養學生的跨文化交際能力,已成為外語教學中一個越來越重要的方面。教師應根據學生的具體情況,有針對性的對學生進行跨文化交際能力的培養。論文參考網。

(一)加強語言能力培養,提高文化素質

語言能力不僅指外語的語言知識,如語音、語法和詞匯,還包括母語的運用能力。沒有好的母語基礎就不能奢談外語能學得多好、跨文化交際能力有多強。同時,文化素質教育應該作為外語教學的一個重要方面。眾所周知,英語作為一門國際語言,是溝通世界的紐帶與橋梁。借助英語,我們能了解世界上各個國家和民族的文化歷史、社會習俗、政治經濟、風土人情等多方面的知識,加深對世界其他國家文化及其他方面的的了解。扎實的母語基礎和較高的文化素質能夠為跨文化交際能力的培養奠定良好的基礎。

(二) 強化文化意識,突出文化差異

語言所傳遞的文化信息是英語教學中不可忽視的重要的組成部分。不同民族由于地理、歷史、自然環境、宗教信仰等種種因素的影響,生活方式不盡相同,因而文化帶有很強的民族性。在英語教學中,教師不僅要不斷強化學生的文化意識,注重不同文化的比較,還應通過教材提供的語言素材,開拓學生的視野,擴大學生的知識面,加深其對外部世界的了解,使語言技能的培養與文化規范的教學同步進行。

(三) 營造語言氛圍,創造交際語境

在外語教學中,一個突出的問題就是缺乏母語的交際語境,以致許多學生無從說起,也不知講得對不對。為此,教師要積極為學生營造跨文化交際的語言氛圍,創造跨文化交際的語言環境。譬如,教師可以利用現代化的影音設備,組織學生觀看原聲英文電影、電視、錄像等;有條件的話,盡量多地請外籍教師到校任教,鼓勵學生大膽地與英語母語者面對面交談,從交談中多學一些正確的句型和習慣表達;還可以讓外籍教師把他們自己在中國親身體會到的跨文化交際障礙告訴學生。這樣既豐富了學生的文化背景知識,又活躍了學習形式,有利于跨文化交際能力的培養。論文參考網。

(四)引導學生主動學習,培養自我完善意識

教師在培養學生系統全面掌握語言知識的同時,還應強調學生培養自己歸納知識的能力,培養學生主動學習、自我完善的意識,將外語學習的過程變成一個積極主動的學習過程,一個提高綜合素質、獲取寶貴人生經歷的過程。

總之,外語教學的根本目的就是為了實現跨文化交際,就是為了與不同文化背景的人進行交流。在經濟全球化、世界大融合的今天,掌握外語并具備跨文化交際能力已成為新時代的迫切需要。因此,外語教學必須重視學生的跨文化交際能力的培養,在強調掌握外語的基本規則的同時,注重了解所學語言文化知識,培養一種強烈的文化意識,這樣才能真正發揮語言表達思想、交流感情的功能,才能在實際中正確運用語言。

參考文獻:

1.Larry. Samorar 等著. 跨文化交際[M] .北京:外語教學與研究出版社,2000

2. 趙厚憲. 外語教學中的文化教學原則[J].中國英語教學,2002(6)

第11篇

論文關鍵詞:文化差異英語教學跨文化意識

近年來,隨著科學技術的進步和發展,隨著人們思想觀念的改變,世界日趨全球化。人類正面臨一個全新的國際生活,人們之間的交往,無論是商務貿易,還是社會活動,甚至私人交際的機會都比以前多起來,而語言架起了人們溝通的橋梁。隨著歷史的沉積,社會的發展變遷,中西方國家形成了不同的文化習俗。語言與文化有著密不可分的關系,學生要真正掌握英語交際能力,必須要對英語語言文化有所了解。如果學生在使用英語時只注重形式,忽視文化差異,就會導致語言使用不當,甚至造成誤解。要解決這個問題,在英語教學中要注意培養學生在使用英語時對文化差異的感悟能力,增強學生在學習英語過程中的跨文化意識。

1中西文化差異對英語教學的影響

學生在英語學習過程中會感受到中西文化差異給學習和使用英語帶來的影響。這些差異往往存在于民俗習慣,生活方式,思維方式,性格特征等,例如下幾點。

1.1民俗差異.

在中國,由于幾千年來的傳統文化和思想,人們非常重視親屬關系,重視輩分的長幼,對老人的稱呼不能直呼其名,每一個親屬都有一個稱呼。而在英語中,兄弟、姐妹、表(堂)兄弟、表(堂)姐妹等稱呼簡單的歸為brother,sister,cousin。

1.2打招呼的方式

在我國熟人相見打招呼的方式很多,像最常見的“吃了嗎?”、“到哪去?”實際上我們對就針對句子的回答不感興趣,僅僅是寒暄的一種方式。而對西方人來說,見面就問這樣的話,他們會感到很奇怪,要么他們感到這些句子涉及到個人的隱私而反感,要么他們會給與答復。他們打招呼的方式更常用談論天氣。如:“Niceday,jsn’tit?”、“Yes,marvelous.”不用表露自己的感情,也不談論自己的私事,選擇天氣這個中性的話題的確是個很好的選擇。

1.3謙虛的表達方式

中國人以謙虛為美德,對長輩和上司惟恐不尊,更不愿意過分表現自己,他們在接受贊揚時會推辭甚至自貶,而西方人會接受。如:在中國,有人表揚你,“你的英語說的真好。”得到的回答往往是“不好、不好”或“很一般”。在說英語的國家,對“YourEnglishisperfect!”的回答卻是“ThankYou.”,如果你的回答是“Oh,no,myEnglishispoor.”會讓對方莫名其妙。

1.4接受禮物

中國人在接受禮物時往往推辭一番,而且不能當客人的面打開,以免顯得不禮貌。西方主人收到禮物時會當客人的面打開并稱贊一番。表示對客人的感謝。常會說“Oh,hownice,thankyou.”、“Oh,Ilikeit,thankyou.”等。

2在英語教學中如何消除中西文化差異對英語學習的影響

要消除文化差異對英語教學的影響,就要提高學生對文化差異的敏感性。在學習和使用英語的過程中,學生能清楚意識到文化的差異,英語這種語言工具才能使用得當,更好的發揮傳遞信息的作用。

2.1依托教材,在語言教學中滲透中西方歷史及社會發展史,注重中西方文化的差異

通過對本民族和其他國家歷史的了解和學習,學生更能理解和尊重他國的文化現象,減少對其一些文化現象的誤解和偏見。如:高職高專《英語》第三冊(WesternHolidays}這一課講述了圣誕節的起源和慶賀方式。文章涉及到《圣經故事和與圣誕節有關的風俗習慣,如:基督教徒、圣誕禮物、感恩節等。學生在學這一課時如果對西方文化了解少的話,會覺得文章苦澀難懂。如果對圣經的故事有所了解的話,就會知道Jesus,Chirst,Chirsmas,Thanksgivingday的歷史淵源,會體會西方人在這一天(fullofjoyandgaiety,loveandlaughter,hospitalityandgoodwild究竟是一種什么樣的心情。同時學生在學習中把中國的傳統節日—春節與之比較,會發現他們的起源和慶賀方式的異同。在了解和比較的過程中,學生掌握了與之相關的詞匯和語言使用環境,最終達到學習語言的目的。

2.2鼓勵學生大量的課外閱讀

成熟全面的了解文化背景對語言學習有促進作用,因此,在教學過程中要鼓勵學生大量的閱讀。除了在閱讀技巧方面給學生指點外,還要合理選材,挑選優秀作品。無論是小說、散文、劇本還是社會學,語言學方面的書都很好。很多文學作品不僅生動的刻畫出社會各個,各個階層的人民的生活,而且語言生動豐富,通過閱讀學生對文化的了解更全面,深刻,學生不僅能了解風土人情的差異,還能了解另一個民族的甚至價值觀上的差異。而且學生在了解文化知識的同時還學到了語言知識。在以后使用英語中更能準確的選擇語言形式。比如莎士比亞的作品中語言風趣幽默,其中有不少是他自己創造的,直到現在還在傳說,引用。而有些作品中常出現用顏色來形象的表達每一種含義。如:inthered(負債),whitelie(善意的謊言),blue-eyedboy(特別得寵之人),green-eyed(嫉妒)等。這些短語在文章中不難猜出他們的含義。隨著社會的發展,生活方式級價值觀念的變化,很多語言不斷派生出來,他們首先出現在報刊,電視廣播里,有的還會成為流行語,如:ontheball(勤奮),walkonair(非常高興),costanarmandleg(t~常昂貴)等,他們的字面含義和真正的含義相差甚遠,但是在語言環境中就不難理解。

2.3教學中注意培養學生用英語思維的習慣

我們在教學中發現許多學生說出或寫出中國式的英語,這是因為學生總是用母語思維,然后譯成英語,母語的干擾造成了語言的誤差。培養學生用英語思維的習慣首先要讓學生熟練掌握語法結構和句型,加強詞匯學習,否則學生張口或提筆時過多的考慮語法結構和詞匯的準確與否,從而阻礙了連貫思維,甚至會減少學英語的興趣。其次是利用圖片、照片、畫冊來介紹國外的藝術、文化、風俗習慣。充分利用電教手段,組織學生觀看英語教學片和電影等。學生遇到聽不懂的詞,通過畫面的提示會猜出他們的含義。在看過電影和錄像之后,師生之間、學生之間討論和交換意見看法。在情景交融的環境中,學生的思維也會跟著情節走,被動的思維變成主動的思維。另外在課余還可組織學生排練英語小話劇或舉辦英語晚會,讓學生在使用英語的過程中體會中西文化的差異。還可讓學生做翻譯練習,在詞匯的選擇過程中學生會意識到中西文化的差別,長期有意識的訓練會提高學生的語言能力。

2.4在教學過程中。多涉及詞的文化內涵

第12篇

關鍵詞: 影視貿易;目標市場選擇;文化折扣;

【Abstract】On the basis of the theory of cultural differences and cultural discount theory, through empirical study of cultural differences and other factors it analysis how to select target market for the film trade. Studies have shown that: cultural distance is a negative correlation with international target market selection; the target country''s GDP is with a positive correlation; geographical distance is with a negative correlation; the target country''s business environment affect significantly positively correlated. Combined with the status of internationalization of the Chinese video enterprises it explores the factors affecting the Chinese video products in the international target market selection, and put forward some suggestions from the enterprises'' point of view.

【Keywords】Video enterprises; Target market selection; Cultural discount;

一、引言

近年來,電影的跨國流動頻頻帶來票房熱點,產生巨大經濟利潤。同時在影視產品國際化的進程中,目標市場的選擇尤為重要。由于國際化起步較晚、程度較低,中國影視貿易的國際化進程不僅受國家文化差異的影響,同時受到文化"折扣"的影響。目前國內外對于影視產業國際化戰略研究甚少,本文在文化差異與文化折扣理論分析基礎上,探索目標國文化距離、地理距離、GDP、經濟環境等因素對于中國影視貿易國際化目標市場選擇的影響。

二、研究的相關理論

對于中國影視貿易市場選擇的研究,首先需要明晰國際化目標市場的概念,而與本文有關的理論主要包括文化差異與文化折扣理論。

(一) 國際化目標市場

目標市場是指貿易的產品、服務和其他資源跨國轉移所必需的一個交易場所,一般是一個國家或地區。在產品國際化的進程中,重要決策之一就是選擇正確的目標國市場。 本文以國別作為國際市場為一個細分市場進行論述。

(二) 文化差異理論

文化差異理論,是從國家層面出發,研究不同國家之間文化的差異。國家文化模型是荷蘭文化協會研究所所長霍夫斯坦德,用20種語言從態度和價值觀方面,在收集了40個國家包括從工人到博士和高層管理人員在內的,共116,000個問卷調查數據分析的基礎上,提煉出來的。根據研究成果,霍氏認為文化是在一個環境中的人們的共同的心理程序,不是一種個體特征,而是具有相同的教育和生活經驗的許多人所共有的心理程序。不同的群體、區域或國家的這種程序互有差異。文化差異具體由文化距離或心理距離這兩個因素組成。心理距離概念由Beckerman 于1956 年首次提出,用于解釋國際貿易中的目標市場的選擇問題。 Johansson 和Paul 對于心理距離概念進行了解釋,將其定義為"阻礙公司與市場之間信息流通的因素",并且認為心理距離受一些差異性因素影響,主要包括語言、教育、業務、文化、、政治體系、工業發展水平等。[4]

(三) 文化折扣理論

文化折扣是指因文化背景差異,國際市場中的文化產品不被其它地區受眾認同或理解而導致其價值的減低。霍斯金斯(Colin Hoskins)和米盧斯(R. Mirus)在1988年發表的論文《美國主導電視節目國際市場的原因》("Reasons for the U.S. Dominance of the International Trade in Television Programmes")中首次提出此概念。 霍斯金斯等人認為:扎根于一種文化的特定的電視節目、電影或錄像,在國內市場很具吸引力,因為國內市場的觀眾擁有相同的常識和生活方式;但在其他地方吸引力就會減退,因為那兒的觀眾很難認同這種風格、價值觀、信仰、歷史、神話、社會制度、自然環境和行為模式。即文化結構差異是導致出現"文化折扣"現象的主要原因。[5]喻國明教授在《傳媒經濟學教程》一書中指出: 在國際文化貿易( 文化產品如電視劇、電影) 中,會因為其內蘊的文化因素不被其它民族觀眾認同和理解而帶來產品價值的減低。文化折扣高的產品,難以提起視聽人的興趣,文化折扣低的產品,則易于為人們所接受。[6]

主站蜘蛛池模板: 普陀区| 田阳县| 仙游县| 丽水市| 监利县| 尚志市| 海盐县| 高雄县| 黎城县| 义乌市| 容城县| 紫云| 普安县| 赤峰市| 延庆县| 灵台县| 阿合奇县| 图片| 富平县| 兴仁县| 延寿县| 石柱| 牟定县| 确山县| 渑池县| 双城市| 南丹县| 柏乡县| 加查县| 色达县| 博兴县| 宽城| 阳江市| 翼城县| 保山市| 漳浦县| 乌恰县| 黄梅县| 新疆| 大竹县| 闵行区|