真人一对一直播,chinese极品人妻videos,青草社区,亚洲影院丰满少妇中文字幕无码

0
首頁 精品范文 外貿英語常用詞匯

外貿英語常用詞匯

時間:2023-06-18 10:46:32

開篇:寫作不僅是一種記錄,更是一種創造,它讓我們能夠捕捉那些稍縱即逝的靈感,將它們永久地定格在紙上。下面是小編精心整理的12篇外貿英語常用詞匯,希望這些內容能成為您創作過程中的良師益友,陪伴您不斷探索和進步。

外貿英語常用詞匯

第1篇

[關鍵詞] 商務英語 誤譯 一詞多義

隨著我國改革開放的不斷深入和加入世界貿易組織,中國的貿易業務與國際有著越來越廣泛和深入的聯系。中國的經濟運作也逐漸與國際接軌,國際商務活動日益頻繁起來,這些商務活動的許多領域,如對外貿易,招商引資, 國際旅游,海外投資,國際運輸等所使用的英語統稱為商務或商貿英語(business English)。筆者在商務英語教學中發現, 由于各種因素的影響,商務英語中有一些使用十分頻繁的詞匯很容易被誤譯。本文簡要概括了商務英語的詞匯特點,從三方面對一些常見詞匯翻譯的問題進行初步的歸類,探討其產生的主要原因,并提出一些相應的解決辦法,以期對學生提高商務英語閱讀能力有所幫助。

一、商務英語詞匯特點

一般來說,商務英語詞匯具有術語性、普通詞的專業性、簡約性和繁復性等特點。商務英語與普通英語的最大區別之一就是專業名詞和專業術語多,而且許多常用詞被賦予特殊的含義。

二、商務英語詞匯翻譯的錯誤及其主要成因

由于商務英語詞匯專業性很強,因詞義理解錯誤而導致的翻譯錯誤是商務英語翻譯中最常見的錯誤。它主要包括一詞多義、以虛指實的名詞和名詞復數變義三者導致的錯誤。

1.一詞多義導致的錯誤

英漢兩種語言都有一詞多義現象,且這種現象非常普遍。因此,在翻譯中如何分析把握原語中的多義詞在特定的語言環境中的具體含義,準確無誤地使之在目的語中再現,是翻譯的關鍵問題之一。許多常用的英語詞匯在商務英語中既有普通含義,又被賦予新的含義,有的進而發展成為專業詞匯、外貿術語。許多商務英語翻譯錯誤由此而生。

例1: average

(1)If a particular cargo is partially damaged,the damage is called particular average.

(2)It's obvious that the products are below the average quality.

譯文:

(1)如果某批貨是部分受損,我們稱之為“單獨海損”。

(2)很明顯,這批產品的品質是中下水平。

注解:在第一個句子中,particular average 的意思是“單獨海損”,是指在保險業中由于海上事故所導致的部分損失, 因此 average 一詞的意思是損失或損壞;而第二句中的 average 為“平均”之意。

例2:tender

(1)Under CIF, it is the seller's obligation to tender the relative documents to the buyer to enable him to obtain delivery of the goods.

(2)In this tender, we will try our best to win the award.

譯文:

(1)在CIF價格下,賣方的責任是向買方遞交有關單證,使其能在貨物到達后提取貨物。

(2)在這次投標中,我們一定會盡力爭取中標。

注解:商務英語中的重要條款用詞非常正規,在第一句話中,tender 是用作動詞,相當于 give;而在第二句中,tender 是用作名詞,意思是“投標”。可見,在商務英語翻譯中遇到一詞多義的詞匯時,需根據上下文來確定其含義。

2.以虛指實的名詞導致的錯誤

商務英語中的抽象名詞在很多情況下也可變成可數名詞,表示比較具體的東西,并可有復數形式,這些以虛指實的抽象名詞能簡潔英語的表述。在這種情況下,翻譯應該把虛化為實,使之具體化,從而使譯文更為貼切。例:

(1)Thank you for informing us about the damage to our shipment.

(2)The United States is a heavy consumer of natural resources,and it is increasingly reliant on certain imports ,especially on oil.

注解:shipment做不可數名詞時有“裝運,運送”的意思,而在例(1)中,該詞用作可數名詞,其語義確定為“所交運的貨物”則更準確。在例(2)中,imports 并非抽象的“進口”之意,而是指“進口的產品”。在處理類似情況時,需要一點靈活變通,在原詞詞義的基礎上加以適當的引伸或添補,即可使中文譯文確切到位。

3.名詞復數變義導致的錯誤

在商務英語中,有些名詞在從單數構成復數時詞義發生了變化。有些名詞的單、復數意義截然不同,復數意義并非單數意義的擴展或引申。處理這類詞的翻譯時需要認真辨析,不能簡單當作復數概念看待,否則譯文也會出現偏差。例:

(1)Commodity futures trading is an important part of the buying and selling process .

(2)For accounting and other purposes,the above mentioned current assets and liabilities are those actually shown in the Balance Sheet at the incorporation date.

譯文:

(1)商品的期貨交易是買賣過程中的重要組成部分。

(2)為了核算和其他目的,上述流動資產及負債就是那些實際反映在公司成立那天的資產負債表內的數字。

注解:例中futures 和liabilities 的意義分別為“期貨”和“負債”,與各自單數形式的抽象意義“未來”和“責任”相去甚遠。類似的例子還有: securities 表示“有價證券”,而非“安全”,facilities 表示“設備,設施”,而非“容易,便利”等。這類詞盡管為數不多,但是若譯者稍有疏忽,處理不慎,就會造成誤譯。

三、解決商務英語詞匯翻譯錯誤的建議

1.認識并把握商務英語詞匯的翻譯原則

(1)把握適合的語境原則

商務英語的語境既包括外貿工作者從事的各種進出口業務活動,又包括他們用以表達進出口業務的語言。在商務活動中,為了達到有效交際,主要語言活動必須緊緊圍繞著貿易活動這個話題進行,貿易工作者必須使用能夠有效表達這個話題的語言項目,如貿易術語、貿易習慣用語、語篇格式( 例如國際貿易定價單、合同) 等。

(2)了解不同的文化原則

翻譯其準確性依賴于很多因素:文章本身的可信度、目標讀者、被翻譯文章在使用中的風格以及翻譯的目的。在實際翻譯過程中,如果譯者不了解原文和譯文各自所代表的文化的特點,那么對等翻譯的目的就很難達到。中國人和西方人在觀察和思維上都存在著差異,因而對同一種東西及其特征和屬性有著不同的概念和表達方式,翻譯時譯者必須越過英漢表達形式的局限進行意義上的對等翻譯。例如在外貿進出口業務中經常要提到 black tea 和golden sugar兩種商品。如果將black tea 譯成“黑茶”、golden sugar 譯成“金色糖”的話, 會令人難以理解,而將它們分別譯成“紅茶”和“赤砂糖”則符合中國人的文化習慣。

2.密切注意詞匯慣用法和固定搭配

熟悉和掌握英語的慣用法和搭配會對翻譯有所幫助,可以幫助我們克服本民族語言和文化的影響而產生的錯誤,避免直譯或不合習慣的類推,從而提高翻譯的質量。例:

The exporter has drawn a draft in favor of the importer for USD 6,000 with relevant shipping documents attached.例中to draw a draft 是to write out a draft ,即“開立一張匯票”之義,而該義一般不用to open a draft 來表達。明確了該搭配的意義后,全句可譯為:“出口方開立了一張金額為6,000 美元、以進口方為付款人的匯票,隨附相關貨運單據”。再如,例中的in favor of 根據上下文應譯為“以某某為受益人”,而不應譯為“支持”或“有利于”。總之,在翻譯商務英語合同時,了解類似用法特點是十分必要的,只有這樣才能保證合同翻譯的準確無誤,才能充分體現合同具有的法律效力。

以上只是對商務英語詞匯翻譯中常見的一些錯誤進行初步分析,商務英語的翻譯錯誤絕不只是局限于以上三個方面,還有其他一些因素,如中英文化、思維方式的差異,翻譯者中英文兩種語言理解和駕馭能力不夠;同時伴隨著經濟生活豐富多彩的景象,許多前所未聞的相關詞匯和名稱也紛至沓來。在翻譯商務英語內容時,應了解商務英語的特點,熟悉外貿術語、及時吸取新的專業知識,掌握豐富的英語語言知識和外貿專業知識,盡可能消除交際中種種障礙,從而達到準確、忠實傳遞信息的目的。

參考文獻:

[1]諸葛霖:外貿英語對話[z].北京:對外經濟貿易大學出版社,1998

[2]耿秉均:商用英文與國際實務[M].北京: 世界圖書出版公司,1999

[3]李執桃:外貿英語語場與翻譯.廣東:五邑大學學報,2001

第2篇

1.外貿函電課程的背景與課程定位

中國加入世貿組織后,無論是本土公司還是跨國公司都急需一大批既懂外貿實務知識又懂商務英語技能的專門人才。新疆地區是我國外經貿企業重要的出口基地,高素質的專業人才是我區外經貿企業的開展國際貿易業務的有力保證。在當今時代背景和經濟環境中,外貿函電課程的教授和對學生的培養更為重要。以就業為導向、以應用型人才為培養目標的新疆地區的高職院校,在新時期擔負著為國家和地方生產一線培養崗位急需的高素質技能型人才的重要使命。

結合新疆地域特點和經濟發展現狀,以及我院的實際情況,我院將外貿函電的課程定位為商務英語專業的必修專業英語課程,旨在培養學生掌握外貿英語函電的基本知識,并能熟練地加以運用。

2.項目驅動教學模式與外貿函電課程的結合與應用

由美國實用主義哲學家和教育家杜威提出,并由其學生不斷豐富、發展而成的項目教學法(又名項目教學模式)是以學生為主體、以項目主題為中心、以培養學生的“探究性”學習能力為目的、以小組學習為單位、以師生共同實施一個“項目”工作為教學活動的一種教學新法,屬于行為導向教學中的一種模式。其實質是以項目為導向,讓學生通過承擔和完成某個具體的項目掌握專業能力、方法能力和社會能力。其核心追求是:不再把教師掌握的現成知識技能傳遞給學生作為追求的目標,或者說不是簡單地讓學生按照教師的安排和講授得到結果,而是在教師的指導下,學生尋找得到這個結果的途徑,最終得到這個結果,并進行展示和自我評價,學習的重點在學習過程而非學習結果,學生在這個過程中鍛煉各種能力。

2.1項目教學法與外貿函電課程教學的結合

2.1.1職業性和實踐性的結合。以學生將來從事的職業崗位(群)的工作任務、工作進程作為設計項目教學內容的主要依據,以企業對現代職業人的素質、能力、知識要求強化學生職業素質、職業能力的培養。就理論目標來說,外貿函電這一課程要求為通過講授使學生掌握英文商務書信的基本格式和基本要求,熟練掌握外貿各環節函電磋商中常用詞匯、表達、句型的運用,具備英文商業書信的閱讀與書寫能力,為從事對外貿易與國際商務打下基礎。實踐目標是通過課程實操訓練環節的設計,提高學生在外貿業務活動中正確地使用外貿英語的能力,以及對外進行各項業務聯系和通訊活動的能力。這就要求項目教學的內容和方式與企業生產、管理、服務的實際情境相吻合,使學生的學習更加具有實用性和針對性。

2.1.2自主性和互動性的結合。學生可以根據自己的興趣及特長,規劃與設計項目內容和展示形式。提供學生根據興趣選擇內容和展示形式的決策機會,讓學生自主自由地進行學習,從而有效地促進創造能力的發展。在整個教學環節中,項目教學的特點就是全過程以學生為主體,教師為主導,融教、學、做為一體。

2.1.3評價特點。注重學生在項目活動中的能力發展過程,測評內容包括學生參與活動各環節的表現和成果。這一特點在外貿函電教學中的體現以教師評價為主。

2.14根據項目驅動教學模式的要求及實際商務活動中外貿主要環節的需求,將我院外貿函電課程內容按以下表格內容進行設計,分為六個板塊。這樣設計可以根據板塊內容的需求讓學生進行角色扮演,從而與實際相聯系,能起到將課本理論知識運用在不同外貿場景中的作用。

2.2項目教學模式在外貿函電詢盤環節中的應用

根據上述所列的項目教學法的特征,將詢盤這一重要的外貿環節進行設計。這一環節主要采用學生中心法和情景模擬法,在《外貿英語函電》教學中以特定的學習情境為主線,以真實或模擬的職業活動為載體,基于函電教學的設計框架即“呈現新知、理解應用、模擬與評估”進行教學。

在詢盤(inquiry)項目實施最后,教師一定要就情景模擬環節學生們的表現等情況進行總結評估。通過三組同學們的實物表演,同學們對表演的商務禮儀、專業術語的運用、詢盤的技能等方面的優點及不足之處進行評價,并及時討論改正,達到理論與實踐相結合的最佳效果。

3.項目教學模式帶給外貿函電課程課改發展的啟示

杜威的項目教學理論為現代教育教學提供了“在做中學”的重視實踐教學的教學方法。在外貿函電課程教學中應用該教學模式,堅持“在做中學”,讓學生成為課堂的主體,以學生為中心進行情景模擬,有利于學生較早適應以后的工作崗位,培養其處理在工作中實際出現問題的能力,真正地將書上理論知識轉換成自己的技能。就這門課程而言,情景模擬法是杜威項目教學理論最好的表現形式。帶給我們的啟示主要有以下兩個方面。

3.1一定要由傳統的以教師為中心轉變為以學生為中心,由以課程為中心轉變為以項目為中心,由以知識輸入為中心轉變為以能力輸出為中心。

3.2在項目教學中,教師被賦予了新的角色,即項目教學材料的供應者,精選項目的引導者,項目實施的管理者,項目成果的評審者。

4.結語

在《外貿函電》教學中實施項目教學法,教師信念的改革要隨之進行,通過多個項目的連接和情景模擬與教師的講授結合,學生能夠在較為真實的職業場景中進行鍛煉,將書本知識轉換成動手能力,將理論知識轉換成職業技能,使綜合素質和職業能力不斷提高。

參考文獻:

[1]徐美榮主編.外貿英語函電(第一版).對外經濟貿易大學出版社,2011.

[2]吳思樂,胡秋華主編.世紀商務英語外貿函電(第二版).大連理工大學出版社,2011.

[3]龔洪浪.職業院校項目教學法探討[J].科技信息,2007,(14),

第3篇

Abstract: Language learning strategy plays a very important role in foreign and second language learning. Learning strategy training to students can not only improve their course scores, but also their ability in self study. Based on the knowledge characteristics of vocational college students, this paper explores how to train students’ writing strategy in teaching Business Correspondence, so as to improve their self-confidence and initiative on learning the course.

關鍵詞:寫作 策略 培訓 高職 外貿函電

Key words: writing strategy training vocational college Business Correspondence

寫作是學習者英語綜合能力的體現。對于把英語作為外語學習的中國學生來說,寫作涉及的內容,小到標點、拼寫,大到詞句連綴、布局謀篇,處處離不開語言基本功,用“慢工出細活兒”來描述毫不夸張。函電往來是開展對外經濟貿易活動中使用最廣泛和局面通訊聯系手段,是商業活動中的一個必要組成部分。面對我國快速發展的外貿形勢,各高等院校紛紛開設了《外貿函電》課程,該課程也成為高職院校涉外專業的一門必修專業基礎課。外貿函電旨在培養能正確閱讀并書寫外經貿商務函電的人才。

外貿函電課程是一門實用性較強的課程,要求學生在有較扎實的英語功底的基礎上,還要掌握函電的專業術語和寫作技巧,因此難度較大,進步較慢。對于國際貿易專業的學生來說可能有一定的外貿知識,但英語基礎又不夠好;對于英語專業的學生又往往英語基礎不錯,但外貿知識又相對匱乏。因此,要讓學生主動學習外貿函電,在學習中迎難而上,教師除了要有豐富的英語知識和外貿知識外,還要注意在教學中對學生進行學習策略的培訓。

一、學習策略的定義和分類

早期的學習策略,是在第二語言學習的基礎上進行的。1975年,Rubin對第二語言的學習策略進行了調查,這標志著對語言學習策略研究的開始。此后,越來越多的專家學者對學習策略進行了研究,隨著研究領域和深度不斷擴大,取得了一些積極成果。以下是幾種較有代表性的學習策略的定義:

(1)Rubin(1975)認為學習策略是有助于學習學習者自我建構的語 言發展的基礎,這些策略能直接影響語言的發展。

(2)Stern(1983)認為策略最好用于泛指語言學習者采用的方法(approach)的一般趨勢和總體特點,技巧(technique)用于描述可視行為的具體形式。

(3)Chamot(1987)認為學習策略是學習者采用的技巧方法或者刻意的行為,其目的是為了提高學習效果和易于回憶語言的形式和內容。

(4)Oxford(1989)認為語言學習策略是學習者為了使語言學習更加自主、更加愉快而采取的行為或行動。

Rod Ellis(1994)根據他們所爭論的焦點,采取折中的方法,從描述學習策略的特點入手,對學習策略作了一個比較全面的定義。她認為:(1)學習策略既可指總體的學習方法,又可指第二語言習得的具體活動或技巧。(2)學習策略的出發點是為了解決問題,即學習者運用學習策略是為了解決學習中碰到的具體問題。(3)學習者一般都能意識到自己所采用的學習策略,并能對其內容進行描述,尤其是當別人要求學習者注意自己的活動時。(4)學習策略涵概了語言及非語言的活動。(5)語言學習策略既可以通過母語也可以通過非母語得到執行。(6)有些學習策略是可從外部觀察得到的行為,有些則是不可觀察的內部心理活動。(7)大部分學習策略是為學習者提供了可處理的語言信息,對語言學習者有間接影響。(8)學習策略的運用會因事因人而各不相同。

語言學習策略的分類,較為典型的有如下幾種類型:(1)O'Malley和Chamot(1990)根據信息處理的理論將學習策略分為元認知策略(用于評價、管理和監控認知策略的使用)、認知策略(用于語言學習的活動中)和社會/情感策略(只是為學習者提供更多的接觸語言的機會)。(2)Oxford(1990)根據策略與語言材料的關系把學習策略分為直接策略和間接策略;記憶策略、認知策略和補償策略。間接策略包括:元認知策略、情感策略和社會策略。(3)我國《新英語課程標準》中把學習策略分為認知策略、調控策略、交際策略和資源策略。

二、語言學習策略培訓的意義

語言學習策略培訓指教師指導學習者在學習和使用語言過程中根據需要有效地運用策略的活動。。近幾年已經出現了學習策略培訓方面的研究,有就某幾種專門策略進行培訓繼而研究其有效性的,也有從培訓模式入手進行探討的。其目的都是為了說明學習策略與第二語言學習成效間的關系,尋找培養策略型學習者的有效方法。Pearson&Dole(1987)等以單項策略訓練為目標對本族語學習者進行策略培訓。Oxford et al 與Pearson相反(Cohen,2000),他明確強調策略意識,討論策略使用的好處,指出要在一定情境中進行策略練習和自我評估,監控語言行為,并建議要學會將學習策略遷移到新的語言任務中。Cohen在《學習和運用第二語言的策略》一書中,提出了以策略為基礎的英語教學模式(Cohen,2000)。這是一種以學習者為中心的教學模式,它將學習策略培訓以明確或隱含的方式融入到課程內容中。這一模式有5個步驟:(1)教師對可能有用的學習策略進行描述、示范和舉例;(2)基于學生自身的學習經驗,引出更多(使用)策略的例子;(3)引導小組或全班學生討論學習策略(如反思學習策略的使用方法、計劃,評價所選策略的有效性);(4)鼓勵學生練習,使用更多策略;(5)把策略與日常課堂教材相結合,以明確或隱含方式將策略融進語言,為學生提供語境化的策略練習。

學習策略培訓不僅有利于學習者提高學習效果,更好地實現學習目標,而且有利于他們探索適合自己的學習途徑,增強他們的獨立學習和自主學習的能力,從而為終身學習創造條件。

三、高職高專外貿函電教學中寫作策略培訓的必要性

當前,高職高專《外貿函電》教學面臨許多困難,其中最主要的因素之一是學生的英語水平整體不高。高校的擴招及國家對職業教育的鼓勵和支持,讓更多的高中生有機會接受高等教育,圓了他們的“大學夢”,這是令人欣喜的。但目前,我國高職高專院校的學生來源大多分為兩種:一種是經過正式的高考錄取的普通高中畢業生,他們經過了三年高中的英語學習。另一種是參加高職升學考試,從中專、技校、職業中學升入高職高專的學生,俗稱“三校生”。這些學生的英語水平整體不高,對英語學習都有或多或少的吃力感。

以筆者現在任課的四個2008級涉外物流專業班級學生為例,他們的《外貿函電》課程開設在二年級的第二學期(即2010年春季學期)。2009年秋季學期,他們的《大學英語》課程期末考試的成績如下:成績最好的班級及格率為80%,而成績最不好的班級及格率為60%,其中各班成績在85分以上的學生人數均占不到全班的10%。從試卷分析的結果看,四個班學生在考試中丟分較多的題型是翻譯和寫作題。

《外貿函電》綜合了英語的基礎知識和涉外商務的相關知識,是一門系統性、模仿性、實踐性和操作性都有很強的課程。結合高職高專學生的特點,教師不能只研究如何教,還要讓學生知道如何學,以適應社會的要求“教會學生學習”。

四、高職高專外貿函電教學中的寫作策略培訓

為了提高學生的外貿函電寫作能力,結合外貿函電的課程特色和高職高專學生的特點,筆者在教學過程中滲透英語寫作策略的培訓,主要體現在以下幾個方面。

首先是學習、模仿樣式。豐富扎實的詞匯、語法知識是提高寫作水平的重要基礎。外貿函電除了要求扎實的語法知識外,還要學生掌握有關外貿的專業詞匯。此外,外貿函電作為一種商業信函,有其特定的格式,通常分為縮行式(Indented Form)、齊頭式(Block Form)和混合式(Modified Block Form with Indented Style)三種。內容也要求有開頭語(Opening Sentence),信的正文(Body of the Letter)和結束語(Closing Sentence)三個部分。稱呼語(Salutation)和結尾禮詞(Complimentary Close)也是函電信件的必要部分。學生首先得學習商業信函的格式,弄清各部分內容在信中的位置和書寫方法,然后在撰寫信函時,可以直接或套手自己喜歡的一種格式。

其次是詞匯和句子訓練,歸納、誦記句式。豐富扎實的詞匯、語法知識是提高寫作水平的重要基礎。外貿函電除了要求扎實的語法知識外,還要學生掌握有關外貿的專業詞匯。由于外貿函電有其獨特的語言特征,因此學生在學習時,可以歸納、總結所學過的常用詞匯、短語和句型進行分門別類,然后花些時間背誦、記憶所歸納和總結的內容。學生可以通過強化那些帶有短語或詞組的較典型的句式,盡量能做到一書而就。這樣的日積月累有助于學生詞匯量的擴大以及短語和句型的運用。比如,給對方回信的開頭用語,常用的有:

Thank you for your letter of April 28.

We welcome your letter of April 28.

We are pleased/glad to receive your letter dated April 28.

We refer to your letter of April 28.

第三進行英漢對比分析。由于母語環境的影響,要求學生完全用英語思維是不可能的。筆者在教學中注意分析兩種語言的異同,收集母語負遷移造成的錯誤,使學生明白造成負遷移的原因,慢慢學會在寫作中運用英語思維。同時,還引導學生運用已掌握的母語寫作技能來服務于自己的外貿函電寫作。

第四是操練、撰寫形式。在具備了一定的外貿詞匯量,掌握了必要的外貿句型,了解了外貿實務的各個環節后,學生要練習如何撰寫各種信函的形式。在操練過程中,筆者引導學生由入深地分三步實施:(1)從英漢互譯入手,先句子,再段落,到全文。(2)給學生必要詞匯和相關材料,學生可以根據手頭上的材料進行組織。(3)設計特定的外貿情境,學生按標準的信函格式自由發揮。

最后是自我評價和修改。修改階段也是學生自我反思、學生之間相互商討、相互評估、提供富有建設性意見、優化內容和結構的過程。筆者在外貿函電的教學過程中,改變教師評、學生看的單一模式,要求學生自評、互評,注意評價主體的互動和方式的多樣性。在這個過程中,一方面使學生意識到與他人合作的重要性;另一方面,大大減少教師的負擔,教師可以有重點地對作文進行反饋,找出有代表性的問題來講評。

五、結束語

外貿函電是一門內容豐富、實踐性很強的課程。該課程要求學生既要掌握外貿業務的專業知識,又要積累專業英語詞匯及表達方式。高職高專學生各方面知識相對較弱,對學習外貿函電會遇到不小的困難,因此,在教學過程中進行寫作策略的培訓是必不可少的。筆者認為,在實施寫作策略訓練中,教師注意以下幾點:首先,教師應掌握系統的學習策略理論,有培養學生學習策略的意識。其次,激發學生的學習興趣,提高學生的學習主動性。第三,策略訓練和語言訓練相結合。第四,師生評估相結合。只有尊重學生的主體性、主動性和創造性,尊重學生的差異性,對不同學生采取不同寫作策略的培訓,學生的寫作能力就會得到進一步提高。

參考文獻:

[1] 程曉堂, 鄭敏. 英語學習策略[M]. 上海:上海教育出版社, 2002

[2] 尹小瑩.外貿英語函電[M]. 西安:西安交通大學出版社.1998

[3] 郭靜. 大學英語寫作策略的培訓[J]. 商情(教育經濟研究),2008(5)

[4] 孫海紅, 唐勝虹. 論英語寫作教學中學習策略的培訓[J]. 太原大學教育學院學報, 2009 (12)

[5] 王麗霞. 高職外貿函電任務型教學初探[J]. 山西財經大學學報, 2008 (4)

主站蜘蛛池模板: 舟山市| 南皮县| 五华县| 蒲江县| 和顺县| 赤峰市| 鲁甸县| 巴马| 古田县| 淳安县| 比如县| 开江县| 南和县| 梁河县| 洛宁县| 屯留县| 九龙县| 读书| 东乌珠穆沁旗| 南投市| 黄浦区| 民勤县| 巴楚县| 馆陶县| 康平县| 鸡东县| 贵南县| 蒲城县| 南平市| 新巴尔虎左旗| 上犹县| 莱州市| 牙克石市| 石家庄市| 新民市| 武川县| 嘉黎县| 宿松县| 大新县| 鄂州市| 巴青县|