時(shí)間:2022-10-28 01:36:22
開(kāi)篇:寫(xiě)作不僅是一種記錄,更是一種創(chuàng)造,它讓我們能夠捕捉那些稍縱即逝的靈感,將它們永久地定格在紙上。下面是小編精心整理的12篇中文翻譯論文,希望這些內(nèi)容能成為您創(chuàng)作過(guò)程中的良師益友,陪伴您不斷探索和進(jìn)步。
英語(yǔ)翻譯與英語(yǔ)論文題目翻譯格式的正確寫(xiě)作要求及參考標(biāo)準(zhǔn):
參選指導(dǎo):《論文翻譯格式》精選論文題目翻譯格式,格式嚴(yán)謹(jǐn),要夠?qū)I(yè)才行!
要求:
1、按照西華大學(xué)本科生畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)內(nèi)容要求進(jìn)行;
2、原文附在英文翻譯成的中文后面;
3、教師必須評(píng)閱并簽字;
4、題目為三號(hào)黑體,原文和譯者為小四號(hào)宋體,一級(jí)標(biāo)題為小三號(hào)黑體,二級(jí)標(biāo)題為四號(hào)仿宋加粗,其余各級(jí)標(biāo)題為小四號(hào)宋體,正文小四號(hào)宋體。
5、所有行距:最小值16磅。
6、外文翻譯是畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)的主要內(nèi)容之一,必須學(xué)生獨(dú)立完成。
7、外文翻譯譯文內(nèi)容應(yīng)與學(xué)生的專(zhuān)業(yè)或畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)內(nèi)容相關(guān),不得少于15000印刷符號(hào)。
8.外文翻譯譯文用A4紙打印。文章標(biāo)題用3號(hào)宋體,章節(jié)標(biāo)題用4號(hào)宋體,正文用小4號(hào)宋體,20磅行距;頁(yè)邊距上、下、左、右均為2.5cm,左側(cè)裝訂,裝訂線0.5cm。按中文翻譯在上,外文原文在下的順序裝訂。
9、年月日等的填寫(xiě),用阿拉伯?dāng)?shù)字書(shū)寫(xiě),要符合《關(guān)于出版物上數(shù)字用法的試行規(guī)定》,如“2005年2月26日”。
10、所有簽名必須手寫(xiě),不得打印。
本科畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)外文翻譯譯文
學(xué)生姓名:院(系):專(zhuān)業(yè)班級(jí):指導(dǎo)教師:完成日期:20年月日
英語(yǔ)論文題目翻譯格式參考標(biāo)準(zhǔn)
交通與汽車(chē)工程學(xué)院
本科生畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)
英文翻譯
學(xué)生姓名:
學(xué)號(hào):
專(zhuān)業(yè):年級(jí):指導(dǎo)教師:
日期:2011年4月15日
交通與汽車(chē)工程學(xué)院制
題目
原文作者
原文作者單位
翻譯者
年級(jí)、專(zhuān)業(yè),姓名,學(xué)號(hào)
原文摘要(黑體,小四號(hào)):摘要內(nèi)容…………(小四號(hào)宋體)
正文格式:按照英文原文格式。
...............
英文翻譯
學(xué)生姓名:
學(xué)號(hào):
專(zhuān)業(yè):年級(jí):指導(dǎo)教師:
日期:2011年4月15日
交通與汽車(chē)工程學(xué)院制
題目
原文作者
原文作者單位
翻譯者
年級(jí)、專(zhuān)業(yè),姓名,學(xué)號(hào)
原文摘要(黑體,小四號(hào)):摘要內(nèi)容…………(小四號(hào)宋體)
正文格式:按照英文原文格式。
...............
關(guān)鍵詞:試題;語(yǔ)料;剖析樹(shù);自然語(yǔ)言;機(jī)器翻譯;TIMSS
中圖分類(lèi)號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1672-3104(2013)05?0244?08
一、引言
國(guó)際教育學(xué)習(xí)成就調(diào)查委員會(huì)(The International Association for the Evaluation of Education Achievement, 以下簡(jiǎn)稱IEA)的主要工作是了解各國(guó)學(xué)生數(shù)學(xué)及科學(xué)(含物?、化學(xué)、生物、及地球科學(xué))方面學(xué)習(xí)成就、教育環(huán)境等影響學(xué)生學(xué)習(xí)成效的因素,找出關(guān)聯(lián)性,并在國(guó)際間相互作比較。自1970年起開(kāi)始第一次國(guó)際數(shù)學(xué)與科學(xué)教育成就調(diào)查后,世界各國(guó)逐漸對(duì)國(guó)際數(shù)學(xué)與科學(xué)教育成就研究感到興趣,IEA便在1995年開(kāi)始每四年辦?國(guó)際數(shù)學(xué)與科學(xué)教育成就研究一次,稱為國(guó)際數(shù)學(xué)與科學(xué)教育成就趨勢(shì)調(diào)查(Trends in International Mathematics and Science Study,以下簡(jiǎn)稱TIMSS )。
中國(guó)教育科學(xué)研究院于1983年正式成為IEA的團(tuán)體會(huì)員,并計(jì)劃加入和引進(jìn)TIMSS的調(diào)研活動(dòng),以期對(duì)中國(guó)數(shù)學(xué)教育和科學(xué)教育產(chǎn)生積極的作用。而我國(guó)的臺(tái)灣省于1999年加入TIMSS后,已經(jīng)開(kāi)始著手實(shí)施相關(guān)工作,包括負(fù)責(zé)試題翻譯及測(cè)驗(yàn)工作。本文在對(duì)國(guó)外和臺(tái)灣的相關(guān)試題測(cè)試工作進(jìn)行研究和分析后,對(duì)TIMSS試題翻譯作了初步的研究分析。
以往使用人工翻譯雖然可以達(dá)到很高的翻譯質(zhì)量,但是需要耗費(fèi)相當(dāng)多的人力資源和時(shí)間,而且在翻譯過(guò)程中不同的翻譯者會(huì)有不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn),相同的翻譯者也可能在文章前后翻譯方式不一致而產(chǎn)生語(yǔ)意上的混淆。因此此類(lèi)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換導(dǎo)致的問(wèn)題間接影響試題難易程度。若直接將英文詞匯透過(guò)英漢字典翻譯成相對(duì)的中文詞匯,翻譯的結(jié)果可能會(huì)不符合一般人的用詞順序。另外中文的自由度較高,很容易造成翻譯上用詞順序的不同。例如:“下圖顯示某一個(gè)國(guó)家所種谷物的分布圖”,也可翻譯為“某一個(gè)國(guó)家所種谷物的分布圖,如下圖顯示”。可能會(huì)影響到受測(cè)者的思緒,使作答時(shí)粗心的情形增加。因此,若能?用機(jī)器翻譯(machine translation)的技術(shù)來(lái)輔助翻譯以及調(diào)整詞序,便可提高翻譯的質(zhì)量和效率。
Dorr等學(xué)者[1]將現(xiàn)在機(jī)器翻譯依據(jù)系統(tǒng)處?的方式來(lái)分類(lèi),分成以語(yǔ)言學(xué)為基礎(chǔ)翻譯(linguistic-based paradigms),例如基于知識(shí)(knowledge-based)和基于規(guī)則(rule-based)等;以及非語(yǔ)言學(xué)為基礎(chǔ)翻譯(non- linguistic-based paradigms) ,例如基于統(tǒng)計(jì)(statistical- based)和基于范例(example-based)等。
以知識(shí)為基礎(chǔ)的機(jī)器翻譯(knowledge-based machine translation)系統(tǒng)是運(yùn)用字典、語(yǔ)法規(guī)則或是語(yǔ)言學(xué)家的知識(shí)來(lái)幫助翻譯。這種?用字典來(lái)幫助翻譯的系統(tǒng),會(huì)有一字多義的情形發(fā)生,一個(gè)詞匯在字典中通常有一個(gè)以上的翻譯。以英翻中為例“current”這個(gè)字在字典里就有十多種不同的翻譯,即使專(zhuān)家也無(wú)法找出一個(gè)統(tǒng)一的規(guī)則,在何種情況下要用何種翻譯,所以在翻譯的質(zhì)量和正確性上很難滿足使用者的的需求。因此,翻譯系統(tǒng)通常都會(huì)限定領(lǐng)域來(lái)減少一字多義,例如“current”在電子電機(jī)類(lèi)的文章中出現(xiàn),最常被翻譯為電流,在文學(xué)類(lèi)的文章中,最常被翻譯為現(xiàn)代。
以范例為基礎(chǔ)的機(jī)器翻譯(example-based machine translation,以下簡(jiǎn)稱為EBMT)的相關(guān)研究已有相當(dāng)多年歷史,在1990年美國(guó)學(xué)者Brown和Pietra[2]所提出的EBMT是將翻譯過(guò)程分為分解(decomposition)、轉(zhuǎn)換(transfer)和合成(composition)三步驟。分解階段是將來(lái)源句放到范例庫(kù)中搜尋,將所搜尋到word- dependency tree當(dāng)作來(lái)源句的word-dependency tree,并且形成來(lái)源句的表示式;轉(zhuǎn)換階段將來(lái)源句的表示式轉(zhuǎn)換成目標(biāo)句的表示式;合成階段將目標(biāo)句的表示式展開(kāi)為目標(biāo)句的word-dependency tree,并輸出翻譯結(jié)果。Al- Adhaileh等學(xué)者[3]將structured string tree correspondence(SSTC)運(yùn)用在英文翻譯成馬來(lái)西亞文的過(guò)程中,SSTC是一種能將英文對(duì)應(yīng)馬來(lái)西亞文的結(jié)構(gòu),但此結(jié)構(gòu)并沒(méi)有解決詞序交換的問(wèn)題。目前較完整的EBMT系統(tǒng)為tree-string correspondence (TSC)結(jié)構(gòu)和統(tǒng)計(jì)式模型所組成的EBMT系統(tǒng)[4],在比對(duì)TSC結(jié)構(gòu)的機(jī)制是計(jì)算來(lái)源句剖析樹(shù)和TSC比對(duì)的分?jǐn)?shù),產(chǎn)生翻譯的是由來(lái)源詞匯翻譯成目標(biāo)詞匯的機(jī)率和目標(biāo)句的語(yǔ)言模型所組成。
我們提出雙語(yǔ)樹(shù)對(duì)應(yīng)字符串的結(jié)構(gòu)(bilingual structured string tree correspondence,簡(jiǎn)稱為BSSTC)是可以運(yùn)用在多元剖析樹(shù)上的,并且BSSTC可在翻譯過(guò)程中當(dāng)作詞序交換的參考。根據(jù)我們實(shí)驗(yàn)結(jié)果,我們能有效的調(diào)動(dòng)詞序,以提升翻譯的質(zhì)量。完成詞序交換后,再透過(guò)字典翻譯成中文,最后運(yùn)用統(tǒng)計(jì)式選詞模型,產(chǎn)生初步翻譯結(jié)果,但本系統(tǒng)尚屬于半自動(dòng)翻譯系統(tǒng),故需要人工加以修飾編輯。
二、系統(tǒng)架構(gòu)
由于我們的目的在于?用中英互為翻譯的句子找出詞序關(guān)系,并且將英文句和中文句詞序的信息儲(chǔ)存在計(jì)算機(jī)中,儲(chǔ)存的格式是將中英文句的詞序關(guān)系記錄在英文剖析樹(shù)的結(jié)構(gòu)中,此結(jié)構(gòu)將成為之后英文句的結(jié)構(gòu)調(diào)整為適合中文的結(jié)構(gòu)的參考。最后再將英文詞匯翻譯成中文詞匯,并?用統(tǒng)計(jì)式選詞選出最有可能翻譯成的中文詞匯,讓翻譯的結(jié)果更符合一般人的用詞和順序。
本系統(tǒng)的架構(gòu)如圖1所示。我們針對(duì)范例樹(shù)產(chǎn)生的系統(tǒng)和英文句翻譯系統(tǒng)這兩部份分別簡(jiǎn)介如下。
范例樹(shù)產(chǎn)生系統(tǒng):這個(gè)系統(tǒng)?用中英平行語(yǔ)料作為基礎(chǔ),這里的中英平行語(yǔ)料必需要一句英文句對(duì)應(yīng)一句中文句,且每一組中英文句都要是互為翻譯的句子。中文句經(jīng)過(guò)斷詞處?后,被斷成數(shù)個(gè)中文詞匯,以空白隔開(kāi);英文句則經(jīng)過(guò)英文剖析器建成英文剖析樹(shù)。將斷詞后的結(jié)果和英文剖析樹(shù)經(jīng)過(guò)剖析樹(shù)對(duì)應(yīng)字符串模塊處?,建成英文剖析樹(shù)對(duì)應(yīng)字符串的結(jié)構(gòu)樹(shù),此結(jié)構(gòu)樹(shù)稱為范例樹(shù)。再將每個(gè)范例樹(shù)取出子樹(shù),并且判斷是否有詞序交換,將需要詞序交換的范例樹(shù)全部存入范例樹(shù)數(shù)據(jù)庫(kù)中方便搜尋。
英文句翻譯系統(tǒng):當(dāng)輸入英文句后,先將句子透過(guò)英文剖析器,建成英文剖析樹(shù)。有了英文剖析樹(shù)就可以透過(guò)搜尋范例樹(shù)模塊,標(biāo)記英文剖析樹(shù)上需要調(diào)動(dòng)詞序的結(jié)構(gòu),并依照所標(biāo)記的詞序作調(diào)整。詞序調(diào)整完成后再將英文結(jié)構(gòu)樹(shù)中的英文單字或詞組透過(guò)翻譯模塊做翻譯。其中翻譯模塊包含了大小寫(xiě)轉(zhuǎn)換、斷詞處?和禁用詞過(guò)濾等環(huán)節(jié),之后將處?過(guò)的詞匯透過(guò)字典文件做翻譯[5]。每個(gè)英文單字或詞組都可能有一個(gè)以上的中文翻譯,因此需要選詞的機(jī)制來(lái)產(chǎn)生初步翻譯結(jié)果,此翻譯結(jié)果尚需要人工作后續(xù)的編修。
三、系統(tǒng)相關(guān)技術(shù)
根據(jù)上一節(jié)介紹,系統(tǒng)架構(gòu)分為范例樹(shù)產(chǎn)生系統(tǒng)和英文句翻譯系統(tǒng)兩大系統(tǒng)。范例樹(shù)產(chǎn)生系統(tǒng)的執(zhí)行流程為先處理中文句斷詞和剖析英文句,再將斷詞和剖析后的結(jié)果輸入至剖析樹(shù)對(duì)應(yīng)字符串模塊,并將處?后的范例樹(shù)存入數(shù)據(jù)庫(kù)中。英文句翻譯系統(tǒng)的執(zhí)行流程區(qū)分為三大部分,第一部分為搜尋范例樹(shù)模塊,將英文剖析樹(shù)跟范例樹(shù)數(shù)據(jù)庫(kù)作比對(duì),并且將未比對(duì)到的子樹(shù)做修剪;第二部分將修剪后的剖析樹(shù)輸入到翻譯模塊翻成中文;第三部分以中英詞匯對(duì)?工具及bi-gram語(yǔ)言模型,計(jì)算出中英詞匯間最有可能之翻譯組合。
(一) 雙語(yǔ)樹(shù)對(duì)應(yīng)字符串的結(jié)構(gòu)(BSSTC)
在建立BSSTC結(jié)構(gòu)之前,我們必須將中英平行語(yǔ)料中的中英文句先作前處?,我們將英文句透過(guò)StanfordLexParser-1.6[6]建成剖析樹(shù),剖析樹(shù)的每個(gè)葉子節(jié)點(diǎn)為一個(gè)英文單字,并以英文單字為單位由1開(kāi)始標(biāo)號(hào)。這里我們將樹(shù)根定義為第0層,樹(shù)根的子樹(shù)是第1層,越往下層數(shù)越大,故葉子節(jié)點(diǎn)必定是英文單字,且不屬于任何一層,如圖2所示。中文句子斷詞后的單位由1開(kāi)始標(biāo)號(hào)。這里的中文句代表來(lái)源句;英文句則代表目標(biāo)句。本結(jié)構(gòu)都假設(shè)中英文對(duì)應(yīng)是在詞匯的對(duì)應(yīng)或連續(xù)字符串的對(duì)應(yīng)基礎(chǔ)上。假設(shè)剖析樹(shù)的節(jié)點(diǎn)集合N={N1, N2, …, Nm},m為剖析樹(shù)上節(jié)點(diǎn)個(gè)數(shù),對(duì)任一節(jié)點(diǎn)n∈N,n有三個(gè)參數(shù)分別是n[STREE//]、n[/STC/]和n[//ORDER];我們以n[STREE/STC/ORDER]來(lái)表示。為了方便說(shuō)明,若節(jié)點(diǎn)n只有n[STREE//]和n[/STC/],則以n[STREE/STC/]表示。再假設(shè)nC(n)為節(jié)點(diǎn)n有1到C(n)個(gè)子節(jié)點(diǎn)。n[STREE//]為節(jié)點(diǎn)n所涵蓋來(lái)源句的范圍,層數(shù)最大節(jié)點(diǎn)的n[STREE//]必定對(duì)應(yīng)到一個(gè)來(lái)源句單字,此參數(shù)的功用為當(dāng)作每個(gè)節(jié)點(diǎn)的鍵值(primary key),故在同一棵剖析樹(shù)中n[STREE//]不會(huì)重復(fù)。圖3是一個(gè)BSSTC結(jié)構(gòu)的例子,來(lái)源句為英文:“Our experiments were simple in concept”;目標(biāo)句為中文:“我們的實(shí)驗(yàn)概念很簡(jiǎn)單”。首先英文句必須先建成剖析樹(shù),每個(gè)葉子節(jié)點(diǎn)為一個(gè)英文單字,并以英文單字為單位做標(biāo)號(hào),例如:“Our(1)”, “ex-periments(2)”, “were(3)”, “simple(4)”, “in(5)”,“concept(6)”。另外中文句經(jīng)過(guò)斷詞的處?后,以斷詞后的單位做標(biāo)號(hào),例如:“我們(1)”, “的(2)”, “實(shí)驗(yàn)(3)”, “概念(4)”, “很(5)”, “簡(jiǎn)單(6)”。中英對(duì)應(yīng)句都標(biāo)號(hào)后,以標(biāo)號(hào)為單位開(kāi)始做詞匯對(duì)準(zhǔn)(word alignment),并標(biāo)記在剖析樹(shù)的節(jié)點(diǎn)上。剖析樹(shù)是用文法結(jié)構(gòu)來(lái)分層,不同層節(jié)點(diǎn)能對(duì)應(yīng)到不同的范圍的目標(biāo)句字符串。n[STREE/STC/]若為VP[3-6/4-6/],則STREE代表節(jié)點(diǎn)VP對(duì)應(yīng)來(lái)源句第三到第六個(gè)字 “were simple in concept”;STC代表“were simple in concept”對(duì)應(yīng)目標(biāo)句的第四到第六個(gè)字“概念很簡(jiǎn)單”。nC(n) [STREE/STC/ORDER]的兄弟節(jié)點(diǎn)(sibling node)若為JJ[4/6/2]和PP[5-6/4/1],我們可以觀察到JJ的ORDER大于PP的ORDER,故PP[5-6/4/1]的中文對(duì)應(yīng)「概念在JJ[4/6/2] 的中文對(duì)應(yīng)「簡(jiǎn)單之前。
(二) 建立BSSTC結(jié)構(gòu)和產(chǎn)生范例樹(shù)
建立BSSTC結(jié)構(gòu)必需要有英文跟中文互為翻譯的句子,建構(gòu)的順序是從最底層也就是層數(shù)最大的開(kāi)始標(biāo)記,再一層一層往上建置到第0層為止,標(biāo)記參數(shù)順序是先將所有節(jié)點(diǎn)的n[STREE//]和n[/STC/]標(biāo)記完后,再標(biāo)記n[//ORDER]。首先,標(biāo)記最底層n[STREE//]的方法,是將最底層的節(jié)點(diǎn)n所對(duì)應(yīng)葉子節(jié)點(diǎn)的編號(hào)標(biāo)記在n[STREE//]。如圖3節(jié)點(diǎn)NNS所對(duì)應(yīng)來(lái)源句的“experiments”的編號(hào)為2,故NNS [STREE//]中的STREE標(biāo)記為2。接著標(biāo)記最底層n[/STC/]的方法是尋找中英對(duì)應(yīng)句中互為翻譯的中文詞匯和英文詞匯,也就是詞匯對(duì)準(zhǔn)。詞匯對(duì)準(zhǔn)若采用人工方式,則相當(dāng)耗時(shí)費(fèi)力,其本身也是一項(xiàng)困難的研究。如圖3來(lái)源句的“experiments”在字典中的翻譯有“實(shí)驗(yàn)”、“經(jīng)驗(yàn)”和“試驗(yàn)”,將這三個(gè)中文翻譯到目標(biāo)句去比對(duì),此例子將會(huì)比對(duì)到目標(biāo)句第三個(gè)詞匯“實(shí)驗(yàn)”,接著將目標(biāo)句“實(shí)驗(yàn)”的編號(hào)標(biāo)記在NNS[2/STC/]中的STC上。最后將比對(duì)到的個(gè)數(shù)除以英文句單字的個(gè)數(shù),稱為對(duì)應(yīng)率。最佳情況下是每個(gè)英文單字都有相對(duì)應(yīng)的中文翻譯,對(duì)應(yīng)率為1;最差的情況下每個(gè)英文單字都沒(méi)有相對(duì)應(yīng)的中文翻譯,對(duì)應(yīng)率為0,所以對(duì)應(yīng)率會(huì)落在0到1之間,值越大代表對(duì)應(yīng)率越高。我們需要夠大的對(duì)應(yīng)率,才能認(rèn)定為范例樹(shù)。因此,需要定一個(gè)門(mén)坎值來(lái)篩選,根據(jù)實(shí)驗(yàn)結(jié)果當(dāng)門(mén)坎值越高留下來(lái)的范例樹(shù)越少,而門(mén)坎值越低會(huì)使翻譯的質(zhì)量下降。
(三) 搜尋相同范例樹(shù)
根據(jù)搜尋范例樹(shù)算法的流程,如圖7。首先將來(lái)源句的剖析樹(shù)加到數(shù)?(queue)里,從數(shù)?里面取出一棵剖析樹(shù)到范例樹(shù)數(shù)據(jù)庫(kù)中,搜尋是否有相同結(jié)構(gòu)的范例樹(shù);如為否,則將此棵樹(shù)的下一層的子樹(shù)加入數(shù)?,加入數(shù)?的順序?yàn)樽笞訕?shù)到右子樹(shù);如為是,則將該樹(shù)的ORDER標(biāo)記在來(lái)源句的剖析樹(shù)上,繼續(xù)取出數(shù)?內(nèi)的剖析樹(shù),直到數(shù)?里沒(méi)有剖析樹(shù)為止。所以來(lái)源句的剖析樹(shù)是由一個(gè)以上的匹配子樹(shù)所組成。
圖6為剖析樹(shù)搜尋范例樹(shù)的情形。來(lái)源句:“The graph shows the heights of four girls”,剖析樹(shù)為“(S(NP(DT The)(NN graph))(VP(VBZ shows) (NP(NP(DT the)(NNS heights))(PP(IN of)(NP(CD four) (NNS girls)))))”。透過(guò)搜尋范例樹(shù)算法找出匹配子樹(shù),首先以節(jié)點(diǎn)S為樹(shù)根的剖析樹(shù)到數(shù)據(jù)庫(kù)作搜尋,搜尋時(shí)不包含葉子節(jié)點(diǎn),此例子沒(méi)搜尋到匹配子樹(shù),則將節(jié)點(diǎn)S的子樹(shù)NP和VP加入數(shù)?中。接下來(lái)將從數(shù)?中取出的子樹(shù)為NP,到范例樹(shù)數(shù)據(jù)庫(kù)搜尋匹配子樹(shù),但數(shù)據(jù)庫(kù)中沒(méi)有相同的范例樹(shù),此時(shí)NP的子樹(shù)皆為葉子節(jié)點(diǎn),所以并無(wú)子樹(shù)在加入數(shù)?中。依照先進(jìn)先出的原則下一個(gè)從數(shù)?取出的是S的右子樹(shù)VP,在范例樹(shù)數(shù)據(jù)庫(kù)中還是搜尋不到,因此要將VP的子樹(shù)VBZ和NP加入數(shù)?中,但VBZ為葉子節(jié)點(diǎn),故只有NP加入數(shù)?中。接下來(lái)是子樹(shù)NP從數(shù)?中被取出來(lái),子樹(shù)NP在數(shù)據(jù)庫(kù)中搜尋到相同的范例樹(shù),如圖六的范例樹(shù)就是所搜尋到的匹配子樹(shù),因此將范例樹(shù)的ORDER標(biāo)記上去,標(biāo)記后的剖析樹(shù)將如圖8所示。此時(shí)數(shù)?中已經(jīng)為空,搜尋范例樹(shù)的流程到此為止。
標(biāo)記完ORDER之后,將沒(méi)有標(biāo)記的子樹(shù)作修剪,也就是將不用作詞序交換的子樹(shù)修剪到最小層樹(shù)。如圖8節(jié)點(diǎn)S的右子樹(shù)、NP[2]和NP[1]的子樹(shù)皆不需要作詞序交換,因此修剪的結(jié)果為“(S(NP The graph) (VP(VBZ shows)(NP(NP[2] the heights)(PP[1](IN[2] of)(NP[1] four girls))))) ”,如圖9所示。最后從層數(shù)最大的每個(gè)兄弟節(jié)點(diǎn)開(kāi)始逐層往上依照優(yōu)先權(quán)順序調(diào)整剖析樹(shù)的結(jié)構(gòu);調(diào)整后的結(jié)果將會(huì)輸入到翻譯模塊產(chǎn)生翻譯。若我們直接取來(lái)源句剖析樹(shù)的葉子節(jié)點(diǎn)作翻譯,將會(huì)成為單字式的翻譯,我們將無(wú)法對(duì)詞組或詞組作翻譯。翻譯的部分會(huì)在下一節(jié)會(huì)作詳細(xì)說(shuō)明。
(四) 翻譯處理
經(jīng)過(guò)上一節(jié)處?最后得到修剪樹(shù),修剪樹(shù)的葉子節(jié)點(diǎn)可能為英文單字(word)、詞組(term)。詞組即為數(shù)個(gè)單字結(jié)合的字符串,不一定為完整的句子,如“would be left on the floor”或詞組(phrase,如名詞詞組、動(dòng)詞詞組、形容詞詞組等) ,如“in order to”。在翻譯處?上會(huì)遇到英文單字或詞組,在英文單字的部分,直接查尋字典文件作翻譯;詞組的部分?用規(guī)則詞典文件的詞組,和詞組進(jìn)行字符串比對(duì),以找出符合的詞組及中文翻譯。以下為字典文件及規(guī)則詞典文件分項(xiàng)說(shuō)明。
字典文件:字典文件部分我們使用Concise Oxford English Dictionary[8](牛津現(xiàn)代英漢雙解詞典,收錄39429個(gè)詞匯),將前處?過(guò)后的英文單字或詞組做翻譯對(duì)等字搜尋的動(dòng)作,找出所有和該英文單字的中文詞組,作為翻譯的候選名單。如無(wú)法在字典文件中搜尋到對(duì)應(yīng)的中文翻譯。如姓名和專(zhuān)有名詞,則直接輸出該英文字。
規(guī)則詞典文件:為常用的名詞詞組、動(dòng)詞詞組、形容詞詞組等詞組,以及試題翻譯小組所決議之統(tǒng)一翻譯詞組以人工的方式建立的中英翻譯對(duì)照檔,如in order to(為了)。 分成單字和詞組翻譯是因?yàn)槿粼谝?guī)則詞典文件比對(duì)不到,則用空白來(lái)做一般字和字之間的斷詞,也就變成單字的翻譯,因?yàn)樵~組較能完整表現(xiàn)出動(dòng)作或敘述。如只用單字作翻譯,會(huì)造成翻譯上的錯(cuò)誤。須注意的是比對(duì)的句型若有相似結(jié)構(gòu)但不同長(zhǎng)度的字符串樣式,則取長(zhǎng)度最長(zhǎng)的為結(jié)果。如一英文句子為“…as shown in diagram…”,同時(shí)滿足規(guī)則詞典文件內(nèi)的“as shown in diagram”和“in diagram”片語(yǔ)句型,則我們會(huì)選擇長(zhǎng)度較長(zhǎng)的“as shown in diagram”而不是選擇“in diagram”加上“as show”作為斷詞的結(jié)果。 在英文翻譯成中文的過(guò)程中,有些英文單字不需要翻譯或是無(wú)意義的情形,所以我們將這些單字過(guò)濾不翻譯,這些單字稱為stop word。例如:冠詞the直接去除。介詞for、to、of等,若前一單字為what、how、who、when、why等疑問(wèn)詞,則允許刪除,另外,to出現(xiàn)在句首直接刪除。助動(dòng)詞do、does等,判斷方式與介詞相同。在翻譯過(guò)程中還可能出現(xiàn)詞干變化(如~ing、~ed等)和詞性變化(如動(dòng)詞break,其過(guò)去式為broke,被動(dòng)式為broken,以及名詞單復(fù)數(shù)型態(tài))。詞干變化的部份,我們可以還原各詞性(名詞、動(dòng)詞、形容詞、副詞);詞性變化的部分,有些是不規(guī)則的變化,較難用算法處?。
四、系統(tǒng)翻譯效果評(píng)估
本節(jié)主要介紹?用本系統(tǒng)翻譯國(guó)際數(shù)學(xué)與科學(xué)教育成就趨勢(shì)調(diào)查2010年考題,簡(jiǎn)稱TIMSS2010,并將試題依照年齡別和科目別,分別比較翻譯的質(zhì)量。最后將與在線翻譯以及已經(jīng)研發(fā)在用的翻譯系統(tǒng)作比較。評(píng)估方式為?用BLEU(IBM公司的機(jī)器翻譯評(píng)測(cè)標(biāo)準(zhǔn))及美國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)與技術(shù)研究院NIST(National Institute of Standards and Technology)指標(biāo)。
(一) 實(shí)驗(yàn)來(lái)源
用來(lái)翻譯的來(lái)源為T(mén)IMSS2010試題, 所有實(shí)驗(yàn)語(yǔ)料句對(duì)數(shù)、中英詞匯數(shù)、中英總詞匯個(gè)數(shù)及平均句長(zhǎng),皆如表1所示。用來(lái)建立范例樹(shù)的來(lái)源有中國(guó)教育科學(xué)院委托北京實(shí)驗(yàn)二小和北京第四中學(xué)語(yǔ)文學(xué)習(xí)教科書(shū)補(bǔ)充資料題庫(kù)[7]及科學(xué)人雜志。補(bǔ)充數(shù)據(jù)題庫(kù)以人工方式完成中英語(yǔ)句對(duì)?(sentence alignment),再經(jīng)過(guò)范例樹(shù)的篩選門(mén)坎值為0.6的情況下有565句。 用來(lái)訓(xùn)練選詞機(jī)率模型的來(lái)源有自由時(shí)報(bào)中英對(duì)照讀新聞及科學(xué)人雜志。自由時(shí)報(bào)中英對(duì)照讀新聞從2009年2月14日至2011年10月31日,而自由時(shí)報(bào)中英對(duì)照讀新聞本身就已經(jīng)作好中英語(yǔ)句對(duì)?。科學(xué)人雜志是從2006年3月至2009年12月共110 篇為語(yǔ)料來(lái)源。
(二) 實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì)
首先,將TIMSS2010試題問(wèn)句以逗號(hào)、問(wèn)號(hào)或驚嘆號(hào)作為斷句的單位,每個(gè)誘答選項(xiàng)做為斷句的單位,若一道題目為一句試題問(wèn)句及四項(xiàng)誘答選項(xiàng)所組成,則一道題目可斷出五句。經(jīng)過(guò)人工斷句處?TIMSS2010試題,小學(xué)數(shù)學(xué)領(lǐng)域有165句;小學(xué)科學(xué)領(lǐng)域有262句;中學(xué)數(shù)學(xué)領(lǐng)域有439句;中學(xué)科學(xué)領(lǐng)域有236句,并整?為文字文件。建立范例樹(shù)數(shù)據(jù)庫(kù)所使用的語(yǔ)料為中學(xué)補(bǔ)充數(shù)據(jù)題庫(kù),訓(xùn)練機(jī)率模型所使用的語(yǔ)料自由時(shí)報(bào)中英對(duì)照讀新聞加上科學(xué)人雜志,其中訓(xùn)練語(yǔ)言模型得到的bi-gram共有134435個(gè)。
主要評(píng)估的對(duì)象有Google在線翻譯、Yahoo在線翻譯及本系統(tǒng)互相做比較,并且評(píng)估翻譯系統(tǒng)在不同年級(jí)的試題內(nèi)容上,翻譯質(zhì)量是否會(huì)按照越低年級(jí)其翻譯質(zhì)量越好的趨勢(shì)。因此,我們將實(shí)驗(yàn)組別分為中學(xué)生段和小學(xué)生段;數(shù)學(xué)領(lǐng)域以M為代號(hào),科學(xué)領(lǐng)域以S為代號(hào),當(dāng)作實(shí)驗(yàn)組別的名稱。可以TIMSS2010分為中學(xué)段2010 M組、中學(xué)段2010 S組、小學(xué)段2010 M組及以小學(xué)段2010 S組四組;在加上TIMSS 2010數(shù)學(xué)及科學(xué)領(lǐng)域之中學(xué)段試題,和TIMSS 2010數(shù)學(xué)及科學(xué)領(lǐng)域之小學(xué)段試題,分別為中學(xué)段2010MS組及小學(xué)段2010MS組,總共六組,如表2所示。
(三) 實(shí)驗(yàn)結(jié)果
從表3可觀察到,中學(xué)段2010 M組NIST分?jǐn)?shù)以Yahoo!最高分,但BLEU分?jǐn)?shù)與本系統(tǒng)相近,可知Yahoo對(duì)中學(xué)段2010 M組所翻譯的詞匯跟參考翻譯較相同,但Yahoo和本系統(tǒng)翻譯后詞序的正確性是差不多的。小學(xué)段2010 M組試題中有較多特殊符號(hào),例如和等,Yahoo及Google在線翻譯系統(tǒng)會(huì)將這些特殊符號(hào)處?成亂碼,但本系統(tǒng)可以將特殊符號(hào)保留下來(lái),故小學(xué)段和中學(xué)段2010 M組與最高分系統(tǒng)的差距較小。先前我們假設(shè)翻譯質(zhì)量是否會(huì)按照越低年級(jí)其翻譯質(zhì)量越好的趨勢(shì),觀察中學(xué)段2010MS組及小學(xué)段MS組,可發(fā)現(xiàn)與假設(shè)相反,各系統(tǒng)在中學(xué)段2010 MS組的表現(xiàn)都比小學(xué)段2010 MS組要好。可推測(cè)出本系統(tǒng)其中一種語(yǔ)料為中學(xué)補(bǔ)充數(shù)據(jù)題庫(kù)較符合TIMSS中學(xué)段2010的試題。
我們將中學(xué)段2010M組和中學(xué)段2010S組作比較,小學(xué)段2010 M組和小學(xué)段2010 S組作比較,可以發(fā)現(xiàn)各系統(tǒng)除了Google之外,在M組上表現(xiàn)都比S組好,因?yàn)镸組的試題內(nèi)容包含較多的數(shù)字,對(duì)于翻譯系統(tǒng)較容易處?,而S組則包含較多專(zhuān)有名詞,對(duì)于翻譯系統(tǒng)較為困難。
五、結(jié)論
本論文提出BSSTC結(jié)構(gòu),此結(jié)構(gòu)能夠記錄來(lái)源句詞匯的位置、目標(biāo)句詞匯的位置及來(lái)源句與目標(biāo)句詞匯對(duì)應(yīng)的關(guān)系;并且將BSSTC結(jié)構(gòu)運(yùn)用在我們實(shí)作的翻譯系統(tǒng)上。本系統(tǒng)是?用BSSTC結(jié)構(gòu)建立范例樹(shù),將來(lái)源句經(jīng)過(guò)搜尋范例樹(shù)算法,來(lái)達(dá)到修正詞序的目的。最后,在依據(jù)修正后的詞序進(jìn)行翻譯,翻譯時(shí)再?用中英詞匯對(duì)?工具及bi-gram語(yǔ)言模型,選出最適合的中文翻譯,產(chǎn)生建議的翻譯,此翻譯還需要人工修整。 TIMSS的試題為數(shù)學(xué)及科學(xué)類(lèi),應(yīng)該要用大量數(shù)學(xué)及科學(xué)類(lèi)的語(yǔ)料,但實(shí)際上我們并無(wú)法找到夠多的數(shù)學(xué)及科學(xué)類(lèi)語(yǔ)料,尤其以中英對(duì)應(yīng)的語(yǔ)料最少,所以我們選用新聞及補(bǔ)充數(shù)據(jù)題庫(kù)來(lái)擬補(bǔ)語(yǔ)料的不足。不過(guò)訓(xùn)練量還是不夠多,在選詞上會(huì)有許多機(jī)率為0的情況,造成選詞錯(cuò)誤。未來(lái)將盡量找尋相關(guān)領(lǐng)域的語(yǔ)料,來(lái)建立范例樹(shù)和訓(xùn)練語(yǔ)言模型,就能針對(duì)不同領(lǐng)域的內(nèi)容進(jìn)行翻譯,使翻譯的結(jié)果更為精確。 訓(xùn)練語(yǔ)料中的斷詞是使用國(guó)外的系統(tǒng),而我們翻譯使用的字典為牛津字典,兩者所使用的字典并不相同,會(huì)使斷詞后的詞匯可能無(wú)法在牛津字典中找到,造成選詞錯(cuò)誤。未來(lái)可將翻譯后的詞匯,找出同義詞來(lái)擴(kuò)充詞匯數(shù),便能增加被找到的可能性。
英文的語(yǔ)言特性上并沒(méi)有量詞,而中文句中運(yùn)用了很多的量詞,如缺少量詞也會(huì)使中文的流暢度下將。本系統(tǒng)的翻譯結(jié)果也缺少中文的量詞。未來(lái)若能將翻譯結(jié)果填補(bǔ)上缺少的量詞,便可達(dá)到更好的質(zhì)量,這也是我們今后要做的工作。
參考文獻(xiàn):
[1] B. J. Dorr, P. W. Jordan and J. W. Benoit. “A Survey of Current Paradigms in Machine Translation” Advances in Computers [M]. London: Academic Press, 1999: 1?8.
[2] P. F. Brown, J. Cocke, S. A. D. Pietra, V. J. D. Pietra, F. Jelinek, J. D. Lafferty, R. L. Mercer and P. S. Roossin. A Statistical Approach to Machine Translation [J]. Computa-tional Linguistics, 1990, 12(6): 79?85.
[3] M. H. Al-Adhaileh, T. E. Kong and Y. Zaharin, A synchronization structure of SSTC and its applications in machine translation [C]// Proceedings of the International Conference on Computational Linguistics-2002 Post- Conference Workshop on Machine Translation in Asia. 2002: 1?8.
[4] Z. Liu, H. Wang and H. Wu. Example-based Machine Translation Based on TSC and Statistical Generation [C]// Proceedings of the Tenth Machine Translation Summit, 2005: 25?32.
[5] 桂詩(shī)春. 標(biāo)準(zhǔn)化考試一理論、原則與方法[M]. 廣州: 廣東高等教育出版社, 1986.
[6] R.L.桑代克E.P.哈根. 心理與教育的測(cè)量和評(píng)價(jià)[M]. 北京: 人民教育出版社, 1985.
關(guān)鍵詞:思維,翻譯,世博,標(biāo)語(yǔ)
一,引言
王瑛(2005)薩皮爾(Sapir)和沃爾夫(Whorf)曾經(jīng)指出,語(yǔ)言不僅是思維和交際的工具,同時(shí)也是社會(huì)文化的反映,并制約人們的思維。思維對(duì)語(yǔ)言也起著重要的作用,卡爾.普萊布拉姆認(rèn)為:世界各民族之間的相互理解和睦鄰關(guān)系不僅因?yàn)楦髅褡逭Z(yǔ)言的繁雜受到影響,在更大程度上因?yàn)樗季S模式的差異,即定義認(rèn)知根源和組織連貫思維所采取的方式不同而受到阻礙(Pribram,1949)。翻譯是信息的語(yǔ)際轉(zhuǎn)換過(guò)程,是從一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言的活動(dòng),翻譯也是思維共享與思維交換的過(guò)程。翻譯活動(dòng)之所以能夠進(jìn)行,是因?yàn)槿祟?lèi)具有共同的思維規(guī)律,即思維共性,但思維方式又是“個(gè)人選擇,評(píng)價(jià)和組織外界刺激的過(guò)程。”(Singer,1971)因此,思維也具有個(gè)性,正是這種思維的個(gè)性導(dǎo)致了各民族語(yǔ)言形式和結(jié)構(gòu)的不同,從而成為民族交往的障礙,也成為翻譯過(guò)程中的大敵。那么,各民族尤其是中西方民族在思維上有哪些差異呢?體現(xiàn)在語(yǔ)言中有哪些不同呢?對(duì)翻譯過(guò)程有何影響呢?
二,中西方文化差異—以上海世博會(huì)標(biāo)語(yǔ)為例
2.1靜態(tài)VS動(dòng)態(tài)
尹振宇(2008)英語(yǔ)是屈折語(yǔ),其動(dòng)詞的使用由于形態(tài)變化而受到很大的限制。由于嚴(yán)格的語(yǔ)法規(guī)范,一個(gè)句子結(jié)構(gòu)通常只能有一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞,當(dāng)一個(gè)句子涉及多個(gè)動(dòng)作或事件,它們之間又不是并列或先后關(guān)系時(shí),只能用限定動(dòng)詞表達(dá)主要的動(dòng)作或事件,其他與動(dòng)詞有關(guān)的意義可以通過(guò)非謂語(yǔ)動(dòng)詞或通過(guò)形容詞、副詞、介詞及同源名詞形式表達(dá),從而使得英語(yǔ)的靜態(tài)特征得以體現(xiàn)。而漢語(yǔ)中沒(méi)有詞的屈折變化,不能像英語(yǔ)的某些單詞那樣,既可以作為單詞具有完整意義,又可以充當(dāng)詞根加上詞綴構(gòu)成派生詞;而且由于漢語(yǔ)動(dòng)詞無(wú)形態(tài)變化,往往只能采用動(dòng)詞本身,“連動(dòng)式”和“兼語(yǔ)式”也層出不窮。例如:“她到了公園發(fā)現(xiàn)小明已經(jīng)走了”;“我看見(jiàn)他拽著小偷出去找警察”。同時(shí)動(dòng)賓結(jié)構(gòu)也使動(dòng)詞的使用顯得很自由。如:“學(xué)習(xí)外語(yǔ)很重要。”這些都勢(shì)必使?jié)h語(yǔ)表達(dá)呈現(xiàn)動(dòng)態(tài)傾向。翻譯時(shí)須清楚地了解英漢語(yǔ)言的這種特點(diǎn),采取詞類(lèi)轉(zhuǎn)換法,靈活地選擇詞性,擺脫名詞化的束縛,淡化英語(yǔ)表達(dá)中與漢語(yǔ)詞類(lèi)的機(jī)械對(duì)應(yīng),實(shí)現(xiàn)靜態(tài)與動(dòng)態(tài)的轉(zhuǎn)換。
如Better City,Better Life
譯文:城市,讓生活更美好。
從這個(gè)翻譯中我們可以看出英漢比較結(jié)構(gòu)在動(dòng)態(tài)和靜態(tài)上的差別,即漢語(yǔ)表達(dá)動(dòng)態(tài)感強(qiáng),而英語(yǔ)則呈靜態(tài);這里的翻譯是不對(duì)等的,即產(chǎn)生了“信息差”,因?yàn)樵暮妥g文沒(méi)有同時(shí)使用比較結(jié)構(gòu)或者使用了不同層次的比較結(jié)構(gòu)。形式上,“Bettercity, better life”反映了英語(yǔ)作為曲折語(yǔ),名詞占優(yōu)勢(shì),從而呈靜態(tài)的特點(diǎn)。而中文譯文“城市,讓生活更美好”因?yàn)槭褂昧藙?dòng)詞‘讓’而充滿了動(dòng)態(tài),這是漢語(yǔ)本身的特點(diǎn)使然,因?yàn)闈h語(yǔ)是非曲折語(yǔ),動(dòng)詞使用較多,敘述呈動(dòng)態(tài);形式上看起來(lái)兩者不很吻合,但如果我們對(duì)這兩句話進(jìn)行分析,就會(huì)發(fā)現(xiàn)其中的奧妙,該中文翻譯其實(shí)表達(dá)的極其準(zhǔn)確。原標(biāo)語(yǔ)的潛在之意,側(cè)重城市發(fā)展的與時(shí)俱進(jìn).強(qiáng)調(diào)“沒(méi)有最好.只有更好”。強(qiáng)調(diào)的是不斷的改善。其比較對(duì)象是城市自身,是通過(guò)城市自身的改善。讓生活。包括城市里的生活,甚至也可以包括鄉(xiāng)村的生活更美好。信息的輕重角度來(lái)看,在譯文中,“城市”這個(gè)信息得到突出,它強(qiáng)調(diào)城市的發(fā)展是使人們生活更好的動(dòng)力和源泉。論文大全,翻譯。在世博會(huì)159年的歷史上,上海世博會(huì)是第一個(gè)以城市為主題的博覽會(huì)。論文大全,翻譯。這在中國(guó),有歷史意義;在世界,也有歷史意義。2000多年前,亞里士多德有句名言:“人們來(lái)到城市是為了生活,人們居住在城市是為了生活得更好。”人們注意到,第一次在發(fā)展中國(guó)家舉辦的本屆世博會(huì),它的城市主題,恰巧是21世紀(jì)以來(lái)世界發(fā)展的新趨勢(shì)——發(fā)展中國(guó)家正在快速城市化。城市化,已經(jīng)成為發(fā)展中國(guó)家現(xiàn)代化的重要組成部分,它改變了這些國(guó)家既往的城市格局和風(fēng)貌,這是不爭(zhēng)的事實(shí)。
再如,城市有我更可愛(ài),官方譯文為“Our City,Your Joy”中文使用動(dòng)詞“有”使整個(gè)句子呈現(xiàn)動(dòng)態(tài)。這里的“我”既指上海市民,又指上海世博會(huì)的志愿者。中文標(biāo)語(yǔ)傳達(dá)出志愿者的積極作用,號(hào)召大家熱情的投入到上海世博會(huì)的志愿工作中去,從而使世博會(huì)辦的更好。英文的譯文呈靜態(tài),名詞占優(yōu)勢(shì),句中用了兩個(gè)簡(jiǎn)短的名詞詞組,“our”和”your”,”city”和“joy”形成強(qiáng)烈的對(duì)比。而city和joy,讀音中輔音的一致又形成了英語(yǔ)中的押韻,讀起來(lái)瑯瑯上口。且譯文簡(jiǎn)短干脆,容易記憶,充分考慮了標(biāo)語(yǔ)的特點(diǎn),使它宣傳的精神深入人心
2.2 人稱 VS 物稱
胡維(2008)一般來(lái)講,思維方式具有深遠(yuǎn)的民族文化根源。它反映的是使用某種語(yǔ)言的民族,在漫長(zhǎng)歷史過(guò)程中形成的語(yǔ)言心理傾向和民族文化定勢(shì)。中方思維在傳統(tǒng)上認(rèn)為主體自身是宇宙的中心,人是萬(wàn)物的尺度,認(rèn)識(shí)了自我就認(rèn)識(shí)了客觀世界及其規(guī)律.孟子說(shuō):“萬(wàn)物皆備于我”表明了在處理人和自然的關(guān)系中必須強(qiáng)調(diào)主體意識(shí),以人為出發(fā)點(diǎn)。
李柯(2005)西方人重視理性分析,重視客體意識(shí),思維的目標(biāo)往往指向外界,探求外部客觀世界對(duì)人的影響,執(zhí)著于客體的物與主體的我之間的距離。認(rèn)為只有離開(kāi)了距離,才能對(duì)研究對(duì)象進(jìn)行冷靜的描述和剖析,語(yǔ)言表現(xiàn)多以無(wú)生命名詞為主語(yǔ),體現(xiàn)了較強(qiáng)的客體意識(shí)。
漢民族心理中源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的關(guān)鍵詞作主語(yǔ)和使用作主語(yǔ)的非人稱句,以此來(lái)強(qiáng)調(diào)物的重要,讓事物以客觀事實(shí)的形式表現(xiàn)出來(lái)。論文大全,翻譯。
如上海世博會(huì)標(biāo)語(yǔ)“當(dāng)好東道主,文明迎嘉賓”譯成“Shanghai Welcomes You with Open Arms” 中文口號(hào)的說(shuō)話人是省略了的第一人稱,即“我們”,“嘉賓”是他者的范疇,即第三人稱,第一人稱和第三人稱同時(shí)預(yù)設(shè)了第二人稱的存在,即作為讀者的“你們”,所以,世博承辦方(包括志愿者)、中國(guó)人、外國(guó)游客三方分別體現(xiàn)為第一、二、三人稱,讀者取向是中國(guó)人。在語(yǔ)義關(guān)系上第一人稱與第二人稱可以被納入同一個(gè)范疇,即“東道主”,言者與讀者的統(tǒng)一是最典型的讀者取向。口號(hào)的英譯轉(zhuǎn)換了讀者對(duì)象,這種轉(zhuǎn)換從兩個(gè)名詞的翻譯中盡覽無(wú)余:“東道主”對(duì)應(yīng)Shanghai,“嘉賓”對(duì)應(yīng)you。中文口號(hào)中的第一人稱和第二人稱在英譯版中體現(xiàn)為地點(diǎn)名詞Shanghai,而中文口號(hào)中的第三人稱變成了英文口號(hào)中的第二人稱,即“嘉賓”變成了you。中文雖然隱含了人稱,但暗含著每個(gè)上海市民都是本屆世博會(huì)的主人,應(yīng)對(duì)游客以禮相待,熱情好客,充分顯示出上海以及中國(guó)人民的友好。而對(duì)應(yīng)的英文簡(jiǎn)潔、清晰,運(yùn)用了英語(yǔ)中地道的表達(dá)方式,使外賓體會(huì)到賓至如歸的感覺(jué)。2.3主語(yǔ)VS主題唐媛(2009)中國(guó)人的思維特點(diǎn)是直觀的、綜合的和整體的,強(qiáng)調(diào)部和外部世界、主客觀的整體性。具體說(shuō)來(lái),中國(guó)人的邏輯思維一般是“螺旋式的”。思維活動(dòng)大多是螺旋式地繞圈向前發(fā)展,把作出的判斷或推理的結(jié)果,以總結(jié)的方式安排在結(jié)尾。這種“螺旋式的”邏輯使得中國(guó)人利用間接的交流方式,在語(yǔ)言表達(dá)上,一般是首先敘述事情的背景,或羅列客觀上的條件,或說(shuō)明問(wèn)題的原因,或擺出事實(shí)的證據(jù),最后再做出結(jié)論,說(shuō)明自己的觀點(diǎn)或看法。也就是說(shuō)中國(guó)人習(xí)慣將次要信息擺在句首(如狀語(yǔ)或其他敘述部分),先將外圍環(huán)境,時(shí)間背景一一交代周到,最后畫(huà)龍點(diǎn)睛,道出話語(yǔ)信息的中心部分或表態(tài)部分。
而英語(yǔ)民族的思維方式的特點(diǎn)是邏輯的、分析的和推理的。具體地說(shuō),英美人的思維方式是“線性的”,往往采用直線推進(jìn)的方式。這種“線形的”邏輯方式使得西方人采用直接交流(直截了當(dāng))的形式。在語(yǔ)言表達(dá)上,他們習(xí)慣首先說(shuō)明看法或觀點(diǎn),點(diǎn)明主題,然后再依次說(shuō)明背景、條件、原因、證據(jù)或進(jìn)行分析。因此英語(yǔ)句子的主謂機(jī)制一般位于句首,開(kāi)門(mén)見(jiàn)山,提出重要信息,然后用各種標(biāo)志進(jìn)行補(bǔ)述、修飾、限制。
如:世界文明的盛會(huì),我們大家的世博
Civilization in focus: we all gather at the Expo中文標(biāo)語(yǔ)先渲染整體的氣氛,指出上海世博會(huì)在世界的地位,它是一場(chǎng)世界文明的盛會(huì),是中西方思想交流和碰撞的舞臺(tái)。論文大全,翻譯。在這里,我們不需要踏出國(guó)門(mén),便可領(lǐng)略全球不同的文化。中文標(biāo)語(yǔ)在從側(cè)面闡述完外圍環(huán)境之后,之后點(diǎn)出話語(yǔ)的信息中心。指出雖然它如此盛大,但卻又屬于我們每一個(gè)人,是“我們大家的世博”,這里的“我們” 指出世博的承辦主體,也突出責(zé)任主體。英文譯文則開(kāi)門(mén)見(jiàn)山,直接點(diǎn)出重點(diǎn),前半句指出這是一個(gè)全球矚目的文明盛會(huì),后半句補(bǔ)以次要信息,這里的“we”指代來(lái)自全球的游客,是前半句進(jìn)一步的解釋。再如,世界在你眼前,我們?cè)谀闵磉?At Your Service at Expo中文標(biāo)語(yǔ)按照空間順序由遠(yuǎn)及近,由外到內(nèi),第二人稱“你”指“中國(guó)游客”,而”我們“則是指在上海世博會(huì)服務(wù)的成千上萬(wàn)的志愿者,前半句烘托大的背景—上海世博會(huì)是全球文化展示和交流的舞臺(tái),而后點(diǎn)出話語(yǔ)的核心信息,即志愿者無(wú)微不至的熱情服務(wù),會(huì)讓全世界的游客感受到溫暖。論文大全,翻譯。這里體現(xiàn)了中國(guó)志愿者的周到服務(wù),也讓中國(guó)游客感受到了人文關(guān)懷。英文譯文并沒(méi)有渲染周邊的環(huán)境,而是直入主題,點(diǎn)出為游客服務(wù)的宗旨,“At your service”愿為您服務(wù)。 這是在英美國(guó)家酒店或餐廳服務(wù)員經(jīng)常會(huì)說(shuō)的一句話,當(dāng)顧客在餐廳用餐,或住酒店有事找服務(wù)員時(shí),他們通常都會(huì)先說(shuō)這句話。另外,古代的臣子,仆人接受?chē)?guó)王的任務(wù)時(shí),理解成愿為您效勞(效力,效忠)。有時(shí)候,也表示對(duì)對(duì)象的尊敬,表示愿意幫忙。“語(yǔ)言使溝通的橋梁”地道的英文表達(dá),更能拉近與外國(guó)游客的距離,使他們?nèi)缤谧约簢?guó)家游覽一樣,沒(méi)有任何障礙,親切感油然而生。三,結(jié)語(yǔ)
本文探討了思維和翻譯的關(guān)系,不同文化背景的人的思維方式,世界觀,人生觀會(huì)有差異,而這種差異會(huì)體現(xiàn)在他們的語(yǔ)言運(yùn)用上。論文大全,翻譯。而從一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換為另一種語(yǔ)言的翻譯活動(dòng),也體現(xiàn)了中西方文化上的差異。本文以上海世博會(huì)標(biāo)語(yǔ)為例,結(jié)合標(biāo)語(yǔ)的特點(diǎn),分別分析了標(biāo)語(yǔ)翻譯中體現(xiàn)的中西方思維中靜態(tài)與動(dòng)態(tài),人稱與物稱,主語(yǔ)與主題的區(qū)別。
參考文獻(xiàn):
[1]Arthur Waley.Tao TeChing.Foreign Language and Research。Press. 1998.
[2]Pribram. Karl.Conflicting Patterns ofThought.San Francisco.1949.
[3]Singer. Marshall.Culture: A Perceptual Approach.The Bridge,Occasional Paper.No. 11 1971.
[4]鄧炎昌,劉潤(rùn)清.語(yǔ)言與文化[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1989.
[5]蔡平.文化翻譯研究[J].湖南師范大學(xué).2008
[6]卞浩宇.語(yǔ)言和文化———翻譯中的文化因素[J]. 蘇州教育學(xué)院學(xué)報(bào)2003(9)
[7]張啟劍.英漢互譯中的文化差異[J]. 安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào).2006(6)
[8]胡維.中西方思維方式差異與漢英翻譯[J].牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào).2008(5)
[9]李柯.從中西思維方式的對(duì)比看英漢表達(dá)方式的差異[J]. 新疆師范大學(xué)學(xué)報(bào).2005(2)
[10]王瑛.中西方思維方式比較與翻譯[J] .河北建筑科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社科版)2005(6)
[11]唐媛.中西思維差異對(duì)翻譯的負(fù)遷移[J].湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào) 2009(2)
[12]尹振宇.靜態(tài)、動(dòng)態(tài)的英漢對(duì)比與翻譯[J]. 柳州師專(zhuān)學(xué)報(bào)2008(12)
關(guān)鍵詞 農(nóng)科專(zhuān)業(yè)英語(yǔ);師資構(gòu)成特點(diǎn);教學(xué)內(nèi)容;教學(xué)策略
專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的最終目的是能夠利用英語(yǔ)這一工具閱讀和翻譯專(zhuān)業(yè)文獻(xiàn),提高寫(xiě)作能力,并能進(jìn)行國(guó)際學(xué)術(shù)交流。學(xué)生畢業(yè)后無(wú)論在企業(yè)、科研機(jī)構(gòu)或高校工作,只要從事科技開(kāi)發(fā)或研究工作,就可能需要查閱相關(guān)的英文資料,學(xué)生在不同時(shí)期學(xué)習(xí)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的目的和要求也不同。專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的教學(xué)目的是使學(xué)生學(xué)完本課程之后能夠在閱讀、翻譯本專(zhuān)業(yè)各種體裁的英文文獻(xiàn)方面有所提高。對(duì)本科生而言,需要初步具備對(duì)學(xué)術(shù)性文章摘要的翻譯和寫(xiě)作能力;對(duì)研究生而言,不僅要能夠用英語(yǔ)進(jìn)行一般性研究或調(diào)查報(bào)告以及完整學(xué)術(shù)論文的寫(xiě)作,還要具備口頭交流、演講和書(shū)信交流的能力。如果把專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的教學(xué)僅局限于專(zhuān)業(yè)閱讀和筆頭翻譯,則有失偏頗。
1 專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的特征
專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)課的開(kāi)設(shè)多在大學(xué)三年級(jí)或者四年級(jí),這時(shí)學(xué)生已經(jīng)修完了普通英語(yǔ),應(yīng)及時(shí)鞏固,因?yàn)檫@時(shí)多數(shù)學(xué)生的英語(yǔ)基礎(chǔ)還不牢,甚至有的學(xué)生可能存在就此放棄英語(yǔ)學(xué)習(xí)的念頭。此外,從大學(xué)三年級(jí)開(kāi)設(shè)專(zhuān)業(yè)課,學(xué)生開(kāi)始接觸專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)(大部分注有英文),英語(yǔ)學(xué)習(xí)逐步向閱讀和翻譯專(zhuān)業(yè)文獻(xiàn)以及寫(xiě)作專(zhuān)業(yè)文章過(guò)渡,使學(xué)習(xí)英語(yǔ)和學(xué)習(xí)專(zhuān)業(yè)課有機(jī)結(jié)合起來(lái)。如果專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教師局限于用英語(yǔ)讀原文、中文講解詞匯和語(yǔ)法、中文翻譯課文、中文講解難點(diǎn),這樣很難與基礎(chǔ)英語(yǔ)區(qū)分開(kāi)。而且,學(xué)習(xí)好專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)也有助于學(xué)生通過(guò)大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試和研究生入學(xué)考試。
2 農(nóng)科專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教學(xué)師資構(gòu)成特點(diǎn)
學(xué)生對(duì)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)任課教師的要求較高。概括地說(shuō),專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)按照字面意思就是“專(zhuān)業(yè)+英語(yǔ)”,可理解為專(zhuān)業(yè)在先,英語(yǔ)在后或者二者并重,因此農(nóng)科專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教師首先必須具備扎實(shí)的農(nóng)學(xué)專(zhuān)業(yè)理論功底和較寬廣的知識(shí)面,對(duì)作物遺傳、育種、栽培耕作、生物技術(shù)、農(nóng)業(yè)信息和推廣、植物化學(xué)保護(hù)、生理生化、農(nóng)產(chǎn)品加工等學(xué)科中的某一領(lǐng)域有很好的研究基礎(chǔ),并對(duì)其他學(xué)科也有適當(dāng)?shù)闹R(shí)積累[1]。教師不僅要了解本專(zhuān)業(yè)國(guó)內(nèi)外研究取得的標(biāo)志性成果(如標(biāo)志綠色革命成就的矮稈小麥的育成、雜交稻的育成)以及發(fā)展趨勢(shì)和研究熱點(diǎn)(如什么是轉(zhuǎn)基因食品及其安全性、全球氣候變化以及糧食安全等),還要具備熟練運(yùn)用英語(yǔ)進(jìn)行教學(xué)的能力。目前以科研和教學(xué)并重型的農(nóng)科院校專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教師的的現(xiàn)狀是:部分專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教師雖然具有一定的基礎(chǔ)英語(yǔ)能力和專(zhuān)業(yè)素質(zhì),但是在英語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)和教學(xué)方法上與基礎(chǔ)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教師可能存在差距,如發(fā)音不夠標(biāo)準(zhǔn),不能完全進(jìn)行全英文教學(xué);有些教師可能有短期出國(guó)留學(xué)的經(jīng)歷,現(xiàn)身說(shuō)法對(duì)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)授課可能會(huì)有所幫助,但要用流利的英語(yǔ)上課還有待提高;少部分教師雖有長(zhǎng)期的國(guó)外學(xué)習(xí)或工作經(jīng)歷,具備很好的專(zhuān)業(yè)功底和流利的英語(yǔ),但是由于沒(méi)有或者很少受過(guò)基礎(chǔ)英語(yǔ)教學(xué)的專(zhuān)門(mén)培訓(xùn),仍然不能滿足學(xué)生的需求;部分專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教師雖然能夠比較嫻熟地用英語(yǔ)進(jìn)行學(xué)術(shù)性論文的寫(xiě)作,但是發(fā)音和口語(yǔ)表達(dá)能力卻受到限制。
鑒于以上情況,部分學(xué)者建議選送英語(yǔ)基礎(chǔ)好、業(yè)務(wù)能力強(qiáng)的年輕教師到國(guó)外學(xué)習(xí),接受專(zhuān)門(mén)的語(yǔ)言培訓(xùn),學(xué)習(xí)先進(jìn)國(guó)家本專(zhuān)業(yè)的教材,掌握該專(zhuān)業(yè)的最新國(guó)際動(dòng)態(tài)[2]。雖然這項(xiàng)建議理論上可行,但受到主觀或客觀因素的限制,實(shí)際可操作性較小。專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教學(xué)起步較其他基礎(chǔ)課或?qū)I(yè)課晚,許多農(nóng)科院校對(duì)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的重視程度也不及基礎(chǔ)英語(yǔ)、專(zhuān)業(yè)基礎(chǔ)課和專(zhuān)業(yè)課,因此對(duì)于大部分農(nóng)科院校專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的授課來(lái)說(shuō),短期內(nèi)難以找到能夠有效協(xié)調(diào)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)本身以及學(xué)生的高要求和專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)師資配備的局限性以及重視程度不夠的矛盾,這種不協(xié)調(diào)性很可能還要持續(xù)相當(dāng)長(zhǎng)的一段時(shí)間,任課教師之間加強(qiáng)交流和自覺(jué)學(xué)習(xí)可能是目前比較現(xiàn)實(shí)的解決辦法。
3 農(nóng)科專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教學(xué)的內(nèi)容
3.1 閱讀材料的選擇
現(xiàn)有的面向農(nóng)科或生物專(zhuān)業(yè)的專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教材內(nèi)容大多是選用國(guó)外原版專(zhuān)業(yè)書(shū)籍的一些文章或章節(jié),內(nèi)容比較單調(diào)陳舊,選擇的課文要么過(guò)于專(zhuān)業(yè)和生僻,大量的專(zhuān)業(yè)詞匯超出學(xué)生的接受能力,挫傷其學(xué)習(xí)積極性;或者所選文章與某門(mén)專(zhuān)業(yè)課的章節(jié)內(nèi)容完全重復(fù),學(xué)生缺乏新鮮感,難以接觸到新知識(shí)。目前很難找到一本將基礎(chǔ)英語(yǔ)、專(zhuān)業(yè)知識(shí)與學(xué)生實(shí)際情況緊密結(jié)合的教材。因此,許多教師建議應(yīng)該盡快組織相關(guān)人員編寫(xiě)統(tǒng)一的專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教材[3]。筆者認(rèn)為,由于授課教師和授課對(duì)象的英語(yǔ)水平不同,不同教師的專(zhuān)業(yè)背景不同,對(duì)專(zhuān)業(yè)和專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)課的理解也不同,專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的教學(xué)不應(yīng)拘泥于專(zhuān)門(mén)的教材。專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)應(yīng)提倡個(gè)性化教學(xué),選擇面向本科生的專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)閱讀材料時(shí)應(yīng)盡量避免與專(zhuān)業(yè)課的重疊,既不應(yīng)成為專(zhuān)業(yè)課某些章節(jié)的英文版,也要避免選擇過(guò)于專(zhuān)業(yè)的研究性文獻(xiàn)。在教師講解之前,以80%以上學(xué)生能夠讀懂60%以上的內(nèi)容可作為所選閱讀材料難易程度的標(biāo)準(zhǔn),而且所選內(nèi)容盡可能涉及本領(lǐng)域國(guó)內(nèi)外發(fā)展動(dòng)態(tài)和前沿研究熱點(diǎn),是專(zhuān)業(yè)課沒(méi)有涵蓋的內(nèi)容。本科英語(yǔ)閱讀材料的精選一般以淺顯易懂的關(guān)于農(nóng)業(yè)領(lǐng)域新技術(shù)、新發(fā)明或新產(chǎn)品的科普性文章、評(píng)論性文章(letter and comment)和綜述性(review)文章為主,內(nèi)容涉及介紹國(guó)內(nèi)外在農(nóng)業(yè)生產(chǎn)方面取得的成就(如green revolution,evergreen revolution等)、與農(nóng)業(yè)相關(guān)的跨國(guó)大公司(Monsanto,Pioneer,Sengenta等)和國(guó)際性研究機(jī)構(gòu)(如CIMMYT和IRRI等)的研發(fā)動(dòng)向、當(dāng)前公眾關(guān)心的熱點(diǎn)(如轉(zhuǎn)基因安全、生物能源、氣候變化對(duì)農(nóng)業(yè)生產(chǎn)的影響以及食品和糧食安全等)、國(guó)際農(nóng)業(yè)發(fā)展的趨勢(shì)以及限制農(nóng)業(yè)發(fā)展的主要因素、作物生產(chǎn)的目標(biāo)以及實(shí)現(xiàn)目標(biāo)的策略等[4]。此外,選擇的閱讀材料盡可能涵蓋主要糧食作物的育種(常規(guī)育種和生物技術(shù)的結(jié)合)、耕作制度和栽培條件的改善、病蟲(chóng)害防治及抗逆性改善、營(yíng)養(yǎng)健康、農(nóng)產(chǎn)品加工、種質(zhì)資源及利用等,而這些內(nèi)容恰恰是單門(mén)專(zhuān)業(yè)課教學(xué)不可能涵蓋的。另外,針對(duì)不同層次的學(xué)生,選擇的閱讀材料在難易程度上要適當(dāng)拉開(kāi)差距,從而進(jìn)行快速閱讀、精細(xì)閱讀等方面的訓(xùn)練。專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)課程是專(zhuān)業(yè)課的補(bǔ)充和延伸,選擇閱讀材料時(shí)注重內(nèi)容的前瞻性、綜合性和交叉性。
3.2 英漢互譯和寫(xiě)作訓(xùn)練
翻譯和寫(xiě)作不論對(duì)學(xué)生還是對(duì)教師都是難點(diǎn),英漢互譯沒(méi)有標(biāo)準(zhǔn)答案可以參考,只有較好,沒(méi)有最好。而英文寫(xiě)作雖有大致的規(guī)則,但寫(xiě)作水平因個(gè)人的英文基礎(chǔ)、寫(xiě)作風(fēng)格和專(zhuān)業(yè)背景而異,不論對(duì)教師還是學(xué)生,都是很大的挑戰(zhàn)。關(guān)于翻譯和寫(xiě)作技巧,國(guó)內(nèi)外有大量這方面的文獻(xiàn)可以借鑒。雖然農(nóng)科專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教師在講解英語(yǔ)翻譯中的詞法、句法、章法和文體的特點(diǎn)及翻譯技巧方面可能有些欠缺,但教師可盡量提供大量的例句和相應(yīng)的翻譯實(shí)踐,做到講練結(jié)合,重點(diǎn)講解學(xué)生在翻譯過(guò)程中常碰到的各種問(wèn)題及解決方法。翻譯所選課文、譯例和練習(xí)內(nèi)容最好涉及農(nóng)業(yè)科學(xué)領(lǐng)域的多門(mén)學(xué)科。專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的寫(xiě)作技能訓(xùn)練應(yīng)盡可能介紹科技論文寫(xiě)作的一般性原則、科技論文的構(gòu)成要素和每個(gè)部分的寫(xiě)作要求。對(duì)于本科生而言,以范文為例,對(duì)科技論文的構(gòu)成要素和每個(gè)部分的基本寫(xiě)作要求作簡(jiǎn)單的介紹,重點(diǎn)是掌握英文摘要翻譯和寫(xiě)作的要點(diǎn)及注意事項(xiàng)。對(duì)研究生而言,翻譯和寫(xiě)作能力的要求應(yīng)高于本科生,至少精選不同期刊或雜志的3~5篇范文(綜述性文章和研究性論文)。論文的寫(xiě)作順序和具體要求因不同目標(biāo)雜志而異,詳細(xì)講解英文文章的組成部分及各部分的寫(xiě)作技巧和要點(diǎn),包括英文參考文獻(xiàn)的編輯和管理(簡(jiǎn)單介紹和演示參考文獻(xiàn)編輯管理軟件如Endnote,Reference manager等),比較中英文科技論文的寫(xiě)作風(fēng)格和習(xí)慣差異(特別是討論部分),培養(yǎng)研究生獨(dú)立撰寫(xiě)英語(yǔ)文章及投稿能力。此外,筆者認(rèn)為個(gè)人簡(jiǎn)歷和書(shū)信寫(xiě)作的要點(diǎn)也應(yīng)作為研究生專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教學(xué)的主要內(nèi)容之一,因?yàn)檠芯可⑽臅?shū)信來(lái)往較本科生頻繁,如向作者索要英文文獻(xiàn)、投稿時(shí)寫(xiě)給編輯部的cover letter、與國(guó)外同行進(jìn)行學(xué)術(shù)觀點(diǎn)和研究材料的交流、申請(qǐng)國(guó)外讀書(shū)深造、應(yīng)聘博士后職位、交流互訪或者應(yīng)聘外資機(jī)構(gòu)等。英文書(shū)信的寫(xiě)作規(guī)范和技巧方面已有大量的文獻(xiàn)和網(wǎng)絡(luò)資源可供參考,但教師可簡(jiǎn)單介紹正式或非正式書(shū)信的范例。
3.3 口語(yǔ)表達(dá)能力訓(xùn)練
口語(yǔ)表達(dá)技能正式體現(xiàn)英語(yǔ)的語(yǔ)言功能即交際功能,該部分不論對(duì)農(nóng)科專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教師還是學(xué)生而言,都可能是一個(gè)弱項(xiàng),應(yīng)盡量開(kāi)展適當(dāng)?shù)膹?qiáng)化訓(xùn)練。對(duì)本科生而言,課堂上鼓勵(lì)學(xué)生大聲朗讀、用英語(yǔ)提問(wèn)和回答專(zhuān)業(yè)問(wèn)題、上講臺(tái)講解部分段落、偶爾邀請(qǐng)來(lái)自英語(yǔ)國(guó)家的外國(guó)留學(xué)生或?qū)<摇翱痛倍际呛芎玫挠?xùn)練途徑。對(duì)于研究生而言,由于不同研究生可能從事的專(zhuān)業(yè)方向不一致,除了進(jìn)行上述訓(xùn)練外,專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教師應(yīng)鼓勵(lì)研究生用英語(yǔ)就自己的論文設(shè)計(jì)思路、課題研究進(jìn)展情況、本學(xué)科研究的前沿理論進(jìn)行口頭報(bào)告(輔以多媒體),保證每堂課至少有1個(gè)研究生提供7~8 min的口頭報(bào)告,每個(gè)學(xué)生選修專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)期間至少有2~3次的鍛煉機(jī)會(huì)。然后教師盡可能從學(xué)生運(yùn)用語(yǔ)言的準(zhǔn)確性和得體性、語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)、話語(yǔ)組織、流利程度、用詞是否恰當(dāng)以及語(yǔ)言是否符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣等方面進(jìn)行點(diǎn)評(píng),學(xué)生和教師還可就感興趣的專(zhuān)業(yè)問(wèn)題用英語(yǔ)進(jìn)行短暫的提問(wèn)和相互交流,這樣既可鍛煉口語(yǔ),又能拓寬專(zhuān)業(yè)知識(shí)面。
4專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教學(xué)策略
據(jù)調(diào)查,多數(shù)教師在教授專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)課時(shí)教學(xué)方法單一,只給學(xué)生講一講單詞,然后讓學(xué)生自己翻譯或者老師講解課文中的難句和長(zhǎng)句,課堂氣氛沉悶,學(xué)生感到枯燥無(wú)味,教學(xué)效果不佳,特別是在學(xué)生對(duì)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)理解不夠和對(duì)專(zhuān)業(yè)知識(shí)理解不深的情況下更容易影響學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和積極性。教學(xué)方法單一的問(wèn)題主要與教師的英語(yǔ)水平和專(zhuān)業(yè)知識(shí)背景相關(guān),但是課堂講解策略和授課藝術(shù)也至關(guān)重要。雖然把農(nóng)科專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)講解的生動(dòng)有趣、豐富多彩比較困難,但是學(xué)生的主動(dòng)參與、師生互動(dòng)式教學(xué)可以彌補(bǔ)這種“先天性缺陷”。例如把部分講課活動(dòng)編排得像是做游戲,在課堂上將學(xué)生分組或配對(duì),教師根據(jù)所講內(nèi)容用英語(yǔ)提出問(wèn)題,由各組用英語(yǔ)搶答,采用記分制,在規(guī)定回合數(shù)后,積分最多的學(xué)生勝出,或者采用“專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)單詞接龍”、“專(zhuān)業(yè)知識(shí)英語(yǔ)大比拼”。總之,使學(xué)生通過(guò)合作的方式進(jìn)行專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的學(xué)習(xí),將趣味性和知識(shí)性融為一體。提問(wèn)題的形式也應(yīng)該多元化,如用英語(yǔ)講解專(zhuān)業(yè)詞匯(比如轉(zhuǎn)基因食品的英文術(shù)語(yǔ)有很多種表達(dá)方式Transgenic food,genetically modified food,genetically engineered food,bio-engineered food等),用英語(yǔ)競(jìng)猜或描述專(zhuān)業(yè)知識(shí)點(diǎn)(標(biāo)志綠色革命的主要成就the landmark achievements in green revolution),英漢短句互譯,或者可以在黑板上列出幾個(gè)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)關(guān)鍵詞(如food safety and food security,climate change,conventional breeding,biotechno-logy)。讓學(xué)生根據(jù)這些單詞和專(zhuān)業(yè)知識(shí)的理解自己去編一些內(nèi)容,這樣學(xué)生們就不覺(jué)得是在做一件壓抑的事,而是在爭(zhēng)取贏得某種東西或是進(jìn)行一場(chǎng)比賽。盡可能鼓勵(lì)學(xué)生主動(dòng)參與,并選擇性地將學(xué)生的表現(xiàn)納入平時(shí)考核成績(jī),讓學(xué)生感受到既有動(dòng)力,又有壓力。此外,通過(guò)多媒體輔助教學(xué),引導(dǎo)學(xué)生理解并加深印象,這也是彌補(bǔ)專(zhuān)業(yè)課教師口語(yǔ)表達(dá)能力的不足,提高學(xué)生聽(tīng)、說(shuō)能力的一個(gè)很好的途徑。
5 參考文獻(xiàn)
[1] 苗艷芳,李友軍.農(nóng)科專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)[M].北京:氣象出版社,2007.
[2] 張昕.農(nóng)科專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教學(xué)的現(xiàn)狀及對(duì)策[J].邊疆經(jīng)濟(jì)與文化,2009(10):246-247.
“毫不夸張地說(shuō),我對(duì)英庫(kù)渴望已久。”微軟亞洲研究院自然計(jì)算組副研究員劉曉華在采訪快結(jié)束時(shí)才對(duì)記者說(shuō)了一句很“私人”的感受。“我是一個(gè)中國(guó)人,在微軟亞洲研究院,我的日常語(yǔ)言變成了英語(yǔ),日常口頭交流還好說(shuō),但是發(fā)郵件、演示PPT、寫(xiě)研究論文就需要精益求精。這樣特定的角色就要求我像美國(guó)人一樣寫(xiě)出純正、地道的英文來(lái)。”
坐在劉曉華身邊的Matthew Scott掛著夏威夷陽(yáng)光般親切的笑容,這個(gè)來(lái)自紐約的小伙子是微軟亞洲研究院技術(shù)轉(zhuǎn)化組軟件開(kāi)發(fā)工程師,同時(shí),也是英庫(kù)項(xiàng)目的負(fù)責(zé)人,Matthew Scott現(xiàn)在還聽(tīng)不懂劉曉華和記者之間的中文對(duì)話。對(duì)于一個(gè)不懂漢語(yǔ)的外國(guó)人,卻在負(fù)責(zé)一個(gè)用來(lái)幫助中國(guó)人寫(xiě)英文的垂直搜索引擎的疑惑,記者很快釋然了。因?yàn)閺腗atthew Scott的微笑中感受到的是他與這個(gè)全球性的跨國(guó)企業(yè)相似的表情:充滿“親和力”的本地化創(chuàng)新。
微軟作為一名后來(lái)新兵在紛繁的在線詞典市場(chǎng),從幫助國(guó)人寫(xiě)好英文文章的角度,選擇了與谷歌、網(wǎng)易有道詞典、愛(ài)詞霸完全不同的開(kāi)始。
希格瑪?shù)牡氐烙⑶?/p>
英庫(kù)在線英語(yǔ)工具()本質(zhì)上是一個(gè)幫助中國(guó)人學(xué)習(xí)英語(yǔ)的垂直搜索引擎。與微軟亞洲研究院的有些研究成果相似,英庫(kù)的誕生是微軟亞洲研究院研究員們的無(wú)數(shù)次冒險(xiǎn)和嘗試之一。“開(kāi)始的想法也并不在于商業(yè)上的應(yīng)用,而是流傳在研究院內(nèi)部的一個(gè)有用的小工具。”Matthew Scott對(duì)記者說(shuō)。
英庫(kù)凝結(jié)了包括創(chuàng)新工程組、語(yǔ)音組、用戶界面組、機(jī)器學(xué)習(xí)組等不同領(lǐng)域的研究團(tuán)隊(duì)的集體的智慧,而微軟亞洲研究院的研究員們就成了英庫(kù)第一批使用者。
英庫(kù)融合了包括微軟Office詞典、電子百科全書(shū)等十余部經(jīng)過(guò)授權(quán)的專(zhuān)業(yè)詞典,通過(guò)對(duì)整個(gè)互聯(lián)網(wǎng)的網(wǎng)頁(yè)進(jìn)行分析,抽取、整理獲得數(shù)量巨大不斷更新的雙語(yǔ)例句和短語(yǔ),再利用自然語(yǔ)言計(jì)算、統(tǒng)計(jì)機(jī)器學(xué)習(xí)等技術(shù)對(duì)雙語(yǔ)例句做了自動(dòng)分類(lèi)、質(zhì)量分析、相關(guān)度排序、語(yǔ)法分析等處理,在此基礎(chǔ)之上構(gòu)建了基于語(yǔ)言學(xué)特征的高維索引,從而提供了超越關(guān)鍵詞的新的檢索體驗(yàn)。
經(jīng)過(guò)了無(wú)數(shù)次的改進(jìn),英庫(kù)經(jīng)受住了希格瑪大廈里這群“最聰明”人的挑剔和“找茬”。在去年11月微軟亞洲研究院“創(chuàng)新日”活動(dòng)上,英庫(kù)和其它展出的四十多項(xiàng)創(chuàng)新成果首次亮相就吸引了眾人目光。
“也許別的在線詞典的搜索功能已經(jīng)很完善,但是英庫(kù)著實(shí)為用戶著想,不僅詞庫(kù)完整,更注重用戶的體驗(yàn)以及操作的便捷。我相信英庫(kù)一定會(huì)在將來(lái)成為最受歡迎的在線詞典之一。”北京理工大學(xué)微軟技術(shù)俱樂(lè)部王維以誑垂技術(shù)演示后說(shuō)。
世搜新語(yǔ)
界面友好度和細(xì)節(jié)上的斟酌往往決定了軟件的生命力,相較于大多數(shù)停留在翻譯功能的在線詞典來(lái)說(shuō),英庫(kù)的確是個(gè)突破。
“在寫(xiě)作過(guò)程中,常需要找一個(gè)詞來(lái)搭配另外一個(gè)詞來(lái)潤(rùn)色句子表達(dá),英庫(kù)的詞性百搭就提供了這樣的功能,輸入句子主干,對(duì)于無(wú)法確定的單詞,可以使用該詞的詞性縮寫(xiě)代替,英庫(kù)就能自動(dòng)搜索出符合要求的例句,這對(duì)于我寫(xiě)技術(shù)性的英文報(bào)告幫助太大了。”劉曉華這樣向記者介紹。
在英庫(kù)詞典搜索框中輸入一個(gè)單詞,所有相關(guān)的信息都匯集于一個(gè)頁(yè)面。在頁(yè)面上端,列出了常用解釋?zhuān)瑫r(shí)包括音標(biāo)、詞性、中英文翻譯、詞形變化等。這種基于千萬(wàn)數(shù)量級(jí)權(quán)威詞典和網(wǎng)上最新詞匯而搜索到的詞匯釋義被Matthew Scott形容為“與時(shí)俱進(jìn)”。
緊接著詞匯釋義的是關(guān)于所搜索詞的例句搜索結(jié)果,包括英文例句、中文例句和例句的來(lái)源。這些例句是從海量的互聯(lián)網(wǎng)數(shù)據(jù)中選擇出來(lái)的,通過(guò)復(fù)雜的機(jī)器語(yǔ)言分析和算法,把有拼寫(xiě)錯(cuò)誤、語(yǔ)法錯(cuò)誤、句子特別長(zhǎng)、或者包含怪符號(hào)、中文翻譯質(zhì)量差的排除掉,之后再對(duì)篩選后的數(shù)據(jù)進(jìn)一步算分?jǐn)?shù)。“現(xiàn)在可以呈現(xiàn)出10條例句,就會(huì)有一個(gè)質(zhì)量由高到低的排序,以后會(huì)呈現(xiàn)更多的例句,通過(guò)機(jī)器計(jì)算來(lái)讓用戶自己選擇。”Matthew Scott向記者介紹到。
值得一提的是英庫(kù)的例句檢索功能。通過(guò)對(duì)例句進(jìn)行進(jìn)一步的加工,無(wú)論是口語(yǔ)的、書(shū)面語(yǔ)的,還是技術(shù)性詞匯,用戶根據(jù)這些檢索條件,選擇對(duì)應(yīng)難度的例句。因此無(wú)論是小學(xué)生寫(xiě)作文、還是專(zhuān)業(yè)研究者寫(xiě)論文或者是員工給老板呈報(bào)告,都可以找到適合自己文章難度的例句。以“mouse”這個(gè)單詞為例,它既有老鼠的意思,同時(shí)也是鼠標(biāo)的意思。
對(duì)于相似的詞條,可以把兩個(gè)近義詞拖放到一起,在同一個(gè)頁(yè)面中進(jìn)行比較,不僅可以比較詞的原型,還可以比較詞的變形和不同的詞性。而點(diǎn)擊頁(yè)面中出現(xiàn)的單詞,可以局部刷新,并且能用機(jī)器合成的朗讀音來(lái)地道的朗讀例句。
起跑之后
“現(xiàn)在的英庫(kù)只是一個(gè)起點(diǎn)。我們希望它作為一個(gè)渠道,未來(lái)能不斷把研究院更新的研究成果放在上面,而不僅僅只有垂直搜索的功能。”MatthewScott對(duì)記者說(shuō)道。
從幫助中國(guó)人寫(xiě)地道的英文文章出發(fā),微軟的定位很明確:做在線詞典的第二個(gè)層次。因?yàn)樵诰€的翻譯結(jié)果往往難以達(dá)到文章寫(xiě)作的要求,這個(gè)時(shí)候就可以通過(guò)英庫(kù)驗(yàn)證從而得到地道的英文表達(dá)。
說(shuō)起英庫(kù)的未來(lái),Matthew Scott雙眼放出激動(dòng)的光芒:“接下來(lái),英庫(kù)上馬上就會(huì)添加一些更有用的功能,比如把英文句子劃出,通過(guò)機(jī)器的翻譯立刻用中文表達(dá)出來(lái);包括英文句子和英文段落的機(jī)器翻譯和表達(dá)方式,這些都是我們正在研究的課題。”
【關(guān)鍵詞】stick our fingers in the dam;雙關(guān);參考書(shū)
在教授外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社出版的普通高等教育“十一五”國(guó)家規(guī)劃教材《新視野大學(xué)英語(yǔ)》讀寫(xiě)教程第一冊(cè)第七單元Section A“Face to Face with Guns”時(shí),對(duì)最后一句“Presently, all we can do is look at mug shots, and stick our fingers in the dam.”中的stick our fingers in the dam產(chǎn)生了疑惑,但是課文后的Phrases and Expressions中沒(méi)有解釋該短語(yǔ),而與該教材配套的同一出版社的《教師用書(shū)》將其解釋為“to do something to solve the problem”,該解釋與短語(yǔ)字面意思沒(méi)有聯(lián)系,但該書(shū)將其譯為“參與到構(gòu)筑抑制犯罪的大壩中去”,這兩個(gè)解釋并不相關(guān)。我又在山東科學(xué)技術(shù)出版社馬德高主編的《新視野大學(xué)英語(yǔ)課文輔導(dǎo)大全》中進(jìn)行查找,它也只羅列了stick一詞所有的中文意思,并沒(méi)有涉及stick…in…這個(gè)短語(yǔ),但其中文翻譯與《教師用書(shū)》是一樣的。
為了正確理解該短語(yǔ),我在《朗文當(dāng)代高級(jí)英語(yǔ)辭典》中對(duì)短語(yǔ)stick…in…進(jìn)行了查找,沒(méi)有這一搭配,但是單詞“stick”可以在后面加賓語(yǔ)再加介詞的用法符合該單詞在課文中的用法,它有兩個(gè)解釋?zhuān)骸皌o push (esp. a pointed object) into or through something刺,戳,刺入,刺穿”及“to put放置,插放”。所以該短語(yǔ)是指把我們的手指刺入大壩或是把我們的手指放在大壩里面嗎?
對(duì)這兩種解釋我都不滿意,于是開(kāi)始搜索論文。李晶發(fā)表在《湖南工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)》2010年6月第10卷第3期的文章《由Stick Our Fingers In The Dam所表達(dá)的意思所想》正是分析這一短語(yǔ)。她提到機(jī)械工業(yè)出版社出版的北京大學(xué)英語(yǔ)系雙博士精品系列大學(xué)英語(yǔ)課題組編寫(xiě)的《新視野大學(xué)英語(yǔ)課文輔導(dǎo)》中將stick one’s fingers in…解釋為“participate in…”(參與……),而中文譯文還是和《教師用書(shū)》一樣,但這一英文解釋在任何詞典上都查不到。而且她在文章中提到dam不僅有“大壩”的意思,在隴谷孫主編的《英漢大詞典》(1995年11月第4次印刷)中提到dam還可以是damage的縮寫(xiě)。這也給我極大的提示,要理解這個(gè)短語(yǔ)的關(guān)鍵不是單詞stick而是dam。
正如李晶在她文章中的解釋?zhuān)琩am在此處確實(shí)是一個(gè)雙關(guān)語(yǔ),但是我的理解卻和她不一樣。作為雙關(guān)語(yǔ)的dam的第一個(gè)意思確實(shí)是“大壩”,因?yàn)樵谖恼碌箶?shù)第二段中作者用一條已經(jīng)失去控制的正吞噬著我們所珍視的東西的基礎(chǔ)的河流來(lái)比喻那些有犯罪嫌疑的年輕人(“Together, these young men are a kind of river―one that is out of control, eating at the foundation of things we hold dear…”),既然這是一條失去控制的河流,要治理它只有依靠修建大壩“building the dam”。那么如何解釋最后一段中作者認(rèn)為我們能做的是stick our fingers in the dam呢?這里我覺(jué)得還要結(jié)合stick“放置”的意思來(lái)解釋?zhuān)础皃ut our fingers in building the dam”把我們的手放在修建大壩中來(lái),這里加上一個(gè)building符合前一段的邏輯順序,暗示了這是青少年犯罪問(wèn)題的解決辦法,也理解了《教師用書(shū)》上解釋它為“to do something to solve the problem”,并且也理解了中文翻譯“參與到構(gòu)筑抑制犯罪的大壩中去”是由此而來(lái)的引申。
李晶在她文章中提到damage“損害”的縮寫(xiě)為dam加上句點(diǎn),但是放在句子結(jié)尾時(shí)兩個(gè)句點(diǎn)只需保留一個(gè),那作為雙關(guān)語(yǔ)的dam的第二個(gè)意思就是“損害”。該短語(yǔ)所在句子“Presently, all we can do is look at mug shots, and stick our fingers in the dam.”的前半部分提到現(xiàn)在我們所能做的是看著這些嫌犯的大頭照,而且上一段也告訴我們這些罪犯像是一條吞噬我們所珍視的東西的河流,即給我們帶來(lái)“損害”(damage)的河流,所以那些嫌犯就是對(duì)我們生活的一種損害,這里dam其實(shí)與句子前半部分的mug shots嫌犯照片集相呼應(yīng)。那么結(jié)合這個(gè)理解以及前面stick “刺入”的意思,stick our fingers in the dam就應(yīng)該理解為“push our fingers in the damage /mug shots”把我們的手伸進(jìn)嫌犯照片集中來(lái)翻動(dòng)照片。
由此我們發(fā)現(xiàn),在“Presently, all we can do is look at mug shots, and stick our fingers in the dam.”整句話中,stick our fingers in the dam是雙關(guān)語(yǔ),一個(gè)意思是“現(xiàn)在我們所能做的是看著這些嫌犯的照片,并參與到構(gòu)筑抑制犯罪的大壩中去”,這個(gè)意思給予了我們青少年犯罪問(wèn)題的解決辦法,表達(dá)了作者堅(jiān)決打擊犯罪的決心;而第二個(gè)為“現(xiàn)在我們所能做的是看著這些嫌犯的照片,伸手翻一翻而已”,這個(gè)意思結(jié)合作者所處的現(xiàn)實(shí)――被打劫后沒(méi)能抓捕到罪犯,表達(dá)出作者深深的無(wú)奈。這兩種意思對(duì)比強(qiáng)烈,用在文章結(jié)尾發(fā)人深省,是作者一個(gè)非常精巧的構(gòu)思。
但是很遺憾,在筆者所能找到的《新視野大學(xué)英語(yǔ)》的參考書(shū)中,無(wú)論是配套的《教師用書(shū)》,還是之前提到的兩種課文輔導(dǎo),都沒(méi)能對(duì)stick our fingers in the dam給出完整甚至是合理的解釋。它們有的是沒(méi)有涉及該短語(yǔ),有的是僅僅通過(guò)意譯的中文譯文給出相應(yīng)的另外一種英語(yǔ)表達(dá)法,這樣的課文輔導(dǎo)不僅辜負(fù)了文章作者的一番苦心,也使得教師不能將正確的知識(shí)傳達(dá)給學(xué)生。這三本參考書(shū)雖然不能代表所有大學(xué)英語(yǔ)參考書(shū),但是透過(guò)它們我們發(fā)現(xiàn),在信息高速化的現(xiàn)代社會(huì),我們要求更加嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)態(tài)度,不僅教材參考書(shū)的編者們需要提高其水平、基于權(quán)威詞典對(duì)教材中的語(yǔ)言現(xiàn)象加以細(xì)致的研究,而且我們教師們也不能盲信權(quán)威或者參考書(shū),在教學(xué)中要凡事質(zhì)疑,這樣才能提高自己的理論和教學(xué)水平,從而推動(dòng)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的整體進(jìn)步。
【參考文獻(xiàn)】
[1]鄭樹(shù)棠.新視野大學(xué)英語(yǔ)教師用書(shū)[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2011.
[2]馬德高.新視野大學(xué)英語(yǔ)課文輔導(dǎo)大全[M].山東科學(xué)技術(shù)出版社,2008.
關(guān)鍵詞:文學(xué)作品 文化差異 漢語(yǔ)語(yǔ)言
引言
不同國(guó)家、不同區(qū)域之間在文化方面有著較大的不同之處,所以應(yīng)當(dāng)首先弄清英美等西方國(guó)家與中國(guó)的文化差異有哪些,才能對(duì)英美文學(xué)作品翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的特征做出判斷。從人們的思想習(xí)慣、生活習(xí)慣上入手,從文學(xué)意圖與文學(xué)特征上找出共同點(diǎn),對(duì)翻譯有著極大的促進(jìn)作用。
一、英美文學(xué)作品漢語(yǔ)譯本特點(diǎn)分析
(一)英美等西方文化的大力體現(xiàn)
譯文學(xué)作者能拉近中國(guó)讀者與西方人的距離,讓更多的中國(guó)人認(rèn)識(shí)到文學(xué)作品中人物的精神面貌,通過(guò)或喜或悲的曲折故事,給人以心靈上的碰撞。了解文學(xué)作品的社會(huì)背景、語(yǔ)言特色、作者意圖,必須在翻譯過(guò)程中保留原汁原味的英美的人文主義特色,而作為西方文化根基的《圣經(jīng)》更是諸多文學(xué)作品中出現(xiàn)的人文精神藍(lán)本,了解《圣經(jīng)》帶給西方人的精神沖擊力,就能夠更好地分析作品中人物的做事風(fēng)格、思想特點(diǎn),讓中國(guó)人接觸到更多的外來(lái)元素,可以打開(kāi)自己的思路,開(kāi)闊自己的視野,獲得更多的新鮮知識(shí)。
小說(shuō)《老人與海》中“aman”在這部作品里很重要,他體現(xiàn)的是一種奮斗的形象,所以將其翻譯成“男子漢”完全符合英美西方人的文化觀念,突出了小說(shuō)要表達(dá)的“只有精神的勝利才能使我們感動(dòng),為其悲壯而落淚”的意思。
(二)中國(guó)人思維模式的滲透結(jié)合
翻譯英美優(yōu)秀的文學(xué)作品,要保持西方的文化特色,更要考慮中國(guó)的思維模式特征,因?yàn)榉g者的主要任務(wù)就是通過(guò)準(zhǔn)確的翻譯,用優(yōu)美、和諧、恰當(dāng)?shù)闹袊?guó)語(yǔ)言開(kāi)啟中國(guó)讀者的心靈之窗,用中國(guó)人的思維方式展開(kāi)一段文學(xué)翻譯旅程。翻譯者在翻譯過(guò)程中融合中國(guó)文化元素,協(xié)調(diào)其中的各種利害關(guān)系,并用中國(guó)人的處世態(tài)度來(lái)體現(xiàn)其中關(guān)鍵性的內(nèi)容,使翻譯出來(lái)的中文內(nèi)容更符合中國(guó)讀者的意愿。
西方文人的邏輯思維方式帶有形而上的推理模式,他們?cè)诒磉_(dá)思想上有著較為深刻的含義,所以在翻譯過(guò)程中要將簡(jiǎn)單的一句話或者詞語(yǔ)進(jìn)行深刻揣摩,最終才能呈現(xiàn)出精湛的中文語(yǔ)句來(lái),比如戲劇《哈姆雷特》中,短短幾個(gè)單詞卻闡述了作者莎士比亞對(duì)人性的深思,中國(guó)的翻譯者對(duì)其有以下幾種翻譯:第一,“生存還是毀滅,這是一個(gè)問(wèn)題”。第二,“為父報(bào)仇,還是就此作罷,這是一個(gè)問(wèn)題”。第三,“捍衛(wèi)真理,還是忍氣吞聲,卑賤地活著,這是一個(gè)問(wèn)題”。三種翻譯方案是從三個(gè)角度來(lái)進(jìn)行分析的,各有所長(zhǎng),不論是對(duì)事還是對(duì)理,都能迎合中國(guó)人的欣賞口味,但是考慮莎士比亞本人想表達(dá)的意圖,第三種翻譯內(nèi)容還是比較準(zhǔn)確的,突出了哈姆雷特眼中人情的冷暖、世態(tài)的炎涼,能夠讓我們更加深入地感受到莎翁的哲理思維。
(三)歸化與異化技巧的雙重應(yīng)用
西方人素來(lái)就擁有“超人”主義的個(gè)人價(jià)值取向,將自己的發(fā)展看得較為重要,所以實(shí)現(xiàn)個(gè)人價(jià)值,體現(xiàn)自己在這個(gè)社會(huì)上的位置,是他們持有的思想意識(shí)。我們?cè)谝恍┯⒚赖奈膶W(xué)作品中經(jīng)常看到的“self-confidence”就是實(shí)例,在翻譯過(guò)程中,必須結(jié)合當(dāng)下中國(guó)人的思想來(lái)做出分析,把個(gè)人與整體進(jìn)行結(jié)合,得出最終的中文翻譯內(nèi)容,讓中國(guó)的讀者能夠更好地去理解作品中的內(nèi)容。
因?yàn)槲覀儑?guó)家經(jīng)歷了五千年的文化發(fā)展積淀,呈現(xiàn)出的風(fēng)俗文化內(nèi)容豐富多彩,在許多詞語(yǔ)的運(yùn)用上又與西方人有所不同,所以關(guān)注英美文學(xué)作品中的單個(gè)詞語(yǔ)在翻譯過(guò)程中的效果,必須還要考慮作者本身的意圖,不能被自己的風(fēng)俗習(xí)慣所制約。比如“紅”這個(gè)詞在中國(guó)是比較吉利的詞語(yǔ),而在西方國(guó)家多表現(xiàn)“虧損”、“發(fā)瘋”的意思,“gointored”就是“出現(xiàn)赤字”的意思。翻譯者要靈活做出判斷,根據(jù)全文來(lái)判斷許多詞語(yǔ)的意思,結(jié)合不同的風(fēng)俗習(xí)慣來(lái)找準(zhǔn)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)手段。
二、英美文學(xué)作品經(jīng)典漢語(yǔ)翻譯譯文分析
對(duì)英美文學(xué)作品中的人物形象、語(yǔ)言特色進(jìn)行剖析,通過(guò)其中典型的語(yǔ)言句子翻譯的案例,系統(tǒng)地說(shuō)明歸化與異化技巧在翻譯過(guò)程中起到的重要作用,將其中表現(xiàn)出來(lái)的思想差異與精神概念詳細(xì)地講述出來(lái),可以觀察翻譯過(guò)程中的原則性的內(nèi)容是什么,幫助我們體會(huì)翻譯工作的獨(dú)特魅力。
譯文:要是他還流著血,我就把它涂在那兩個(gè)侍衛(wèi)的臉上!因?yàn)楸仨氉屓思仪浦撬麄兊淖镞^(guò)。
這是莎士比亞的《麥克白》的麥克白與夫人之間的對(duì)話,這里還是體現(xiàn)了麥克白懦弱、不理智的性格特點(diǎn),但是麥克白夫人是非常機(jī)智的,她能在第一時(shí)間給麥克白出謀劃策。所以翻譯者應(yīng)該在中文的翻譯過(guò)程中,強(qiáng)調(diào)人性的陰暗面,用“gild”的雙關(guān)語(yǔ)體現(xiàn)麥克白夫人的陰險(xiǎn)狡詐,用“瞧著”來(lái)代替“seem”,更符合中國(guó)人的欣賞口味,讓中國(guó)的讀者一看就明白是什么意思。
譯文:他在早晨的陽(yáng)光中看來(lái)是個(gè)健壯、活潑、漂亮的人,大約四十歲,穿著黑色的工作服,白領(lǐng)子,黑絲結(jié)。
這是戲劇大師蕭伯納對(duì)希金斯教授出場(chǎng)的一段經(jīng)典描寫(xiě),蕭伯納將人物形象的由遠(yuǎn)及近的描段發(fā)揮到了極致,在本段中,為了讓廣大讀者認(rèn)識(shí)到希金斯教授的精神面貌、穿著特色,蕭伯納特意將早晨的陽(yáng)光作為喚醒人物的靈魂,讓我們能夠看到一個(gè)鮮活的人物形象。在翻譯過(guò)程中,翻譯者需要結(jié)合全文來(lái)做好判斷,將方式狀語(yǔ)“as a...man”及后面的修飾語(yǔ)“dressed in...”,分別譯成了幾個(gè)分句,所有主語(yǔ)皆因?yàn)椤癏e”承前省,使語(yǔ)句更加順暢,沒(méi)有失掉原有的意思,又能夠通過(guò)新的排序,使中國(guó)的讀者更容易理解,讀后可以對(duì)希金斯教授這一形象與作者產(chǎn)生共鳴。
將中國(guó)人的語(yǔ)言文化特征運(yùn)用到英美文學(xué)作品的翻譯當(dāng)中,讓中國(guó)的讀者更容易看清作者真正的表達(dá)意圖是什么,閱讀過(guò)程中就不會(huì)與作品中的內(nèi)容產(chǎn)生“隔閡”,比如在《呼嘯山莊》中有“as wise as a man of Gotham”一句話,如果直譯其意思,可以翻譯成“像戈丹人一樣聰明”,但是英國(guó)戈丹這個(gè)地方是一個(gè)小的村莊,那里的人們都是比較愚蠢的,所以知道這一點(diǎn),結(jié)合全文的意思,將作者對(duì)某個(gè)人或某個(gè)群體的諷刺效果表現(xiàn)出來(lái),將其翻譯成“愚蠢無(wú)比”的四字成語(yǔ)是比較貼切的。
往深處講,還應(yīng)該讓讀者在看清一個(gè)英語(yǔ)的直觀意思之后,了解更多的畫(huà)外音,真正明白英美作家的藝術(shù)表現(xiàn)意圖,比如美國(guó)作家海明威有一部小說(shuō)叫《A Farewell to Arms》,譯者將其譯為“永別了,武器”,恰到好處,又能點(diǎn)明小說(shuō)的主題,讓中國(guó)的讀者一看就知道小說(shuō)是屬于什么類(lèi)型。其中“arm”的意思是“手臂”的意思,但是根據(jù)小說(shuō)的意思,應(yīng)該將其翻譯成“武器”,用“永別了,武器”這樣的句式來(lái)當(dāng)題目,讀者看了會(huì)產(chǎn)生親切感,在表現(xiàn)小說(shuō)主題的時(shí)候,更容易體現(xiàn)戰(zhàn)爭(zhēng)對(duì)人類(lèi)的傷害有多嚴(yán)重。
結(jié)語(yǔ)
翻譯英美文學(xué)作品,應(yīng)該適當(dāng)調(diào)節(jié)中西方文化之間存在的差異,既要站在中國(guó)人的角度看待作品內(nèi)容,又要突出作者想要表達(dá)的真實(shí)意圖,抓住雙方的心理概念,通盤(pán)考慮翻譯技巧,才能獲得更好的效果。文章將英美文學(xué)作品中的關(guān)鍵性的語(yǔ)言等因素做了細(xì)致的分析,聯(lián)合文化、精神思想、風(fēng)俗習(xí)慣等內(nèi)容的體現(xiàn)手段,為翻譯中經(jīng)常出現(xiàn)的關(guān)鍵性因素做出了良好的捕捉與分析,希望能夠給更多的英美文學(xué)作品的翻譯工作者帶來(lái)良好的啟示。
參考文獻(xiàn)
[1]楊慧.翻譯對(duì)二語(yǔ)習(xí)得及跨文化交際的潛在影響[J].赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(漢文哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2010(03).
[2]李瀟.文學(xué)翻譯中文化霸權(quán)的探討[J].山西農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011(06).
一、創(chuàng)作、翻譯、研究、出版――著作等身的雙語(yǔ)精英
歐陽(yáng)昱,男,1955年生,原籍湖北黃州,現(xiàn)為澳洲公民,定居墨爾本。中英文雙語(yǔ)作家、詩(shī)人、翻譯家、《原鄉(xiāng)》文學(xué)雜志和原鄉(xiāng)出版社創(chuàng)辦人及主編,澳洲墨爾本華人作協(xié)會(huì)員。
1973年,歐陽(yáng)昱從黃岡中學(xué)高中畢業(yè),隨即下放農(nóng)村,后在工廠當(dāng)工人。
1979年,歐陽(yáng)昱考上大學(xué)。1983年獲武漢水利電力學(xué)院(該校已于2000年并入武漢大學(xué))英美文學(xué)學(xué)士。1986年,考入上海華東師范大學(xué)攻讀英澳文學(xué)碩士,1989畢業(yè)后任教武漢大學(xué),同年開(kāi)始創(chuàng)作第一部中文長(zhǎng)篇小說(shuō)《憤怒的吳自立》。
1991年,歐陽(yáng)昱到墨爾本留學(xué)。同年創(chuàng)辦澳洲唯一的純文學(xué)雜志《原鄉(xiāng)》,隨后又創(chuàng)辦原鄉(xiāng)出版社,翻譯國(guó)內(nèi)詩(shī)人詩(shī)作,出版海外作家作品,該雜志已被寫(xiě)進(jìn)2000年的澳洲文學(xué)史(Elizabeth Webby編)。1995年獲拉特羅布(La Trobe,又譯為拉籌伯)大學(xué)英文系澳洲文學(xué)博士。其博士論文《表現(xiàn)他者――澳大利亞小說(shuō)中的中國(guó)人(1888-1988)》于2000年由新華出版社出版發(fā)行。
2005-2008年,歐陽(yáng)昱任武漢大學(xué)英文系講座教授。2005-2010年,任南京大學(xué)比較文學(xué)與比較文學(xué)研究所兼職教授。2006 -2012年,任澳大利亞翻譯學(xué)院兼職教授,講授文學(xué)翻譯課程。2012-2016年,任上海對(duì)外經(jīng)貿(mào)大學(xué)“思源”學(xué)者兼講座教授,為研究生和本科生講授中英文學(xué)翻譯和英文創(chuàng)意寫(xiě)作。
2011年,歐陽(yáng)昱被評(píng)為2011年度百名頂級(jí)墨爾本人之一(Top 100 Melbournians of 2011)。2012年,他被編輯部設(shè)在紐約的中文雜志《明鏡》月刊評(píng)選為十大最有影響力的海外華人作家之一。
2013年,其《自譯集》(Self Translation)入圍澳洲新南威爾士總督獎(jiǎng)的文學(xué)翻譯獎(jiǎng)。歐陽(yáng)昱還因其全部作品而獲得2013年度納吉?納曼(Naji Naaman)文學(xué)獎(jiǎng)的榮譽(yù)獎(jiǎng)。同年,《關(guān)鍵詞中國(guó)》由臺(tái)北新銳文創(chuàng)出版,《譯心雕蟲(chóng):一個(gè)澳華作家的翻譯筆記》也在臺(tái)灣秀威出版社出版。“關(guān)鍵詞中國(guó)”和“譯心雕蟲(chóng)”分別是他在墨爾本兩大中文報(bào)紙《聯(lián)合時(shí)報(bào)》和《大洋時(shí)報(bào)》開(kāi)設(shè)的專(zhuān)欄名稱,他每周都同時(shí)為這兩家報(bào)紙供稿,持續(xù)多年不輟。
2016年,臺(tái)灣獵海人出版社出版了歐陽(yáng)昱的《澳中文學(xué)交流史》。迄今為止,其中英文出版物總數(shù)已接近80部(含譯著41部)。如果把這些出版物堆在一起,高度應(yīng)該會(huì)超過(guò)他本人的身高,因此,說(shuō)他著作等身應(yīng)該一點(diǎn)也沒(méi)有夸張。
歐陽(yáng)昱曾數(shù)度獲澳洲創(chuàng)作基金獎(jiǎng),兩度入圍新南威爾士總督文學(xué)獎(jiǎng)。第四部英文詩(shī)集《異物》獲悉尼2003年快書(shū)自費(fèi)出版詩(shī)歌獎(jiǎng)。英文詩(shī)歌代表作為《最后一個(gè)中國(guó)詩(shī)人的歌》(Songs of the Last Chinese Poet),41部譯著中代表作包括《女太監(jiān)》、《新的沖擊》、《卡普里柯尼亞》和《致命的海灘:澳大利亞流犯流放史》。
詩(shī)歌創(chuàng)作方面,歐陽(yáng)昱已在世界各地?cái)?shù)百種雜志上發(fā)表數(shù)千首中英文詩(shī)歌,其作品發(fā)表地遍及英國(guó)、美國(guó)、加拿大、澳洲、新西蘭、愛(ài)爾蘭、新加坡、印度、愛(ài)沙尼亞、俄國(guó)、瑞典、德國(guó)、奧地利、越南等眾多國(guó)家。他迄今共出版14本英文詩(shī)集和8本中文詩(shī)集。中文詩(shī)集《詩(shī)非詩(shī)》2011年由上海文藝出版社出版。中英文雙語(yǔ)詩(shī)集《自譯集》于2012年由澳大利亞藝術(shù)理事會(huì)出資在墨爾本的Transit Lounge Publishing出版。英文詩(shī)集《自由暈眩》(Fainting with Freedom)也由澳洲藝術(shù)理事會(huì)出資于2015年下半年在澳洲五島出版社(5 Islands Press)出版。其中文詩(shī)歌兩次入選中國(guó)最佳詩(shī)歌選,英文詩(shī)歌自2004至2014年,連續(xù)九次入選澳洲最佳詩(shī)歌選。
小說(shuō)創(chuàng)作方面,1999年原鄉(xiāng)出版社出版其首部中文小說(shuō)《憤怒的吳自立》,該小說(shuō)從寫(xiě)作到出版經(jīng)過(guò)長(zhǎng)達(dá)10年的歷程。英文長(zhǎng)篇小說(shuō)處女作《東坡紀(jì)事》(The Eastern Slope Chronicle)獲2004年阿德雷得文學(xué)節(jié)文學(xué)創(chuàng)新獎(jiǎng),歐陽(yáng)昱憑借這部小說(shuō),首次把華人作家的名字驕傲地加載在澳洲歷史最悠久的阿德雷德藝術(shù)節(jié)的文學(xué)獲獎(jiǎng)名冊(cè)上,南澳州長(zhǎng)邁克?蘭親自向歐陽(yáng)昱頒發(fā)獎(jiǎng)金一萬(wàn)澳元。該小說(shuō)一經(jīng)出版,悉尼大學(xué)英文系就把它選為教材,并邀請(qǐng)他前去講學(xué)授課。
第二部英文長(zhǎng)篇小說(shuō)《英語(yǔ)班》(The English Class)由Transit Lounge Publishing出版社于2010年在墨爾本出版,并于2011年獲得新南威爾士總督獎(jiǎng)社區(qū)關(guān)系獎(jiǎng),新南威爾士總督獎(jiǎng)克里斯蒂娜?斯臺(tái)德長(zhǎng)篇小說(shuō)入圍獎(jiǎng),昆士蘭總督文學(xué)獎(jiǎng)入圍獎(jiǎng)和西澳總督文學(xué)獎(jiǎng)入圍獎(jiǎng)。2012年,該書(shū)又入圍墨爾本獎(jiǎng)(the Melbourne Prize)。
第三部英文長(zhǎng)篇小說(shuō)《散漫野史》(Loose: a Wild History)由南澳威克菲爾德出版社(Wakefield Press)于2011年出版。澳洲書(shū)評(píng)家麗莎?希爾(Lisa Hill)說(shuō),可以根據(jù)該書(shū)認(rèn)為,如推薦三個(gè)澳洲人獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),歐陽(yáng)昱應(yīng)為其中之一,她說(shuō):“This is because I think that (along with Brian Castro and Gerald Murnane) Yu is a possible candidate for a Nobel Prize in Literature”。
《東坡紀(jì)事》、《英語(yǔ)班》、《散漫野史》構(gòu)成歐陽(yáng)昱的英文長(zhǎng)篇小說(shuō)三部曲《黃州三部曲》(The Huangzhou Trilogy)。
第二部中文長(zhǎng)篇小說(shuō)《淘金地》于2014年由江蘇文藝出版社出版,這是歐陽(yáng)昱第一部在中國(guó)大陸發(fā)表的小說(shuō)作品。
翻譯方面,《我不知道的那些事情》、《致命的海灘》和《絕對(duì)批評(píng)》分別于 2013、2014和2015年由南京大學(xué)出版社出版,《致命的海灘》還獲得2014年的澳中理事會(huì)翻譯獎(jiǎng)。
他用英文翻譯的中國(guó)詩(shī)人樹(shù)才、伊沙、楊邪合集于2013年由澳洲Vagabond Press出版。英譯當(dāng)代中國(guó)詩(shī)人詩(shī)歌選《打破新天》(Breaking New Sky: Contemporary Chinese Poetry in English Translation)同年由澳洲墨爾本的五島出版社出版。
此外,2002至2012年,歐陽(yáng)昱多次應(yīng)邀參加澳洲及國(guó)際文學(xué)節(jié),比如香港國(guó)際文學(xué)節(jié)、丹麥中國(guó)詩(shī)歌節(jié)、悉尼文學(xué)節(jié)和詩(shī)歌節(jié)、新加坡國(guó)際文學(xué)節(jié)、墨爾本作家節(jié)、新西蘭基督城國(guó)際文學(xué)節(jié)、青海湖國(guó)際詩(shī)歌節(jié)、上海國(guó)際文學(xué)節(jié)、達(dá)爾文Word Storm文學(xué)節(jié)、布里斯班作家節(jié)、北京和成都兩地舉行的澳洲作家周。2007年,歐陽(yáng)昱在澳洲國(guó)立大學(xué)、國(guó)防大學(xué)和堪培拉大學(xué)任駐校作家。2012到2014年,他應(yīng)邀前往南京大學(xué)、成都科技大學(xué)等多所大學(xué)講學(xué)。2015年,應(yīng)邀參加澳洲臥龍崗大學(xué)多元文化寫(xiě)作研討會(huì),兩次到復(fù)旦大學(xué)為創(chuàng)意寫(xiě)作研究生演講。由此可見(jiàn),作為雙語(yǔ)精英,歐陽(yáng)昱在創(chuàng)作、翻譯、研究等領(lǐng)域的影響力在海內(nèi)外不斷擴(kuò)大。
二、雙語(yǔ)詩(shī)歌:挑戰(zhàn)讀者的閱讀與接受底線
1991年出國(guó)前,歐陽(yáng)昱就已寫(xiě)詩(shī)1000多首,卻僅在《飛天》雜志公開(kāi)發(fā)表過(guò)一首詩(shī),其詩(shī)歌創(chuàng)作努力與其當(dāng)時(shí)所得到的詩(shī)壇認(rèn)可程度嚴(yán)重不匹配。據(jù)他自己說(shuō),其中英文詩(shī)歌,迄今加起來(lái)已逾萬(wàn)首,很多都沒(méi)有公開(kāi)發(fā)表,且永遠(yuǎn)不可能全部發(fā)表。讀研期間,他翻譯《西方詩(shī)選》,在國(guó)內(nèi)未能公開(kāi)出版,出國(guó)十多年后才于2005年在《原鄉(xiāng)》文學(xué)雜志第10期以特刊形式推出。
在已出版的20余本詩(shī)集中,其詩(shī)占的比例不小,有人統(tǒng)計(jì)他寫(xiě)的詩(shī)超過(guò)1000首。這些詩(shī)歌讓人讀后感覺(jué)他有時(shí)是在以下半身思考用上半身寫(xiě)作,有時(shí)又是在以上半身思考用下半身寫(xiě)作,他在用詩(shī)挑戰(zhàn)自己寫(xiě)作底線的同時(shí),也在挑戰(zhàn)讀者的閱讀和接受底線。比如《啊,月下的樹(shù)蔭多么寧?kù)o》、《我多么渴望,有一個(gè)女人》、《渴望》、《性的告示》、《是一件體力勞動(dòng)》、《黑美人》、《迪斯科舞廳》(Discotheque)、《們》(Prostitutes)、《與時(shí)光》、《性而上》(Sex Up)等,性語(yǔ)言、性動(dòng)作、性暗示屢屢出現(xiàn)于其詩(shī)作之中。不了解他的讀者,猛不丁讀到這些詩(shī),可能會(huì)感到不舒服,甚至?xí)?duì)他本人及其作品產(chǎn)生反感。
他數(shù)量龐大的萬(wàn)余首詩(shī)中,包括詩(shī)在內(nèi)的很多詩(shī)歌,因直白、不避粗俗鄙陋而對(duì)讀者構(gòu)成直接而強(qiáng)烈的沖擊力,也同樣對(duì)讀者的閱讀和接受底線進(jìn)行挑戰(zhàn)。他的詩(shī)中不乏粗話,比如組詩(shī)《男人四十》。而《廁所沉思》:“飛機(jī)在一萬(wàn)米高空飛行時(shí)/我在廁所大便/無(wú)論他此時(shí)飛過(guò)中國(guó)/還是地獄/我都有一種/在世界的頭上/拉屎拉尿的感覺(jué)”。這首形同大白話的詩(shī),看上去直白粗陋,讀者卻能從中體會(huì)到作者真實(shí)的感受和心態(tài)。再比如《海外工作》一詩(shī):
過(guò)去我們不恥于做的
現(xiàn)在我們都恥于做了:
修柵欄剪草坪做清潔
開(kāi)機(jī)床送外賣(mài)洗盤(pán)子
看孩子擺攤子當(dāng)
開(kāi)奶吧賣(mài)雜貨跑生意
吃救濟(jì)吃工傷吃自己
下賭場(chǎng)下水道下地獄
做死人做活人做洋人
為移民為活命為孩子
從前的生活似黃連
如今的日子甜如蜜
有什么知恥不知恥
生活就是這么回事
這首詩(shī)道出了許多華人移民海外之后真實(shí)的生存狀態(tài)。移居他國(guó)的華人新移民,大多都是受過(guò)良好教育的高學(xué)歷知識(shí)分子,有不少人原本在國(guó)內(nèi)就已身居高位,詩(shī)中列舉的這些海外工作,他們?cè)趪?guó)內(nèi)原本是不會(huì)去做的,可到了海外之后,迫于生存壓力,卻不得不把這些職業(yè)納入自己的收入來(lái)源選擇,而不愿家鄉(xiāng)父老知道自己真實(shí)的海外生存狀況。
直白、不避粗俗鄙陋,可以看成是歐陽(yáng)昱詩(shī)歌風(fēng)格的重要特征,這一特征貫穿在他的眾多詩(shī)作之中。生長(zhǎng)于湖北黃州的他,有時(shí)還把家鄉(xiāng)方言直接入詩(shī)。比如《凈化》中的“養(yǎng)活她必須以豬糞牛糞和人的芭芭”,這句詩(shī)中“芭芭”在不少湖北方言中指的是大便。再比如《皮絆》:
湖北人
把這詞
讀成“皮判”
…………
前面加上一個(gè)“搞”字
成了“搞皮絆”
…………
某某與某某皮絆
而被
某某與某某皮絆
而被關(guān)進(jìn)監(jiān)獄
…………
這首詩(shī)中的“皮絆”在湖北武漢、黃州、鄂州一帶的方言中就是有不正當(dāng)男女私情或通奸之意,歐陽(yáng)昱不避粗俗,不光把它拿來(lái)直接入詩(shī),而且還在詩(shī)中明確表達(dá)了他對(duì)這個(gè)詞的喜愛(ài)之意。
歐陽(yáng)昱在詩(shī)歌創(chuàng)作方面所做的探索是多側(cè)面的,即使是在寫(xiě)鄉(xiāng)愁和離愁這一華人作家常寫(xiě)的題材時(shí),他對(duì)故鄉(xiāng)異鄉(xiāng)、原籍國(guó)移居國(guó)、母族和異族語(yǔ)言和文化等方面的理解和表現(xiàn),也與其他華人作家有明顯不同。比如《雙性人》:
我的姓名
是兩種文化的結(jié)晶
我姓中國(guó)
我叫澳大利亞
我把它直譯成英文
我就姓澳大利亞
我就叫中國(guó)
我不知道祖國(guó)是什么意思
我擁有兩個(gè)國(guó)家
…………
類(lèi)似詩(shī)歌還有《永居異鄉(xiāng)》、《我對(duì)兒子說(shuō)》、《二度漂流》、《我的祖國(guó)》、《獨(dú)立宣言》、《我的兩個(gè)女人》等。這些詩(shī)反映了歐陽(yáng)昱離開(kāi)中國(guó)、移居海外之后,對(duì)自我、身份、語(yǔ)言、文化、歸屬等認(rèn)同方面的迷茫與思索。
三、中英翻譯:數(shù)量與質(zhì)量足以傲視同儕
《譯心雕蟲(chóng)》是歐陽(yáng)昱用中文寫(xiě)作的第一部筆記非小說(shuō)作品,全書(shū)450多頁(yè),35萬(wàn)多字,在2013年由臺(tái)灣秀威出版社出版,是一本以筆記非小說(shuō)形式、從各個(gè)角度深入淺出、由淺入深、顯微鏡似地解剖文學(xué)翻譯和商業(yè)翻譯中碰到的各種疑難問(wèn)題的非理論書(shū)籍。歐陽(yáng)昱積30多年翻譯之經(jīng)驗(yàn)、40多本中英文譯著之大成,在書(shū)中侃侃而談,對(duì)中英文翻譯有興趣的讀者、從業(yè)者或研究者讀后定能從中受益。歐陽(yáng)昱在其博客中如此介紹此書(shū):“此書(shū)可順讀,也可逆讀,還可從任何一頁(yè)翻開(kāi),找感興趣的關(guān)鍵詞或句閱讀。”
前文說(shuō)過(guò),歐陽(yáng)昱已出版譯著41部,也就是說(shuō),翻譯作品在他近80部著作中占據(jù)著大半壁江山,而41這個(gè)數(shù)字足以讓絕大多數(shù)從事翻譯工作的從業(yè)者望其項(xiàng)背。不光在數(shù)量上取勝,其譯著質(zhì)量也得到認(rèn)可,《自譯集》曾于2013年入圍澳洲新南威爾士總督獎(jiǎng)的文學(xué)翻譯獎(jiǎng)。
作為一名資深翻譯,歐陽(yáng)昱不光翻譯他人的作品,也致力于翻譯自己的詩(shī)作,這本《自譯集》就是他將自己的詩(shī)歌從中文翻譯成英文的成果,書(shū)中收錄了90余首他歷時(shí)40余年寫(xiě)就的中文詩(shī)歌和他自己對(duì)這些詩(shī)歌所做的英文翻譯。這種寫(xiě)作與翻譯嘗試,在作家和譯者中鮮少有人踏足,究其原因,主要是會(huì)寫(xiě)詩(shī)的不一定會(huì)翻譯,會(huì)翻譯的不一定會(huì)寫(xiě)詩(shī)。而歐陽(yáng)昱敢于在這兩方面接受挑戰(zhàn),其勇氣主要來(lái)源于他對(duì)自己在詩(shī)歌創(chuàng)作和文學(xué)翻譯這兩個(gè)領(lǐng)域的雙重自信,是他作為雙語(yǔ)精英的有力證明。而自譯作為一種獨(dú)特的翻譯現(xiàn)象,對(duì)傳統(tǒng)的翻譯原則、譯者任務(wù)、翻譯技巧與評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)都已造成新的沖擊,創(chuàng)作界和翻譯界都對(duì)自譯懷有畏懼感,因此自譯活動(dòng)乏人問(wèn)津。歐陽(yáng)昱的自譯嘗試則強(qiáng)勢(shì)展現(xiàn)出其信心和勇氣。
其翻譯覆蓋面很廣,涉及詩(shī)歌、小說(shuō)、歷史和學(xué)術(shù)著作,在30多年的翻譯生涯中,歐陽(yáng)昱時(shí)常展示其敢于創(chuàng)新的一面,自創(chuàng)了很多中英文新詞,來(lái)解決這兩種語(yǔ)言中無(wú)法對(duì)等翻譯的難題和困境。比如:他在寫(xiě)《油抹布的氣味》(On the Smell of an Oily Rag)時(shí),就通過(guò)直譯自創(chuàng)了一個(gè)詞來(lái)給這本書(shū)定位,稱其為“pen-notes nonfiction”。他在翻譯實(shí)踐中逐漸否定了嚴(yán)復(fù)關(guān)于“信達(dá)雅”的說(shuō)法,在《譯心雕蟲(chóng)》一書(shū)中甚至提出了翻譯可以既不信、也不達(dá)、更不雅的觀點(diǎn)。他還創(chuàng)譯了三個(gè)字:stereotype(“滯定型”),teenager(“挺奶仔”)和scribble gum(“草書(shū)桉”),發(fā)現(xiàn)了“反譯”這種翻譯方式,并在《中國(guó)翻譯》發(fā)表的《翻譯即反譯》這篇文章中對(duì)此加以詳細(xì)闡釋。
四、小說(shuō)創(chuàng)作:堅(jiān)持用雙語(yǔ)嘗試先鋒實(shí)驗(yàn)
與其詩(shī)歌和譯作相比,歐陽(yáng)昱的小說(shuō)數(shù)量明顯少得多。他迄今出版的長(zhǎng)篇小說(shuō)一共五部,兩部中文,三部英文。但他在小說(shuō)創(chuàng)作上進(jìn)行的雙語(yǔ)先鋒實(shí)驗(yàn)所取得的成就和達(dá)到的高度,卻遠(yuǎn)超其詩(shī)歌創(chuàng)作所做的同類(lèi)嘗試。
海外華人中能堅(jiān)持先鋒創(chuàng)作實(shí)驗(yàn)的作家不多,除了高行健、馬建、嚴(yán)歌苓、裘小龍等少數(shù)作家還會(huì)在創(chuàng)作中嘗試先鋒寫(xiě)作技法外,絕大多數(shù)華人作家都是采用現(xiàn)實(shí)主義的傳統(tǒng)寫(xiě)實(shí)技法來(lái)撰寫(xiě)作品。而歐陽(yáng)昱不光在詩(shī)歌寫(xiě)作中進(jìn)行先鋒寫(xiě)作實(shí)驗(yàn),更在其小說(shuō)創(chuàng)作中將其先鋒實(shí)驗(yàn)探索之路延伸得更遠(yuǎn)。
《憤怒的吳自立》中的吳自立是年僅21歲的在校大學(xué)生,卻整日陷入尋死自戕的冥想之中而不能自拔。書(shū)中主要描寫(xiě)他對(duì)自我毀滅的設(shè)計(jì),對(duì)他人即地獄的仇恨,對(duì)世態(tài)的仇視和憤怒,認(rèn)為“只有徹底毀滅自己,才能夠整個(gè)兒毀滅世界。”“現(xiàn)在唯有一個(gè)愿望:自殺。”
小說(shuō)并無(wú)緊湊的情節(jié),充滿幻妙的描寫(xiě),諧音語(yǔ)意的建構(gòu),用死亡來(lái)消解死亡,用荒誕來(lái)解構(gòu)荒誕,讀者從中能感覺(jué)到,寫(xiě)作時(shí)的歐陽(yáng)昱其實(shí)和主人公一樣內(nèi)心充滿憤怒、無(wú)望、無(wú)力、迷茫,歐陽(yáng)昱在該書(shū)的《自序》中說(shuō):“也許我跟吳自立的唯一相似之處在于,我們都想自殺,都在尋找一種最完美的自殺方式。在找到這種方式之前,我們都還沒(méi)死成。”
三部英文小說(shuō)《東坡紀(jì)事》、《英語(yǔ)班》和《散漫野史》也都明顯表現(xiàn)出先鋒探索意識(shí),在寫(xiě)作技巧上都有大膽創(chuàng)新,帶有實(shí)驗(yàn)特征。特別是《散漫野史》,其最大特點(diǎn)就是“散”,比如各章節(jié)不按傳統(tǒng)的數(shù)字順序排列,而是隨意加小數(shù)點(diǎn);書(shū)中包含日記、回憶、筆記、信件、錄音、電子郵件和其他文字資料的片段。整部作品就像大雜燴,無(wú)所不包,也沒(méi)有清晰的情節(jié)結(jié)構(gòu)。小說(shuō)讓人感覺(jué)是一部實(shí)驗(yàn)性極強(qiáng)的作品,各種故事真真假假混在一起,后現(xiàn)代的拼貼手法被用到極致。或許正因如此,澳洲書(shū)評(píng)家麗莎?希爾(Lisa Hill)說(shuō),如推薦三個(gè)澳洲人得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),歐陽(yáng)昱應(yīng)為其中之一。
《淘金地》是歐陽(yáng)昱在中國(guó)大陸發(fā)表的第一部小說(shuō),以19世紀(jì)中葉華人遠(yuǎn)赴澳洲淘金為背景,書(shū)寫(xiě)了17000名華人為逃避澳洲政府的高額人頭稅,從南澳城市柔埠登陸,肩挑手提,帶著行李,經(jīng)過(guò) 800多公里的跨陸遠(yuǎn)征,千辛萬(wàn)苦趕赴淘金地的艱難歷程。敘述者不斷變化的76篇對(duì)話構(gòu)成作品的全部?jī)?nèi)容,而對(duì)話中作家的聲音卻近乎隱匿,帶有零度敘事特征,而且中英語(yǔ)混雜使用。
2009年,歐陽(yáng)昱在詩(shī)集《慢動(dòng)作?自序》中說(shuō):“先鋒的意義至少有三:一,不寫(xiě)別人寫(xiě)過(guò)的東西;二,寫(xiě)別人不敢寫(xiě),也不愿寫(xiě)的東西;三,寫(xiě)到完全沒(méi)有可能發(fā)表的程度。……”“先鋒不是姿態(tài),而是一種親力親為的實(shí)踐活動(dòng)。”“先鋒是一種精神,但它一定得實(shí)事求是、實(shí)字求字、實(shí)詩(shī)求詩(shī)地加以實(shí)踐。”由此可見(jiàn),他在創(chuàng)作中進(jìn)行先鋒實(shí)驗(yàn)是一種有意的嘗試。能有這種創(chuàng)作態(tài)度,能在創(chuàng)作中對(duì)此加以長(zhǎng)期堅(jiān)持,實(shí)屬難能可貴。
五、學(xué)術(shù)研究:捕捉澳洲華人先輩的身影
新華出版社于2000年出版《表現(xiàn)他者》,這本書(shū)其實(shí)是在歐陽(yáng)昱博士論文的基礎(chǔ)上修改而成,是他在攻讀博士學(xué)位期間所取得的成果。該書(shū)對(duì)100年里澳洲文學(xué)中對(duì)中國(guó)人的人物形象問(wèn)題作了深入研究,并從文化大背景、地理原因以及微妙的民族心理等方面對(duì)此進(jìn)行詳細(xì)論述。這本書(shū)也是他身為華人對(duì)自己祖先在澳洲文學(xué)作品中留下的身影所做出的具體、深入、細(xì)致的捕捉、概括和探索。
澳洲歷史文獻(xiàn)稱早期的居澳華人“勤勞儉樸、奉公守法”,是“整個(gè)社會(huì)的典范”,但在澳洲作家筆下,華人卻成了邋遢懶散、奸詐狡猾、心懷鬼胎、面目可憎的“異類(lèi)”。他們稱華人為“中國(guó)徒”、“這些中國(guó)壞蛋”、“居心險(xiǎn)惡的東方人”、“黃禍”等。為什么官方和作家筆下的華人形象反差如此之大呢?歐陽(yáng)昱說(shuō)是種族歧視和排外情緒使然。從文化大背景來(lái)看,澳洲文化是一種歐洲文化,在強(qiáng)大的亞洲文化擠壓下,本能地對(duì)外來(lái)文化保持高度警惕,產(chǎn)生排外心理;而且早期的澳洲人相較于英國(guó)人而言有一種普遍的自卑心理,歧視和排擠地位比自己更低的人,就成為他們求得心理平衡的一種有效方式;澳洲四面環(huán)海,地理上與外界隔絕,客觀上造成了澳洲的自我封閉,再加上澳洲地廣人稀,本地人和外來(lái)人口之間容易產(chǎn)生隔膜,澳洲人容易輕易相信“黃禍”之類(lèi)的謠傳。以上是歐陽(yáng)昱在他的這部學(xué)術(shù)著作中對(duì)澳洲官方和作家筆下的華人形象反差巨大所做的深入分析,他采用愛(ài)德華?薩伊德東方主義理論作為依據(jù),對(duì)澳洲文學(xué)中表現(xiàn)中國(guó)人的問(wèn)題進(jìn)行評(píng)論和闡述,表達(dá)他對(duì)東西方不平衡現(xiàn)象的個(gè)人思考,對(duì)華人在澳洲文學(xué)中的存在研究做出了重要貢獻(xiàn)。
1.1課程設(shè)置學(xué)時(shí)少,任務(wù)重環(huán)境工程專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的教材
近幾年出版較多,每本教材的課文數(shù)量也不在少數(shù)。教材大多數(shù)按照環(huán)境工程專(zhuān)業(yè)的培養(yǎng)要求劃分章節(jié),基本涵蓋了水、氣、聲、渣、環(huán)境監(jiān)測(cè)、環(huán)境管理、環(huán)境生態(tài)等內(nèi)容,但是對(duì)于課堂上較少的學(xué)時(shí)無(wú)法將這些專(zhuān)業(yè)內(nèi)容全部涉獵。專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的詞匯量較大,長(zhǎng)句多,知識(shí)性強(qiáng),要通過(guò)30多學(xué)時(shí)的學(xué)習(xí)掌握相應(yīng)外文文獻(xiàn)的閱讀、翻譯和寫(xiě)作技巧難度較大。學(xué)生在學(xué)習(xí)過(guò)程中經(jīng)常表現(xiàn)出畏難的情緒,學(xué)習(xí)缺乏主動(dòng)性。
1.2學(xué)生對(duì)課程不重視,學(xué)習(xí)態(tài)度不端正
本門(mén)課程為考查課,開(kāi)設(shè)在大四上學(xué)期。一方面課程的性質(zhì)讓學(xué)生不夠重視,認(rèn)為專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)不是一門(mén)正規(guī)的專(zhuān)業(yè)課程,屬于邊緣化課程。另一方面,民辦高校的學(xué)生英語(yǔ)基礎(chǔ)薄弱的人數(shù)所占比例較大,基礎(chǔ)英語(yǔ)沒(méi)有學(xué)好,專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)對(duì)于他們來(lái)說(shuō)更是難上加難。第三,專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)課程設(shè)置的時(shí)間較為靠后,很多情形下與學(xué)生找工作、考研時(shí)間有所沖突。很多學(xué)生看到這門(mén)課程的時(shí)候就有一種放棄的心里,抵觸情緒相當(dāng)嚴(yán)重,課堂上往往表現(xiàn)出應(yīng)付、不積極、不主動(dòng)、沒(méi)有熱情等態(tài)度。
1.3教師教學(xué)方法和手段單一
專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)課堂教學(xué)以教師為主,往往針對(duì)每個(gè)部分的典型文章進(jìn)行逐字逐句翻譯,課堂氣氛沉悶,學(xué)生大部分像鴨子聽(tīng)雷,完全被動(dòng)的接受知識(shí)。教師在課堂上即使想與學(xué)生互動(dòng),但由于民辦高校的學(xué)生底子薄和興趣不濃,互動(dòng)環(huán)節(jié)效果不佳。專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的課堂教學(xué)手段雖然采用了多媒體教學(xué),但大部分內(nèi)容只是枯燥的英文單詞和文字翻譯,不像專(zhuān)業(yè)課有豐富的圖片、視頻等內(nèi)容,這也造成了學(xué)生學(xué)習(xí)興趣進(jìn)一步下降。
1.4課程考核方式單一
教學(xué)效果不明顯本門(mén)課程采取開(kāi)卷筆試的形式,在幾年的教學(xué)過(guò)程中發(fā)現(xiàn),這種考試形式讓學(xué)生產(chǎn)生了消極應(yīng)對(duì)的思想。一方面,學(xué)生對(duì)課程內(nèi)容不夠重視,認(rèn)為直接考試的時(shí)候現(xiàn)場(chǎng)應(yīng)對(duì)就來(lái)得及。另一方面,不能真正檢驗(yàn)學(xué)生的學(xué)習(xí)效果。因?yàn)楸菊n程的課程性質(zhì)為考查課,平時(shí)分較高,很多學(xué)生如果把老師課堂講過(guò)的內(nèi)容都準(zhǔn)備充足,很容易期末成績(jī)得到一個(gè)高分。
2民辦高校環(huán)境工程專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教學(xué)方法初探
2.1注重課程內(nèi)容的精選
由于專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教材課文數(shù)量龐大,因此對(duì)于較少的學(xué)時(shí)要注重課程內(nèi)容的精選。按照專(zhuān)業(yè)要求盡量涉及各個(gè)方面,盡量選擇與專(zhuān)業(yè)實(shí)踐、畢業(yè)論文等方面聯(lián)系較多的內(nèi)容。比如課程實(shí)習(xí)帶領(lǐng)學(xué)生參觀了污水處理廠,主要了解了整個(gè)污水處理的流程,在專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中可以講解污水處理流程的相關(guān)專(zhuān)業(yè)詞匯及翻譯,另外掌握處理過(guò)程中所涉及的各種手段和工藝的專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)說(shuō)法,這樣也加深了學(xué)生對(duì)理論課知識(shí)的學(xué)習(xí),也在一定程度上補(bǔ)充了學(xué)生在理論課中所學(xué)的知識(shí)。另外,對(duì)于各種儀器的說(shuō)明書(shū)、設(shè)計(jì)說(shuō)明書(shū)、常用的專(zhuān)業(yè)縮寫(xiě)詞匯都要求學(xué)生必須掌握。
2.2注重教學(xué)形式多樣化,培養(yǎng)學(xué)生學(xué)習(xí)興趣
環(huán)境工程專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的學(xué)習(xí)本身是枯燥的,這就要求盡可能采用趣味性和多樣化的教學(xué)手段,來(lái)提高學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性和主動(dòng)性。環(huán)境工程專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)涉及很多環(huán)境現(xiàn)象與過(guò)程,以及污染控制工程等內(nèi)容。在教學(xué)過(guò)程中,可以借助多媒體、圖片、視頻、動(dòng)畫(huà)等提高學(xué)生學(xué)習(xí)的興趣,使學(xué)生在視覺(jué)和聽(tīng)覺(jué)上受到直接的刺激。例如,在講解水污染控制工程工藝流程的時(shí)候可以將專(zhuān)業(yè)課中的流程圖以靜態(tài)或動(dòng)態(tài)的形式展現(xiàn)給學(xué)生,根據(jù)流程的各部分給學(xué)生講解對(duì)應(yīng)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的詞匯。再比如,講解大氣污染控制工程中各種除塵器的原理和構(gòu)造,仍可以根據(jù)圖片的展示給學(xué)生介紹,對(duì)于原理內(nèi)容一邊進(jìn)行英語(yǔ)講解一邊進(jìn)行中文翻譯,并讓學(xué)生回憶專(zhuān)業(yè)課的知識(shí),自己進(jìn)行翻譯及用專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)進(jìn)行口頭描述。這樣的教學(xué)既不枯燥,又讓學(xué)生容易接受,記憶深刻。專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教師要注重加強(qiáng)課堂的互動(dòng)性,讓學(xué)生主動(dòng)參與到教學(xué)工程中,課堂討論、情景教學(xué)等手段和方法要適時(shí)使用,脫離“教師為主體”的教學(xué)模式,利用現(xiàn)代化教學(xué)手段提升學(xué)生學(xué)習(xí)的興趣,盡量從工程實(shí)踐出發(fā),用實(shí)例教學(xué)讓學(xué)生真正體會(huì)到學(xué)有所用。
2.3注重教師自身提高
專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)課程一般是由學(xué)習(xí)英語(yǔ)的專(zhuān)業(yè)課教師來(lái)承擔(dān),授課教師既要熟悉本專(zhuān)業(yè)的課程體系,還需要較高的對(duì)英語(yǔ)的聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯的能力。作為教師本身,要注重自己英語(yǔ)水平的提高,不斷學(xué)習(xí),更要注重了解專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的新動(dòng)態(tài)新信息,只有不斷的武裝自己才能達(dá)到較好的教學(xué)效果。專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教師不是一個(gè)翻譯機(jī)器,課堂上除了要進(jìn)行專(zhuān)業(yè)內(nèi)容的翻譯外,還要注重專(zhuān)業(yè)課內(nèi)容的補(bǔ)充和英語(yǔ)授課的能力。專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教師尤其要注重提高自己的口語(yǔ)能力,盡量用英語(yǔ)與學(xué)生在課堂交流,這樣才能擺脫“翻譯機(jī)器”的嫌疑,也能夠在一定程度上提高學(xué)生學(xué)習(xí)的興趣。
2.4完善考核機(jī)制,加強(qiáng)平時(shí)考核力度
課程考核是檢查教學(xué)效果、督促學(xué)生學(xué)習(xí)的有效手段之一。單一的考核形式會(huì)讓學(xué)生產(chǎn)生應(yīng)付了事的思想,不利于學(xué)生平時(shí)的學(xué)習(xí)。因此,環(huán)境工程專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)課程應(yīng)加大學(xué)生平時(shí)的考核力度,不搞期末考試一刀切,在民辦高校的教學(xué)尤其如此。平時(shí)通過(guò)測(cè)驗(yàn)、競(jìng)賽、翻譯、寫(xiě)作、小組學(xué)習(xí)情況等方面給學(xué)生評(píng)分,另外中期考查占期末總分的一部分,這樣既減輕了期末考試的負(fù)擔(dān),也讓學(xué)生在平時(shí)的學(xué)習(xí)中就能重視課程內(nèi)容,還獲得了較好的教學(xué)效果。
2.5形成學(xué)習(xí)小組由于課堂教學(xué)時(shí)間有限
課下應(yīng)組織學(xué)生形成學(xué)習(xí)小組,為學(xué)生營(yíng)造學(xué)習(xí)的氛圍。民辦高校的學(xué)生由于基礎(chǔ)薄弱,對(duì)學(xué)習(xí)興趣不足,因此傳統(tǒng)的課堂教學(xué)很難達(dá)到較好的教學(xué)效果,他們相比層次較高的高等院校學(xué)生而言更不能接受課堂上枯燥的理論式學(xué)習(xí)。經(jīng)過(guò)一些課堂實(shí)踐發(fā)現(xiàn),民辦高校的學(xué)生對(duì)于課下自組性的學(xué)習(xí)形式比較感興趣,他們更熱衷于通過(guò)課下小組討論學(xué)習(xí),在課堂上通過(guò)比賽的形式展現(xiàn)自己的風(fēng)貌和學(xué)習(xí)成果。這種方式督促了學(xué)生的學(xué)習(xí),發(fā)揮了學(xué)生的主動(dòng)性,也在一定程度上減少了課堂學(xué)時(shí)數(shù)過(guò)少的矛盾,形成較好的教學(xué)效果。
3.結(jié)束語(yǔ)
關(guān)鍵詞:英文 文學(xué)翻譯 言內(nèi)意義 信息差的彌補(bǔ)
中圖分類(lèi)號(hào):G642.41 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:C DOI:10.3969/j.issn.1672-8181.2013.17.136
一些西方國(guó)家文化現(xiàn)狀與思想內(nèi)涵主要是通過(guò)英文文學(xué)來(lái)體現(xiàn)的,西方思想文化不同于我國(guó),其文化有著自身的民族特點(diǎn)和內(nèi)涵,因此要想了解西方的文化,必須從真正意義上對(duì)英語(yǔ)文學(xué)有正確的認(rèn)識(shí)。言內(nèi)意義是詞語(yǔ)成分之間、句子成分之間和篇章之間的關(guān)系所反映的意義。言內(nèi)意義是指在文學(xué)作品中所體現(xiàn)出來(lái)的一類(lèi)意義,它是英語(yǔ)文學(xué)翻譯中的難點(diǎn)也是重點(diǎn),其涉及到語(yǔ)言翻譯中的語(yǔ)音、語(yǔ)法、句子、詞匯等多項(xiàng)語(yǔ)言方面的內(nèi)容,在英語(yǔ)文學(xué)翻譯中,需要對(duì)言內(nèi)意義進(jìn)行正確的分析與處理,從而使從英文中翻譯過(guò)來(lái)的文章能夠最大限度地保證源語(yǔ)的主題,有效地降低二者之間的信息差別。為了加強(qiáng)中西方文化的交流,必須對(duì)英語(yǔ)文學(xué)進(jìn)行翻譯,這是二者進(jìn)行溝通的有效手段,其目的是使讀者對(duì)同一作品能夠有正確的、真實(shí)的、相近的理解與感受。每個(gè)讀者或翻譯者的文化素養(yǎng)不同,其在在翻譯過(guò)程中,不可能對(duì)同一作品有著相同的理解或描述,但是其應(yīng)當(dāng)在對(duì)作品所處的文化背景有一定的了解與鑒賞能力的基礎(chǔ)上,對(duì)英文作品進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯。
1 英文翻譯中言內(nèi)意義的內(nèi)涵
1.1 英文翻譯的言內(nèi)意義的定義
以社會(huì)符號(hào)學(xué)的意義觀,為劃分標(biāo)準(zhǔn)對(duì)意義進(jìn)行分類(lèi),可將其分為指稱意義、言內(nèi)意義、語(yǔ)用意義三種。其中在英語(yǔ)的文學(xué)翻譯中言內(nèi)意義被看作是翻譯的重點(diǎn),其涉及到語(yǔ)言翻譯中的語(yǔ)音、語(yǔ)法、句子、詞匯等方面。在對(duì)英文作品進(jìn)行翻譯時(shí)一定要遵循一定的原則,不僅要最大限度地保持譯文與原文的相同或相近,還要最大可能地使英文作品的文化背景、民族特色、意境等方面用最貼近地語(yǔ)言表現(xiàn)出來(lái),這就對(duì)翻譯者提出了較高的要求,要求翻譯者將言內(nèi)意義達(dá)到最高標(biāo)準(zhǔn),盡量縮小語(yǔ)言的信息差別,從而增加了人們對(duì)英語(yǔ)文學(xué)的閱讀興趣。
1.2 英文作品翻譯的原則及意義
在對(duì)英文作品進(jìn)行翻譯時(shí)不僅僅單純要求翻譯的準(zhǔn)確性、廣泛性和通俗性,更要求翻譯的英文作品的語(yǔ)言富有感染力、具有藝術(shù)性和邏輯性。在對(duì)英文作品進(jìn)行翻譯的著重點(diǎn)和難點(diǎn)就在于是否能夠翻譯出最地道的語(yǔ)言,例如對(duì)電影《盜夢(mèng)空間》中一些翻譯進(jìn)行分析:
I can't stay with her anymore because she doesn't exist. I wish. I wish more than anything. But I can't imagine you with all your complexity, all you perfection, all your imperfection. Look at you. You are just a shade of my real wife. You're the best I can do ;but I'm sorry, you are just not good enough.
“她不是真實(shí)存在的,我不能和她呆在一起。我也想,我比什么都想,但我想象不出你復(fù)雜的情緒、你的種種完美和不完美。看看吧,你只是我妻子的一個(gè)影子。你只是我竭盡全力創(chuàng)造出來(lái)的而已,但是很遺憾,你遠(yuǎn)遠(yuǎn)比不上真實(shí)的她。”這樣的翻譯十分文雅,也能夠很好地表現(xiàn)出電影所要表達(dá)的真實(shí)意圖,所采用的語(yǔ)言也簡(jiǎn)明通俗。
1.2.1 英文翻譯的歸化原則
在對(duì)英文作品進(jìn)行翻譯時(shí),使用翻譯歸化的策略往往能夠達(dá)到通俗易懂的目的,但當(dāng)前隨著國(guó)外文化的滲入,異化策略的使用較歸化更為明顯,但并不是說(shuō)翻譯歸化就不重要,特別是在句子結(jié)構(gòu)的翻譯上,還是應(yīng)該保持句子的原始結(jié)構(gòu)不能變,否則翻譯出來(lái)的句子不可能讓讀者喜歡。翻譯的實(shí)質(zhì)就是充當(dāng)中外文化交流的中介,只有翻譯出地道的語(yǔ)言才會(huì)受到廣大讀者的喜歡。例如,在《盜夢(mèng)空間》中有這樣一句話No space to think in that broom cupboard. 如果從直譯的方式就是在那個(gè)放掃帚的壁櫥里根本沒(méi)有空間思考,這樣的句子會(huì)對(duì)觀眾造成理解障礙,讓人簡(jiǎn)直就是不知所云。從英文翻譯的歸化策略進(jìn)行翻譯,翻譯成在那個(gè)耗子洞里沒(méi)有辦法思考,就能讓觀眾更容易理解,也在一定程度上提高了電影語(yǔ)言的表現(xiàn)力。在臺(tái)詞:Hmm, Arthur, you still working with that stick in the mud ? 其中stick in the mud可以直譯為“沒(méi)有進(jìn)取心的人”,如果使用翻譯歸化策略就可以譯為觀眾都容易接受的“混小子”,就使得電影跟觀眾的親和度增加了,更適應(yīng)于中國(guó)觀眾。同時(shí)在對(duì)電影《盜夢(mèng)空間》進(jìn)行翻譯時(shí)也引用了很多中國(guó)元素進(jìn)去,例如:I tried not to come, but there’s nothing quite like it.我不想來(lái)的,但別的東西都不給力。因此,正確使用歸化翻譯策略的優(yōu)點(diǎn)就在于更容易讓人理解和接受,更具有親和感。
1.2.2 英文翻譯的異化
隨著中西文化交流進(jìn)程的加快,英文翻譯的異化策略已經(jīng)被越來(lái)越多的人所關(guān)注。《盜夢(mèng)空間》是中國(guó)觀眾非常熟悉的一部美國(guó)好萊塢電影,其中體現(xiàn)很多政治、宗教及倫理方面的內(nèi)容,而這些方面都是很多中國(guó)觀眾所不了解的,因此政治、宗教因素就是中外文化交流的雷區(qū)。如果在對(duì)英文字幕進(jìn)行翻譯時(shí)不能夠充分考慮到這些,就會(huì)嚴(yán)重影響到對(duì)英文作品的興趣。
2 英語(yǔ)文學(xué)翻譯中言內(nèi)意義的處理
2.1 英語(yǔ)文學(xué)翻譯中的語(yǔ)音方面
英語(yǔ)和漢語(yǔ)語(yǔ)言的不同其語(yǔ)音方面也存在的很大的差異,將二者進(jìn)行比較,其具體結(jié)果見(jiàn)表2.1
表2.1英語(yǔ)與漢語(yǔ)語(yǔ)音方面的比較
[[不同點(diǎn)\&漢語(yǔ)\&英語(yǔ)\&音節(jié)\&單音節(jié),故漢語(yǔ)中存在很多多音字\&多音節(jié),故英語(yǔ)中存在的同音字少\&平仄\&漢語(yǔ)格律詩(shī)在平仄上有嚴(yán)格的韻律和節(jié)奏\&英語(yǔ)沒(méi)有嚴(yán)格的韻律和節(jié)奏\&聲調(diào)和語(yǔ)調(diào)\&漢語(yǔ)是聲調(diào)語(yǔ)言,特別是在漢語(yǔ)古詩(shī)中講究形式固定,強(qiáng)調(diào)平仄、對(duì)仗、押韻\&英語(yǔ)是語(yǔ)調(diào)語(yǔ)言,韻腳和節(jié)奏構(gòu)成韻律\&]]
通過(guò)對(duì)比分析我們可以發(fā)現(xiàn)博大精深的漢語(yǔ)詩(shī)歌中的音韻、節(jié)奏等語(yǔ)言特色,要想在翻譯的過(guò)程中體現(xiàn)在譯文中,基本上是很難實(shí)現(xiàn)的,這就在很大程度上造成了對(duì)中國(guó)古詩(shī)歌文化的美學(xué)損失,也就是我們所謂的言內(nèi)意義的缺失,有時(shí)言內(nèi)意義上的缺失也會(huì)產(chǎn)生信息差。因此在對(duì)中國(guó)古代詩(shī)歌進(jìn)行翻譯時(shí),必須正確處理語(yǔ)音層面的言內(nèi)意義,作為翻譯者不能夠機(jī)械地翻譯原文,必須能夠掌握并應(yīng)用各種翻譯技巧。例如使用目的語(yǔ)的語(yǔ)音形式,淡化原文的語(yǔ)音形式,在翻譯“高天滾滾寒流急,大地微微暖氣吹。”時(shí),可以翻譯成In the steep cold waves are swiftly sweeping by;On the vast earth warm winds gradually growing high.充分體現(xiàn)了言內(nèi)意義,真正做到了在語(yǔ)音方面給翻譯的文章注入新的活力。
2.2 英語(yǔ)文學(xué)翻譯中的句式方面
在中國(guó)的文學(xué)觀念中向來(lái)將“語(yǔ)言文采”視為文學(xué)的生命,因此在對(duì)英文作品進(jìn)行翻譯時(shí)也要充分考慮到中國(guó)人的文學(xué)審美習(xí)慣。中國(guó)自古至今一直有使用四個(gè)字成語(yǔ)的習(xí)慣,且成語(yǔ)的文化博大精深,無(wú)論是在對(duì)中國(guó)文學(xué)作品進(jìn)行英文翻譯還是對(duì)英文作品進(jìn)行中文翻譯都要充分考慮到這一點(diǎn)。例如,在對(duì)影片《盜夢(mèng)空間》進(jìn)行翻譯時(shí),使用了大量了中國(guó)觀眾所喜好的四字格結(jié)構(gòu)。在中國(guó)人的文學(xué)觀念中,四字格結(jié)構(gòu)在語(yǔ)言表達(dá)上除了言簡(jiǎn)意賅、生動(dòng)有力外,還能夠充分滿足語(yǔ)音上的和諧。例如影片中的臺(tái)詞:Well, he was a very inspiring figure. I’m sorry for your loss. May he rest in peace, huh? 他的一生鼓舞人心,節(jié)哀順變,愿他安息。So do you want to take a leap of faith…or become an old man,filled with regret,waiting to die alone ?那你究竟是想放手一搏呢?還是遲暮之時(shí),滿心悔恨,孤獨(dú)等死?四字格結(jié)構(gòu)使整部影片在語(yǔ)言上更富有感染力,極大地滿足了中國(guó)觀眾的審美情趣和閱讀的習(xí)慣,從而產(chǎn)生了很好的效果。
2.3 英語(yǔ)文學(xué)翻譯中的詞匯方面
雙關(guān)語(yǔ)是指有的詞有一詞多義的現(xiàn)象,它包括語(yǔ)義雙關(guān)(詞的多義)和諧音雙關(guān)(同音、音似及近音詞)。在英語(yǔ)和漢語(yǔ)中都存在雙關(guān)語(yǔ),但是英語(yǔ)和漢語(yǔ)有著語(yǔ)言自身語(yǔ)音形式的不同,因此在翻譯的過(guò)程中也很難實(shí)現(xiàn)都詞匯語(yǔ)義的一致對(duì)應(yīng),這就在很大程度上給翻譯者帶來(lái)了更高的、更有難度的翻譯要求。例如,在對(duì)紅樓夢(mèng)中第十六回中有這樣一段話:我哪里照管得這些事!見(jiàn)識(shí)又淺,口嘴又笨,心腸又直率,人家給個(gè)棒槌,我就認(rèn)著針了。將其翻譯為I am incapable of running things. I am too ignorant blunt and tactless, always getting hold of the wrong end of the stick.其中有一個(gè)詞“萬(wàn)艷同杯”被翻譯成:“Ten Thousand Beauties in One Cup Lachrymal Rerun.”其中“杯”與“悲”是同音字,就是諧音的雙管詞。向這樣的詞語(yǔ)在英文翻譯中是無(wú)法體現(xiàn)出來(lái)的,如果采取直譯的翻譯方式,就會(huì)造成言內(nèi)意義的喪失,譯文不可能準(zhǔn)確地符合原文的意思。 因此,在實(shí)際的閱讀過(guò)程中,讀者從直譯的譯文中不能夠了解到其中蘊(yùn)含的真實(shí)意境,只有通過(guò)對(duì)照注解才能夠了解到文章所有表達(dá)的真實(shí)主題。
2.4 英語(yǔ)文學(xué)翻譯中書(shū)寫(xiě)方面
漢語(yǔ)和英語(yǔ)的語(yǔ)系不同,漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系,英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系。在書(shū)寫(xiě)上漢字大部分為象形文字,而英語(yǔ)的書(shū)寫(xiě)是由26個(gè)英文字母組成的,可以說(shuō)單憑這點(diǎn)來(lái)判斷二者之間的差異是很大的。漢字在書(shū)寫(xiě)上講究字方、對(duì)稱、美觀、象形、指事、會(huì)意,漢字有著其他語(yǔ)言所無(wú)法比擬的優(yōu)勢(shì),一般把漢字的結(jié)構(gòu)關(guān)系分為三大類(lèi):上下結(jié)構(gòu),左右結(jié)構(gòu),內(nèi)外關(guān)系。英語(yǔ)采用的是將26個(gè)字母進(jìn)行組合的拼音文字,便于進(jìn)行模擬自然聲音。漢字的象形書(shū)給人在視覺(jué)上一美感,同時(shí)中國(guó)的書(shū)法藝術(shù)自古至今在世界上都是聞名的,這種美感要想通過(guò)翻譯來(lái)得以體現(xiàn),基本是不可能的。拆字是漢語(yǔ)特有的文字游戲,也是很常用的修辭方法,在翻譯成英語(yǔ)時(shí)就很難翻譯出來(lái)。例如,在《紅樓夢(mèng)》中有這樣一段話:子系中山狼,得志便猖狂,金閨化柳質(zhì),一載赴黃粱。將其翻譯為Paired with a brute like the wolf in the old fable, Who on his saviour turned when he was able, To cruelty not used, your gentle heart Shal, in a twelvemonth only, break apart.從譯文中我們可以看出,譯文完全不能體現(xiàn)出原文所隱含的意義,只有通過(guò)注解才能夠幫助讀者對(duì)原文的理解,能夠最大限度地理解體會(huì)原文所要表達(dá)的真正的信息內(nèi)涵。
3 結(jié)語(yǔ)
隨著中外文化交流進(jìn)程的逐步加快,大量的外國(guó)文學(xué)作品涌入中國(guó),同時(shí)大量的中國(guó)文學(xué)作品也走向了世界,因此在對(duì)中英文作品之間的翻譯的重要性也日益凸顯。在對(duì)文學(xué)作品進(jìn)行翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)充分考慮中外文化交流的特點(diǎn),熟悉原語(yǔ)和目的語(yǔ)文化,如何迎合讀者的口味,理想的翻譯是將原語(yǔ)的信息完全傳遞到譯文中,使譯文的讀者獲得與原文讀者相同或相似的感受。本文通過(guò)對(duì)英文文學(xué)翻譯中言內(nèi)意義的內(nèi)涵及處理方式進(jìn)行探析,以期為我國(guó)的中外文化交流做出貢獻(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]張.簡(jiǎn)論文學(xué)翻譯中的跨文化意義[J].青年文學(xué)家,2011,(6).
[2]張清華.英語(yǔ)文學(xué)翻譯中的美學(xué)價(jià)值與藝術(shù)特性[J].芒種,2012,(8).
[3]郭來(lái)福.論文學(xué)翻譯的藝術(shù)性與科學(xué)性[J].深圳職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2004,(9).
[4]魏瑩.英語(yǔ)文學(xué)翻譯中如何正確處理文化差異[J].海外英語(yǔ),2013,(1).
[5]許麗芹,胡愛(ài)國(guó).英語(yǔ)文學(xué)翻譯中言內(nèi)意義的處理和信息差的彌補(bǔ)[J].南昌航空大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2007,(7).
【關(guān)鍵詞】應(yīng)用型本科,雙語(yǔ)教學(xué),現(xiàn)狀,對(duì)策
一、引言
(一) 雙語(yǔ)教學(xué)概述
2000年以來(lái),雙語(yǔ)教學(xué)在各高校間迅速開(kāi)展起來(lái),逐漸成為許多院校教學(xué)改革的特色項(xiàng)目。隨著雙語(yǔ)教師隊(duì)伍的逐漸擴(kuò)大和教學(xué)經(jīng)驗(yàn)的逐漸積累,雙語(yǔ)課程的開(kāi)設(shè)已經(jīng)不是一件難事。然而,如何針對(duì)自己學(xué)校的辦學(xué)特色和學(xué)生基本素質(zhì)進(jìn)行雙語(yǔ)教學(xué)仍然是值得探討的話題。
雙語(yǔ)教學(xué)并非漢語(yǔ)和外語(yǔ)的機(jī)械組合,也并非為了單純?yōu)榱思訌?qiáng)外語(yǔ)能力而設(shè)計(jì)的課程,而是借助外語(yǔ)向?qū)W生傳授專(zhuān)業(yè)知識(shí)。所謂“雙語(yǔ)教學(xué)”,可以說(shuō)是“專(zhuān)業(yè)為體,外語(yǔ)為用”,二者不可顛倒,不可偏廢。也就是說(shuō),雙語(yǔ)教學(xué)必須處理好“語(yǔ)言教學(xué)”與“教學(xué)語(yǔ)言”的關(guān)系。教學(xué)過(guò)程中,教師可以根據(jù)課程的難易程度和學(xué)生的理解能力適時(shí)增加漢語(yǔ)的解釋以輔助教學(xué)。
不論是母語(yǔ)教學(xué)還是雙語(yǔ)教學(xué),掌握相應(yīng)的專(zhuān)業(yè)知識(shí)是教學(xué)的根本目的。除此之外,培養(yǎng)能使用兩種語(yǔ)言的雙語(yǔ)人才也是“雙語(yǔ)教學(xué)”的重要目的之一。“雙語(yǔ)教學(xué)”中的“雙語(yǔ)”關(guān)鍵在于“使用”二字。在雙語(yǔ)課堂中,外語(yǔ)是學(xué)生對(duì)于專(zhuān)業(yè)知識(shí)的一種語(yǔ)言表達(dá)方式,學(xué)生通過(guò)專(zhuān)業(yè)知識(shí)的實(shí)踐來(lái)提升外語(yǔ)的運(yùn)用能力,最終形成外語(yǔ)思維。【1】
(二) 應(yīng)用型本科院校教學(xué)特征
應(yīng)用型本科院校與傳統(tǒng)的研究型本科院校不同,是以培養(yǎng)應(yīng)用型人才為辦學(xué)定位的本科院校。應(yīng)用型本科,重點(diǎn)在于“應(yīng)用”二字,“要求以體現(xiàn)時(shí)代精神和社會(huì)發(fā)展要求的人才觀、質(zhì)量觀和教育觀為先導(dǎo),更新教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)環(huán)節(jié)、教學(xué)方法和教學(xué)手段,培養(yǎng)具有較強(qiáng)社會(huì)適應(yīng)能力和競(jìng)爭(zhēng)能力的高素質(zhì)應(yīng)用型人才。”【2】也就是說(shuō),各專(zhuān)業(yè)要緊密結(jié)合地方特色,注重培養(yǎng)學(xué)生的實(shí)踐能力,從教學(xué)體系建設(shè)中就要體現(xiàn)出“應(yīng)用”二字,核心環(huán)節(jié)則是實(shí)踐教學(xué)。【3】
二、應(yīng)用型本科院校雙語(yǔ)教學(xué)現(xiàn)狀
目前,雖然大部分應(yīng)用型本科院校都已經(jīng)開(kāi)設(shè)了一定數(shù)量的雙語(yǔ)課程,但是教學(xué)過(guò)程中存在的問(wèn)題依然很多,主要有以下幾個(gè)方面。
(一) 師資力量不足與教材選擇困難
與研究型院校相比,應(yīng)用型院校的雙語(yǔ)教學(xué)師資力量稍顯薄弱。目前,在雙語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中影響教學(xué)效果的主要原因已經(jīng)不是教師的語(yǔ)言水平,而是在母語(yǔ)教學(xué)中已經(jīng)發(fā)展的非常成熟的中式思維和中式教學(xué)模式。語(yǔ)言不僅是一種表達(dá)工具,更是文化和思維方式的重要載體。僅僅通過(guò)“翻譯”實(shí)現(xiàn)雙語(yǔ)教學(xué),只能提高學(xué)生的英語(yǔ)理解和表達(dá)能力,不能給學(xué)生以全新的視角思考問(wèn)題,也難以形成外語(yǔ)思維,雙語(yǔ)教學(xué)的質(zhì)量也就大打折扣。
教材的選擇也面臨同樣的問(wèn)題。選擇原版教科書(shū),許多學(xué)生覺(jué)得比較吃力,教師的備課壓力也會(huì)相應(yīng)增大; 選擇中文教材或者編譯教材,雙語(yǔ)環(huán)境則被大大削弱。
(二) 學(xué)生外語(yǔ)學(xué)習(xí)能力參差不齊,學(xué)習(xí)積極性不高
學(xué)生作為雙語(yǔ)教學(xué)的對(duì)象,是信息的接受者,他們的外語(yǔ)水平和學(xué)習(xí)積極性極大的影響著雙語(yǔ)教學(xué)的效果。為保證學(xué)生對(duì)專(zhuān)業(yè)課有一定認(rèn)識(shí),并且英語(yǔ)達(dá)到一定水平,雙語(yǔ)課程一般都開(kāi)設(shè)在大學(xué)第五至第七學(xué)期。但在許多應(yīng)用型本科院校中,較低的大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)通過(guò)率使得許多同學(xué)談“外語(yǔ)”色變,缺乏學(xué)習(xí)的信心與積極性,課堂參與度也較低,最后為了應(yīng)付考試還是依賴于中文教材,導(dǎo)致雙語(yǔ)教學(xué)淪為空談。
(三) 教師雙語(yǔ)教學(xué)經(jīng)驗(yàn)不足,實(shí)踐性較弱
相對(duì)于母語(yǔ)教學(xué)課程來(lái)說(shuō),雙語(yǔ)課程數(shù)量較少、可做參考的教學(xué)經(jīng)驗(yàn)不足。照搬研究型院校的經(jīng)驗(yàn)又不符合自身具體情況。在“摸著石頭過(guò)河”的過(guò)程中難免出現(xiàn)這樣那樣的問(wèn)題,比如的大綱的編寫(xiě)沒(méi)有標(biāo)準(zhǔn)可依據(jù)、課程設(shè)置實(shí)踐度不高、教師與學(xué)生嚴(yán)重缺乏溝通、課程效果評(píng)價(jià)也難以實(shí)施,教學(xué)過(guò)程受限于教師“講”和學(xué)生“聽(tīng)”,無(wú)法體現(xiàn)培養(yǎng)應(yīng)用型人才的初衷。
三、應(yīng)用型本科院校雙語(yǔ)教學(xué)對(duì)策
面對(duì)當(dāng)前應(yīng)用型本科院校在雙語(yǔ)教學(xué)上的困境,要想提高學(xué)習(xí)效果,因地制宜的培養(yǎng)應(yīng)用型人才,應(yīng)當(dāng)注意一下幾個(gè)方面。
(一) 師資與教材選擇
首先,應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)雙語(yǔ)教學(xué)的師資隊(duì)伍建設(shè),盡可能選擇本專(zhuān)業(yè)外語(yǔ)水平較高或者有海外學(xué)習(xí)背景的老師擔(dān)任雙語(yǔ)課程任課教師。另外,為雙語(yǔ)課程教師提供外出學(xué)習(xí)培訓(xùn)的機(jī)會(huì),提升對(duì)雙語(yǔ)教學(xué)內(nèi)涵的理解,有針對(duì)性的培養(yǎng)一批雙語(yǔ)教學(xué)專(zhuān)業(yè)教師。經(jīng)驗(yàn)不足就要“走出去”與其他學(xué)校進(jìn)行交流,相互學(xué)習(xí)、借鑒經(jīng)驗(yàn)。有條件的還可以申請(qǐng)國(guó)外訪學(xué),身臨其境感受?chē)?guó)外相關(guān)專(zhuān)業(yè)的教學(xué)環(huán)境與模式。
第二,在教材選擇上,可以采取以外語(yǔ)原版書(shū)籍為主,教師推薦中文閱讀材料為輔的形式。原版外語(yǔ)書(shū)籍作為教材可以更好地保留原汁原味的作者意圖,幫助教師和學(xué)生理解國(guó)外對(duì)本專(zhuān)業(yè)的教學(xué)理念,并培養(yǎng)學(xué)生的外語(yǔ)思維。中文推薦閱讀材料不必是外文書(shū)籍的中文翻譯版,而是內(nèi)容相近的中文專(zhuān)業(yè)書(shū)籍,目的在于幫助學(xué)生更好地理解專(zhuān)業(yè)知識(shí),同時(shí)避免學(xué)生過(guò)度依賴漢語(yǔ)材料。
(二) 雙語(yǔ)教學(xué)模式選擇
在雙語(yǔ)教學(xué)的外語(yǔ)使用度上,一般分為三個(gè)層次:(1)過(guò)渡型,即以母語(yǔ)教學(xué)為主,適當(dāng)使用一些外語(yǔ)進(jìn)行講解;(2)保持型,此階段母語(yǔ)和外語(yǔ)的使用度基本平衡;(3)浸入型,基本完全使用外語(yǔ),并引入外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)背景。【4】應(yīng)用型本科院校的教師在安排課程時(shí),如果學(xué)生的外語(yǔ)整體水平較差,就可以從過(guò)渡型開(kāi)始逐漸發(fā)展到保持型雙語(yǔ)教學(xué)。也可以根據(jù)外語(yǔ)水平和專(zhuān)業(yè)知識(shí)水平分班教學(xué),根據(jù)學(xué)生不同的學(xué)習(xí)情況選擇不同的雙語(yǔ)教學(xué)模式。
(三) 教學(xué)內(nèi)容安排
在課程選擇上,雙語(yǔ)教學(xué)應(yīng)當(dāng)盡量避免管理學(xué)、西方經(jīng)濟(jì)學(xué)、數(shù)學(xué)等專(zhuān)業(yè)基礎(chǔ)科目,最好選擇專(zhuān)業(yè)知識(shí)相對(duì)較淺并與其他先修課內(nèi)容有一定聯(lián)系的拓展課。例如對(duì)于市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生,《國(guó)際市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)學(xué)》就比《市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)學(xué)》更適合進(jìn)行雙語(yǔ)教學(xué)。
在教學(xué)過(guò)程中,案例分析或?qū)嶒?yàn)介紹可以成為非常好的“引子”。案例或者實(shí)驗(yàn)往往較容易表述,學(xué)生理解起來(lái)也較為輕松,能夠吸引學(xué)生的注意力。每次雙語(yǔ)課程都可以從案例或者小故事開(kāi)始,“淺入深出”,一步步引導(dǎo)學(xué)生提高對(duì)雙語(yǔ)教學(xué)的學(xué)習(xí)積極性。
除此之外,教師還可以通過(guò)多種多樣的互動(dòng)環(huán)節(jié)增進(jìn)學(xué)生的參與度,例如組織學(xué)生進(jìn)行小組發(fā)表,開(kāi)設(shè)幾個(gè)課時(shí)的研討會(huì),撰寫(xiě)英語(yǔ)的課程論文等。在有效的互動(dòng)中學(xué)生可以有更多的機(jī)會(huì)用參與到雙語(yǔ)教學(xué)的課程中來(lái)外,從而真正學(xué)到專(zhuān)業(yè)知識(shí),培養(yǎng)外語(yǔ)思維。
(四)教學(xué)評(píng)價(jià)方式
對(duì)于培養(yǎng)應(yīng)用人才的應(yīng)用型院校,單一的試卷評(píng)價(jià)方式是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。教學(xué)評(píng)價(jià)可以設(shè)計(jì)成多個(gè)模塊,例如“出勤率+課堂參與度+小組發(fā)表+課程論文+期末考試”的形式,全面考察學(xué)生對(duì)本專(zhuān)業(yè)知識(shí)用外語(yǔ)提出問(wèn)題、分析問(wèn)題和解決問(wèn)題的能力,減弱對(duì)于理論記憶的要求,加強(qiáng)對(duì)于實(shí)踐能力的檢驗(yàn)。
四、結(jié)語(yǔ)
應(yīng)用型院校對(duì)于學(xué)生的創(chuàng)新性和實(shí)踐性要求較高,如果雙語(yǔ)教學(xué)能夠貼合學(xué)校的辦學(xué)定位和特色,顧及學(xué)生的學(xué)習(xí)能力和興趣方向,必然能夠成為培養(yǎng)應(yīng)用型雙語(yǔ)人才的重要渠道。對(duì)此,應(yīng)用型本科院校的雙語(yǔ)教學(xué)應(yīng)當(dāng)從師資、教材、教學(xué)模式、教學(xué)內(nèi)容等多個(gè)方面入手,全面提高雙語(yǔ)教學(xué)水平,達(dá)到以雙語(yǔ)教學(xué)推動(dòng)學(xué)生全面發(fā)展,有效提升學(xué)生實(shí)踐能力的目的。
【參考文獻(xiàn)】
[1] 朱浦.對(duì)推進(jìn)上海中小學(xué)雙語(yǔ)教學(xué)的思考[J].上海教學(xué)研究,2001,15:7-8
[2] 潘懋元. 什么是應(yīng)用型本科[J].高教探索,2010,1:10
[3] 賈果玲. 應(yīng)用型本科院校開(kāi)展雙語(yǔ)教學(xué)的冷思考[J].知識(shí)經(jīng)濟(jì),2012,11:158-159
關(guān)鍵詞 BB平臺(tái);教學(xué)資源;英漢互譯課程
中圖分類(lèi)號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:B
文章編號(hào):1671-489X(2017)06-0016-03
Abstract This thesis first reviews the utilization of blackboard plat-form in Chinese universities, and then explains how the teaching resources, assignment and quiz, discussion and forum sections are planned and built as far as the translation between English and Chinese course is concerned. Additionally, it demonstrates the setting and management of the platform to realize certain functions. Finally, it points out the problems confronting the building of the platform and the significance of collaborative learning, providing teaching resources, and setting learning scenario against the background of national e-teaching momentum.
Key words blackboard platform setting; teaching resources; course of translation between English and Chinese
1 引言
英漢互譯是英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)實(shí)踐性很強(qiáng)的語(yǔ)言輸出類(lèi)課程,學(xué)生能力的培養(yǎng)除了依靠教師的課堂指導(dǎo)以外,還需要大量課后的揣摩、練習(xí)、分享、答疑和激勵(lì)機(jī)制。近年來(lái),隨著建構(gòu)主義教學(xué)理念的興起,翻譯課程也必然要打破傳統(tǒng)的以課堂講授練習(xí)為主體的固定模式,加強(qiáng)教師、學(xué)生、業(yè)內(nèi)人士的互動(dòng),設(shè)計(jì)學(xué)習(xí)環(huán)境提供各種資源,幫助學(xué)生完成意義構(gòu)建,提高翻譯能力,而這些步驟都可以通過(guò)建設(shè)教學(xué)網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)得以實(shí)現(xiàn)。
目前的網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺(tái)多樣,有支持慕課的Coursera、Udacity和edX,還有典型的通用網(wǎng)絡(luò)教學(xué)輔助平臺(tái),如國(guó)外的Blackboard(BB)教學(xué)平臺(tái)、國(guó)內(nèi)的清華教育在線以及Moodle混合學(xué)習(xí)教學(xué)平臺(tái)。BB教學(xué)平臺(tái)于1998年由美國(guó)康奈爾大學(xué)推出,目前是全球用戶最多的高校網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺(tái),支持電腦和手機(jī)終端登錄,國(guó)內(nèi)很多高校均已購(gòu)買(mǎi)并在使用該平臺(tái)。BB平臺(tái)提供了資源共享、在線交流、考核評(píng)估和系統(tǒng)管理等功能,并可以根據(jù)實(shí)際需要?jiǎng)?chuàng)建新的模塊。
盡管如此,知網(wǎng)上可查詢到的論文對(duì)翻譯課程中的BB平臺(tái)建設(shè)論述不多,比較全面的是段自立(2008)對(duì)BB平臺(tái)課程教學(xué)內(nèi)容、討論板互動(dòng)、翻譯技能測(cè)試、翻譯實(shí)踐資源四個(gè)板塊的介紹和設(shè)計(jì),通過(guò)對(duì)學(xué)生使用情況的問(wèn)卷調(diào)查,發(fā)現(xiàn)學(xué)生對(duì)網(wǎng)絡(luò)課程中的生生互動(dòng)和網(wǎng)絡(luò)翻譯論壇模塊滿意度較低。對(duì)此,賀鶯(2007)曾提出利用網(wǎng)絡(luò)創(chuàng)建BBS翻譯論壇,創(chuàng)建翻譯話題統(tǒng)計(jì)學(xué)生跟帖的方法,好處是論壇的社會(huì)開(kāi)放度更高,但不足是統(tǒng)計(jì)和論壇活躍度情況很難保證。石璞璞(2016)提出基于翻譯BB平臺(tái)設(shè)計(jì)商務(wù)英語(yǔ)翻轉(zhuǎn)課堂,存在的問(wèn)題在于學(xué)生自學(xué)動(dòng)力不足、單個(gè)教師的網(wǎng)站建設(shè)精力不足這兩個(gè)方面。此外,何培芬(2007)指出,整合網(wǎng)絡(luò)信息技術(shù)可以讓學(xué)生有選擇學(xué)習(xí),并避免和教師交流問(wèn)題時(shí)的尷尬。其他對(duì)于網(wǎng)絡(luò)輔助翻譯的論述多集中于在線翻譯軟件訓(xùn)練(陳奇敏,2010)、語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)與翻譯教學(xué)(朱純深,2013;王惠,2015;熊兵,2015)。
經(jīng)比較發(fā)現(xiàn),語(yǔ)料庫(kù)輔助翻譯教學(xué)主要是提供多種譯本數(shù)據(jù),喚起學(xué)生思考和針對(duì)特定的翻譯問(wèn)題,形成帶注釋的教學(xué)語(yǔ)料庫(kù),便于學(xué)生查詢不同譯本所采用的處理方法。而要對(duì)整個(gè)翻譯教學(xué)過(guò)程形成支撐和輔助作用,實(shí)現(xiàn)教學(xué)―評(píng)測(cè)―提高的良性循環(huán),如何有效整合語(yǔ)料庫(kù)、論壇和BB平臺(tái),實(shí)現(xiàn)學(xué)習(xí)者和教師的有效溝通,將是亟待解決的突出問(wèn)題。筆者以自己教授的英語(yǔ)本科大三英漢互譯課程為例,提出針對(duì)平臺(tái)模塊設(shè)置的思考。
2 BB平臺(tái)模塊設(shè)置
BB平臺(tái)在頁(yè)面左側(cè)課程欄目下常設(shè)的模塊有課程通知、課程介紹、教學(xué)大綱、教師介紹、教學(xué)課件、作業(yè)測(cè)驗(yàn)、交流討論。在控制面板欄目下常設(shè)的管理工具有文件、評(píng)分中心、用戶小組、課程工具、評(píng)估和定制。以英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)為例,筆者將課程欄目的模塊建設(shè)列表如表1所示。如表1所示,BB平臺(tái)建設(shè)主要分為三個(gè)方面。
教學(xué)課件相關(guān)資源的完善 根據(jù)學(xué)習(xí)模式的不同,可分為以課程為基礎(chǔ)的學(xué)習(xí)(CBS,Course-based Study)和以話題為基礎(chǔ)的學(xué)習(xí)(PBS,Problem-based Study)。教師可根據(jù)教學(xué)需要,選擇課前或課后上傳教學(xué)課件。如果針對(duì)不同年級(jí)課件有所調(diào)整,可以形成多個(gè)以年級(jí)命名的文件夾,記錄翻譯教師教學(xué)變化和思考。以問(wèn)題為基礎(chǔ)的學(xué)習(xí),教師可以選擇其他翻譯教材中適合學(xué)生的典型問(wèn)題講解,作為學(xué)生課外學(xué)習(xí)資料。同時(shí),根據(jù)朱義華(2014)提出的泛在教學(xué)平臺(tái)的翻譯課程群體系的主張,可以將翻譯課程體系中的讀譯、英漢漢英翻譯技巧、高級(jí)筆譯、科技文體翻譯、法律文本、民航翻譯等課程課件集合在同一個(gè)本科筆譯課程下,避免不同課程間的割裂現(xiàn)象和學(xué)生知識(shí)系統(tǒng)的不連續(xù)。同時(shí),在課程教學(xué)資源上傳方面,主要由任課教師組成的翻譯課程組進(jìn)行審核,對(duì)相應(yīng)電子書(shū)及其他教學(xué)資料進(jìn)行認(rèn)真篩選,尊重教師的個(gè)人成果和創(chuàng)新,保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán),確保材料的準(zhǔn)確可靠。
作業(yè)和測(cè)驗(yàn)體系建設(shè) 教師可以根據(jù)情況,布置學(xué)生分組完成作業(yè)或者全部上交電子版作業(yè)。教師有針對(duì)性地批改后,可以選出優(yōu)秀作業(yè)進(jìn)行展示,也可以隨時(shí)發(fā)現(xiàn)學(xué)生作業(yè)中存在的問(wèn)題,及時(shí)調(diào)整講課內(nèi)容。經(jīng)過(guò)幾年的建設(shè),學(xué)生作業(yè)的累積,可以建成學(xué)生翻譯習(xí)作語(yǔ)料庫(kù),對(duì)學(xué)生翻譯過(guò)程的研究,將會(huì)對(duì)翻譯課程設(shè)置和內(nèi)容調(diào)整起到重要作用。測(cè)驗(yàn)體系的建設(shè)是較難完成的一個(gè)方面。傳統(tǒng)的句子、語(yǔ)篇翻譯練習(xí)常常會(huì)使練習(xí)者感到枯燥,而且在筆譯教學(xué)中,翻譯速度的訓(xùn)練一直是一個(gè)容易被忽視的方面。筆者通過(guò)資料查詢發(fā)現(xiàn),廣外的許羅邁(2007)教授自主開(kāi)發(fā)了在線口譯訓(xùn)練系統(tǒng),而外研社的全國(guó)大學(xué)生聽(tīng)說(shuō)系統(tǒng)()被學(xué)生認(rèn)為是趣味性強(qiáng)而有效的練習(xí)系統(tǒng)。在筆譯課后訓(xùn)練中,還未出現(xiàn)學(xué)生可以自主練習(xí)、形式多樣的自動(dòng)評(píng)分系統(tǒng)。因此,在筆譯平臺(tái)建設(shè)方面,可以思考以語(yǔ)篇類(lèi)型為中心,以題材、能力層級(jí)或翻譯問(wèn)題為中心建立測(cè)試系統(tǒng),以形式多樣的練習(xí)調(diào)動(dòng)學(xué)生自學(xué)的積極性。
交流討論板塊的激活 這部分板塊是師生互動(dòng)和學(xué)生翻譯職業(yè)素養(yǎng)形成的主要環(huán)節(jié),其設(shè)計(jì)內(nèi)容可仿照互聯(lián)網(wǎng)訪問(wèn)量高的小木蟲(chóng)網(wǎng)絡(luò)社區(qū)、人大經(jīng)濟(jì)論壇,可分為資源下載、賽事集錦、譯員工作坊、課外兼職、討論答疑區(qū)等欄目。在資源下載欄目下,可以提供相關(guān)翻譯網(wǎng)站鏈接、網(wǎng)上詞典及語(yǔ)料庫(kù)、翻譯理論和實(shí)踐電子工具書(shū)等。賽事集錦欄目可以各種翻譯賽事和翻譯等級(jí)考試信息。譯員工作坊欄目會(huì)聘請(qǐng)任課教師之外的其他翻譯專(zhuān)業(yè)教師、校友譯員、職業(yè)自由譯者就自己感興趣的方面帖子,這一部分要酌情給予酬勞。課外兼職會(huì)一些與學(xué)生能力相當(dāng)?shù)纳鐣?huì)翻譯兼職信息,為學(xué)生提供真實(shí)的翻譯機(jī)會(huì),進(jìn)行職業(yè)訓(xùn)練,獲得精神和物質(zhì)上的激勵(lì)。在討論答疑欄目?jī)?nèi),學(xué)生和教師均可創(chuàng)建帖子,針對(duì)某些困惑難解的翻譯問(wèn)題進(jìn)行提問(wèn),也進(jìn)行指導(dǎo)和答疑。實(shí)現(xiàn)翻譯團(tuán)隊(duì)建設(shè)之后,可以集合翻譯課程組教師、高年級(jí)學(xué)生對(duì)網(wǎng)站進(jìn)行回復(fù)及管理,了解學(xué)生的課外討論參與度。
3 BB平臺(tái)的管理功能
BB平臺(tái)在課程管理的控制面板模塊下設(shè)置了七種管理功能,便于教師和學(xué)生用戶操作。基于表2所示管理設(shè)置,翻譯的BB平臺(tái)可實(shí)現(xiàn)以下功能。
翻譯教學(xué)支撐 學(xué)生可以快速查詢基于課程和基于翻譯問(wèn)題的文檔。任課教師和課程組團(tuán)隊(duì)逐步把整個(gè)翻譯課程體系的資源、參考書(shū)目教學(xué)課件、課外資源傳送到BB平臺(tái),形成學(xué)生可以參照的標(biāo)準(zhǔn)學(xué)習(xí)資料,有助于學(xué)生課前及課后進(jìn)行整理和學(xué)習(xí)。另一方面,通過(guò)對(duì)翻譯專(zhuān)題的討論,學(xué)生獲得互相學(xué)習(xí)和討論的機(jī)會(huì),能夠朝著最佳譯文的方面不斷前進(jìn)。也為優(yōu)質(zhì)課程建設(shè)、翻轉(zhuǎn)課堂等新型教學(xué)的實(shí)現(xiàn)提供平臺(tái)支撐。
學(xué)生成績(jī)管理 可以對(duì)學(xué)生作業(yè)進(jìn)行診斷,對(duì)學(xué)生測(cè)試進(jìn)行多個(gè)能力層面的設(shè)計(jì),使學(xué)生掌握自己的學(xué)習(xí)進(jìn)度和存在的不足,進(jìn)而形成本科階段持續(xù)的成績(jī)跟蹤。與此同時(shí),也可以對(duì)學(xué)生參與其他模塊的情況做出統(tǒng)計(jì)報(bào)告。
翻譯職業(yè)引導(dǎo) 翻譯兼職信息,引入其他翻譯專(zhuān)業(yè)教師、校友譯員、職業(yè)自由譯者及譯齡資深的專(zhuān)家進(jìn)行線上互動(dòng),有助于培養(yǎng)學(xué)生的職業(yè)素養(yǎng)。
綜上所述,翻譯BB平臺(tái)的管理工具可以對(duì)其他模塊形成便捷的統(tǒng)計(jì)和數(shù)據(jù)導(dǎo)入、導(dǎo)出與存檔服務(wù),其固有的定制工具也為BB平臺(tái)設(shè)計(jì)的個(gè)性化提供了一定的空間。當(dāng)然,BB平臺(tái)的主要內(nèi)容還在于第一部分談到的模塊設(shè)置。
4 BB平臺(tái)建設(shè)中存在的問(wèn)題
建立翻譯課程網(wǎng)絡(luò)BB平臺(tái),旨在營(yíng)造一種能支持信息獲取、資源共享、多重交互、自主探究、協(xié)作學(xué)習(xí)等多方面要求的輔助教學(xué)環(huán)境。目前很多英語(yǔ)系翻譯課學(xué)時(shí)有限,因此,BB平臺(tái)可以給愛(ài)好翻譯的學(xué)生提供有效的課堂及課外學(xué)習(xí)資料,開(kāi)啟教師、學(xué)生、自由譯者、翻譯公司、行業(yè)人士互動(dòng)的進(jìn)步平臺(tái),激發(fā)學(xué)生的翻譯興趣,提高其翻譯能力,以便今后能更快地適應(yīng)職業(yè)工作環(huán)境。但在BB平臺(tái)使用過(guò)程中仍存在以下幾個(gè)方面的問(wèn)題。
資料的共享 BB平臺(tái)涉及的課程課件及輔助參考資料,有的是任課教師自己的教學(xué)成果,有效保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)是平臺(tái)所有使用者的義務(wù)和責(zé)任。
校友譯員、職業(yè)自由譯者參與論壇的形式 要在學(xué)期內(nèi)邀請(qǐng)上述人員入校和學(xué)生交流,然后建立長(zhǎng)久的溝通機(jī)制。對(duì)于用平臺(tái)不方便的校外人員,應(yīng)該采用微信平臺(tái)并定期匯總。課程團(tuán)隊(duì)的教師要注意對(duì)學(xué)生提出的問(wèn)題給予及時(shí)的回復(fù),否則會(huì)影響學(xué)生提問(wèn)的積極性,對(duì)于因此造成的工作量應(yīng)申報(bào)上級(jí)部門(mén)加以衡量,鼓勵(lì)經(jīng)常在網(wǎng)站上發(fā)言、解決問(wèn)題和上傳討論題目的教師。
翻譯測(cè)試習(xí)題有待開(kāi)發(fā) 要設(shè)計(jì)出分級(jí)且形式多樣有趣的筆譯在線練習(xí)系統(tǒng),作為翻譯培訓(xùn)的有效組成部分,使BB平臺(tái)成檠生樂(lè)于參與使用的工具。
5 結(jié)語(yǔ)
隨著互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展,國(guó)家精品課程建設(shè)指標(biāo)中也提出“網(wǎng)絡(luò)資源建設(shè)初具規(guī)模,并經(jīng)常更新,能滿足本課程教學(xué)需要,并在教學(xué)中發(fā)揮作用;充分恰當(dāng)使用現(xiàn)代教育技術(shù)手段,在精簡(jiǎn)授課學(xué)時(shí),激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)興趣和學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī),提高教學(xué)效果方面取得成效”,可見(jiàn)翻譯網(wǎng)絡(luò)BB平臺(tái)的建立是符合學(xué)科建設(shè)發(fā)展目標(biāo),滿足翻譯人才培養(yǎng)和學(xué)生提高翻譯能力與翻譯素養(yǎng)現(xiàn)實(shí)需求的。此項(xiàng)研究通過(guò)四個(gè)板塊的建設(shè),整合了翻譯課程體系、網(wǎng)絡(luò)資源及翻譯教師團(tuán)隊(duì),通過(guò)師生及譯者共建的網(wǎng)絡(luò)平臺(tái),激發(fā)學(xué)生的翻譯興趣,鼓勵(lì)學(xué)生參加翻譯競(jìng)賽、翻譯實(shí)踐,與翻譯課堂教學(xué)形成合力,切實(shí)提高學(xué)生的翻譯水平,為今后翻譯課程進(jìn)一步走向優(yōu)質(zhì)課打下基礎(chǔ),形成課堂教學(xué)和網(wǎng)絡(luò)教學(xué)互相促進(jìn)的有益嘗試。
參考文獻(xiàn)
[1]陳奇敏.基于網(wǎng)絡(luò)翻譯實(shí)訓(xùn)平臺(tái)的筆譯教學(xué)混合學(xué)習(xí)模式研究[J].外語(yǔ)電化教學(xué),2011(2):56-60.
[2]段自立.網(wǎng)絡(luò)輔助課程與翻譯教學(xué)整合實(shí)證研究[J].中國(guó)翻譯,2008(2):46-50.
[3]何培芬.網(wǎng)絡(luò)信息技術(shù)與外語(yǔ)課程整合的理論與方法[J].外語(yǔ)電化教學(xué),2007(1):14-19.
[4]賀鶯.網(wǎng)絡(luò)論壇與筆譯實(shí)踐教學(xué)研究[J].中國(guó)翻譯,2007(6):29-32.
[5]王惠,朱純深.翻譯教學(xué)語(yǔ)料庫(kù)的標(biāo)注及應(yīng)用:“英文財(cái)經(jīng)報(bào)道中文翻譯及注釋語(yǔ)料庫(kù)”介紹[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2012(2):246-255,321.
[6]王惠.“精加工”平行語(yǔ)料庫(kù)在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J].中國(guó)翻譯,2015(1):50-54.
[7]熊兵.基于英漢雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)的翻譯教學(xué)模式研究[J].外語(yǔ)界,2015(4):2-10.