時間:2022-11-29 08:20:28
開篇:寫作不僅是一種記錄,更是一種創造,它讓我們能夠捕捉那些稍縱即逝的靈感,將它們永久地定格在紙上。下面是小編精心整理的12篇商務合同,希望這些內容能成為您創作過程中的良師益友,陪伴您不斷探索和進步。
在世界經濟全球化和一體化的今天,翻譯作為經濟交往的橋梁,其地位日趨突出。中國自改革開放以來,與國外經濟技術交往頻繁,特別是中國加入世界貿易組織后,與各國貿易組織、公司企業之間的商務活動會更加頻繁,商務合同的應用也越發廣泛。商務合同(businesscontract)是自然人或法人之間為實現一定的商務目的,按一定的合法手續達成的規定相互權利和義務的契約,它對簽約各方都具有法律約束力。正因為合同具有法律效用,合同雙方都必須嚴格按照合同的約定,
全面履行自己的義務,這就需要合同的文字斟詞酌句,力求準確無誤。同時,準確性也是對商務合同英語翻譯的基本要求。
準確性也就是要忠實原文,必須保持原文與譯文之間的等值關系。這是因為商務合同翻譯的不準確性,常常失之毫厘,謬以千里。商務合同的翻譯采用直譯,實在不能直譯的才采取意譯。這就要求譯者要熟練掌握原文和譯文兩種語言結構上的異同點,實施準確的語言轉換。本文擬就商務合同英語翻譯的準確性從以下四方面作一番探討,以就教于同仁。
1、詞法的準確
1.1縮略詞的準確。縮略詞是指由主干單詞的第一個字母所構成。這是人們在長期的商務使用過程中逐漸演變的結果。
縮略詞以其規范、簡明、節省時間的特點而被廣泛使用。例如:
保兌的不可撤消的無追索權的以中國遠洋運輸公司為受益人的信用證,合同貨物全部貨款為英鎊,憑即期匯票并附運輸單據向裝運港的中國銀行議付。
Byconfirmed,irrevocableL/CwithoutrecourseinfavourofCOSCOforthetotalvalueofthecontractedgoodsinpoundssterling,payableatsightagainstpresentationofshippingdocumentstotheBankofChinaintheportofloading.
L/C是letterofcredit的縮寫,COSCO是ChinaOceanShippingCo.的縮寫。
其他如:CMT=cut-make-trim剪裁、縫邊、鑲邊的加工費;SHINC=SundayandHolidayIncluded包括星期天和節假日;
PDPR=perdayorprorata每天?不足一天按比例計算;CCIB=theChinaCommodityInspectionBureau中國商品檢驗局。
但要注意:
(1)國家名稱往往可以縮寫,街道名稱中的Road,Street等最好不要縮寫,如:
中華人民共和國貴州省貴陽市營盤路8號6幢713號,郵政編碼:55003Building6,Suite7138YingpanRoadGuiyang,Guizhou550032PRC(2)表示“午前”、“午后”的縮寫a.m.和p.m.不能和o’clock,inthemorning,intheafternoon等連用。“正午點”、“午夜點”應寫成noon,midnight,不要寫成12a.m.,12p.m.。
(3)表示長度、面積、體積、容積、重量等的單位名稱,在商務合同中一般不用縮寫,只有在列表中與數字直接放在一起時才使用縮寫,且縮寫無單復數之分:ft=foot,feet;yd=yard,yards;oz=ounce,ounces(4)月份名和星期名最好不要縮寫,除非是在列表時為了節省空間。
1.2同義詞連用的準確。在商務合同中,經常用成雙成對的同義詞,同義詞之間用and或or連接。成對用同義詞是為了避免訴訟時雙方律師鉆詞義間的細微差別大做文章。因而在做英語翻譯時一定要注意。我們知道“term”和“condition”是同義詞,都表示“條件、條款”,但它們在合同中就經常連用,例如:
買賣雙方同意按下列條款買賣以下貨物:
TheSelleragreestosellandtheBuyeragreestopurchasetheunder-mentionedcommodityaccordingtothetermsandconditionsstipulatedbelow:
商務合同中常用的同義詞連用還有以下這些:
修改――amendmentstooralterationsof;效力――forceandeffect;履行――fulfillorperform;提供――furnishandprovide;解釋――interpretationorconstruction;達成――makeandenterinto;無效――nullandvoid;秘密――secretandconfidential;可轉讓――transferableorassignable。
1.3復合詞的準確。商務合同中常用到的是here、there或where與in、on、after、of等介詞結合構成的復合詞。在合同中使用這些詞,可避免重復,做到準確、簡潔、嚴密,反映出契約性行文正式、嚴肅、古板的文體特征。這類復合詞中的“here”應理解為“this”,“there”應理解為“that”,“where”應理解為“which”。因此,hereof=ofthis,herewith=withthis關于此點;hereafter=afterthistime;inthefuture自此以后,將來;hereby=bymeansofthis以此方式;herein=inthisplace于此處;hereinafter=beloworinthisdocument在下文;hereto=tothis由是,由此;thereinafter=inthatpart在下部分;thereupon=asaresultofthat于是,因此;therefor=forthatobject為此,因之;whereas=consideringthat考慮到,鑒于;whereof=ofwhat所談的事;whereby=bywhich借以;whereupon=afterwhich然后。如:
受讓方應保持十分詳細的帳簿和記錄,使下述提成費能據此確定為驗明提成報告和所支付的提成費,受讓方還應準許出讓方指定的有身份證明的公共會計師,在營業時間任何合適的時候檢查帳簿和記錄。
TheLicenseeshallkeepbooksandrecordsinsufficientdetailtoenabletheroyaltiespayablehereundertothedetermined,and,
shallfurtherpermitsuchbooksandrecordstobeexaminedbyacertifiedpublicaccountantappointedbytheLicensoratanyreasonabletimeduringthebusinesshourstotheextentnecessarytoverifytheroyaltyandpaymentsherein.
1.4正規性詞語的準確。商務合同的用詞一般都正式、規范的語言,而不能太口語化。可從“shall”在商務合同中的廣泛使用看出這一點。用“shall”代替“will”or“should”以加強語氣和強制力。“shall”在合同中,并非指單純的將來時,
而是常常用來表示法律上可以強制執行的義務,表示當事人需要承擔的義務,有“應該”、“必須”的意思。“will”在合同中雖也用作表示承擔義務,但語氣比“shall”弱。在合同中“should”通常只用來表示語氣較強的假設“萬一”,極少用來表示“應該”,這是英語合同用詞與基礎英語用詞的不同之處。如:
賣方保證貨物達到質量標準,沒有瑕疵。雖然中文中無“應該”字樣,但應翻譯成:
Thesellershallguaranteethatthegoodsmeetthequalitystandardsandwithoutblemish.
下面再列舉一些詞的正規表達和口語表達:
修改―amend―change,correct;給予―assign―give;召集會議―convene―calltomeet;
解釋―construe―explain;同意―consent―agreement;立約―covenan―promiseinwriting;
認為―deem―consider;立刻-forthwith-atonce;臨時的-interim-temporary;
參與-partake-join;要求-require-ask;遞交-surrender-give。
1.5專用表達的準確。在商務合同中還經常出現一些像InWitnessWhereof、KnowAllMenbythesepresents之類的專用表達,這些單詞或詞組在日常交流中幾乎不用。如:
(1)本協議書于上面所簽定的日期由雙方根據各自的法律簽定,開始執行,特立此據。
InWitnessWhereof,thepartiesheretohavecausedtheAgreementtobeexecutedonthedayandyearfirstbeforewritteninaccordancewiththeirrespectivelaws.
(2)特此宣布,我中國建設銀行向騰達公司立約擔保支付三百萬元人民幣保證金,本保證金對銀行及其繼承人和受讓人均具有約束力。
KnowAllMenbythesepresentsthatweConstructionBankofChinawillbeboundtoTengdaCorp.inthesumofthreemillionRMByuanforpaymentwellandtrulytobemadetotheOwner,theBankwillbinditself,itssuccessorsandassignsbythesepresents.1.6詞項重復的準確。
詞項重復是指很少使用代詞,重復關鍵詞。這是為了達到準確的目地。除在“itisagreedasfollows”和“itisunderstoodthat”兩種結構中外,代詞“it”幾乎見不到。此外,名詞前常用“said”、“aforesaid”、“above-mentioned”等來限定,如:
如賣方延遲交貨超過合同規定10周時,買方有權撤消合同。此時賣方仍應不延遲地按上述規定向買方支付罰款。
IncasetheSellerfailstomakedeliverytenweekslaterthanthetimeofshipmentstipulatedintheContract,theBuyershallhavetherighttocanceltheContract,andtheSeller,inspiteofthecancellation,shallneverthelesspaytheaforesaidpenaltytotheBuyerwithoutdelay.
2.句法的準確
2.1句式結構的準確。
(1)商務合同中均以完整句子為主,陳述句居多,具有相同或類似的深層邏輯結構。且多用主動語態,少用被動語態。
因為主動語態比較自然、明確、直接和有力。如:
本租賃合同生效日起,承租人應向出租人支付相當于二個月租金(4,000美元)的押金,作為對忠實履行本租約的擔保金。本押金將于1998年5月11日租約到期時,在承租人交還租房,而設備完好的前提下,歸還承租人(不計息),或者,在租約提前終止時,按本租約規定辦理。
OnthedateofcomingintoforceofthisLease,theLesseedepositswiththeLessorthesumequalingtwomonths’rent(=USD4,000)assecurityforthefaithfulperformanceoftheprovisionsofthislease,andtobereturnedtotheLesseewithoutinterestwhentheLesseesurrendersthepremisesandalltheequipmentingoodconditiononexpirationMay11,1998ofthisleaseorbasedontheconditionsofthisLeaseforsoonertermination.
這則商業用房租賃合同,中文是兩個句子,而為了表達連貫,富有邏輯,英文翻譯中只用了一個完整的句子:主句加時間狀語從句,附帶介詞詞組狀語和分詞詞組狀語。
(2)常用條件句。合同除了規定雙方應該履行的義務外,還設想了各種可能發生的情況和處理辦法,所以條款中條件句較多,尤其是在有關付款、違約責任、不可抗力、財產處理和仲裁等幾章中更是屢見不鮮。英文中最常見的有以下幾種表達方式:intheeventthat,incase等。這種結構雖然拖沓冗長,但表意非常精確,杜絕了產生歧義的情形。如:
若需要進口許可證,買方應在訂貨前辦妥。
IncasetheImportLicenseisrequired,thebuyershouldsettletheproblembeforeplacingtheorder.
(3)為了表達希望某事不太可能發生,常用“should”放于句首,主語與動詞倒置的從句加主句的句型。這種結構表示強烈的假設。如:
假如買方未能履行與賣方所訂立合同的任何條款,賣方有權終止全部或部分合同,或延期交貨,或截留運輸中貨物。
Shouldthebuyerfailtoperformanyprovisionofthecontractsignedwiththeseller,thesellerisentitledtoterminatethewholeoranypartofthecontract,orpostponethedeliveryorholdbackthegoodsintransit.
2.2狀語位置的準確。按照英語寫作的一般規則,主謂之間不能放置較長的狀語。但在商務合同英語中,較長的狀語和never、often等經常出現在主謂之間。另外一般文書的狀語從句中,If、When、Incase等連詞與從句的主語之間一般不能放置狀語,但商務合同英語中的狀語可以這樣做。這樣是為了保持語意的連貫。如:
任何一方向合資公司付清其認繳的出資額以后,對合資公司的任何債務不承擔責任。
NoPartyshall,afterhavingpaidtothejointventurecompanytheentiretyofthecapitalithassubscribed,assumeanyresponsibilityforanyofthedebtsandliabilitiesofthejointventurecompany.
在被邀簽約時,承包人應同意簽定并履行合同,該合同是由業主按照本合同條件所附格式擬訂,如有必要,可對其進行修改。該合同的擬訂和簽訂費用由業主承擔。
TheContractorshall,ifcalleduponsotodo,enterintoandexecutetheContract,tobepreparedandcompletedatthecostoftheEmployer,intheformannexedtotheseconditionswithsuchmodificationasmaybenecessary.
在非正式協商開始30天后,如果雙方仍不能友好地解決合同爭端,任何一方都可以要求將爭端提交仲裁解決。
If,after30daysfromthecommencementofsuchinformalconsultations,thepartiesfailtoresolveamicablyacontractdispute,eitherpartyheretomayrequirethatthedisputebysubmittedtoarbitrationforresolution.
3、數字的準確商務合同英語中的數字有一系列的規則,有些與漢語的規則有很大差別。
3.1一般來說,1至10寫成單詞,11及其以上的數字寫成阿拉伯數字。如:
罰款率按每7天0.5%,不足7天以7天計算。
Therateofnegotiationischargedat0.5percentforeverysevendays,odddayslessthansevendaysshouldbecountedassevendays.
如賣方延期交貨超過合同規定20周時,買方有權撤消合同。
IncasetheSellerfailstomakedelivery20weekslaterthanthetimeofshipmentstipulatedintheContract,theBuyershallhavetherighttocanceltheContract.
3.2句首的數字應寫成單詞,不能寫成阿拉伯數字。如:30箱貨物丟失。Thirtyofthepackageswerelost.
3.3并列的數字如果有的在10以上,有的在10以下時,應全部寫成阿拉伯數字。如:每紙箱裝有8個茶杯和12個玻璃杯。Eachcartoncontains8cupsand12glasses.
3.4日期的年、日用阿拉伯數字表示,月用單詞表示。日和年放在一起時,中間用逗號隔開;月和年放在一起時之間不用逗號。如:
銷售合同
合同號:2000-3211
日期:2000年8月20日簽約地點:中國深圳
SALESCONTRACT
No.:2000-3211
Date:August20,2000SignedatShenzhen,China3.5地址的門牌和郵編號碼用阿拉伯數字表示,如:
買方:尤力康公司美國加利福尼亞州舊金山市海風路15號,郵政編碼:9100TheBuyer:UniconCorporation15OceanWindRoad,SanFrancisco,California,91002USA3.6在有一定法律效力的商務合同中,金額的表示非常重要。為避免金額數量的偽造、涂改、差錯,可以用以下方法表示:金額如用阿拉伯數字表示,后面往往用單詞予以說明,這相當于漢語中的大寫金額。但要注意:阿拉伯數字前要加貨幣符號,金額數字必須緊靠貨幣符號;單詞要加say和only加以限定,如:
單價:深圳船上交貨價每件12.80美元
總值:166,400美元(壹拾陸萬陸仟肆佰美元正)
UNITPRICE:US$12.80FOBShenzhenpersuit.
TOTALPRICE:US$166,400,00(Onehundredandsixty-sixthousandfourhundredUSdollarsonlyorSayonehundredandsixty-sixthousandfourhundredUSdollars)
4.大寫的準確。大寫是商務英語的重要組成部分,與中文有很大的不同。
4.1合同的條款都要大寫。如:樣品:SAMPLES;時間與數量:DURATIONANDQUANTITY;責任:
RESPONSIBILITIES;保險:TERMSOFINSURANCE。
4.2冒號后面的句子首字母應大寫。如:原產地:中華人民共和國COUNTRYOFORIGIN:ThePeople’sRepublicofChina
4.3姓和名的首字母應大寫,姓名前的稱謂的首字母應大寫。如:總裁納爾遜PresidentNelson
4.4單位名稱除介詞、冠詞、連詞外的每個單詞的首字母應大寫。如:紐約金軟公司KingsoftCorporationofNewYork
4.5表示合同的當事人、條款等的單詞的首字母應大寫,如:甲方PartyA;買方TheBuyer;條款5Clause5;本合同theContract。
4.6Invoice、Grade、Model等詞之后跟上數字或字母時,它們的首字母應大寫。如:2000-31型的5號襯衣shirtsinSize5ofModel2000-31
[關鍵詞] 商務合同英語狀語短語情態動詞簡略形式從句
隨著全球經濟一體化的步伐加快,我國對外經濟貿易往來日趨頻繁。讀懂、翻譯、撰寫商務合同英語是眾多涉外人員所需掌握的技能。然而,商務合同英語屬于莊重文體,在詞匯、句法、何篇章等方面具有其特定的文體特征。了解商務合同英語的文體特征能使我們更有效地讀懂、翻譯、撰寫商務合同英語。本文將著重討論商務合同英語句法特征中狀語位置的用法。商務合同英語中常常要明確規定當事人各方應在什么時候、在什么地方、在什么情況下,完成和履行其義務和職責。因此起草者會大量使用時間、地點、條件、方式等狀語,而且這些狀語往往有其特殊的用法。如普通英語句子中情態動詞與動詞之間一般不放置狀語短語,但這種現象在商務合同英語中常常出現。再如,普通英語句子中if等連詞引導的狀語從句內很少把狀語短語放置在if等連詞與該從句主語之間,但這種現象在商務合同英語中也經常發生。另外,在商務合同英語中還常常把主從句中的從句(如果是簡略形式)放置在情態動詞(shall, may)與動詞之間。下面我們將分別舉例說明這些用法。
一、狀語短語在情態動詞與動詞之間
1.The state audit authorities shall, in accordance with law and through auditing, supervise stock exchanges, securities companies, securities registration and clearing institutions and the securities regulatory authorities.
國家審計機關對證卷交易所、證卷公司、證卷登記結算機構、證卷監督管理、立法審計監督。
句中in accordance with law and through auditing為狀語短語,位于情態動詞shall之后,行為動詞supervise之前。
2.After the grant of the patent right for design, no entity or individual may, without the authorization of the patentee, make or sell the product incorporating its or his patented design, for production or business purpose.
外觀設計專利權被授予后,任何單位或者個人未經專利權人許可,不得為生產經營目的制造、銷售其外觀設計專利品。
句中without the authorization of the patentee為狀語短語,位于情態動詞may之后,行為動詞make or sell之前。
二、狀語短語在if等連詞與該從句主語之間
1.If, during the effective term of a takeover offer, the purchaser needs to alter any terms in the takeover offer, purchaser shall submit a report to the securities regulatory authorities under the State Council and the stork exchange in advance.
在收購要約的有效期內,收購人需要變更收購要約的事項的,必須事先向國務院證券監督管理機構及證券交易所提出報告。
句中during the effective term of a takeover offer在if引導的從句中的作狀語,位于if之后,從句主語之前。
2.Where, through securities trade at a stock exchange, an investor comes to hold 5 percent of shares issued by a list of company, the investor shall, within three days from the date on which such share holding becomes a fact, submit a written report to the Securities Regulatory Authorities under the State Council and the Stock Exchange, notify the listed company and make the fact known to the public.
通過證券交易所的證券交易,投資者持有一個上市公司已發行的股份的百分之五時,應當在該事實發生之日起三日之內向國務院證券監督管理機構、證券交易所作出書面報告,通知該上市公司,并予以公告。
句中through securities trade at a stock exchange在where引導的從句中的作狀語,位于where之后,從句主語之前。
三、簡略形式從句在情態動詞與動詞之間
1.The Contractor shall, if called upon so to do, enter into and execute the Contractor Agreement to be prepared at the cost of the Employer in the form annexed to these conditions with such modification as may be necessary.
在被邀請簽約時,承包人應同意簽訂并履行合同協議書,該協議書由業主按照本合同條件所附格式擬訂,如有必要,可對其進行修改。該協議書的擬定和簽訂費用由業主承擔。
句中if called upon so to do為從句簡略形式, 被置于shall情態動詞之后,行為enter動詞之前。
2.In such a case, the Buyer may, if so requested, send a sample if the goods in question to the Seller, provided that sampling and sending of such sample is feasible.
在此情況下,凡貨物適于抽樣寄送時,賣方可按買方要求,將樣品寄交買方。
句中if so requested為從句簡略形式, 被置于shall情態動詞之后,行為動詞send之前。
英語語言的運用是復雜的,英語狀語短語在句子中的位置也是靈活多變的,上述例子只是就在一般情況商務合同英語中狀語短語的用法與普通英語中狀語短語的用法不同而言。在實際運用中還有諸多因素決定狀語短語在句子中的位置,如保持句子結構平衡,維持語意的連貫,避免歧義等。
參考文獻:
[1]楊文慧:《現代商務英語寫作集萃》中山大學出版社,2005年
[2]橋煥然:《英文合同閱讀指南》.中國法制出版社,2008年
[3]戚云方:《合同與合同英語》.浙江大學出版社,2004年
[4]莫再樹:商務合同英語的文體特征.湖南大學學報:社會科學版,2003年3期
乙方(受托方):_______________________
為了________________,根據國家有關法律、法規,甲、乙雙方本著互相配合、講求實效、誠實信用的原則,就甲方委托乙方完成________________項目的有關事宜,簽訂本合同書。
一、策劃(咨詢)項目
1._________(內容見本合同書附件一)
2._________(內容見本合同書附件二)
二、委托項目進度
1.第一階段:完成《______》,限期為自合同書簽訂之日起____個工作日。
2.第二階段:完成《______》,限期為____個工作日。
3.第三階段:完成《______》,限期為____個工作日。
上述工作在程序上順延,但實際執行中有一定的交叉,總體累計時間不超過____個工作日。
三、報送與確認方式
乙方在各階段規定期限內完成既定任務,取得階段成果后報送甲方確認,甲方確認或要求乙方修訂的時間不在限定期限內,確認通過后,由聯絡人以書面形式予以確認,確認之日為下一階段期限起始日。
四、合同金額及付款方式
1.合同總金額為_____萬元人民幣。
2.付款方式
1)自本合同簽訂之日起_____日內,甲方向乙方支付預付金____萬元。
2)第一階段任務完成并審定通過后_____日內,甲方付____萬元。
3)第二階段任務完成并審定通過后_____日內,甲方付____萬元。
3.工作費用分擔
乙方去甲方處進行策劃(咨詢)工作往返路費乙方承擔,在甲方處工作的交通、食宿費用由甲方承擔。
五、甲方責任與權利
1.指派專人(須書面制定),作為聯絡人,負責與乙方聯絡并協助乙方工作;
2.為乙方工作及時提供所需的背景資料和信息;
3.為乙方各階段成果提出指導性要求,并在審定通過后及時給予書面確認;
4.及時向乙方支付報酬;
5.如果就委托項目內容、期限作出原則性改變的決策,應及時通知乙方,并采取適當措施,便于乙方及時調整工作。
六、乙方責任與權利
1.由_____擔任專家組總負責人,指派_____擔任專門聯絡人;
2.按進度計劃完成各階段任務,保證質量,及時提交;
3.按甲方提出的指導性要求修改和完善各階段成果;
4.自本合同規定的項目完成后,提供____個月的咨詢服務,其間費用按本合同書的第四條第3款執行;(其間的專題培訓、講課費用另議另計);
5.保守甲方的商業機密,未經甲方同意,不得向第三方透露本合同履行過程中涉及的保密內容。
七、成果歸屬與冠名宣傳
1.成果歸屬甲方所有;
2.乙方對成果冠名宣傳的權利。
八、違約責任
1.由于甲方原因致使本合同無法履行或中斷,應承擔違約責任,并支付當期款項;
2.由于乙方原因中斷本合同旅行,乙方無權要求當期款項。
3.由于甲方決策時間拖延,對于關鍵問題拖延超過_____天以上,且導致策劃實施操作錯過時機或操作條件發生較大變化的情況下,當甲方要求乙方提供后續策劃時,須對此后各期款項追加_____%支付。
九、合同終止
1.本合同履行完畢自動終止;
2.一方違約并承擔責任后自動終止;
3.任何一方無權單方面要求中止。待雙方協商一致后,簽訂終止協議。
4.甲、乙雙方同意終止時須以書面形式確定。
十、合同爭議
本合同履行過程中出現爭議時,甲、乙雙方友好協商解決,并以補充協議形式載明,協商不成時,任何一方可向人民法院起訴。
十一、合同有效期
本合同正本一式2份,甲、乙雙方各持1份(本合同附件為本合同有效組成部分)同具法律效力,本合同自甲、乙雙方簽字蓋章后,甲方支付的第一筆款項足額到達乙方賬戶之日起生效。
甲方:____________________(公章) 乙方:_______________________________
法定代表人:______________(簽字) 法定代表人:_________________(簽字)
地址:____________________________ 地址:_______________________________
郵編:____________________________ 郵編:_______________________________
關鍵詞:國際; 商務合同; 翻譯原則
Abstract: Since the reform and opening up ,we have more and more international economic and trade activities ,thus we need to sign and write more and more legal documents .Business contracts are very important as a media .Business contracts are legal documents and are binding on both sides. Small errors in contract will caused huge losses .This paper lists a lot of examples to analysis the principle of the international business contract translation , hoping to be of help.
Keyword: International ; Business contract ; The principle of translation
前言
21世紀是一個催人奮進的時代,科技革命迅猛發展,知識更替日新月異,國際競爭力日趨激烈。中國加入世貿組織以來,與它國經濟交流越來越多,經濟發展日益國際化。與國內經濟不同,國際經貿活動要涉及兩個或兩個以上國家或地區的當事人,因此需要一個媒介來促使雙方達成共識.國際商務合同作為媒介的作用突現出來。
合同,也叫契約,“契”意思相投或相合,“約”是用語言文字互相遵守約定,合同是指自愿訂立共同遵守的條件,合作共事。《中華人民共和國》第二條規定“合同是平等主體的自然人,法人,其他組織之間設立,變更,終止民事權利義務關系的協議〔contracts referred to in this law are agreements between equal natural persons, legal persons and other organizations for the purpose of establishing, altering and terminating mutual civil rights and obligations〕。而國際商務合同作為其中的一種,也具有合同具有的一般的法律特征。對一國而言,國際商務合同也指涉外合同,涉外合同的當事人可以選擇合適適用的法律。我國國際商務合同法有以下幾類:1,國際貨物買賣合同;2,合同;3,來件裝配合同;4,融資租賃合同;5,合資經營企業合同;6,勞務合同;7,國際技術咨詢服務合同;8,國際借貸合同;9,國際土木建筑工程承包合同;10,外包合同;11,服務合同;12,風險投資管理協議;13,股權轉讓協議。此類合同都是涉外交易性質需要英漢兩種版本,因此需要翻譯。下面就讓我們一起看一下翻譯時應該注意的方面。
一?商務合同的語言特征
商務合同是依法成立的法律文件,有其特殊的文體特征。所謂“文體(style)”就是指人們使用語言時,會根據一定的交際內容,交際目的和交際場合,來選擇一定的表達方式,即語言風格,這種風格既要適應交際對象也要適應特定的語言環境。根據美國語言學家Martin Joos(1962)年的分類,合同屬于莊重文體(the frozen style),是各種英語文體中正式程度最高的一種。總體來說,這種正式性體現在內容的專業性,語言的嚴謹性和結構的完整性等方面。因此,我們在進行翻譯或者攥稿時,必須要從各個方面把握國際商務合同的語言特征。
1?詞匯特征
作為一種正式的文體,在選詞方面應該做到嚴謹,準確,規范,不能添加任何感彩,要能準確無誤的表達出合同雙方的權利,義務以及雙方的要求。
(1)?多用大詞(Big word)
我們在選擇詞語時,要盡量選擇正式規范的詞語,俗語,俚語,方言,日常生活用語是絕對不允許出現的。 例如:“In convening a general meeting of shareholders , notice shall be dispatched to shareholders。”[1]顯然句子中的convening和dispatch比同義詞holding和spread out更為正式。
(2)?多用商務法律術語
為了保持合同語言的規范正式性,我們有時寧愿犧牲語言的流暢性也要確保語言的嚴謹莊重性。國際商務合同本質上就是具有法律效力的文本,在長期的實踐過程中,形成了一些獨有的商務法律專業術語。例如:“imputed negligence (轉嫁的過失責任)特指可向與行為人有利害關系的人或有合同關系的另一方追究責任的過失。”商務合同中這類狹義的法律專業術語不以大眾是否理解或接受為轉移,它是商務合同語言準確表達的保障。還有一些介詞短語,“in accordance with ”,“whereas”,“subject to”等等詞組和搭配已經是商務合同專業術語的一部分了。
( 3)?多用外來詞和古體語
國際商務合同中還有一些外來詞和古體詞作為專業術語。外來詞有不少源于拉丁語或法語,它們的意義比較穩定,可以精確地表達概念,例如:ad valorem duty (拉丁語)從價(關)稅,bona fide holder (拉丁語)匯票的善意持票人,pro rata tax rate比例稅率(拉丁語,即proportional tax rate),insurance premium per capita (拉丁語)人均保險費,force majeure(法語)不可抗力。商務合同英語具有古體特點,主要標志是古體詞語的使用。古體詞(archaism)是一種具有鮮明文體色彩的詞匯成分。雖然這類詞語在現代英語口語和一般書面語中極少使用,但在商務合同等法律文體中,卻大量出現,充分體現出嚴肅的文體風格。合同英語最具特色的古體詞形式當數自由詞素where、here和there與in、by、with和after等構成的復合副詞。如:here +介詞:如,hereto,hereof,herein,hereinafter等。這里here相當于this,指本文獻、合同或有關文件,因此,“hereto”(本合同)相當于to this,依此類推。
2?句式特征
(1)?常用長句,陳述句,條件句
商務合同中的句子與普通英語句子相比,句子長度,結構和使用從句的連貫性要復雜的多。為了避免遺漏或誤解,因此在合同文本中有很多的限定詞,修飾詞,定義以及復雜狀語,所以句子較長。有時,一個條款的解釋或一個句子就能成為一段。為了使合同雙方明確自己的權利和義務,會經常使用一些復雜的重疊的狀語。在合同中常用陳述句和條件句,而感嘆句和疑問句等幾乎不被使用,這是因為前者語言平實客觀,能更準確的反應事實。陳述句多用來描述,闡述和作出說明或判斷。條件句多用來描述買賣雙方在一定條件下應該采取的措施。
(2)?多用插入語
在商務英語合同中,較多的使用插入語對句子內容進行補充說明或者強調。如:“The buyer must, whenever he is entitled to determine the time for shipping the goods, give the sufficient notice thereof .”句子中的“ whenever he is entitled to determine the time for shipping the goods”就是插入語來對句子內容作出更詳細的說明。
二?商務合同翻譯的標準
商務英語合同翻譯雖然和普通英語翻譯有很大的差別,但本質上還是一樣的。筆者認為劉法公先生提出的“忠實(faithfully)?準確(exactness)?統一(consistence)”則從根本上適應了商務英語這一特性。忠實,即準確的將原文語言的信息用譯文表達出來,不求語法與句子結構的一致,但要求信息內涵上的對等。準確,即再將原文語言內容轉換到譯文語言內容的過程中選詞準確,做到概念表達確切?物與名所指準確,數碼與單位所指精確,準確是商務英語翻譯的核心。統一,即漢英翻譯過程中的譯名?概念?術語在任何時候都應該保持統一,不允許將同一概念或術語隨意變換譯文。
三?商務合同翻譯的原則
商務合同是一種特殊的應用的文體, 它具有用詞準確、正式,句式嚴謹、規范,文體結構固定的特點。而且大量使用法律詞匯,來顯示合同的正規、莊嚴、準確規范以及威嚴的語言特色。因此,作為一名合格的譯者,不僅要有過硬的專業知識與語言功底,還需要了解必要的翻譯原則。這樣才能翻譯出合格的譯文,成為一名合格的譯者。
1?譯文準確嚴謹,忠實原文
鑒于商務合同是具有法律效力的文件,它嚴格的規定合同雙方當事人的權利與義務,所以“絲毫不允許語義的模凌兩可而使人誤解,被人鉆了法律的空子,它即使犧牲文字的流暢性也必須保持原文的忠實性。”否則,對原文意思的曲解,會造成嚴重的商貿糾紛。此外,商務合同中有許多法律術語和專業術語,在文本中有特定的含義,因此我們在翻譯時要嚴格的貼近合同所涉及的專業性內容,準確根據已有的商貿專業知識和對課文的理解來翻譯文中的詞,而不是僅僅借助英漢詞典,翻譯出模糊的句子或文章。例如:“The China shall bear all relevant taxes and levies upon the personnel by Chinese Government ,whereas the Employer shall bear the same imposed upon the personnel by the government or by an agency or by an official body.[1]此句翻譯為:“中國政府應負責繳納中國政府對人員所征收的一切稅金,雇主應負責繳納項目所在國政府對人員所繳納的一切稅金。”句中的“shall”是法律詞匯,相當于我們漢語中的“應當”,“必須”。句中還有兩個關于“稅金”的單詞,taxes 和 levies。其中tax在表示“稅”時,主要強調money taken compulsorily by the government or by an official body to pay for government services;levy作為名詞,主要表示一種“征稅”的行為,即money which is demanded and collected by the government or by an official body。[1]所以,我們在進行翻譯的時候要注意分清這兩個單詞的具體意思,千萬不能混淆所給,模糊翻譯。例如:“The contract is concluded in case of acceptance of the offer.”其中acceptance 和offer平常譯為“接受”和“提供”,然后在商務合同中是專有術語,應譯為 “承諾”和“要約”,所以譯文為:“要約一旦承諾,合同立即訂立。”還有一些縮略詞(FOB ,CIF等)都應該引起我們足夠的重視,不能主觀臆斷,這樣才能保證譯文準確嚴謹,忠實原文。
2?譯文具體清楚,用詞嚴密
鑒于商務合同所使用語言都屬于法律語言范疇,多是法律詞匯,以顯示合同的正規?嚴謹?規范。所以,我們在選擇詞匯的時候不能選擇一些有歧義的或有多重意思的。例如:“As to the steamer sailing from Shanghai to Los Angeles, we have bimonthly direct services.”[2]句中的“bimonthly”可以指“兩月一次或一月兩次”,這個時候就會給對方造成誤解,是絕對不允許的。例如:“We wish to confirm our telex dispatched yesterday.”句中的“yesterday”是一個相對的概念,在這里用不合適。我們應該使用具體的時間,如:“We confirm our telex of May 20, 2014.”還有一些時間和金錢方面的翻譯,要做到翻譯時具體清楚,切不可想當然,而丟失了一些重要信息,造成不必要的麻煩。例如:“Terms of Payment :The Buyers shall open with a bank acceptable to the Sellers an Irrevocable Sight Letter of Credit to reach the Seller 30 days before the month of shipment , valid for negotiation in China until the 15th day after the month of shipment .”[1]翻譯為:“付款條件:買方應由賣方可接受的銀行于裝運月份前30天開立并送達賣方不可撤銷即期信用證,至裝運月份后第15天在中國議付有效。”此句是合同中關于支付的條款,涉及到兩個重要的時間,我們應該看清具體介詞,進行具體清楚的翻譯。
3?譯文完整規范,達意通順
所謂完整規范,達意通順,就是把理解了的內容用合乎合同要求的規范語言與形式表達出來。合同文書經過長期的實踐?檢驗,其整體結構已經相對固定,大體由標題?前言?正文及結尾組成,而且正文中的各個條款也相對固定,只需做稍許改變。因此,譯者在翻譯的時候要特別注意已經約定俗成的一些規定及詞語。例如:“documentary bill at sight ”可以翻譯為“即期付有單據的票據”雖然表達的意思符合原文意思,但是概念模糊不清。因為“票據”本來涵義就十分廣泛,而在商務英語中的“票據”大多數指“匯票”,因此可譯為“跟單匯票”。而且中英文在語言結構上存在很大的差別,中文結構較為松散,英文結構較為嚴謹些,這些都會造成文章不通順。再者,商務合同的條款本來就比較繁瑣,翻譯時要首先弄清全文,在弄清各個條款之間的內在聯系,切不可拘泥于原文的句法和條條框框,來達到譯文的條理清晰,通順。切不可像初學者一樣,不加斟酌,生掰硬套,致使譯文更加晦澀難懂。
關鍵詞:商務合同翻譯;語用學;策略;語用失誤
中圖分類號:H059
文獻標識碼:A
文章編號:16723198(2009)20023502
隨著改革開放的深入和世貿組織的加入,國際間的商務往來日益頻繁和廣泛, 商務合同在國際交流中所起的作用也變得越來越重要, 此外由于貿易有關方涉及不同的國家,起草與翻譯國際商務合同就成為商務領域中的一項重要工作。合同是具有法律效力的正式文件,具有法律約束力,其行文十分嚴謹,用詞力求準確、規范,以避免產生任何歧義或誤解。翻譯者不僅必須具備良好的中文以及英文語言功底,同時還必須掌握國際商務合同的語言特征,在翻譯時無論是在用詞還是使用句子方面都應全方位的考慮,盡可能地避免語用失誤。
1商務合同與語用失誤
國際商務合同翻譯在不斷的實踐中形成了其固有的語言風格,其所承載的信息就是語言文字表面所傳遞的信息,不能有任何的引申含義。從語用學的角度來看,語用失誤是:“the inability to understand what is meant by what is said”(不能通過聽到的話來理解其含義),這是英國著名的語用學家Thomas Jenny給語用失誤下的定義。我國的語用學研究者對語用失誤的解釋是:語用失誤現象是會話人(或語用人)因缺乏準確理解或有效使用語言的能力而造成表述或理解失誤。語用失誤又分為語用語言失誤( pragma-linguistic failure)和社交語用失誤(social-pragmatic failure)。語用語言失誤是因為語用者缺乏正確理解或恰當使用會話雙方當時共用的語言形式和語言功能來表達用意的能力而產生的失誤。當說話人在某一表述中使用的語用方式系統性地不同于將語言作為母語使用的說話人在這一表述中經常使用的語用方式時,就會產生失誤。因此,從事商務合同翻譯的工作者在翻譯國際商務合同時,尤其要注意選詞專業、正式、準確,使譯文結構嚴謹、邏輯嚴密、言簡意賅,與合同使用者間的語言保持一致,避免任何歧義及誤解。
2準確選詞避免語用失誤
英語作為國際通用語言,其詞匯具有非常豐富的含義。同一個詞或者詞語在不同的語境中具有截然不同的含義。例如:instrument of payment(支付工具), instrument of pledge (抵押契據),instrument of ratification(批準證書), instrument of credit control(信用管制手段), instrument of acquisition(購置憑證),譯者在翻譯時則應該依據相關專業知識以及上下文推理出其準確含義;同時,有些詞在普通英語和商務合同英語中使用的不同則更應該加以注意,不能盲目參照詞典中的解釋,以免導致語用失誤,引起不必要的糾紛。例如“collection”、“confirm”、“accept”、“tolerance”和“more or less”在普通英語中通常被譯為“收集”、“確認”、“接受”、“承受”和“大約”,而在合同中,這些詞則是商務術語,分別是“托收”、“保兌”、“承兌”、“公差”和“溢短裝”的意思。下面再看例句:
原文:(合同)條件中的標題和旁注不應視為條件的一部分,在合同條件或合同本身的理解或解釋中也不應加以考慮。
譯文1:The headings and marginal notes in these conditions must not be believed part of conditions or be taken into consideration in the interpretation or explanation of these conditions or of the Contract itself.
譯文2:The headings and marginal notes in these conditions shall/may not be deemed part thereof or be taken into consideration in the interpretation or construction of these conditions or of the Contract itself.
析:譯文1在普通讀者看來幾乎沒有什么錯誤,但是放在合同文本中則有幾處還需進一步的商榷。這里的誤譯究其原因,主要是沒有認真研讀目標性文本,對合同術語的含義未能準確把握且缺少翻譯實踐造成的。其一:“must”的誤用。“must”在合同中用于強制性義務(必須做什么),而“may(shall)”則用于禁止性義務(不得做什么)。從原文中,我們可以看出,合同其中一方并沒有強制另一方做什么,而只是對某些方面進行了限制而已,因此應將“must”改為“may/shall”,從而體現合同條款內含法律的威嚴性和約束性;其二:“believe”的誤用。雖然“deem”與“believe”在意思方面沒有什么太大的區別,然而若將其放入專業性文本中,其用法則不盡相同。“deem”常用語被動語態,在合同中是“認為”或者“視為”的專用語,而 “believe”則沒有此用法;其三:“explanation”的誤用。“explanation”與“construction” (construction在普通英語中作“建筑”講,在合同文本中則為專業術語,作“解釋”講) 同義,然而在合同文本中“construction”比“explanation”正式,為了保證合同文本的嚴謹性,譯者在翻譯的時候選用construction則更為妥當。其四:Thereof(其)這類古體詞語的使用除了能體現其莊重嚴肅之外,還可避免不必要的重復,使意義更加清楚、簡明。
3使用專業術語避免語用失誤
專業術語是商務英語形成一種相對獨立體裁的保障,是商業貿易及談判的各個專業環節的保障,是保證原文交際者的思想和意圖能夠得到準確傳達的基礎,因此,翻譯工作者在翻譯時必須深刻理解原文術語的含義,并把它們規范準確地再現在譯文中,以使雙方迅速達成共識。例如:“依據合同相關規定”一般說“pursuant to provisions contained herein”或“as provided herein”等,而不說“according to relevant terms in the Contract”。
原文:Without prejudice to any rights which exist under the applicable laws or under the Subcontract, the Contractor shall be entitled to withhold or defer payment of all or part of any sums otherwise due by the Contractor to the Subcontractor.
錯誤譯文:承包商依據適當的法律或分包合同在對擁有的任何權利不帶成見的條件下,應該有權扣留或暫緩支付在不同情況下應由承包商支付給分包商的任何全部或部分金額。
分析: “prejudice”一詞本身具有“成見、偏見、歧視、損害”,等意,而“without prejudice to”則有“不使(合法權利等)受損害”之意,這一短語在合同中經常出現。如:without prejudice to the generality of Article 4.1,…(在不違背第4.1條一般原則的情況下,…)、Without prejudice to the Contractor's entitlement to interest under Sub-Clause 60.10 and to terminate under Sub-Clause 69.1,…(在不影響承包商按第60.10款享有利息的權利和第69.1款有關終止合同權力的情況下),Without prejudice to the Contractor's right to suspend/terminate this Agreement,…(在不影響承包商暫停、終止本協議的權力的情況下,…)等,都是商務合同中經常使用的詞句。熟練掌握這些詞句后,這段文字就不難翻譯了。
正確譯文:在不影響按適用法律或分包合同享有任何權利的情況下,承包商有權扣留或暫緩支付承包商應付給分包商的全部或部分到期金額(李全申,1998)。
同時,為了準確描述商務活動中交易雙方各自的權利和義務,商務合同中除大量使用商務類專業術語外,也使用了較多的法律類專業術語。商務合同中這類法律專業術語不以大眾是否理解或接受為轉移,它是商務合同語言準確表達的保障,是其獨有的現象。對于初涉商務合同翻譯的人而言,在翻譯時除切忌望文生義外,還需準確的記憶并使用此類詞匯。
4準確使用介詞“和/或”連詞避免語用失誤
眾所周知,合同中要明確規定雙方的責任。而合同雙方常常使用介詞“或/和”連詞來對時間進行限定,因此英譯與時間有關的文字時,則應非常嚴格慎重地處理,一點看似細小的錯誤將可能給公司或企業打來巨大的財產損失或者法律投訴等問題。
本合同簽字之日一個月內,即不遲于12月15日,你方須將貨物裝船。
譯文1: Your party shall ship the goods within one month since the date when this Contract is signed, namely, by December 15.
譯文2:Your party shall ship the goods within one month since the date when this Contract is signed, namely, on December 15.
分析:在仔細研讀了這兩個譯文之后,我們不難看出,這兩個譯文只有一處不同,即by與on的使用。在英譯合同時,為了避免產生歧義,被對方鉆了空子,常常使用一些有限定作用的結構來界定細目所指定的確切范圍。因此,當英譯終止時間時,比如“在某月某日之前”,如果包括所寫日期時,就用介詞by;如果不包括所寫日期,即指到所寫日期的前一天為止,就要用介詞before。 譯文一選用介詞by,說明12月15日包括在內;而譯文二選用介詞before,則說明裝船日期應在12月15日之前,不包括12月15日。譯者在翻譯時一定要根據上下文,弄清楚合同書寫者的真正意思,然后再翻譯,以免因語用失誤引起法律糾紛。
第一條合同對象
依據____年____月____日雙方簽訂的關于合作的協議,在售方國國境車上交貨條件下售方售出,購方購入貨物,其數量、種類、價格及交貨期均按第____號附件辦理,該附件為本合同不可分割的部分。
合同總金額為________
第二條價格
本合同所售出貨物的價格以________計算,此項價格系賣方國國境車上交貨,包括包皮、包裝和標記費在內。
第三條品質
按本合同所售出貨物的品質應符合________國國家標準,并符合本合同附件所規定的技術條件;憑樣交貨的商品品質應符合雙方確認的樣品。
商品質量應以售方國國家商品檢驗局出具的品質證明書證明。
第四條供貨期
售方應在本合同附件規定的期限內發貨。在征得購方同意的情況下,售方有權按雙方商妥的數量和金額提前交貨。
第五條標記
每個貨箱均應用防水顏料在箱體的三面(上面、前面和左面)用____、____兩種文字書寫以下標記:合同號、收貨人、箱號、毛重、凈重。
第六條支付
本合同所供應的貨物之價款,由購方按照____________________所規定的辦法憑下列單據向售方支付:
1.帳單4 份
2.蓋有售方國發站印章的鐵路運單副本1 份
3.明細單3 份
4.品質證明書1 份
第七條保證和索賠
賣方在提供的商品投入使用之后12個月內保證商品質量,但不超過供貨之日起18個月。
對貨物品質的異議應在發現缺陷后3 個月內提出,如在保證期發現缺陷,索賠日期不能遲于保證期結束后30天。
如商品在保證期內出現缺陷,供貨一方排除缺陷或更換有缺陷的部分并負擔費用。
第八條發貨通知
售方應在發貨后10天內以電傳向購方通知有關貨物自生產廠發運的情況,并注明發運日期、合同號、發動機號、件數、毛重和鐵路運單號。
第九條仲裁
由本合同所產生或與本合同有關的一切糾紛,應盡可能通過雙方談判解決。如雙方不能達成協議,提交被告國對外貿易仲裁機構審理。
第十條不可抗力條款
雙方任何一方發生不可抗力情況(如火災、自然災害、各種軍事行動、封鎖、禁止進出口或不以雙方意志為轉移的其他情況),使本合同全部或部分義務無法履行時,履行本合同義務的期限可相應推遲,在此期間合同義務仍然有效。
如果不可抗力情況持續30天以上,其中一方有權通知另一方免除繼續履行合同義務,此時任何一方無權向對方提出補償可能的損失。
無法履行本合同義務方應將不可抗力情況發生和結束及影響合同義務履行情況立即通知對方。
不可抗力發生和持續的時間應以售方或購方有關商會出具的證明書證明。
第十一條其他條件
本合同未盡事宜,雙方均按____________辦理。
本合同一式____份,以____、____兩種文字書就,兩種文字具有同等效力。
第十二條雙方法定地址
售方名稱:________________________
地址:________________________
電話:____________傳真:__________
購方名稱:________________________
地址:________________________
電話:____________傳真:__________
第十三條運輸地址
發貨人:________________________收貨人:________________________
發站:____________________到站:____________________
售方:____________________購方:____________________
代表:____________________代表:____________________
關鍵詞:伊朗 回購合同 商務風險 對策
伊朗油氣資源豐富,根據 CIA(Central Intelligence Agency)數據,伊朗原油已探明儲量為1376億桶,位居世界第三;天然氣已探明儲量29.61萬億立方米,僅次于俄羅斯的47.57萬億立方米。豐富的油氣資源,日益嚴厲的國際制裁,愈演愈烈的伊朗核問題,使得伊朗備受關注。
我們注意到,盡管由于國際制裁的影響,歐美等西方公司目前停止參與伊朗油氣領域投資,但以中國三大石油公司(中國石油、中石化及中海油)為代表的中國企業近年在伊朗簽署多項重大石油合同,中資企業在伊油氣領域投資規模獲得突破性進展。據報道,中石油目前在伊朗在執行項目四個,包括MIS項目、三區項目以及2009年簽署的北阿扎德甘項目和南帕斯11期項目。其中,規模較大的南帕斯11期項目及北阿扎德甘項目預計投資分別達到50億美元、20億美元。
此外,中石化Yadavaran一期項目預計投資20億美元。保守估計,未來十年中,僅中石油、中石化兩大集團在伊朗投資規模將達到上百億美元。中國石油公司在伊朗的發展,是我國能源行業堅定實施“走出去”戰略的成果,是國際政治、經濟發展的產物,對于保障我國能源戰略安全意義非凡,也為中國石油公司在伊發展提供了難得的機遇。然而,機遇必定伴隨著風險與挑戰,只有規避了風險,克服了挑戰,機遇才有了現實意義。油氣投資所面臨的風險有系統性、立體性,在投資立項、執行合同及結束合同的每個階段,面臨合同風險、執行風險以及回收風險等諸多不確定因素;從專業類別上區分,又有地質風險、鉆井風險以及商務風險等。伊朗回購合同是伊朗油氣對外合作的唯一方式,研究伊朗油氣投資的風險就是研究伊朗回購合同的風險。本文著重研究的是伊朗回購合同的商務風險及對策。
1、伊朗回購合同的發展
伊朗回購合同(Buyback),可直譯為“買回”合同,實質是通過伊朗國家石油公司(NIOC)授予國際石油公司一種有限獲利的風險服務合同。即NIOC與合同者簽訂服務合同,由合同者提供技術、資金等將項目建成并移交給NIOC。NIOC通過報銷可回收成本、支付一定報酬將項目買回。一般情況下,建成移交后,合同者僅提供一定的技術支持等服務,不再擔任作業者。伊朗回購合同與許可證合同、產品分成合同有本質區別,合同者僅獲得約定收益,無權分享額外收益。
羅承先等人綜述了伊朗石油天然氣的儲量、勘探開發和生產現狀,對伊朗引進外資開發油氣資源的作法和進展做了回顧。W.J.H. Van Groenendaal2006年對伊朗回購合同做了總體回顧,對合同框架及經濟評價做了介紹。郝衛東等(2005)對開發階段的回購合同模式的開發期限、合同者投入回報、成本回收方式、報酬費及回收限制進行了簡單介紹,通過舉例對回購合同進行經濟評價,并對回購合同經濟評價提出了一些建議。
馬宏偉(2007)結合多個已經簽訂的伊朗回購合同樣本及與伊朗談判的結果,就開發油田回購合同的關鍵商務條款進行了分析,有助于快速談判及商務決策對風險的把握。分析的關鍵經濟條款包括,合同收益率、資本投資上限、成本回收上限、銀行費用、報酬費/資本成本、產量測試、實際報酬費調整、投資/回收剖面形狀和開發生產計劃。這是國內出現的較早的對回購合同系統分析的作者。馬宏偉(2007)對伊朗新一輪的回購合同模板做了研究。
美國Conoco公司是第一個簽署伊朗回購合同的公司。受克林頓政府1995年實施的“伊朗-利比亞制裁法案”(ILSA)影響,該合同被迫取消。法國公司TOTAL等后來接手了Conoco公司放棄的南帕斯2、3階段的合同。自此,國際石油公司,尤其是歐洲公司在伊朗上游的業務獲得進一步的發展[8],法國Total、ENI及Repsol。亞洲的印度及日本石油公司也曾參與部分項目。
2、伊朗回購合同的特點
經過多年發展,回購合同的特點被歸結為“五個一定”,即在“一定”的時期內,支出“一定”的投資額,完成“一定”的工作量,達到“一定”的產量目標,并獲得“一定”的報酬。僅當前四個“一定”全部實現的時候,“一定”的報酬才能實現。
在此框架之下,國際石油公司面臨的風險主要包括:油價過低、投資超限、工程延期、產量過低及過高的操作費等。
隨著我國企業在伊朗投資規模的急劇擴張,加強回購合同風險管理研究,是實現中方利益的必然前提。目前對回購合同的風險多集中在回購合同本身所附帶的風險,對于經營風險、回收風險認識遠未達到具體化、系統化。在此,筆者結合回購合同執行經驗,對回購合同面臨的商務風險做重點闡述,以期對回購合同的順利執行提供有益的參考。
3、伊朗回購合同商務風險及對策
1)控制投資超支風險就是保護回購合同的生命線。資本上限是合同雙方對合同總投資的預期,超過約定資本上限的投資無法回收,是回購合同的最致命風險,也是諸多回購合同執行困難甚至失敗的最重要原因。目前資本上限確定實行“預估-調整”機制,即在合同簽署時先預估投資總額,在合同生效一定期限內,根據國際招投標結果確定資本上限,這一改進雖被視為回購合同重要改善,但依然不能消除資本上限超支的風險。主要應對措施應包括:第一,項目工作全力推進,確定資本上限的期限盡量延長。期限越長,資本超支的不確定性就越小,風險自然降低;第二,大額招投標工作范圍務必明確、完整,隱性合同支出情況必須清晰。通貨膨脹、結算貨幣匯率、適用稅率變化、資源國社會保險費率變化風險承擔方式必須明確。
2)合同超期風險的責任、界定機制必須清晰。一般回購合同有勘探期、建設期、回收期以及合同總期限的規定。因合同者原因造成的合同延期,直接后果是項目管理費用不可回收,其他成本不允許計提利息費用。合同期的超期,則會導致大額成本在合同期末依然無法回收。值得注意的兩點包括:
第一,總合同期的規定與特殊情況下合同延期兩者的關系必須在合同明文中予以明確。經過努力,回購合同可留有“特殊情況下合同雙方談判合同延期”的條款,似乎對合同超期留有余地,但這決不可成為合同者樂觀的理由。因為,合同中同時有“無論如何合同期不得超過N年”的規定。當合同者、NIOC分別朝著有利于自己方向解釋時,合同期延期將成為重大爭議。
第二,根據回購合同的發展趨勢,尤其是國際制裁加劇,伊朗對外合作受限的形勢下,合同商有機會爭取超期內管理費用依然為可回收成本。管理費用占總投資的10%左右,超期內管理費用的回收,無疑會直接影響經濟效益的實現。
3)當地采購比例51%不是高壓線,合同者有爭取的空間。回購合同一般規定伊朗本地采購必須達到資本上限的51%,同時規定了相應的獎懲機制。合同執行期間,合同雙方成立專門的伊朗當地采購分委員會,監控當地采購執行情況。針對當地采購比例風險,建議應對措施包括:第一,對當地采購的定義必須清晰,嚴謹。伊朗自然人、法人提供的商品及勞務屬于當地采購的范疇,合資、合伙主體中伊朗法人份額也應予以計算;更重要的是,伊朗本地市場無法提供的商品及勞務也應視為伊朗本地采購。第二,當地采購的比例限制爭取降低,獎懲機制程序加以明確,避免獎懲嚴重不對等現象出現。
4)墊資是伊朗國家石油公司轉嫁合同風險,侵占合同者利益的慣用手法。NIOC和國際石油公司共同持有回購合同權益的情形非常普遍。在此情形下,NIOC慣用的策略是“只進不出”,即NIOC在整個合同期內追求“零現金流出”,NIOC相應份額的投資要求外國投資者墊付,但墊資利息遠遠低于回購合同約定的內部收益率(近年該指標一般在14-16%)。回購合同的固有風險之一就是全部風險由合同者承擔,但合同者收益決不會超過約定內部收益率。以低于約定收益率的成本為NIOC墊資則進一步增加了合同者風險,并直接壓縮了合同者本項目的收益率。通過一項墊資要求,NIOC一舉實現兩大目的,即輕易獲得與其信譽等級不匹配的低融資成本,進一步侵占墊資方應享有的原本就有限的收益。墊資所帶來的收益率量化分析,將另文討論。對于墊資,合同者須堅守以下原則,第一,盡可能的拒絕墊資要求,盡可能的壓縮墊資額度,盡可能的將墊資利息提高到合同約定的內部收益率水平;第二,墊資償付方案、擔保措施必須可行。NIOC一般以項目投產后其相應份額的油氣收入作為償付來源,無其他保障措施。一旦項目出現銷售市場無法落實,油氣收入不足等情形,不僅合同者自身投資無法回收,墊付的成本的償付也立刻落空。合同者為此承擔了NIOC全部的該項風險。
5)主合同與銷售協議脫節,隱含致命回收風險:回購合同成本回收、報酬費收取來源僅為本合同所產生的油氣銷售收入。銷售協議是回購合同主合同的一個附件,但其意義遠非如此。在銷售渠道無法落實的情況下,合同者看到的回收前景非常不現實。可能出現的糟糕結局是,隨著主合同的執行,合同者投資大規模展開,但銷售協議遲遲無法落實,回收來源存在巨大的不確定性。由于合同者已經發生的大規模投入,終止合同已經不可能,為落實銷售渠道,銷售協議談判陷入全面被動。因此,主合同的談判與銷售協議的談判必須同時進行,否則將錯失良機,直至陷入危機。
6)系統、規范處理伊朗社會保險費(Social Security Organization,“SSO”)事關回收大局。伊朗SSO費用包括合同SSO和個人SSO。其中合同SSO是指,所有伊朗境內開展的服務,要繳納合同額7.78%至16.67%的合同SSO。主合同商在每筆分包商發票付款時,須扣留發票金額的5%,并扣留最后一筆發票全額。合同結束,分包商憑SSO機構簽發的社會保險繳納證明原件向主合同商申請釋放之前扣留款項。在回購合同期末,主合同商憑所有合同的SSO繳納證明及員工SSO繳納證明向SSO機構申請回購合同本身的SSO證明,并作為回購合同成本回收及報酬費收取的支持文件。否則NIOC一定不會同意成本足額回收。尤其要注意的是非伊朗籍員工SSO的處理。SSO法規明確,如果非伊朗員工能證明自己已在其他國家社會保險系統的覆蓋之下,且經伊朗駐該國領事館公證、認證,可以免交伊朗個人SSO。但執行過程中,免交絕非易事,合同期末拿到SSO清繳證明困難重重。如果外籍員工繳納本部分員工,首先成本增加,其次NIOC會對其合理性予以質疑,進而拒絕確認為可回收成本。穩妥的辦法是,通過律師,取得SSO機構對此問題的書面確認,并就該確認與NIOC探討,取得其對SSO處理方案的書面認可。
總體來講,伊朗回購合同框架清晰,但風險點具有隱蔽性。加強回購合同風險的系統研究,在其框架范圍內尋求合同者利益最大化,是實現我們在伊朗預期利益的前提,也是中國石油海外事業科學發展的必然要求。回購合同風險多樣,涉及經濟利益巨大,需要我們不斷深化認識,本文通過對回購合同商務風險的分析,希望有助于海外石油工作者增強談判好、執行好回購合同的能力。
參考文獻:
[1]王年平,李玉順. 回購合同在伊朗石油勘探開發中的應用[J]. 國際經濟合作, 2004, 7, 37-39.
[2]羅承先. 伊朗石油工業現狀與引進外資情況[J]. 當代石油石化, 2005, 13, (8), 41-44.
[3]郝衛東,王玉生,尹秀玲.回購合同模式及其經濟評價方法研究[J].石油化工技術經濟,2005(6):26-29.
[4]馬宏偉.伊朗回購合同關鍵經濟商務條款分析[J].國際石油經濟,2007(7):50-56.
甲方: (加盟商家)
乙方:寧波市海曙八二易生活服務網上市場(82生活網)
甲乙雙方本著互惠互利、真誠合作、共同發展的原則,經友好協商,就甲方加盟82生活網達成合同如下:
第一條 總則
82生活網是創建于國際互聯網上的,面向大眾的專業購物、生活服務網站。網站本著“82生活網,天天幫您忙”的經營方針,竭誠為百姓的生活、工作、娛樂休閑提供便利,并以網上展賣形式幫助甲方實現網上銷售的運作方式。
第二條 加盟
1、 條件:甲方(附相關證明材料)能提供其生產經營的貨真價實的商品和服務。
2、 義務:甲方需提供優質優價(網上售價按甲方標準確定,原則上不得高于市場價)的商品及良好的服務,及時提供商品(服務)信息。
3、 權利:甲方可隨時要求乙方協助更改其在82生活網上展示的信息;可以隨時在網上開展促銷活動(需經乙方同意,費用根據乙方標準另定);在由乙方代為送貨并成交時,乙方保證甲方貨款的及時回收。
第三條 信息
1、 信息存放和展示約定:乙方負責為甲方在82生活網上提供信息存放空間,將甲方提供的商品(服務)信息資料按統一格式制作成電子網頁鏈接在網站上,按商品分類索引,供上網瀏覽的顧客查詢購買,并負責信息的日常更新維護。
2、 廣告互動:合同期間除乙方在網站上為甲方商品展示詳細信息外,甲方需在其商品售買點等場所及相關廣告宣傳資料上展示乙方網址、訂購熱線等相關信息。
3、 經營許可公示:甲方需提供營業執照、稅務登記證、法人代碼證及各類商品經營許可證明,并在乙方網上商家介紹處公示。
第四條 商品配送送貨上門為雙方的統一行為,送貨范圍僅限于乙方網站已開通的區域內,乙方原則上保證在乙方可供貨時段內全天候響應。商品送達時間根據商品品種和顧客預約確定,并以乙方網站服務承諾為準。
第五條 供貨程序
1、 供貨通知:根據訂單情況乙方向甲方開出入庫單通知送(備)貨或提貨。
2、 交易:由乙方網站專職配送人員送達顧客處。
3、 存貨:除鮮活、現做商品和雙方約定外,甲方應根據網上銷售量安排一定數量的存貨在乙方倉庫以保證全天候供應。此存貨所有權為甲方所有,在其銷售之前甲方對其有任意處置權,同時乙方還應保證該存貨的安全。
4、 成交記錄及貨款結算:由配送人員代表甲方與顧客結算貨款,并作相應成交記錄。貨款存入甲方單獨開設的存款帳戶,此帳戶貨款中包含甲方應支付給乙方的配送服務費用。甲方可隨時(預)約定時間對帳收取貨款,同時按約定支付配送服務費給乙方。
第六條 郵購對于乙方網站規定送貨上門范圍以外訂單或顧客有特殊要求的,乙方提供郵寄、快遞服務(在郵寄、快遞條件許可情況下),郵費原則上由顧客自理。
第七條 信息服務費甲方作為乙方加盟商家,由乙方在82生活網上相關商品鏈接處為甲方商品作詳細介紹(含圖片),同時為甲方作簡單商家介紹并公示甲方相關信息。甲方應支付信息制作(商品頁面制作)、維護(日常信息更改、維護)服務費給乙方。收費標準:按限定商家擬上網商品(單件)數量上限確定,以10件為單位起算,10件(及以下)為300元/每月,半年起訂。
合同加盟期為 個月,款項共計: 元,在合同簽訂之日起三個工作日內一次付清。
由乙方網站接收信息并送貨成交的商品銷售,甲方應支付配送服務費給乙方,費用根據具體商品品種由雙方商定。
第八條 發票商品銷售發票根據顧客需要按網上成交額由甲方開具,銷售稅收由甲方承擔(在供貨量內)。
第九條 質量保證甲方應按照國家有關規定和其自行制訂的產品服務條例,保證其所售商品質量,乙方對此不作額外承諾。對于顧客有關商品質量的投訴,乙方僅負責代為向甲方轉達,并由甲方按國家有關法律法規規定處理。
第十條 附則
1、 乙方將盡力幫助甲方推銷其商品。
2、 如因不可抗力或網絡系統故障等因素,造成顧客下單不順利或中斷,乙方網站有權延緩、暫停或取消訂單。
3、 對各項交易行為,因國家相關法律、法規、政策的調整而與之不符時,乙方網站有權按照相關法律法規條款變更執行或停止交易的進行。
4、 乙方網站對本附則以上條款保留更改和解釋的權利。
第十一條 其他
1、 合同自簽訂之日起生效,有效期至合同加盟期結束。
2、 合同中未盡事宜或執行過程中發生的其他問題由雙方協商解決。
3、 本合同一式二份,甲乙雙方各執一份。
4、 本合同及附件除簽字、蓋章外均以打印稿為準。
甲方:(蓋章) 乙方:(蓋章)
【關鍵詞】電子商務合同 電子簽名 合同法 要約和承諾
21世紀是信息時代,隨著因特網的普及,和信息技術的不斷進步,電子商務被廣泛的應用于人們的商業交易中。電子商務的產生和發展不僅改變了傳統的交易模式,而且也改變了商業伙伴之間建立的合作關系模式,它不僅僅是一種技術變革,同時也影響著人類的生活,使人類有了全新的生活體驗和更高的生活質量。
一、 電子商務合同概述
(一) 電子商務合同的概念
根據我國學者的一般理解,“電子合同是指合同雙方當事人利用光學手段、電子手段或其他類似手段訂立的合同”。它是獨立于傳統的書面形式、口頭形式之外的一種新型合同形式。電子商務合同有廣義和狹義之分。廣義的電子合同是指經電傳、電報、傳真、電子數據交換、電子郵件等方式擬定的約定當事人之間權利與義務的契約形式,即我們通常意義上所指的以“數據電文”形式擬定的合同。狹義的電子合同是專指以交易為目的,由EDI(電子數據交換)方式擬定的合同。
(二) 電子商務合同的特點
1.電子商務合同訂立過程具有虛擬性。
(1)訂立過程的網絡化
電子商務合同的訂立過程是通過網絡來進行的,其載體也脫離了過去單一的紙質形式,轉為數據電文的形式。電子合同儲存介質具有磁性化、無紙化的特征,因此電子合同也被稱為無紙合同。電子商務合同利用計算機及其網絡通訊功能各種信息,也就是通過網絡來傳輸信息流。
(2)交易主體的虛擬化
電子商務合同交易的雙方或者多方主體互不見面,合同雙方或多方當事人通過互聯網傳遞要約或承諾信息。簡而言之,合同的締約人是虛擬化了的自然人、法人和其他組織。在合同訂立的過程中,作為網絡供應商也可以同時與大量客戶締結電子合同,因此,擴大了交易覆蓋范圍。
2.電子商務合同生效的時間和地點
傳統合同的生效地點一般為合同成立的地點,而電子商務合同采用的是數據電文方式訂立的,一般以收件人的主營業地為合同成立的地點;當沒有主營業地時,以其經常居住地為合同成立的地點。
3.電子商務合同的安全問題突出
電子商務合同所依賴的電子數據以磁性介質保存,與傳統合同相比,具有易改動性和易消失性,作為證據也有一定的局限性。電子商務合同的保密性難以保證。電子商務合同是通過互聯網締結,這就給了某些黑客或者技術人員采取不正當手段獲取合同信息的機會。
二、 電子商務合同的訂立
(一) 電子商務合同訂立的一般原理即要約與承諾
1.電子商務合同中的要約
我國《合同法》第14條規定:“要約是希望和他人訂立合同的意思表示,該意思表示應當符合兩個要件:一是內容具體明確;二是要標明經受要約人承諾,要約人即受改意思表示的約束。”電子商務合同中的要約作為要約的一種形式是以電子形式出現的要約,上述要約的特征也適用于電子要約。由于電子商務具有不同于一般交易活動的特點。應將網上交易分為三類:銷售軟件、網上服務、銷售實物。第三種交易中廣告一般應視為要約邀請.而在前兩種交易中,廣告一般應視為要約。所以,《合同法》第14 條的規定應該作為對于要約和要約邀請的區分標準。
2.電子商務合同中的承諾
《合同法》第二十一條規定:“承諾是受要約人同意要約的意思表示”。首先,電子商務合同中的承諾是通過網絡做出的承諾,需符合《合同法》中關于承諾的構成要件:①承諾須由受要約人做出。②承諾必須在合理期限內作出③承諾的內容應當與要約的內容一致。其次,電子合同一般都是針對網絡上發出的要約而做出的。承諾人做出承諾的方式既可以電子郵件的形式,也可以為點擊的方式。
(二)電子商務合同的生效要件
1. 電子商務合同訂立的主體
一般合同生效都會要求合同訂立的主體具有締結該合同的行為能力,電子商務合同也不例外。我國法律規定當事人訂立合同.應當具有相應的民事權利能力和民事行為能力。這里的主體分為自然人和法人。
2.電子商務合同訂立的意思表示真實
(1) 意思表示的真實是任何民商事法律行為生效的必要條件,即再締約過程中沒有欺詐、脅迫和誤解等瑕疵,始終貫穿著誠實信用的原則。在簽訂電子商務合同時的意思表示真實,是指當事人電子商務合同的締約人所作的意思表示與其內心的意愿相一致。在使用電子商務合同作為交易手段時,判斷當事人意思表示的真實有著其特殊性.
三、 電子商務合同的履行和違約救濟
(一) 電子商務合同的履行原則
1.適當履行原則
適當履行原則就是指當事人按照合同的約定或者法律的規定履行合同的義務。履行的主體必須是合同所確定的主體,履行的方式須符合法律的規定,履行的時間地點恰當。舉個例子來說,對于電子合同而言,如果是離線交付,債務人必須依照約定發貨,或者由債權人自提。如果是網上交付,為了保證交付標的的質量,網上交付的一方就需要給另一方合理檢驗的機會。
2.協作履行原則。
協作履行原則就是指當事人不僅適當履行自己的合同債務,而且應基于誠信原則要求對方協助其完成履行。這包括當債務人履行合同債務時,債權人應給予債務人適當的便利條件,并應適當受領給付。如果不能履行或者不能完全履行之時,債權人應該積極采取措施避免減少損失等。
(二)電子商務合同的違約救濟
電子商務合同的違約救濟是指當事人一方不履行合同義務或者履行合同義務不符合約定的,應當繼續履行、采取補救措施或者賠償損失等違約責任。如果是信息產品交易,合同終止是由于違約引起的,還應當采取終止訪問、停止使用等措施。
電子商務合同的爭議常常被稱為“無國界”爭議,面對著過于沉重的訴訟負擔,在線糾紛解決機制應運而生。其主要解決方式有在線仲裁和在線調解以下兩種。
四、 電子商務合同的立法完善
(一)我國電子商務合同立法現狀
國際電子商務的日新月異,引起了我國的高度重視,相比國外關于電子商務的法律研究,我國在電子商務合同的法律研究方面相對落后,為了在這個領域內盡快發展,研究出一些法律措施,保障和促進電子商務在我國的順利發展,我國積極參加了國際電子商務的法律交流和討論,也相繼出臺了一些調整電子商務合同行為的法律規范。
(二)完善電子商務合同立法的具體措施
1. 完善法律制度,培養復合式法律人才。
我國暫時對于電子商務合同的研究水平不能制訂一部完整的電子商務合同法,不妨先加入一些相關國際條約亦或對現行有關法律作擴大解釋,使現有的網上交易秩序得以有效規制從而保護合同雙方的合法權益。同時電子商務作為一種新興的商業交易模式,其所涉及到的知識范圍更加廣闊,這就要求我們國家培養復合型法律人才,從而更好的對電子商務合同的本質進行深入的研究。
2. 加強對消費者的權益保護
電子商務的最大特點在于買賣雙方一般不直接通過對面交談,電話的聯系,也不到實體店進行采購,因此,一旦發生質量糾葛,消費者往往是權益最容易受到損害的一方。由于電子商務合同行為環境的特殊性,在立法過程中應注重向消費者傾斜的理念,注意保護消費者隱私。
3. 將電子商務合同的立法國際化
電子商務是以互聯為為工具進行商業交易。可以說,是一種無國界的商業活動。將電子商務合同的立法國際化有利于我國電子商務合同法律規范與世界接軌,另一方面,吸收和借鑒發達國家成熟的立法經驗,可以減少規則沖突。
總之,商品經濟交中,交易模式推動者法律的產生和發展。就電子商務合同而言,其日新月異的變化,突飛猛進的發展都讓我國的立法技術水平和法學理論研究面臨著巨大的考驗。如何將電子商務合同的行為法律化、規范化,是我國該領域的法律所面臨的主要任務。我們需要借鑒國外的先進經驗,堅持公平、正義的立法理念,迎接電子商務合同對傳統法律的挑戰
參考文獻:
[1]奚憲銘,鞠成東《電子商務安全與法律》,經濟科學出版社2009年版;
[2]劉妍 楊志強《建設具有中國特色的電子商務的發展及其策略》;
[關鍵詞]語體學;商務合同翻譯;詞義的變化;語言環境;文體性質
[DOI]10.13939/ki.zgsc.2015.20.281
1 語體學概述
語體學是一門脫胎于傳統修辭學和風格學而吸收了現代語言學成果的新興學科。它又稱“功能修辭學”,是語言學的分支學科,主要研究語言在運用于人們各種活動領域、交際環境相對應的語言變體時所應遵循的規律,研究由此而形成的不同功能語體的言語特征(語體特征有:①音韻學的――言語聲音型式、音步、韻等;②句法學的――句子結構;③詞匯學的――抽象的或具體的語詞、名詞、動詞、形容詞的頻用程度;④修辭學的――對形象語言、想象等獨特運用等;⑤以及功能語體中選擇和組織語言手段的規律。
2 商務合同概述
商務合同是自然人或法人之間為完成一定的商務目的,按照一定的合法手續達成的規定相互權益和義務的契約,他對簽約的各方都具有法律約束力。商務合同屬法律文體的一種,其一般具有結構嚴謹、邏輯嚴密,言簡意賅的特點。
商務合同按貿易方式的性質和內容的不同一般可將其分為以下八類:①銷售或購貨合同;②技術轉讓合同;③合資或合營合同;④補償貿易合同;⑤國際工程承包合同;⑥協議;⑦來料加工合同;⑧多種貿易方式相結合的合同。
3 普通文體和商務合同在翻譯原則上的區別
普通文體的翻譯我們一般以嚴復的“信、達、雅”翻譯原則為指導。“信”指意義不背原文,即是譯文要準確,不歪曲,不遺漏,也不要隨意增減意思;“達”指不拘泥于原文形式,譯文通順明白;“雅”則指譯文選用的詞語要得體,追求文章本身的古雅,簡明優雅。
對于商務合同而言,其語言環境和文體性質決定了它的翻譯原則不能僅僅依附于“信、達、雅”,而尤金?A.奈達的等值翻譯理論則是指導商務合同翻譯的最好原則。
所謂“功能對等”,就是說翻譯時不求文字表面的死板對應,而要在兩種語言間達成功能上的對等。這是奈達從語言學的角度出發,根據翻譯的本質,提出的翻譯理論。他指出翻譯不僅是詞匯意義上的對等,還包括語義、風格和文體的對等,翻譯傳達的信息既有表層詞匯信息,也有深層的文化信息。“動態對等”中的對等包括四個方面:①詞匯對等;②句法對等;③篇章對等;④文體對等。
4 商務合同翻譯中詞義的變化
4.1 影響詞義的因素
4.1.1 語言環境翻譯時語言環境的不同會對詞義產生不同的影響,它能使語言意義更加明確,消除多義和歧義;也能使詞語獲得臨時的、特定的含義。如 “claim”一詞,通過查找第七版《牛津高階英漢雙解詞》,我們發現 “claim”存在以下意思:
(1)作為動詞:宣稱,聲稱,斷言;要求(擁有),索取,認領;索要,索取;引起(注意);獲得,贏得,取得;奪走,奪取(生命);要,要回。
(2)作為名詞:聲明,宣稱,斷言;(尤指對財產、土地等要求擁有的)所有權;(尤指向公司、政府等)索款,索賠。
然而,在句子 “If any discrepancies are found by the Bureau regarding the specifications or the quantity/weight or both,except those for which either the insurance company or the shipping company is responsible,the Buyers shall,within 120 days after discharge of the goods at the port of destination,have the right either to reject the goods or to claim against the Sellers on the strength of the inspection certificate issued by the Buren.”中,由于 “claim”一詞所處的語言環境是商務合同中檢驗和索賠的環境,結合句意及語言環境我們可以得出 “claim” 在該句中是作為名詞時的第三點意思,即“(尤指向公司、政府等)索款,索賠”的意思。由此可見,語言環境的不同會對詞義產生一定的影響。
4.1.2 文體性質詞義會隨著文本性質的不同而不同。如 “term”一詞,在第七版《牛津高階英漢雙解詞》中存在以下意思:
(1)作為名詞:詞語,術語,措辭;學期;期,期限;到期,滿期;(數列、方程等的)項
(2)作為動詞:把…稱為,把…叫作
然而,在句子 “This Contract is made by and between the Buyers and Sellers,whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the undermentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below.”中,由于 “term”一詞處于商務合同的文本中,通過分析句意及結合文體性質,我們可以得出 “term” 與 “condition” 在該句中詞義相同,都表示“條款”的意思。此外,在商務合同中,“term” 一般與 “condition” 固定搭配,即 “terms and conditions” 來表示“條款”的意思。
4.2 商務合同翻譯中詞匯的特點
上面提到語言環境和文體性質是影響詞義的主要因素,以此為基礎,通過研究商務合同的翻譯,我們發現商務合同翻譯在詞匯上存在以下幾個特征:
(1)成對的使用近義詞、同義詞。一詞多義,多詞一義。如:
4.3 商務合同翻譯的要點
結合上述所提到的影響詞義的因素――語言環境和文體性質,及商務合同翻譯中詞匯的特點,我們得出在商務合同翻譯時需要注意以下三點:①翻譯時要注意結合語言環境和文體性質,選擇恰當合適的詞語。②翻譯時選詞要正式、莊重、準確,盡可能多的使用專業詞匯,如法律用語和合同術語等,注意有些詞的特定用法,不使用會產生歧義的詞語。③要符合法律公文的特點,翻譯時要做到結構嚴謹、邏輯嚴密,言簡意賅。
5 結 論
商務合同與普通文本相比,在其語言環境、文體性質等方面存在著明顯的差異。商務合同作為法律文本的一種,其在用詞方面更加的嚴謹、正式,在翻譯時也力爭達到用詞正式準確、譯文邏輯清楚、結構嚴謹、言簡意賅。這些差異不僅對詞匯產生了一定的影響,還對其句子和篇章產生了一定的影響。
因此商務合同在翻譯時除需遵循普通文本翻譯原則的基礎外,還需遵循商務合同翻譯的一般原則。換而言之,商務合同的翻譯需要以普通文本的一般翻譯原則――“信、達、雅”原則及商務合同的一般翻譯原則――“功能對等”原則為基礎,通過分析不同類型的商務合同文本,并結合語境來進行翻譯。
參考文獻:
【關鍵詞】電子商務;合同法;要約;數據電文
一、電子商務合同現存問題
1.口頭形式日益明顯
電子商務之所以近年來迅速發展,主要是依靠網絡平臺能夠實現交易的簡潔化和快速化。在這種形勢的帶動下,一些電子商務合同通常是以口頭的形式訂立的,而較之傳統的書面合同而言,這種口頭的合同一旦出現糾紛,對簿公堂后不具有法律的效應。面對這種情況,商業界和法律界共同研發了數據電文。所謂的數據電文就是將原有的口頭合同以電子數據的形式存在下來,這種數據可以在電腦的磁盤中獲取,這樣就改變了“口說無憑”的尷尬。但是,這種數據電文的規定與我國現有的書面合同存在一些不同,甚至大部分情況下合同法對數據電文是不適用的。聯合國對此的評價是,如果數據電文能夠實現糾紛后的材料調取,那么可以適當的擴充原有的書面合同的內涵,換言之,人們已經開始接受數據電文,并希望其逐漸合法化。
2.意思表示的撤回與撤銷嚴格化
所謂的意思表示的撤回和撤銷,就是在意思傳送到對方的過程中,或者是剛剛傳達到對方的那一刻起,要約方出現了變故,發出另外一份數據電文,要求撤銷或者撤回先前發出的合同內容和具體信息。由于電子商務交易在這一過程中還沒有發生,不產生雙發的利益損失,所以,國際和國內的商務法都是保護這種形式的。這種意思表示的撤回主要包括要約的撤回和要約中承諾撤回。必須強調的是,這種撤回必須在對方沒有回復之前做出,否則對方答復后就是合同生效時,單方面意思撤回視為違約,對合同雙方而言都是一種損失。同時這樣規定也能夠更加的規范要約方的合同訂立意識,避免反復撤回產生的不必要的麻煩。
法律需要保護對方的合法權益,因此規定了具有下列形式之一,不可以進行意思的撤回與撤銷:①在發送的數據電文中,要約方已經明確規定了該數據電文中的內容和承諾不可以進行撤銷和撤回;②對方已經接收了該數據電文,并已經為履行該數據電文內的內容做好了全面的準備,甚至已經有經濟投入和設備引進了。此時,進行的意思的撤回和撤銷可以視為合同違約處理,要約方需要按照合同違約 的規定進行相應的賠償。
3.要約概念模糊
要約與要約邀請在法律上是兩個完全不同的概念。通俗意義上來說,所謂的要約就是合同中的某一方積極主動的誠邀另一方與其訂立合同。我國的合同法明確規定,符合要約的條件有兩個,其一是合同的內容詳細;其二是可以接受對方提出的合同要求。對于一些界定比較明確的商業形式比如商品的價格明細表、建筑工程的招標書等不存在爭議,而在網絡媒體上的廣告是否也應該界定為要約的范疇之內呢?這一爭議比較大。三種方式看起來比較容易得到認同,但是操作起來難度較大,因為一旦出現了可以具體問題具體分析的字眼,那么雙方在糾紛中就可以各執一詞,擴大了糾紛的范圍。
二、時間和地點界定標準參考
電子合同的成立時間與成立地點。電子商務的主要特性就是交易迅速,因此交易過程中瞬息萬變,精確的規定合同生效時間就成為了一個至關重要的問題,對此,我們進行了如下幾種形式的分析:
1.承諾的生效時間界定參考標準
數據電文的承諾生效時間就是合同開始執行的時間,對此問題,各國的規定都不盡相同。我國基本上遵循到達時間為基準的原則。也就是數據電文已經傳輸到對方的接受數據平臺后,合同即開始生效。而西方國家則依據他們的思維方式和生活習慣訂立了以數據電文發送時間為合同生效的時間。切實二者各有利弊,只是思維習慣的不同而已。對此,國際法律并沒有對此做出硬性規定,可以依據各國的實際情況而具體的選擇。
2.電文的發出與收到地點界定參考標準
電文的發出地與收到地是法律處理糾紛的一個重要參考數據,為此,必須對其進行明確的規定。通常來說主要以雙發設有經營場地的地址作為電文地址。我國的電子商務合同法對這一問題的規定也逐漸引入了國際的機制,以便更好的與國際接軌。
三、電子合同的注意事項
1.合同條款的注意事項
電子合同中的條款格式問題也是電子商務合同法規范化過程中必須要解決的一個問題,首先我們必須要肯定電子合同中的格式條款固定可以減少電子商務的手續,簡化其操作流程,更快速的實現經濟貿易,這無疑是電子商業的一個發展,但是由于這種形式的固定化,也一定程度的違背了合同法的“自由化”原則。越來越多的電子合同片面的強調條款格式化,對此,電子商務合同法中已經做出了相關的規定。
2.意思撤銷和撤回的注意事項
在電子商務環境中,意思表示的撤回與撤銷是一個十分復雜的問題。從已有的立法(譬如《示范法》以及新加坡《交易法令》)來看,似乎都對這一問題采取了回避態度。有人認為:數據電文的傳輸速度極快,從而使得對其的撤回與撤銷在事實上變得不可能。但也有人主張,“法律貴在嚴密,即使要約能撤銷的可能性微乎其微,也不應完全否認這種已得到廣泛承認的合理權利本身。只要要約人的要約尚未獲得承諾,應允許其對要約做出重新安排”還有人認為:應視采用的電子通訊方式而定。
一、電子商務合同規范化建設的意義
首先,是市場經濟發展的內在要求。隨著市場經濟機制的發展和完善,傳統的合同管理已經不能適應企業快速發展的經營需要,而電子商務合同在節約交易成本、提高工作效率、降低經營風險等方面成效顯著,所以,廣泛應用并且使之規范化,這是企業市場經濟發展的要求。
其次,是企業規范化建設的需要。企業持續穩定地發展,在很大程度上歸功于企業管理的科學性和規范性,所以,企業管理的規范化建設體現在方方面面,作為企業管理的一部分,電子商務必須規范化建設必須與企業的規范化建設保持高度一致,才不會拖后腿。
第三,是企業增強競爭力的需要。有市場就有競爭,企業在經營過程中時刻都存在競爭,提高競爭力是企業發展壯大的根本。加強企業電子商務合同的規范化管理,建立行之有效的合同管理制度,才能提高企業的綜合競爭力,促進企業健康有序地發展。
二、電子商務合同規范化建設的途徑
(一)規范文本
一是簽訂有效合同。切實掌握住締約資格、履行能力、締約要件缺失等環節,避免在根本不具備條件的情況下簽訂合同,如無權人訂立的合同、單位內部不具備簽約資格的職能部門對外訂立的合同、不具有獨立享有民事權利和承擔民事責任主體訂立的合同等等。二是嚴謹合同文字。嚴謹是合同的命脈,不嚴謹就是不準確,就容易發生歧義和誤解,導致合同難以履行或引起爭議。依法訂立的有效的合同,應當體現雙方的真實意愿。而這種體現只有靠準確明晰的合同文字。三是清晰明確地表述合同條款。如果合同內容不全面、不完整,不明確,有缺陷、有漏洞、前后矛盾等,就會造成具體執行時的困難。故而要形成統一標準、達成共識,避免糾紛。同時要對其進行周密的預計和詳細的規定,同時在條款里真實、明晰而準確地表述。
(二)規范制度
一是加強企業內部合同管理。建立以合同管理為核心的組織機構,明確合同管理的工作流程,在管理過程中抓住“四個環節”,將合同管理融入項目管理全過程,提高經濟和社會效益,增加企業的實力,實現生產經營的良性運行。二是重視合同文本分析及合同變更管理
合同文本分析著重兩個部分,第一是合同的合法性。包括:當事人是否具備相應資格;合同內容是否符合《合同法》和其他各種法律的要求。第二是合同的完備性分析。包括合同涉及的問題是否全面、合同用詞是否準確等等。三是建立電子合同管理信息系統。信息化管理給工程項目管理提供了一種先進的管理手段。合同在簽訂、履行乃至終結過程中會產生大量的信息資源,這些信息資源既是現有合同的總結,又為今后的合同管理提供寶貴的經驗資料。
(三)規范流程
操作程序是執行的依據,程序科學合理,工作才會有條有理,才能取得良好的效果,合同愿景才能夠順利實現。故而要在合同簽署、合同履行、合同關閉三個環節制定詳盡周密的工作流程,才可以保證在操作和執行過程中不出偏差和紕漏。
1、合同簽署階段
一是加強資信審查。首先要對合作單位進行資信調查,對重大合同可委托中介機構或律師進行,確保合同主體具有民事行為能力和民事行為能力。其次要對合同主體方提供的資信資料要進行核實,向對方當地工商部門進行咨詢,必須要時可親自到對方進行調查。再次要求對方提供的資信復印件必須加蓋單位公章,有法人簽字,身份證復印件必須有本人簽字。二是嚴守合同簽署流程。嚴格按照合同簽訂流程進行簽署,必須做到先簽合同后施工。對于重要重大合同,可咨詢外聘律師,力求合同條款約定嚴密。對于違約、爭議解決、質量保證、法院管轄等重要條款要約定清晰,明確責任。規定合同會簽部門必須寫清會簽者意見、會簽日期,否則退回主辦單位。
2、合同履行階段
一是實行動態管理。為防止合同簽署后,束之高閣的現象,在實踐過程,洪荊處采用動態管理的辦法,采取定期不定期對合同履行情況進行檢查,一般合同管理部門對合同一個月檢查一次,要求合同主辦部門兩周進行一次檢查。二是嚴把結算環節。為杜絕合同履行過程中不按合同約定進度付款甚至付款隨意的現象,在實踐過程中,合同管理部門嚴格審查,不按合同約定結算,堅決不予簽字放行。三是加強資料管理。嚴格執行工程資料保證金條款,工程資料不交齊,一律不予簽字確認,各項資料在規定期限內必須歸檔保存。四是加強督促檢查。經常加強合同履行檢查,對于合同履行過程中內容變動較大的,如超標的20%以上,要及時履行合同變更手續,避免合同漏洞。
3、合同關閉階段
一是加強教育力度及時提醒。在合同關閉流程中,個別合同主辦單位對合同關閉重視不夠,主要是對合同關閉的意義認識不清,沒有意識到合同關閉是合同管理流程控制中,最后一次彌補過失、拾遺補闕的機會,關鍵要加強教育,提高合同管理部門和人員的素質。二是與質量保證條款掛鉤。在實踐過程中,有些合同主辦單位,合同關閉不及時,導致合同長期無法形成閉環管理,不利于提高合同管理和控制的水平,可以與質量保修條款掛鉤,合同管理部門可以要求,合同主辦部門在合同未閉時不能辦理質保金結算手續。三是及時歸檔,加強考核。合同關閉后,要及時歸檔,對不能按時關閉合同的單位和負責人進行考核,將其與經濟責任制考核掛鉤,嚴格獎懲兌現。