真人一对一直播,chinese极品人妻videos,青草社区,亚洲影院丰满少妇中文字幕无码

0
首頁(yè) 精品范文 日語(yǔ)句子

日語(yǔ)句子

時(shí)間:2023-05-30 10:07:10

開(kāi)篇:寫(xiě)作不僅是一種記錄,更是一種創(chuàng)造,它讓我們能夠捕捉那些稍縱即逝的靈感,將它們永久地定格在紙上。下面是小編精心整理的12篇日語(yǔ)句子,希望這些內(nèi)容能成為您創(chuàng)作過(guò)程中的良師益友,陪伴您不斷探索和進(jìn)步。

日語(yǔ)句子

第1篇

關(guān)鍵詞: 日語(yǔ)教學(xué) 語(yǔ)法 句子成分用法

構(gòu)成句子的條件有兩點(diǎn),一是,句子反映一定的現(xiàn)實(shí)和思想。這種現(xiàn)實(shí)和思想的反映,首先體現(xiàn)在主語(yǔ)、謂語(yǔ)等句子成分中。其次,反映在成分之間的相互聯(lián)系上。二是,敘述內(nèi)容過(guò)程中,說(shuō)話(huà)者的判斷,推理或情態(tài)上的陳述語(yǔ)氣。兩者相結(jié)合構(gòu)成一個(gè)句子,即「句子=事實(shí)內(nèi)容+陳述語(yǔ)氣。例如:「あの人は日本人らしい(那個(gè)人好像日本人。)通過(guò)上述的情況,正確使用句子中的各個(gè)成分,是正確表達(dá)日語(yǔ)的前提。日語(yǔ)中的句子成分則是構(gòu)成句子的關(guān)鍵。構(gòu)成日語(yǔ)句子成分有,主語(yǔ),謂語(yǔ),賓語(yǔ),連用修飾語(yǔ)(補(bǔ)語(yǔ),狀語(yǔ)),連體修飾語(yǔ)(定語(yǔ))等。其中,主語(yǔ),謂語(yǔ),賓語(yǔ),連用修飾語(yǔ)(補(bǔ)語(yǔ))是日語(yǔ)句子的基本成分。連體修飾語(yǔ)(定語(yǔ)),連用修飾語(yǔ)(狀語(yǔ))主要起著修飾限定的作用。對(duì)于大多數(shù)句子來(lái)說(shuō),主語(yǔ)要明確,這時(shí)就要有主語(yǔ)。并且,有些謂語(yǔ),沒(méi)有連用修飾語(yǔ)(補(bǔ)語(yǔ),狀語(yǔ))幫助就不能表達(dá)完整的意思。這時(shí)連用修飾語(yǔ)(補(bǔ)語(yǔ),)就成了必要的成分。例如,「李さんと旅行した。(和李去旅行了。)在這里如果不把「李さんと加上,就不能表達(dá)出與誰(shuí)“旅行”這個(gè)意思。

一、句子的主體――主語(yǔ)

主語(yǔ)是一個(gè)句子所敘述的主題,是謂語(yǔ)陳述的對(duì)象。構(gòu)成主語(yǔ)的形式一般有:⑴體言,體言性詞組+が(は,も)。例如,「私は中國(guó)人です。(我是中國(guó)人。)「李さんも中國(guó)人です。(小李也是中國(guó)人。)在提示主語(yǔ)時(shí)「は和「も還有一定的區(qū)別。「は和「も主要從兩方面進(jìn)行區(qū)分,①用于敘述知識(shí)性?xún)?nèi)容時(shí)。主語(yǔ)是已知事物時(shí)要用「は,并且主語(yǔ)一般為總體事物。如,「空は青い。(天空是藍(lán)色的。)是對(duì)主語(yǔ)的一般性解釋和說(shuō)明。如果要表示主體是未知的事物,就要用「が表示主語(yǔ)。如,「空が青い。這句話(huà)用「が則強(qiáng)調(diào)“空”是藍(lán)色的,而不是“海”。②在描寫(xiě)具體情景的情況。Ⅰ如果表示對(duì)于與眼前的事物,不加任何思維過(guò)程,如實(shí)地從直觀上來(lái)表示是用「が,即主語(yǔ),謂語(yǔ)整體是一個(gè)新信息,沒(méi)有在認(rèn)識(shí)上加以分割的過(guò)程。如,「山が高い。(山高。)Ⅱ?qū)蓚€(gè)事物進(jìn)行比較時(shí),一般要用「は。由于日本人的說(shuō)話(huà)方式,主語(yǔ)的省略情況也是很普遍的。一般在一句話(huà)中,一次出現(xiàn)過(guò),再次出現(xiàn)時(shí)主語(yǔ)就可以省略。如,「その本はありますか。「はい,あります。在第二句中「その本在第一句中已經(jīng)提到過(guò)了,因此,在第二次提到時(shí)就可以省略。

二、句子的核心――謂語(yǔ)

謂語(yǔ)是對(duì)主語(yǔ)的陳述,說(shuō)明主語(yǔ)的動(dòng)作、狀態(tài)或狀況等。謂語(yǔ)是日語(yǔ)句子中重要的成分,是日語(yǔ)句子的核心和成立的前提,以各種關(guān)系承接前面的各成分,并和這些成分之間保持著重要的文脈。所以,一般不可省略。但在其他成分能夠表達(dá)清楚句子的意思時(shí),謂語(yǔ)也可以省略。日語(yǔ)句子中的謂語(yǔ)構(gòu)成形式有以下幾種情況:(1)體言或體言性詞組+斷定助動(dòng)詞「です,「だ,「である或某些助動(dòng)詞。如,「あの子供は中國(guó)人です。(那個(gè)孩子是中國(guó)人。)(2)形容詞,形容動(dòng)詞+助動(dòng)詞,補(bǔ)助動(dòng)詞。例如,「暑くてたまらない。(熱得受不了。)其中「たまらない為「暑い的補(bǔ)助成分。(3)動(dòng)詞或動(dòng)詞+助動(dòng)詞,動(dòng)詞+補(bǔ)助成分作謂語(yǔ)。「私はその小をみました。(我讀了那不小說(shuō)。)謂語(yǔ)「みました為動(dòng)詞+助動(dòng)詞的構(gòu)成。「いまテレビをている。(現(xiàn)在,正在看電視。)謂語(yǔ)「ている由“動(dòng)詞+補(bǔ)助成分”構(gòu)成。

三、他動(dòng)詞的象征――賓語(yǔ)

賓語(yǔ)是動(dòng)詞的連帶成分。一般表示動(dòng)作,行為涉及的對(duì)象或者表示動(dòng)作,行為造成的直接結(jié)果。一般帶賓語(yǔ)的是他動(dòng)詞。他動(dòng)詞是指從動(dòng)作的主體出發(fā),側(cè)重表示動(dòng)作的過(guò)程,描述主體對(duì)對(duì)象施加的影響,產(chǎn)生的作用等。所表示的動(dòng)作,作用直接涉及其他事物的詞。賓語(yǔ)是由體言或體言性詞組+賓格助詞「を構(gòu)成的。例如,「王さんは械を修理することはできない。(小王不會(huì)修理機(jī)器。)這里「修理する是サ變他,「械是賓語(yǔ)。與他動(dòng)詞不同特點(diǎn)的,還有一種動(dòng)詞是自動(dòng)詞,自動(dòng)詞一般不接賓語(yǔ),只有特殊情況才出現(xiàn)自動(dòng)詞接賓語(yǔ)的現(xiàn)象,所以,他動(dòng)詞的特點(diǎn)就是接賓語(yǔ)。

四、修飾體言――連體修飾語(yǔ)(定語(yǔ))

日語(yǔ)中的句子成分除了主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)之外,還有兩種修飾語(yǔ)。一種是連體修飾語(yǔ)。另一種是連用修飾語(yǔ)。日語(yǔ)的修飾語(yǔ)成分,沒(méi)有漢語(yǔ)那么全面。日語(yǔ)中,修飾體言的就稱(chēng)為連體修飾語(yǔ)。修飾用言的都統(tǒng)稱(chēng)為連用修飾語(yǔ)。為了讓日語(yǔ)學(xué)習(xí)者進(jìn)一步區(qū)分出各個(gè)成分的修飾作用和特點(diǎn),也把作用、用法與漢語(yǔ)相似的成分,相應(yīng)地用漢語(yǔ)的成分的名稱(chēng)代替。因此,連體修飾語(yǔ)也可稱(chēng)為定語(yǔ)。定語(yǔ)是修飾體言或體言性詞組的詞。在日語(yǔ)中,定語(yǔ)一定處在它所限定詞的前面,進(jìn)行修飾。定語(yǔ)構(gòu)成方式有以下5種情況。(1)體言或體言性詞組+連體修飾詞「の。例如,「食事の日本人は箸を使います。(吃飯的時(shí)候,日本人用筷子。)(2)指示性連體詞做定語(yǔ)。例如,「あの人はだれですか?(那個(gè)人是誰(shuí)?)(3)用言,用言性詞組的連體形。「李さんはれた學(xué)生です。(小李是優(yōu)秀的學(xué)生。)(4)體言+補(bǔ)格助詞「の。例如,「昔ながらの作り方で日本酒を造っている。(按傳統(tǒng)的制作方法造日本酒。)(5)副詞或副助詞+「の。「さすが國(guó)寶だけのことはある。(到底是國(guó)寶。)

五、修飾用言――連用修飾語(yǔ)(補(bǔ)語(yǔ),狀語(yǔ))

日語(yǔ)中補(bǔ)充和說(shuō)明謂語(yǔ)的成分叫做連用修飾語(yǔ)。在日語(yǔ)中修飾成分劃分不是很細(xì)致,像這樣的連用修飾語(yǔ),比較接近與漢語(yǔ)的補(bǔ)語(yǔ)。因此,日語(yǔ)中補(bǔ)充和說(shuō)明謂語(yǔ)的成分也可以稱(chēng)為補(bǔ)語(yǔ)。補(bǔ)語(yǔ)的主要作用是幫助謂語(yǔ)動(dòng)詞、形容詞、形容動(dòng)詞等進(jìn)一步表達(dá)完整的意思,或者說(shuō)明謂語(yǔ)的動(dòng)作,狀態(tài)達(dá)到什么程度,或數(shù)量上是多少等。補(bǔ)語(yǔ)的構(gòu)成通常由體言或體言性詞組加補(bǔ)格助詞構(gòu)成。補(bǔ)語(yǔ)中可以后續(xù)補(bǔ)格助詞「と「で「に「へ「から「より等。如,「學(xué)生たちは教室で日本をっている(學(xué)生們?cè)诮淌依飳W(xué)習(xí)日語(yǔ)。)在這句話(huà)中「教室で是補(bǔ)語(yǔ)。

修飾限定用言,用言性詞組以至整個(gè)句子的成分在此叫做狀語(yǔ)。狀語(yǔ)的構(gòu)成方式有以下幾種。(1)副詞,副詞性詞語(yǔ)。「到底信じられない。(怎么也不能相信。)(2)表示數(shù)量、時(shí)間、方位等意義的名詞,體言性詞組。「日本の字はどのくらいありますか.(日語(yǔ)的漢字有多少?)這句話(huà)中的「どのくらい表示數(shù)量的詞。(3)體言或體言性詞組,用言或用言性詞組后附某些助動(dòng)詞、形式名詞或慣用型。例如,「もしかすると,彼のは事かもしれない。(或許他的話(huà)是真的。)「もしかすると為用言性詞組。(4)體言或體言性詞組,用言或用言性詞組后接副助詞。「持てるだけ手に持ちます。(能拿多少就拿多少。)「持てるだけ為用言后接副助詞。

六、結(jié)語(yǔ)

除了以上的幾種日語(yǔ)成分以外,日語(yǔ)中還有同位語(yǔ)、對(duì)象語(yǔ)。在此,就不進(jìn)行說(shuō)明。總之,明確日語(yǔ)的各個(gè)成分及使用方法,是正確用日語(yǔ)表達(dá)思想的前提。

參考文獻(xiàn):

第2篇

日語(yǔ)主題句轉(zhuǎn)換語(yǔ)言習(xí)慣一、「象は鼻が長(zhǎng)い型

「象は鼻が長(zhǎng)い型是由「象の鼻が長(zhǎng)い中主格成分的修飾成分轉(zhuǎn)換成主題的類(lèi)型。此類(lèi)型與漢語(yǔ)有相似之處,但是在漢語(yǔ)中卻習(xí)慣將整個(gè)主格部分進(jìn)行主題轉(zhuǎn)換。例如:

(1)「納豆の臭いがしないかい。にいちゃん男はいきなり僕の顔を覗きこむようにして言った。/“有沒(méi)有聞到納豆的味道?小哥兒。”男子突然盯著我問(wèn)道。

「いや、僕は鼻が悪いから……とっさにそう答えてしまいながら僕は赤面した。/“這個(gè),我鼻子不好……”倉(cāng)促間,我隨口一答,同時(shí)臉也瞬間變紅了。

因此,在漢語(yǔ)語(yǔ)言思維習(xí)慣的影響下,日語(yǔ)學(xué)習(xí)者就會(huì)習(xí)慣性將「象は鼻が長(zhǎng)い說(shuō)成「象の鼻が長(zhǎng)い的形式。又如:

(2)李さんは娘が大學(xué)の進(jìn)學(xué)に失敗したので、ひどく悩んでいます。/小李的女兒

沒(méi)有考上大學(xué),她非常苦惱。

就可能會(huì)翻譯成:李さんの娘が大學(xué)の進(jìn)學(xué)に失敗したので、ひどく悩んでいます。而不是例(2)中的說(shuō)法。

二、「かき料理は広島が本場(chǎng)だ型

「かき料理は広島が本場(chǎng)だ型是由「広島がかき料理の本場(chǎng)だ中述語(yǔ)部分的修飾成分轉(zhuǎn)換成主題的類(lèi)型。與上述句型相似,同樣是修飾成分轉(zhuǎn)換成主題,但是前者是主格成分中修飾成分進(jìn)行轉(zhuǎn)換,后者為述語(yǔ)中修飾成分的轉(zhuǎn)換。轉(zhuǎn)換成主題的修飾成分所在的位置不同,使得被修飾名詞的實(shí)際意義也相應(yīng)的發(fā)生了改變。如前者「鼻這個(gè)被修飾名詞就成為了普通人或物的一部分;后者「本場(chǎng)則表示事物的“特征”“原因”“目的”“基礎(chǔ)”等。例如(3)中的漢語(yǔ)譯文,如果保留漢語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣的語(yǔ)序再將其翻譯成日語(yǔ)的話(huà),就會(huì)出現(xiàn)(4)的情況。

(3)雷の発生は、雲(yún)の中に電気が蓄えられることが原因である。/產(chǎn)生雷的主要原因是積蓄在云層中的電。

(4)雷の発生の原因は、雲(yún)の中に電気が蓄えられることだ。

如例(4)般的句子在日語(yǔ)語(yǔ)法中似乎也沒(méi)有什么錯(cuò)誤,但是與例(3)相比句子的節(jié)奏感變?nèi)酢N覈?guó)日語(yǔ)學(xué)習(xí)者往往會(huì)忽視日語(yǔ)句子中的這種節(jié)奏感,用接近漢語(yǔ)語(yǔ)言節(jié)奏的句子去取代相應(yīng)的日語(yǔ),如此表述出的日語(yǔ)句子與實(shí)際說(shuō)法之間就出現(xiàn)了差異。

三、「父はこの本を買(mǎi)ってくれた型

「父はこの本を買(mǎi)ってくれた型是由「父がこの本を買(mǎi)ってくれた中格助詞前所表示的格成分轉(zhuǎn)換成主題的類(lèi)型。部分日語(yǔ)格助詞在漢語(yǔ)中可以找到相應(yīng)對(duì)照的詞匯表示,即漢語(yǔ)的介詞。雖然此類(lèi)型的主題轉(zhuǎn)換情況與漢語(yǔ)形似,但是還有部分句子的結(jié)構(gòu)是不同的。例如:

(5)りんごは私が食べた。/蘋(píng)果是我吃了的。

(6)絵は私が書(shū)いた。/畫(huà)兒是我畫(huà)的。

在日語(yǔ)他動(dòng)詞的目的格成分和自動(dòng)詞的主格成分進(jìn)行轉(zhuǎn)換主題的時(shí)候,如「りんごは僕が食べたのです中所使用的「のだ句型就相當(dāng)于漢語(yǔ)的“……是……的”。但是在例(5)(6)雖然在漢語(yǔ)范疇中都是屬于“……是……的”句型,但是翻譯成日語(yǔ)卻不是使用「のだ句型。具體產(chǎn)生這樣的誤用的原因暫且先不討論,單從漢語(yǔ)的思維方式考慮,日語(yǔ)學(xué)習(xí)者就習(xí)慣使用「のだ句型。對(duì)于例(6),如果用「絵は私が書(shū)いたのです來(lái)表達(dá)的話(huà),就顯得不是很恰當(dāng)。雖然不能說(shuō)這種表達(dá)是錯(cuò)誤的,但是在不同場(chǎng)合時(shí)使用會(huì)讓人產(chǎn)生句子冗長(zhǎng)或誤會(huì)的感覺(jué)。在何種場(chǎng)合應(yīng)該必須用「のだ句型的規(guī)律,本人沒(méi)有總結(jié)出來(lái),還有待繼續(xù)研究。但是我國(guó)日語(yǔ)學(xué)習(xí)者過(guò)多使用「のだ句型的情況確實(shí)是真實(shí)存在的。

四、「辭書(shū)は新しいのがいい型

「辭書(shū)は新しいのがいい型是由「新しい辭書(shū)がいい中被修飾名詞轉(zhuǎn)換成主題的句型。此句型同樣在漢語(yǔ)中也有相似情況出現(xiàn),如:

(7)辭書(shū)は新しいのがいい。/字典是新的好。

(8)子供は自分のがいい、お嫁さんは人のがいい。/孩子是自家的好,老婆是別人的好。

雖然漢語(yǔ)中此種說(shuō)法也很流行,但與日語(yǔ)說(shuō)法還是存在區(qū)別的。再看例(7)(8)就會(huì)發(fā)現(xiàn),漢語(yǔ)的此種說(shuō)法都是通過(guò)“……是……”來(lái)實(shí)現(xiàn)的,反之再翻譯成日語(yǔ)句子就會(huì)表述成例(9)(10)。

(9)辭書(shū)は新しいのがいいのです。

(10)子供は自分のがいいのであり、お嫁さんは人のがいいのです。

日語(yǔ)學(xué)習(xí)者習(xí)慣性在表述「辭書(shū)は新しいのがいい型句子時(shí),使用「のだ句型。對(duì)于「のだ句型本身來(lái)說(shuō)沒(méi)有錯(cuò)誤,它只是起到句與句之間意思關(guān)系、關(guān)聯(lián)等作用,并不是起轉(zhuǎn)換主題的作用。所以日語(yǔ)學(xué)習(xí)者在母語(yǔ)思維方式中不可避免的進(jìn)行了固定的造句模式,進(jìn)而做出了冗長(zhǎng)的,不恰當(dāng)?shù)木渥印?/p>

五、「花が咲くのは7月ごろだ型

花が咲くのは7月ごろだ型是由「7月ごろに花が咲く中從句轉(zhuǎn)化成主題的句型。通過(guò)例(11)的日漢對(duì)照翻譯,我們發(fā)現(xiàn)此類(lèi)型的主題句在漢、日語(yǔ)表述上是完全一致的。之前的四種類(lèi)型中,漢語(yǔ)方面或是不能進(jìn)行主題的轉(zhuǎn)換,或是轉(zhuǎn)換的主題有所偏離等,或多或少都有所出入,而此類(lèi)型與漢語(yǔ)是完全一致的。

(11)こんなに地球を悪くしているのは、「アメリカン·ドリームだ。大きな家、広い庭、一家に二臺(tái)の車(chē)。こんなばかげた生活様式を全人類(lèi)が要求したら、地球が十個(gè)あっても足りない。/把地球搞的這么一塌糊涂的是“美國(guó)夢(mèng)”。大房子,大院子,一家兩輛汽車(chē),如果全世界的人都追求這種愚蠢的生活方式,十個(gè)地球也不夠。

為什么只有這個(gè)類(lèi)型的句子與漢語(yǔ)是完全對(duì)應(yīng)的呢,如果從漢語(yǔ)的角度觀察,此類(lèi)型的日語(yǔ)大多用「だ句型,在漢語(yǔ)中「だ句型相當(dāng)于“是”;從其他語(yǔ)言的角度來(lái)看的話(huà),強(qiáng)調(diào)句或者分裂句在英文中也有這種模式,如例(12)。這種將整個(gè)從句進(jìn)行主題轉(zhuǎn)換的模式還是比較容易的,而且在多種語(yǔ)言中也都是成立。

(12)It is in July that the flowers come out.

六、結(jié)語(yǔ)

通過(guò)以上分析,我國(guó)的日語(yǔ)學(xué)習(xí)者們對(duì)使用日語(yǔ)主題句時(shí)很容易受到母語(yǔ)思維方式的影響,進(jìn)而產(chǎn)生以下幾種傾向:

1.多發(fā)生將主格部分全部進(jìn)行主題轉(zhuǎn)換的情況,出現(xiàn)轉(zhuǎn)換部分過(guò)剩的現(xiàn)象。例如:將「象は鼻が長(zhǎng)い說(shuō)成「象の鼻が長(zhǎng)い。

2.日語(yǔ)中述語(yǔ)部分修飾成分轉(zhuǎn)換主題的類(lèi)型在漢語(yǔ)中沒(méi)有這種語(yǔ)言習(xí)慣,學(xué)習(xí)者為了避免此形式思維,而將「かき料理は広島が本場(chǎng)だ說(shuō)成「かき料理の本場(chǎng)は広島だ。

3.過(guò)分強(qiáng)調(diào)主題句而多使用「のだ句型,將「辭書(shū)は新しいのがいい說(shuō)成「辭書(shū)は新しいのがいいのです。

參考文獻(xiàn):

第3篇

【關(guān)鍵詞】高職;日語(yǔ)閱讀;句子成分;詞性

目前對(duì)于高職院校日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生在日語(yǔ)閱讀中出現(xiàn)的問(wèn)題,大多數(shù)研究是圍繞學(xué)生的詞匯量或語(yǔ)法不夠、缺乏與文章相關(guān)的文化背景知識(shí)、沒(méi)有掌握正確的閱讀方法和技巧、閱讀速度慢、閱讀習(xí)慣不良等,而且提出的相應(yīng)策略也是集中在擴(kuò)大學(xué)生詞匯量、進(jìn)行系統(tǒng)的語(yǔ)法訓(xùn)練、培養(yǎng)學(xué)生的日語(yǔ)文化基礎(chǔ)、掌握閱讀技巧、強(qiáng)化學(xué)生的閱讀速度練習(xí)、培養(yǎng)良好的閱讀習(xí)慣等。當(dāng)然,也有研究關(guān)注到了分析日語(yǔ)句子成分,把握句子主干的問(wèn)題,例如,丁德軍(2016)指出,熟練掌握日語(yǔ)語(yǔ)法是閱讀理解的基礎(chǔ),因此有必要進(jìn)行系統(tǒng)的語(yǔ)法知識(shí)訓(xùn)練,特別是要加強(qiáng)對(duì)長(zhǎng)句和難句的分析與理解,在分析長(zhǎng)句和難句時(shí)運(yùn)用語(yǔ)法知識(shí),把握句子的主干,厘清各句子成分間的邏輯關(guān)系,最終抓住句子乃至全文的核心意思;范云霞 (2009)指出,理解疑難句的關(guān)鍵在于把握句子的主干,掌握各句子成分之間的結(jié)構(gòu)和邏輯關(guān)系,最終抓住句子的核心意思;陳姍姍(2009)指出,在講解課文過(guò)程中,遇到學(xué)生可能一時(shí)不能理解的長(zhǎng)句,教師有必要對(duì)長(zhǎng)句進(jìn)行分析,并講解長(zhǎng)句分析的技巧,即根據(jù)日語(yǔ)語(yǔ)言的特點(diǎn)從謂語(yǔ)入手,然后再分析與謂語(yǔ)相關(guān)聯(lián)的主語(yǔ)、賓語(yǔ)和補(bǔ)語(yǔ)等其它成分,就像一棵樹(shù)先有樹(shù)干然后再長(zhǎng)出枝椏一樣。只有掌握了技巧之后,以后遇到新的長(zhǎng)句分析起來(lái)才能得心應(yīng)手。由此可以看出,目前的研究都是指出大方向性的問(wèn)題,沒(méi)有注意到一些更小更細(xì)致的問(wèn)題,比如高職學(xué)生在做日語(yǔ)閱讀題目時(shí)容易丟分的地方在哪里?是否會(huì)分析日語(yǔ)的句子成分,抓住句子的主干?是否知道什么樣的詞性可以充當(dāng)日語(yǔ)句子中的具體哪種句子成分?基于此,本文作者以江西外語(yǔ)外貿(mào)職業(yè)學(xué)院的14級(jí)商務(wù)日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生為問(wèn)卷調(diào)查對(duì)象,再根據(jù)本人多年的日語(yǔ)閱讀教學(xué)經(jīng)驗(yàn),細(xì)致總結(jié)了高職學(xué)生在日語(yǔ)閱讀過(guò)程中出現(xiàn)的問(wèn)題,并提出了相應(yīng)的教學(xué)對(duì)策。

一、高職學(xué)生日漢互譯過(guò)程中的問(wèn)題

以江西外語(yǔ)外貿(mào)職業(yè)學(xué)院為例,日語(yǔ)閱讀課程開(kāi)設(shè)在第三、第四、第五學(xué)期,每周2個(gè)學(xué)時(shí)。這就意味著高職的日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生在進(jìn)行了1年的日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)知識(shí)的學(xué)習(xí),就開(kāi)始進(jìn)行日語(yǔ)閱讀課程的學(xué)習(xí)。而且由于高職院校的3學(xué)年制的特殊性,第五學(xué)期實(shí)際只有10周的教學(xué)周。可以把第三學(xué)期劃分為閱讀的初級(jí)階段,第四、第五學(xué)期為閱讀的中高級(jí)階段。我校的日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生大部分是在第四學(xué)期末的七月份參加日本語(yǔ)能力測(cè)試N2的考試。那么,學(xué)生在閱讀的初級(jí)階段和中高級(jí)階段分別會(huì)出現(xiàn)怎樣的普遍性問(wèn)題呢?基于此,本人設(shè)計(jì)了一份題為“日語(yǔ)閱讀的困惑”的教學(xué)問(wèn)卷,在2014級(jí)商務(wù)日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生中開(kāi)展問(wèn)卷調(diào)查。該屆商務(wù)日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生共140人,除去因到企業(yè)頂崗實(shí)習(xí)以及出國(guó)實(shí)習(xí)等原因沒(méi)有上課的學(xué)生24人,有116人上了日語(yǔ)閱讀課,共分發(fā)問(wèn)卷116份,回收有效問(wèn)卷100份。根據(jù)問(wèn)卷調(diào)查的結(jié)果,總結(jié)出如下問(wèn)題:

(一)閱讀的初級(jí)階段的問(wèn)題

1.抓不住句子的主干

表1的問(wèn)題是:在分析文章的長(zhǎng)句時(shí),你能抓得住句子的主干嗎?即你能找出句子的主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)嗎?只有15%回答“能”。85%的學(xué)生回答“不能,根本分不清主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)”。即抓不住句子的主干(主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ))和枝葉。日語(yǔ)中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)句子成分殘缺的情況,有些句子成分(例如主語(yǔ)、賓語(yǔ))或者省略了,或者隱含在句子的某些表達(dá)中,這就需要學(xué)生具備準(zhǔn)確找出句子主干的能力,否則就容易出現(xiàn)主賓倒置等理解上的錯(cuò)誤,所以說(shuō)高職日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生這種抓住句子主干的能力的欠缺或者不足,很大程度上制約著他們的日語(yǔ)閱讀理解能力。

表1在分析文章的長(zhǎng)句時(shí),你能抓得住句子的主干嗎?即你能找出句子的主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)嗎?

選項(xiàng) 人數(shù) 比例

能。 15人 15%

不能,根本分不清主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)。 85人 85%

2.分不清什么樣的詞性可以充當(dāng)哪種句子成分

圖1的問(wèn)題是:什么樣的詞性可以做主語(yǔ)?正確答案是名詞,但是這么簡(jiǎn)單的題目,還是有2%的學(xué)生回答是形容動(dòng)詞,好在對(duì)于主語(yǔ)的判斷,絕大多數(shù)的學(xué)生都知道只有名詞才能充當(dāng)。圖2的問(wèn)題是:什么樣的詞性可以做謂語(yǔ)? 正確答案是四者皆可,即日語(yǔ)中的名詞、形容詞、形容動(dòng)詞、動(dòng)詞都能充當(dāng)謂語(yǔ),但是只有36%的學(xué)生回答正確,也就是有64%的學(xué)生都搞不懂什么樣的詞性能充當(dāng)謂語(yǔ)這個(gè)句子成分。圖3的問(wèn)題是:什么樣的詞性可以做賓語(yǔ)? 正確答案是名詞,但是只有44%的學(xué)生回答是名詞,24%的學(xué)生回答是動(dòng)詞,10%的學(xué)生回答是形容動(dòng)詞,22%的學(xué)生回答是形容詞。這意味著有超過(guò)半數(shù)的學(xué)生不明白賓語(yǔ)為何物。圖4的問(wèn)題是:什么樣的詞性可以做定語(yǔ)?正確答案是四者皆可,即日語(yǔ)的名詞+の、形容詞、形容動(dòng)詞、動(dòng)詞都能充當(dāng)定語(yǔ),也就是日語(yǔ)的連體修飾語(yǔ),用作修飾名詞。但是只有58%的學(xué)生回答四者皆可,這就是說(shuō)近半數(shù)的學(xué)生弄不明白究竟什么樣的詞性能充當(dāng)定語(yǔ)。圖5的問(wèn)題是:什么樣的詞性可以修飾動(dòng)詞、形容詞、形容動(dòng)詞?正確答案是副詞,但是仍然有20%的學(xué)生回答是名詞。綜上所述,大部分學(xué)生對(duì)于什么樣的詞性可以充當(dāng)哪種句子成分是模糊不清的。

(二)閱讀的中高級(jí)階段的問(wèn)題

1.閱讀題中失分最多的是意圖理解題

圖6:在做閱讀試題時(shí)失分最多的是哪一類(lèi)型的題目?

圖6的問(wèn)題是:在做閱讀試題時(shí)失分最多的是哪一類(lèi)型的題目?有56%的學(xué)生選的是意圖理解題(社論、評(píng)論等抽象性、理論性文章)。這意味著在進(jìn)行閱讀訓(xùn)練時(shí),這一類(lèi)型的題目是訓(xùn)練重點(diǎn)。

2.內(nèi)容理解題方面,評(píng)論、解說(shuō)、隨筆等的長(zhǎng)篇更容易失分

圖7:在做內(nèi)容理解題時(shí),哪種題型更容易失分?

圖7的問(wèn)題是:在做內(nèi)容理解題時(shí),哪種題型更容易失分?有72%的學(xué)生選擇了評(píng)論、解說(shuō)、隨筆等的長(zhǎng)篇。果然文章的篇幅一長(zhǎng),再加上文章的內(nèi)容比較抽象,學(xué)生理解起來(lái)就更費(fèi)力些,所以就更容易失分。

三、相應(yīng)的教學(xué)對(duì)策

(一)初級(jí)階段細(xì)講日語(yǔ)的句子成分,訓(xùn)練抓住句子主干

仔細(xì)觀察閱讀的初級(jí)階段的2個(gè)問(wèn)題,總結(jié)這些問(wèn)題的根源就是學(xué)生們對(duì)于日語(yǔ)的句子成分都是混淆不清的,不能清晰地抓住句子的主干,理清句子的結(jié)構(gòu),如此一來(lái),正確的閱讀理解就無(wú)從談起了。所以,高院校的日語(yǔ)教師在日語(yǔ)閱讀課上,應(yīng)該對(duì)日語(yǔ)的句子成分進(jìn)行詳細(xì)講解,說(shuō)明在日語(yǔ)中,分別是什么樣的詞性能充當(dāng)什么樣的句子成分,并讓學(xué)生進(jìn)行相應(yīng)的句子成分的分析練習(xí),而且要著重訓(xùn)練學(xué)生抓住句子的主干。圖8的問(wèn)題是:你認(rèn)為老師在閱讀課上有必要講解和分析句子成分嗎? 98%的學(xué)生都認(rèn)為有必要或者非常必要,由此可見(jiàn),在日語(yǔ)閱讀的初級(jí)階段,對(duì)日語(yǔ)句子成分的講解確實(shí)是有必要的。

(二)中高級(jí)階段著重訓(xùn)練失分多的意圖理解題和長(zhǎng)篇閱讀題

在中高級(jí)階段即第四、第五學(xué)期,高職日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生其中一個(gè)很重要的學(xué)習(xí)目標(biāo)是能順利通過(guò)日本語(yǔ)能力測(cè)試N2的考試。閱讀的分?jǐn)?shù)占了總分的三分之一,為了能在閱讀這個(gè)項(xiàng)目中拿到至少19分的底線以及能爭(zhēng)取到30分以上的分?jǐn)?shù),必須把學(xué)生在閱讀這一項(xiàng)目中的短板給補(bǔ)上,著重訓(xùn)練失分最多的意圖理解題,同時(shí),加大評(píng)論、解說(shuō)、隨筆等的長(zhǎng)篇閱讀題的訓(xùn)練力度。

四、結(jié)語(yǔ)

由于高職院校的學(xué)生在校時(shí)間短、理解能力不足等學(xué)情方面的特殊性,高職院校的日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生在日語(yǔ)閱讀的過(guò)程中,出現(xiàn)的問(wèn)題也具有高職特色,我們應(yīng)該具體問(wèn)題具體分析,找準(zhǔn)問(wèn)題,并找出對(duì)策進(jìn)行解決。目前高職院校的日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生在閱讀的初級(jí)階段,主要存在抓不住句子的主干、分不清什么樣的詞性可以充當(dāng)哪種句子成分等問(wèn)題,在閱讀的中高級(jí)階段,閱讀題中失分最多的是意圖理解題,內(nèi)容理解題方面,評(píng)論、解說(shuō)、隨筆等的長(zhǎng)篇更容易失分。基于此,本文提出了相應(yīng)的教學(xué)對(duì)策,即在初級(jí)階段,詳細(xì)講解日語(yǔ)的句子成分,訓(xùn)練學(xué)生抓住句子的主干,在中高級(jí)階段,則著重訓(xùn)練失分多的意圖理解題和長(zhǎng)篇閱讀題。

參考文獻(xiàn):

[1]丁德軍.高職專(zhuān)業(yè)日語(yǔ)閱讀教學(xué)方法探索[J].牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào),2016.

[2]范云霞.提高高職學(xué)生日語(yǔ)閱讀能力方法初探[J].哈爾濱職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2009.

[3]陳姍姍.日語(yǔ)閱讀教學(xué)策略研究[J].科技信息(人文社科),2009.

第4篇

文化 負(fù)遷移 日語(yǔ)習(xí)得 文化差異

我們?cè)趯W(xué)習(xí)第二語(yǔ)言的過(guò)程中,必然會(huì)受到第一語(yǔ)言即母語(yǔ)的干擾和影響,這一現(xiàn)象被稱(chēng)為“母語(yǔ)遷移”。就遷移效果來(lái)講,可分為正遷移和負(fù)遷移。當(dāng)母語(yǔ)對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)有促進(jìn)作用時(shí),便是正遷移;反之有抑制或干擾作用時(shí),便是負(fù)遷移。由于日語(yǔ)與漢語(yǔ)之間存在其特殊的淵源,這使得母語(yǔ)為漢語(yǔ)的日語(yǔ)學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過(guò)程中有很多方便之處,例如,相同的漢字與詞匯在兩種語(yǔ)言中的運(yùn)用。但同時(shí)這種經(jīng)驗(yàn)也會(huì)促使學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過(guò)程中習(xí)慣性地使用對(duì)比,此時(shí)就會(huì)發(fā)生母語(yǔ)干擾現(xiàn)象,即負(fù)遷移。本文主要針對(duì)母語(yǔ)為漢語(yǔ)的日語(yǔ)學(xué)習(xí)者在日語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中出現(xiàn)的文化上的負(fù)遷移對(duì)學(xué)習(xí)的影響進(jìn)行闡述。

一、文化與語(yǔ)言的關(guān)系

我們知道,語(yǔ)言與文化有著密切的關(guān)系。語(yǔ)言是文化的載體,從語(yǔ)言中我們可以觀察一個(gè)民族的文化特征。各國(guó)文化上的差異,在語(yǔ)言中都得以體現(xiàn)。漢語(yǔ)與日語(yǔ)的文化差異是造成干擾日語(yǔ)學(xué)習(xí)的一個(gè)不容忽視的重要因素。不了解語(yǔ)言當(dāng)中的社會(huì)文化,就無(wú)法真正掌握語(yǔ)言,形成交際上的障礙。日語(yǔ)學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)日語(yǔ)的過(guò)程中不僅要學(xué)習(xí)系統(tǒng)的日語(yǔ)知識(shí),更應(yīng)該了解日語(yǔ)賴(lài)以存在的文化背景,這樣才能達(dá)到日語(yǔ)學(xué)習(xí)的最高境界——語(yǔ)言與文化融為一體。否則,難免會(huì)造成語(yǔ)言上的錯(cuò)誤或文化上的誤讀。這種母語(yǔ)文化對(duì)第二語(yǔ)言的干擾便是文化負(fù)遷移。例如在與日本人交往過(guò)程中,日語(yǔ)的曖昧表現(xiàn)常使學(xué)習(xí)者難以理解對(duì)方的真正意圖, 產(chǎn)生誤解。

二、現(xiàn)從三個(gè)方面來(lái)說(shuō)明母語(yǔ)文化負(fù)遷移對(duì)日語(yǔ)習(xí)得造成的影響

(一)詞匯方面

無(wú)論是漢語(yǔ)還是日語(yǔ),在語(yǔ)言的長(zhǎng)期使用中,有些詞語(yǔ)在使用過(guò)程中逐漸被賦予了一些聯(lián)想意義及文化內(nèi)涵。如果我們對(duì)這些詞語(yǔ)的文化內(nèi)涵不了解,則可能在我們翻譯、理解和交際中造成許多障礙。因此使用時(shí),不能隨意改變其含義,更不能僅從字面上去理解。例如,“狗”這一動(dòng)物,在漢語(yǔ)中具有貶義色彩,詞語(yǔ)“狼心狗肺”“狗仗人勢(shì)”“狗血噴頭”等是典型的詞例。而“狗”在日語(yǔ)中,意思并無(wú)貶義色,相反在日本人心目中狗是忠誠(chéng)可靠的形象化身,在東京澀谷車(chē)站矗立的忠犬“哈奇”就證明了這一點(diǎn)。由此可見(jiàn)詞匯反映不同民族的文化心理。再如“龜”,在日本,它象征著長(zhǎng)壽,所以它常作為祝壽的禮物。而在中國(guó),卻是絕對(duì)具有貶義色彩的罵人話(huà)了。同一詞匯的表層意義似乎對(duì)等,但具有不同文化背景的人理解的意義完全不同。因此,在學(xué)習(xí)和運(yùn)用語(yǔ)言的過(guò)程中掌握其背后的文化內(nèi)涵,對(duì)避免文化負(fù)遷移有著重要意義。

(二)句子結(jié)構(gòu)

如被動(dòng)句:他的腳被旁邊的踩了。

彼は隣の人に足を踏まれました。 (他被旁邊的人踩了腳)

日語(yǔ)句強(qiáng)調(diào)主客體之別,清楚地反映出日本人傾向于突出主題的思維方式;漢語(yǔ)句更多體現(xiàn)主客體融合,反映出中國(guó)人不突出主體,注重的是主客體一致的關(guān)系。可見(jiàn),不同的文化心理在巨子結(jié)構(gòu)上的反映。如果不注意這種不同,很容易說(shuō)成漢語(yǔ)思維下的日語(yǔ)“彼の足は隣の人に踏まれました”。

再如授受動(dòng)詞的使用:老師為我修改作文。

先生に作文を直していただきました。

日文句子中蘊(yùn)涵著“能得到老師的恩惠(為我修改作文),我很感謝”的意思。如果按照漢語(yǔ)思維說(shuō)成“先生は私に作文を直してくれました”,雖無(wú)語(yǔ)法錯(cuò)誤,但無(wú)法表達(dá)出授受動(dòng)詞所蘊(yùn)涵的豐富而細(xì)膩的人際關(guān)系了。

(三)表達(dá)方式方面

漢語(yǔ)句注重句子結(jié)構(gòu)的完整,日語(yǔ)句往往體現(xiàn)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式的不完整性。在日本具有“島國(guó)形式”文化的語(yǔ)言中,形成了“以心傳心”這種思維方式。中國(guó)人很注重句子結(jié)構(gòu)的完整,所謂“知無(wú)不言”,“言無(wú)不盡”。不同文化背景的漢日兩個(gè)民族對(duì)客觀世界的感知和認(rèn)識(shí),反映了對(duì)客觀事物的思維方式的差異。日本人又有“我なし”意識(shí),顯出不張揚(yáng)自我的特點(diǎn),其反映在語(yǔ)言上就是省略,尤其是省略主語(yǔ),便是日語(yǔ)常見(jiàn)的一種表達(dá)方式。

如確認(rèn)對(duì)方姓名時(shí):山田さんですか?

――はい、山田です。

而很少有人說(shuō)成:あなたは山田さんですか?

――はい、私は山田です。

同中國(guó)的多民族多語(yǔ)言不同,自古以來(lái)日本平靜的定居農(nóng)耕生活,導(dǎo)致了它的單一民族,單一語(yǔ)言,單一文化。封閉社會(huì)的對(duì)外排他性也要求對(duì)內(nèi)團(tuán)結(jié)一致,集體利益至上。日本人的“仲間意識(shí)”和“內(nèi)外意識(shí)”都是深入骨髓的,滲透在社會(huì)生活的各個(gè)方面,也不可避免的表現(xiàn)在語(yǔ)言上。例如,日本人在接聽(tīng)電話(huà)時(shí)一定先自報(bào)家門(mén):“三菱商事の佐藤です。”而決不能按中國(guó)人的思維定式,先問(wèn)對(duì)方“どなたですか?''(您是誰(shuí)?)“誰(shuí)をお探しですか”(您找哪位?)可見(jiàn),了解和掌握與語(yǔ)言密切相關(guān)的社會(huì)文化因素對(duì)運(yùn)用語(yǔ)言的重要性。

三、文化負(fù)遷移的應(yīng)對(duì)策略

(一)培養(yǎng)積極的認(rèn)知態(tài)度

要建立積極的二語(yǔ)認(rèn)知觀,充分認(rèn)識(shí)到在二語(yǔ)習(xí)得過(guò)程中,母語(yǔ)對(duì)目的語(yǔ)的干擾和影響是難以避免的。母語(yǔ)文化負(fù)遷移是一個(gè)必然而持續(xù)的過(guò)程,隨著學(xué)習(xí)的進(jìn)一步深入,文化負(fù)遷移會(huì)逐漸減少。并且從心理上認(rèn)可母語(yǔ)文化在日語(yǔ)文化環(huán)境中的合理性,調(diào)整自我觀念,達(dá)到文化理解。

(二)提高漢日文化差異對(duì)比意識(shí)

語(yǔ)言學(xué)習(xí)不僅包括語(yǔ)法知識(shí)的習(xí)得,也包括語(yǔ)言之外的文化背景知識(shí)的學(xué)習(xí)。這意味著也要加強(qiáng)對(duì)母語(yǔ)和目的語(yǔ)二者不同的思維方式和文化背景的了解。因此,可通過(guò)漢日文化意識(shí)的異同對(duì)比,提高學(xué)習(xí)者對(duì)漢日文化和語(yǔ)言差異的敏感性,幫助學(xué)習(xí)者對(duì)兩種語(yǔ)言的異同形成清晰的認(rèn)識(shí),從而有效預(yù)防和降低母語(yǔ)文化負(fù)遷移帶來(lái)的影響。

(三)豐富文化信息,進(jìn)行文化實(shí)踐

現(xiàn)代社會(huì)對(duì)日交流的日益頻繁和對(duì)日民族文化探索的深入,為我們提供了日本文化信息來(lái)源和對(duì)日文化實(shí)踐機(jī)會(huì)。此外,我們還可利用科技來(lái)幫我們學(xué)習(xí)日語(yǔ),如多媒體日語(yǔ)學(xué)習(xí)軟件的應(yīng)用等。通過(guò)日益發(fā)達(dá)的網(wǎng)絡(luò)多閱讀原汁原味的日文材料,收看、收聽(tīng)NHK等新聞節(jié)目,廣泛汲取日本社會(huì)及文化知識(shí),全面提高日語(yǔ)應(yīng)用能力。參加日語(yǔ)沙龍,演講等實(shí)踐。

總之,文化遷移是二語(yǔ)習(xí)得中普遍存在的現(xiàn)象,受社會(huì)、文化、思維、心理和認(rèn)知等多種因素的影響和制約。在了解文化負(fù)遷移現(xiàn)象的基礎(chǔ)上,探究如何克服文化負(fù)遷移,具有十分重要的意義。要克服語(yǔ)用負(fù)遷移在日語(yǔ)習(xí)得中的影響,首先,應(yīng)建立積極的二語(yǔ)認(rèn)知觀,對(duì)文化負(fù)遷移要有正確認(rèn)識(shí);其次,提高對(duì)漢日差異的對(duì)比分析意識(shí);最后,積極了解日本文化,理解中日文化差異是避免文化負(fù)遷移的有效途徑。

參考文獻(xiàn):

[1] 劉岳.日本人的語(yǔ)言心理[J].日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究,1982,(1).

[2]高一虹.語(yǔ)言文化差異的認(rèn)識(shí)與超越[M] .北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2000,5.

第5篇

關(guān)鍵詞 日語(yǔ)口語(yǔ) 接續(xù)詞表達(dá) 肢體語(yǔ)言 配合作用

中圖分類(lèi)號(hào):H36 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A DOI:10.16400/ki.kjdkx.2015.11.074

Japanese Spoken Language in the Word Expression

and Body Language to Cooperate

HAN Dan

(Qiqihar University, Institute of Chemistry and Chemical Engineering, Qiqihar, Heilongjiang 161006)

Abstract Learning Japanese, speaks fluent Japanese spoken language, become one of the more popular language communication mode, but also with the friendly relations between China and Japan's, further promotion and the popularization of Japanese small language development, the use of language in interpersonal communication is also worth exploring and thinking. Therefore, this article's next to the Japanese spoken language in the word expression, and body language, the relationship between the role of Japanese grammar and specification in place of the function of the word, analyzed and discussed.

Key words Japanese language; words to express; body language; cooperate with function

0 引言

隨著世界國(guó)際化的推動(dòng)與發(fā)展,語(yǔ)言作為溝通交流的必要工具手段,進(jìn)一步加強(qiáng)了世界各國(guó)人民之間的往來(lái)活動(dòng),帶動(dòng)了世界各國(guó)之間的合作發(fā)展。在我國(guó)各大高校以及社會(huì)活動(dòng)中,學(xué)習(xí)小語(yǔ)種語(yǔ)言的學(xué)者越來(lái)越多,逐漸打破了單一式的英語(yǔ)交流,小語(yǔ)種開(kāi)始登山了代表世界性的國(guó)際舞臺(tái)。日本作為我國(guó)的鄰國(guó),與中國(guó)有著幾百年的歷史淵源,雖然日本在我國(guó)國(guó)土上,進(jìn)行了長(zhǎng)久的經(jīng)濟(jì)掠奪與文化侵略行為。①②日本在后期的文化發(fā)展過(guò)程中,深受我國(guó)千年文化的影響。儒家思想、禮儀之邦也一直是日本的核心發(fā)展理念,日本的文化發(fā)展在一定程度上,與中國(guó)有著深層的潛在聯(lián)系關(guān)系,在語(yǔ)言的構(gòu)成、語(yǔ)言的談吐方式上,體現(xiàn)了日本人最真實(shí)的生活、發(fā)展形式。中國(guó)自改革開(kāi)放以后,逐漸增加了與日本在經(jīng)濟(jì)貿(mào)易上的往來(lái),學(xué)習(xí)日語(yǔ)也成為當(dāng)代較為大眾也較為流行的一種趨勢(shì)。③

日語(yǔ)口語(yǔ)體分文兩種,一種是書(shū)面語(yǔ),一種是口語(yǔ),日語(yǔ)口語(yǔ)的應(yīng)用非常廣泛,代表了日本最真實(shí)的生活方式,體現(xiàn)了經(jīng)濟(jì)、文化發(fā)展的程度。在日語(yǔ)口語(yǔ)中,接續(xù)詞作為一種邏輯性極其強(qiáng)大的語(yǔ)言表現(xiàn)形式,連接著日常對(duì)話(huà)中的句子與句子、段落與段落,是調(diào)整溝通話(huà)語(yǔ)中最具價(jià)值的詞語(yǔ)。④雖然是在日常溝通中,得體的、禮貌的語(yǔ)言表達(dá)形式,是21世紀(jì)文明的體現(xiàn),但是,清晰的具有禮節(jié)性的信息量話(huà)語(yǔ)傳遞更不容忽視。⑤日語(yǔ)口語(yǔ)的接續(xù)詞的表達(dá),闡述了個(gè)人的觀點(diǎn)與態(tài)度,配合上肢體語(yǔ)言,能夠強(qiáng)烈的加深說(shuō)話(huà)者的內(nèi)心最真實(shí)的想法,更強(qiáng)烈地感染到聽(tīng)話(huà)者的接受能力,實(shí)現(xiàn)最充分的理解。⑥當(dāng)日語(yǔ)口語(yǔ)的接續(xù)詞的表達(dá)配合上肢體語(yǔ)言時(shí),可以讓想要傳達(dá)的目的,實(shí)現(xiàn)事半功倍的效果,加強(qiáng)了彼此之間的交流,拉近了彼此之間的距離。⑦本文將對(duì)日語(yǔ)口語(yǔ)中接續(xù)詞的表達(dá),與肢體語(yǔ)言的配合作用,二者之間的最終配合的效果,進(jìn)行深入的闡述與分析。探討了日語(yǔ)口語(yǔ)接續(xù)詞的表達(dá)形式、肢體語(yǔ)言的表達(dá)形式,將二者融合,重點(diǎn)討論日語(yǔ)口語(yǔ)中的接續(xù)詞表達(dá)與肢體語(yǔ)言的配合作用下,對(duì)日常生活產(chǎn)生的積極影響。

1 日語(yǔ)口語(yǔ)接續(xù)詞的表達(dá)形式分析

1.1 發(fā)展現(xiàn)狀概述

在日語(yǔ)口語(yǔ)的語(yǔ)法體系中,由于日本實(shí)行嚴(yán)格的等級(jí)制度在現(xiàn)實(shí)生活中,對(duì)于語(yǔ)體的使用和分類(lèi)非常的明確,面對(duì)不同的場(chǎng)合、不同的人群應(yīng)用不同的語(yǔ)體,在有關(guān)于語(yǔ)體的分類(lèi)中,大體可分為書(shū)面語(yǔ)體和口語(yǔ)體兩種。在應(yīng)試教育下,一直以書(shū)面語(yǔ)為主要攻克研究對(duì)象,忽略了日語(yǔ)口語(yǔ)體的應(yīng)用與研究。隨著時(shí)代的進(jìn)步發(fā)展,實(shí)用性的人際交往、社會(huì)發(fā)展越來(lái)越受到廣大百姓的關(guān)注。

1.2 接續(xù)詞表達(dá)的概念和特征

日語(yǔ)口語(yǔ)中的接續(xù)詞表達(dá),不同于日語(yǔ)口語(yǔ)中的其他類(lèi)詞性,接續(xù)詞作為獨(dú)立性詞語(yǔ),不需要任何詞性依附的出現(xiàn)在句與句、詞與詞之間的連接性詞語(yǔ)表達(dá)。日語(yǔ)口語(yǔ)體的接續(xù)詞表達(dá)使用率極高,作為日常生活中實(shí)際交往的重要表達(dá)形式,日語(yǔ)口語(yǔ)體的接續(xù)詞也體現(xiàn)出了其獨(dú)特的特點(diǎn)。具體如下:

(1)接續(xù)詞在實(shí)際應(yīng)用過(guò)程中,不需要根據(jù)時(shí)間、地點(diǎn)、場(chǎng)合進(jìn)行詞性變化,只是作為固定性的表達(dá)語(yǔ)言形式,存在于日語(yǔ)口語(yǔ)表達(dá)中。

(2)接續(xù)詞在功能上的發(fā)揮,主要是在交際表達(dá)過(guò)程中,對(duì)于語(yǔ)序內(nèi)容的承上啟下的作用。日語(yǔ)口語(yǔ)的接續(xù)詞的表達(dá),對(duì)于實(shí)際中的內(nèi)容語(yǔ)言傳達(dá)、對(duì)于語(yǔ)句上下之間文脈的通順連貫性,作用發(fā)揮能力極強(qiáng)。最終為語(yǔ)言的表達(dá)實(shí)現(xiàn)了敘述流暢、清晰、緊湊的良好、易接收效果。

1.3 接續(xù)詞表達(dá)的作用體現(xiàn)

在實(shí)際的交際過(guò)程中,日語(yǔ)口語(yǔ)的接續(xù)詞作為可以獨(dú)立存在,并且構(gòu)成語(yǔ)法語(yǔ)義的接續(xù)詞,放在不同的接續(xù)位置上,便產(chǎn)生了不同的語(yǔ)言傳達(dá)作用,讓語(yǔ)言的表達(dá)變得靈活多變、生動(dòng)活潑。具體體現(xiàn)了以下幾種作用:

(1)當(dāng)日語(yǔ)口語(yǔ)中的接續(xù)詞的表達(dá),出現(xiàn)在兩個(gè)或兩個(gè)以上的具有獨(dú)立關(guān)系的詞之間時(shí),在日語(yǔ)口語(yǔ)中詞的接續(xù)詞表達(dá)可以分為四種作用:第一種:日語(yǔ)口語(yǔ)的接續(xù)詞的表達(dá)起到并列的作用。第二種:日語(yǔ)口語(yǔ)的接續(xù)詞的表達(dá)起到累加、繼續(xù)話(huà)題的作用。第三種:日語(yǔ)口語(yǔ)的接續(xù)詞的表達(dá)起到選擇的作用。第四種:日語(yǔ)口語(yǔ)的接續(xù)詞的表達(dá)起到解釋、說(shuō)明的作用。

(2)當(dāng)日語(yǔ)口語(yǔ)中的接續(xù)詞的表達(dá),出現(xiàn)在話(huà)題之首或是兩個(gè)句子之間時(shí),在日語(yǔ)口語(yǔ)中詞的接續(xù)詞表達(dá)中,起到了如下六種作用:第一種:在語(yǔ)句表達(dá)中起并列、累加關(guān)系的句間接續(xù)詞表達(dá)的作用。第二種:在語(yǔ)句表達(dá)中起選擇的句間接續(xù)詞表達(dá)的作用。第三種:在語(yǔ)句表達(dá)中起說(shuō)明意義的句間接續(xù)詞表達(dá)的作用。第四種:在語(yǔ)句表達(dá)中起順態(tài)接續(xù)的句間接續(xù)詞表達(dá)的作用。第五種:在語(yǔ)句表達(dá)中起逆態(tài)接續(xù)的句間接續(xù)詞表達(dá)的作用。第六種:在語(yǔ)句表達(dá)中起轉(zhuǎn)折話(huà)題、轉(zhuǎn)折語(yǔ)氣的句間接續(xù)詞表達(dá)的作用。

2 日語(yǔ)口語(yǔ)接續(xù)詞的表達(dá)與肢體語(yǔ)言的配合作用分析

在日常的溝通、交往中,語(yǔ)言接續(xù)詞表達(dá),基本上可以充分表達(dá)出日常活動(dòng)交往的需求。富有情感、真誠(chéng)和禮節(jié)性的信息表達(dá),可以有錦上添花的效果。21世紀(jì),全球社會(huì)實(shí)現(xiàn)目前的高度發(fā)展與空前進(jìn)步,離不開(kāi)全球化的緊密發(fā)展交流,信息網(wǎng)絡(luò)覆蓋全球,語(yǔ)言作為最直接、最簡(jiǎn)易的交流工具,使用程度極高。語(yǔ)言可以單純地、直白地表達(dá)出說(shuō)話(huà)者的內(nèi)心態(tài)度和想法,但再配合上肢體語(yǔ)言,可以讓信息接收者對(duì)說(shuō)話(huà)者要表達(dá)的情感內(nèi)容,有更深層次的理解和感受。在日后的語(yǔ)言交流中接續(xù)詞的表達(dá),配合上肢體語(yǔ)言,二者動(dòng)作實(shí)現(xiàn)同步,可以提升自身的表達(dá)溝通能力,使自身的形象更趨于完美。用日語(yǔ)口中的生動(dòng)的接續(xù)詞的表達(dá),與肢體語(yǔ)言的配合作用下,實(shí)現(xiàn)表達(dá)完整的、溝通情緒來(lái)影響信息接受者的情緒,最終實(shí)現(xiàn)彼此之間最完美的表達(dá)溝通活動(dòng)。

2.1 接續(xù)詞的表達(dá)配合肢體語(yǔ)言的積極重要性

在日語(yǔ)口語(yǔ)的接續(xù)詞的表達(dá)過(guò)程中,配合上肢體語(yǔ)言,會(huì)產(chǎn)生作用具體如下:(1)日語(yǔ)口語(yǔ)的接續(xù)詞的表達(dá),配合肢體語(yǔ)言會(huì)起到提高吸引力的作用。(2)日語(yǔ)口語(yǔ)的接續(xù)詞的表達(dá),配合肢體語(yǔ)言會(huì)起到帶動(dòng)情緒的積極作用。(3)日語(yǔ)口語(yǔ)的接續(xù)詞的表達(dá),配合肢體語(yǔ)言會(huì)起到增強(qiáng)溝通技巧的作用。(4)日語(yǔ)口語(yǔ)的接續(xù)詞的表達(dá),配合肢體語(yǔ)言會(huì)建立起良好的第一印象。

2.2 肢體語(yǔ)言的配合讓日語(yǔ)口語(yǔ)的接續(xù)詞的表達(dá)能力增強(qiáng)

著名的心里學(xué)家阿爾?伯特梅拉比安對(duì)信息的表達(dá),做出了這樣的發(fā)現(xiàn):在正常的人際交往交流中,信息傳達(dá)的總效果=7%成比例的書(shū)面語(yǔ)+38%比例的語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)+55%的肢體語(yǔ)言。由上述公式的成分看來(lái),配合肢體語(yǔ)言的日語(yǔ)口語(yǔ)接續(xù)詞的表達(dá),可以讓語(yǔ)言信息的傳遞更加順暢,完美的信息傳達(dá)能力除了正確掌握日語(yǔ)口接續(xù)詞的表達(dá)之外,配合肢體語(yǔ)言也非常重要。具體表現(xiàn)在:(1)日語(yǔ)口語(yǔ)的接續(xù)詞的表達(dá)與肢體語(yǔ)言的配合,產(chǎn)生了體態(tài)語(yǔ)的輔助作用。(2)日語(yǔ)口語(yǔ)的接續(xù)詞的表達(dá)與肢體語(yǔ)言的配合,產(chǎn)生了體態(tài)語(yǔ)的強(qiáng)調(diào)、突出作用。(3)日語(yǔ)口語(yǔ)的接續(xù)詞的表達(dá)與肢體語(yǔ)言的配合,產(chǎn)生了體態(tài)語(yǔ)的代替作用。

3 總結(jié)

綜上,通過(guò)對(duì)日語(yǔ)口語(yǔ)的接續(xù)詞的表達(dá)與肢體語(yǔ)言的配合作用,進(jìn)行了深入的分析與了解后,可以得出,語(yǔ)言的表達(dá)背后,孕育著一種深層文化,交流交往的過(guò)程,更是一種學(xué)問(wèn)的研究過(guò)程。在未來(lái)的日常交往、活動(dòng)交流過(guò)程中,要想實(shí)現(xiàn)更順暢、更清晰、更完美的信息傳達(dá),日語(yǔ)口語(yǔ)的接續(xù)詞的表達(dá),配合上肢體語(yǔ)言,勢(shì)必會(huì)達(dá)到事半功倍的效果。

注釋

① 李寶忠.現(xiàn)代日語(yǔ)口語(yǔ)中動(dòng)詞接續(xù)形的意義及其用法[J].外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),1984(1):39-45.

② 馮金江.日語(yǔ)中連接句子和段落的接續(xù)詞――與漢語(yǔ)連詞的對(duì)比[J].江西科技師范學(xué)院學(xué)報(bào),2006(3):115-117.

③ 胡立琴.淺析日語(yǔ)接續(xù)助詞「のに的情感表達(dá)[J].東北亞外語(yǔ)研究,2012(4):8-9.

④ 王艷華.日語(yǔ)接續(xù)詞與副詞的比較認(rèn)識(shí)[J].外國(guó)問(wèn)題研究,2004(2):48-52.

⑤ 鄧杰.談日語(yǔ)口語(yǔ)表達(dá)能力的訓(xùn)練策略[J].魅力中國(guó),2009(4):140-140.

第6篇

關(guān)鍵詞:被動(dòng)表現(xiàn);被動(dòng)句;“被”字句

中國(guó)和日本是一衣帶水的亞洲國(guó)家,相互之間的影響很深。語(yǔ)言是各種民族的國(guó)民性和思維方式的反映,根據(jù)對(duì)我們交流時(shí)使用的語(yǔ)言的考察,經(jīng)常可以看出說(shuō)這種語(yǔ)言的民族的民族性。每個(gè)民族都有各自的發(fā)展歷史和各自社會(huì)生活,對(duì)待事物的思考方式和價(jià)值觀也不同。因此,不同國(guó)家的人用自己母語(yǔ)國(guó)的思S方式去思考,對(duì)世界會(huì)有不同的理解。不同的社會(huì)環(huán)境孕育了不同的民族性,語(yǔ)言心理和語(yǔ)言想法不同,語(yǔ)言表達(dá)也不同。中日被動(dòng)句的不同與中國(guó)人和日本人的思維方式有著緊密聯(lián)系。

古代日語(yǔ)深受漢語(yǔ)的影響,所以日語(yǔ)中的被動(dòng)句也有一些和中文類(lèi)似的特征。例如,古典日語(yǔ)中被動(dòng)句也相對(duì)較少;多用于書(shū)面表達(dá);一般也僅僅表達(dá)動(dòng)作承受者受到的負(fù)面影響等等。但二者也有不同之處。相對(duì)于中文被動(dòng)句注重對(duì)句子意思的理解和虛詞的使用,日語(yǔ)被動(dòng)句一般在形式上均采用動(dòng)詞被動(dòng)形,故能明確區(qū)分。另外,近代日本自明治維新后大搞“文明開(kāi)化”學(xué)習(xí)西方,受西方文化的影響巨大。在這個(gè)過(guò)程當(dāng)中逐步形成的現(xiàn)代日語(yǔ)也深受影響,其中之一就體現(xiàn)在被動(dòng)句上。

漢語(yǔ)中的被動(dòng)句是在動(dòng)作動(dòng)詞作謂語(yǔ)中心的句子中,受事做主語(yǔ)表示被動(dòng)意義的句子。漢語(yǔ)的被動(dòng)句按有無(wú)被動(dòng)形式標(biāo)志可以分為兩類(lèi),一類(lèi)是無(wú)標(biāo)志的被動(dòng)句,或叫意義被動(dòng)句、概念被動(dòng)句,如:“飯小李吃完了。”“飯吃完了。”另一類(lèi)是有標(biāo)志的被動(dòng)句,“被”字句就是有標(biāo)志的被動(dòng)句中的典型。“被”字句是指在謂語(yǔ)動(dòng)詞前面,用介詞“被(給、叫、讓?zhuān)币鍪┦碌谋粍?dòng)句,它是受事主語(yǔ)句的一種。 關(guān)于漢語(yǔ)“被”字句《實(shí)用現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法》(增訂版)對(duì)“被”字句是這樣說(shuō)明的:有的句子,在謂語(yǔ)動(dòng)詞前有一個(gè)表示被動(dòng)意義的介詞“被”或由“被”組成的介詞短語(yǔ)或狀語(yǔ),這種句子叫“被”字句。“被”字句的主語(yǔ)通常是謂語(yǔ)動(dòng)詞的受事,介詞“被”的賓語(yǔ)通常是施事。日語(yǔ)中表示動(dòng)作對(duì)象接受動(dòng)作主體作用的句子叫做被動(dòng)句。日語(yǔ)中的被動(dòng)句是構(gòu)成被動(dòng)式,以被動(dòng)式構(gòu)成的謂語(yǔ)句子。在日語(yǔ)被動(dòng)句中,動(dòng)作對(duì)象作主語(yǔ),動(dòng)作主體作補(bǔ)語(yǔ),謂語(yǔ)動(dòng)詞以動(dòng)詞+「られる的形式出現(xiàn)。比起漢語(yǔ)“被”字句,日本被動(dòng)句使用范圍廣泛,表現(xiàn)類(lèi)型也更多,語(yǔ)義關(guān)系也更復(fù)雜。

一個(gè)民族生活的地理環(huán)境和自然環(huán)境與該民族的語(yǔ)言心理,民族特性,民族意識(shí)有很大的關(guān)聯(lián)。眾所周知,日本位于亞洲的東端,有“日出之國(guó)”之稱(chēng)。日本人把人類(lèi)看成是自然界的一部分,受自然的恩惠在自然的環(huán)境中生長(zhǎng)的日本人從心里熱愛(ài)著大自然,對(duì)大自然有著特別親切的感情。

語(yǔ)言受語(yǔ)言心理和語(yǔ)言意識(shí)的影響很深,被動(dòng)句也受文化因素的影響很深,中日兩國(guó)文化的不同民族意識(shí)會(huì)造成兩國(guó)人民的價(jià)值觀、倫理觀也有不同之處。而漢語(yǔ)“被”字句和日語(yǔ)被動(dòng)句受這些因素的影響也會(huì)有差異。被動(dòng)句的不同是民族心理和語(yǔ)言意識(shí)的不同形成的,中國(guó)人和日本人相同的意思用不同的表達(dá)方式,簡(jiǎn)單地說(shuō)是中國(guó)人的動(dòng)作主體喜歡以主動(dòng)“~する”為立場(chǎng),日本喜歡以“~なる”為立場(chǎng),變?yōu)榻邮芊剑蛞浴暗谌摺钡牧?chǎng)來(lái)表達(dá)。

中國(guó)人提倡人與自然共生共存,主張“天人合一”,但同時(shí),與自然作斗爭(zhēng)這個(gè)思想也在中國(guó)人的心里根深蒂固。中國(guó)人喜歡培育積極向上的性格,重視人力,有著人類(lèi)是在事物中有決定權(quán)這一觀念。總的來(lái)說(shuō),中國(guó)人重視以人為本,是人本位的思維方式。日本人重視自然,有著自然本位的思維方式。例如:“家族でハイキングに行ったんですが、途中で雨に降られましてね。”譯為中文為“一家人去郊游,結(jié)果半路上淋了雨。”日本人認(rèn)為淋雨是自然現(xiàn)象,是受自然的約束的,所以用被動(dòng)句。中國(guó)人則認(rèn)為淋雨是人沒(méi)有對(duì)自然現(xiàn)象做好充分的準(zhǔn)備,是人沒(méi)有勝天的一種表現(xiàn),所以用主動(dòng)句。其次從中國(guó)人和日本人的語(yǔ)言心理方面來(lái)比較。“我的腳被踩了。”日語(yǔ)是“私は足を踏まれた。”在語(yǔ)言心理上中國(guó)人比起“有情”和“非情”更重視具體受害的地方。相反,對(duì)日本人的語(yǔ)言心理而言受害者不是“非情”的腳而是“腳”的所有者,是“有情”的人。也就是說(shuō),有“有情性”和“非情性”的區(qū)別。

日本人把人類(lèi)看成是自然界的一部分,受自然的恩惠在自然的環(huán)境中生長(zhǎng)的日本人從心里愛(ài)著大自然,對(duì)大自然有著特別親切的感情。日本人認(rèn)為做決定作用的不是人而是自然要素。所以很多自然發(fā)生的受害,遭受狀況,日語(yǔ)中都要用被動(dòng)句,而這樣的句子在漢語(yǔ)中是不需要用被動(dòng)句的。

日本人在表達(dá)個(gè)人意圖的時(shí)候,偏向于以第三者的立場(chǎng)來(lái)表達(dá)觀點(diǎn),為了避免負(fù)面的評(píng)價(jià),會(huì)著重考慮對(duì)方的立場(chǎng),面子等。也就是說(shuō),以人際關(guān)系的安全感為中心是日語(yǔ)被動(dòng)句表達(dá)的重要原則。在日語(yǔ)中被動(dòng)句比主動(dòng)句更為謹(jǐn)慎和認(rèn)真,語(yǔ)氣也更加委婉,使用被動(dòng)句可以避免不禮貌。日本人對(duì)事物,“被動(dòng)”的立場(chǎng)意識(shí)的比較多。他們認(rèn)為與別人交往時(shí),總是強(qiáng)調(diào)自己,不能達(dá)到雙方的相互理解,而是應(yīng)該盡量尋找兩者的共同點(diǎn),達(dá)到同步的目的,所以日本人在日常生活中比中國(guó)人更加頻繁地使用被動(dòng)句。

第7篇

關(guān)鍵詞: 日語(yǔ)教學(xué) 包孕句 比較

一、日漢包孕句的定義比較

1.日語(yǔ)有屬文的定義

山田孝雄把句子分為單句和復(fù)句,然后在復(fù)句中又提出了有屬文、合文、重文三種,并且定義如下:有屬文=付屬文を含む文。付屬文とは句が文中の一成文となれるもの。子持文のこと。

2.漢語(yǔ)包孕句的定義

《新著國(guó)語(yǔ)文法》把漢語(yǔ)復(fù)句分為三大類(lèi)——等立復(fù)句、主從復(fù)句和包孕復(fù)句。《漢語(yǔ)包孕問(wèn)題管見(jiàn)》這一文章中提出的包孕句的含義是:“兩個(gè)以上的單句,其中一個(gè)母句包孕著其余的子句,被包孕的子句只當(dāng)句子里的一個(gè)詞看待,這樣的句子叫包孕句。”用句子形式(主謂詞組)充當(dāng)句子某一成分的句子,是單句中結(jié)構(gòu)復(fù)雜的句子類(lèi)型。

3.日漢包孕句的定義比較

漢語(yǔ)中被稱(chēng)為的包孕句,形象地描述了主句和從句之間的關(guān)系,強(qiáng)調(diào)了一種包含的關(guān)系。日語(yǔ)中被稱(chēng)為有屬文,強(qiáng)調(diào)一種從屬關(guān)系,都體現(xiàn)了主句和從句的關(guān)系,但是從字面上來(lái)看,漢語(yǔ)的包孕句更加形象。

二、日漢包孕句歸屬比較

1.漢語(yǔ)對(duì)包孕句的歸屬定義

談到對(duì)包孕句的歸屬劃分,就不得不談到單復(fù)句的定義的劃分。以下列舉幾個(gè)漢語(yǔ)中對(duì)單復(fù)句劃分的定義:(1)黎錦熙、劉世儒在《漢語(yǔ)語(yǔ)法教材》中說(shuō):“凡是句子和句子,以一定的邏輯關(guān)系,用(或者可能用)和邏輯關(guān)系相適應(yīng)的連詞(或關(guān)聯(lián)詞語(yǔ),就其他此類(lèi)或語(yǔ)句臨時(shí)起連詞作用的)連接起來(lái),因此具有巨大的(或者可能是巨大的)意義容量的語(yǔ)言單位,叫復(fù)句式,簡(jiǎn)稱(chēng)‘復(fù)句’。”(第三篇第一頁(yè),商務(wù)印書(shū)館1962年版)(2)張靜在《漢語(yǔ)語(yǔ)法問(wèn)題》中說(shuō):“復(fù)句是由兩套或兩套以上彼此不做句子成分的結(jié)構(gòu)中心(或單句形式)、表示一個(gè)復(fù)雜的表述關(guān)系的句子。”(第599頁(yè),中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社1987年版)(3)黃成穩(wěn)在《復(fù)句》中說(shuō):“復(fù)句是在單句的基礎(chǔ)上產(chǎn)生的,一般的說(shuō)法是:兩個(gè)或兩個(gè)以上的單句,在意思上有聯(lián)系,分句與分句有一定的邏輯關(guān)系,按照一定的次序組合起來(lái),表達(dá)較復(fù)雜的意思的句子,叫做復(fù)句。”(人民教育出版社1990年版)

以上是漢語(yǔ)中幾個(gè)典型的關(guān)于復(fù)句的定義,這些定義在不同程度上揭示了復(fù)句的某些特點(diǎn),但也是不完整的。《漢語(yǔ)語(yǔ)法教材》的定義偏向于將復(fù)句理解為句子和句子的簡(jiǎn)單相加,這種定義犯了兩方面的錯(cuò)誤,一個(gè)是犯了邏輯錯(cuò)誤,句子是屬概念,它可以劃分為單句和復(fù)句兩句,所以復(fù)句是句子的種概念。屬概念加屬概念怎么能等于它的種概念呢?一個(gè)是混淆了復(fù)句和句群的區(qū)別,因?yàn)榫渥蛹泳渥又荒軜?gòu)成句群。《漢語(yǔ)語(yǔ)法問(wèn)題》定義的比前一種要科學(xué),因此被不少語(yǔ)法著作采用,但也存在著不足。它強(qiáng)調(diào)了復(fù)句構(gòu)成成分和表意方面的特征,少了分句之間的意義方面的聯(lián)系,因此有時(shí)不能確定兩套結(jié)構(gòu)中心是不是構(gòu)成了復(fù)句。

雖然張靜的理論也存在著略微的不足,但是對(duì)包孕句的研究發(fā)展到今天,根據(jù)對(duì)單復(fù)句定義的劃分,我們普遍認(rèn)為漢語(yǔ)中的包孕句被劃分為單句的行列。

2.日語(yǔ)對(duì)有屬文的單復(fù)句劃分

同樣,我們比較幾個(gè)日語(yǔ)復(fù)句的定義:(1)《日漢大辭典》復(fù)句:一種句子結(jié)構(gòu)。在句子的結(jié)構(gòu)中具有兩個(gè)以上的主謂關(guān)系。(2)《三省堂·大辭林》複文:構(gòu)造上からみた文の種類(lèi)の一。主語(yǔ)?述語(yǔ)の関係が成り立っている文で、さらにその構(gòu)成部分に主語(yǔ)?述語(yǔ)の関係がみられるもの。「花の咲く春が來(lái)たの類(lèi)。(3)《廣辭苑》主節(jié)と従屬節(jié)からなる文。主節(jié)が含まれている文。根據(jù)以上復(fù)句定義,我們不難看出,日語(yǔ)對(duì)復(fù)句的定義主要強(qiáng)調(diào)一個(gè)句子整體由主述關(guān)系構(gòu)成,同時(shí),在此基礎(chǔ)上的主語(yǔ)或述語(yǔ)部分再由包含另一個(gè)主述關(guān)系構(gòu)成,便是日語(yǔ)中復(fù)句的定義了。

3.日漢包孕句歸屬劃分比較

中日關(guān)于復(fù)句和單句的劃分標(biāo)準(zhǔn)不一樣造成了一些中日都有的句子,如包孕句的歸屬問(wèn)題的差異。漢語(yǔ)對(duì)于復(fù)句和單句的劃分經(jīng)歷了一個(gè)漫長(zhǎng)的過(guò)程,一般說(shuō)來(lái),多數(shù)單句和復(fù)句的界限也是清楚的。但是有一些句子,在這種語(yǔ)法著作里算單句,在另一種語(yǔ)法著作里卻算復(fù)句,標(biāo)準(zhǔn)不同,結(jié)論也不一樣。我們認(rèn)為單句和復(fù)句是句子的語(yǔ)法分類(lèi),應(yīng)該采用將語(yǔ)法意義和語(yǔ)法形式相結(jié)合的標(biāo)準(zhǔn)——結(jié)構(gòu)中心標(biāo)準(zhǔn)。有一套結(jié)構(gòu)中心的句子是單句,有兩套以上結(jié)構(gòu)中心的句子是復(fù)句,這是總原則。日語(yǔ)中關(guān)于復(fù)句的定義主要強(qiáng)調(diào)一個(gè)句子整體由主述關(guān)系構(gòu)成,同時(shí),在此基礎(chǔ)上的主語(yǔ)或述語(yǔ)部分再包含另一個(gè)主述關(guān)系。比如說(shuō)日語(yǔ)中的有屬文:象は鼻が長(zhǎng)い。這個(gè)句子在日語(yǔ)中劃入復(fù)句討論,這個(gè)句子整體上的主語(yǔ)是“象は”,述語(yǔ)是“鼻が長(zhǎng)い”,同時(shí),在此基礎(chǔ)上,述語(yǔ)部分的“鼻が長(zhǎng)い”可以說(shuō)包含了一個(gè)主述關(guān)系“鼻が長(zhǎng)い”,即一個(gè)句子中包含了兩個(gè)主述關(guān)系。

三、結(jié)語(yǔ)

本文從定義和歸屬劃分兩個(gè)角度對(duì)日漢包孕句進(jìn)行簡(jiǎn)單的比較,得出以下結(jié)論:(1)漢語(yǔ)中的包孕句和日語(yǔ)中的有屬文從句型范圍上來(lái)講大致相同。漢語(yǔ)中被稱(chēng)為包孕句,形象地描述了主句和從句之間的關(guān)系,強(qiáng)調(diào)了一種包含的關(guān)系。日語(yǔ)中被稱(chēng)作為有屬文,強(qiáng)調(diào)的是一種從屬關(guān)系。(2)由于日漢兩種語(yǔ)言對(duì)復(fù)句劃分的不同,日語(yǔ)的有屬文被劃分進(jìn)入了復(fù)句的范疇,漢語(yǔ)的包孕句被劃分進(jìn)了單句的范疇,我認(rèn)為就單復(fù)句定義而言,漢語(yǔ)中對(duì)復(fù)句的定義較為完善,所以我認(rèn)為將包孕句劃分為單句這一范疇是合理的,日語(yǔ)中將有屬文劃分為復(fù)句并未完全考慮到有屬文這一句子的根本特點(diǎn),還需要進(jìn)一步商榷研究。

參考文獻(xiàn):

[1]張靜.漢語(yǔ)語(yǔ)法問(wèn)題[M].中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,1987.

[2]劉耀武.日語(yǔ)語(yǔ)法研究史[M].高等教育出版社,1993.

第8篇

關(guān)鍵詞: 拆譯 分譯 加譯 倒譯

我們都知道,相對(duì)中文而言,日語(yǔ)的句子往往比較長(zhǎng),而且日語(yǔ)中長(zhǎng)句很多,尤其在書(shū)面語(yǔ)中更為常見(jiàn),作者為了使文字簡(jiǎn)練、高雅,常常把幾層意思寫(xiě)在同一個(gè)句子里,使句子的結(jié)構(gòu)發(fā)生很大變化。漢語(yǔ)中雖然偶爾也有長(zhǎng)句子,但比日語(yǔ)要少得多,結(jié)構(gòu)也比較簡(jiǎn)單。總的來(lái)講,中國(guó)人習(xí)慣使用短句,因此日語(yǔ)表達(dá)與中文表達(dá)在長(zhǎng)度上往往相差甚遠(yuǎn),日語(yǔ)句子越長(zhǎng),表達(dá)的內(nèi)容越多,與此相對(duì)的句子構(gòu)造也越是復(fù)雜,所以,在翻譯日語(yǔ)比較長(zhǎng)的句子時(shí),很難用一個(gè)句子一氣呵成表達(dá)完整,這個(gè)時(shí)候我們就需要把一個(gè)句子按照表達(dá)的意思和構(gòu)造以及漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣分成兩個(gè)或者兩個(gè)以上的句子,再加以翻譯,這就是所謂的“分譯”,也叫“拆譯”。正確地使用分譯方法,是為了更好地表達(dá)原意,譯出地地道道的漢語(yǔ)來(lái)。分譯是長(zhǎng)句翻譯中最為常見(jiàn)的方法,但是由于長(zhǎng)句的構(gòu)造相對(duì)復(fù)雜,很難用一種翻譯方法貫徹始終,往往是“倒譯”、“加譯”、“減譯”、“分譯”、“合譯”、“反譯”等各種手段交替使用,所以在翻譯一個(gè)長(zhǎng)句時(shí)候基本上要應(yīng)用到多種翻譯方法。我們要根據(jù)句子的實(shí)際構(gòu)造和表達(dá)意思恰當(dāng)?shù)貞?yīng)用翻譯方法,使翻譯后的句子簡(jiǎn)潔明了,盡量與原文達(dá)到相近的效果。接下來(lái),我們以上海外語(yǔ)教育出版社出版的《日語(yǔ) 第六冊(cè)》中的第八課《他人の目》為例,從中抽出幾個(gè)比較典型的長(zhǎng)句,對(duì)比《日語(yǔ)第五,第六冊(cè)課文翻譯與練習(xí)答案》進(jìn)行翻譯和分析。

1. この合、大人たちの批判の多くは、自分たちのごしてきた青春代の青年像とは余りにもう代のままな若者たちの姿に、かつての抑された、常に他人の目を意しなければならなかった、屈辱にあふれた自己の青春の像を重ね合わせてつぶやく、悔恨と望を嫉の混じりあったものが多い。

譯文:這些批評(píng)實(shí)際上夾雜著大人們自己內(nèi)心的許多不滿(mǎn)、悔恨、羨慕乃至嫉妒。因?yàn)樗麄兛傁矚g拿自己年輕時(shí)代經(jīng)受過(guò)的那種必須看別人的眼色行事、極端壓抑、備受屈辱的境遇跟現(xiàn)代年輕人可以隨心所欲的環(huán)境相比,自然會(huì)產(chǎn)生心理上的不平衡。

我們仔細(xì)分析這譯文,就不難發(fā)現(xiàn),這句話(huà)的翻譯過(guò)程中主要應(yīng)用了分譯法,把原文的一個(gè)句子拆成兩個(gè)句子。分譯存在著兩種具體的辦法:一種方法是單純改變?cè)臉?biāo)點(diǎn)符號(hào),形式上斷句,把句子縮短;另一種方法則是從原文中直接提取出一部分內(nèi)容,或者讓它獨(dú)立成句,或者把它并入到其他的句子中去。在這里的分譯顯然用的是第二種方法,把“この合、大人たちの批判の多くは……つぶやく,悔恨と望を嫉の混じりあったものが多い”提取出來(lái),獨(dú)立成一句,剩下的另成一句,用來(lái)說(shuō)明是怎么樣產(chǎn)生的“つぶやく,悔恨と望を嫉の混じり”,這樣一來(lái),整個(gè)句子的結(jié)構(gòu)和表達(dá)意思就顯得簡(jiǎn)單明了。

這個(gè)譯文還用到了“加譯”的方法。加譯,就是把原文的隱含意義或者句子成分等內(nèi)容用顯現(xiàn)的語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)。表面上,它可以使譯文多出一些原文中本“沒(méi)有”的字句,但是在句義轉(zhuǎn)達(dá)上,卻并非添枝加葉。加譯的前提是原文比較隱晦,如果按字面意義翻譯出來(lái),很難讀懂或者很難抓住原文的內(nèi)容實(shí)質(zhì),有時(shí)甚至讓人不知所云。加譯時(shí)必須遵守的原則是,譯文中多出來(lái)的“枝葉”必須在意義上有根據(jù),不能是憑空捏造,必須在正確把握句子的基礎(chǔ)上再適當(dāng)添加,切不可不顧原文的意義任意添詞加句。

例如我們對(duì)比原文和譯文,發(fā)現(xiàn)后一句中的“因?yàn)樗麄儭F(xiàn)代年輕人可以隨心所欲的環(huán)境相比,自然會(huì)產(chǎn)生心理上的不平衡”中,特別是后半句“自然會(huì)產(chǎn)生心理上的不平衡”在原文中根本找不到對(duì)應(yīng)的字眼,顯然這里是譯者自己添加上去的,目的是為了上下文銜接得當(dāng),語(yǔ)意連貫。更為主要的是并沒(méi)有偏離原文大意,整個(gè)句子讀起來(lái)比較通順。在這里需要提示的是,所謂的加譯,一般是指把原文中隱晦的,需要譯者補(bǔ)充說(shuō)明的地方通過(guò)加譯法譯得淺顯易懂。但是,這并不意味著要把原文中所有隱晦的文字都譯得一目了然,尤其是其中隱晦并不是由于兩種文字本身的差異造成的時(shí)候,加譯更是要慎重,否則很容易破壞作者的本來(lái)意圖。

這種譯文很顯然采用的是意譯的方法,讀起來(lái)大體上也算自然流暢,但是跟原文相比較,其中少了些韻味,例如譯者在處理譯文的時(shí)候,把原文中“現(xiàn)在年輕人的瀟灑不羈的姿態(tài)與自己年輕時(shí)代的戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢的影像不斷在腦海里交替浮現(xiàn)”這樣一句直接譯成“年輕時(shí)代的境遇與現(xiàn)代年輕人的環(huán)境相比”意思是傳遞到了,但是在斟詞酌句方面,還是有失偏頗。

另外一個(gè)比較容易被忽略的問(wèn)題,就是“漏譯”的問(wèn)題,在原文中“批判の多くは”以及“……ものが多い”出現(xiàn),而在譯文中則是一種完全的語(yǔ)氣陳述的,并無(wú)提到“大多數(shù)”“……居多”這樣的字眼,這在某種程度上違反了我們要求翻譯過(guò)程中的“信”一標(biāo)準(zhǔn),我們所要傳達(dá)的信息,必須首先要保證不違背原文內(nèi)容,雖然這是個(gè)細(xì)節(jié)之處,但還是需要多加注意的方面。

2. 姑の嫁いびりが去い年月いてきたのは、自分たちが嫁の代にされたことを、自分が姑の立に立った、再び次の世代に要することで、辛うじて自分を慰めてきたからである

譯文:婆婆虐待媳婦過(guò)去之所以一代傳一代,就是因?yàn)槟切┳隽似牌诺娜耍瑯O力要把做兒媳婦時(shí)候所遭的罪,讓下一代也嘗受一下,心理上才能得到平衡和的緣故。

這句話(huà)不長(zhǎng),只能算是一般的長(zhǎng)句,但是結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜,翻譯的時(shí)候確需要充分理解原文意思,適當(dāng)調(diào)整語(yǔ)序,才能進(jìn)行翻譯,譯文中譯者非常巧妙地將“自分が姑の立に立った”翻譯轉(zhuǎn)換成“就是因?yàn)槟切┳隽似牌诺娜恕保瑢ⅰ凹蓼未摔丹欷郡长取狈g成“做兒媳婦時(shí)候所遭的罪”,這就很符合中文的表達(dá)思維,使整個(gè)句子看起來(lái)比較地道和得體。我們?cè)诜g過(guò)程中,除了正確領(lǐng)悟原文意思,調(diào)整語(yǔ)序,選擇詞語(yǔ)是很關(guān)鍵的一步,千萬(wàn)不能照著詞典或者字面生搬硬套。在被譯文中找不到對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)來(lái)傳達(dá)原文的時(shí)候,這個(gè)時(shí)候就要考慮選用恰當(dāng)?shù)钠渌~語(yǔ)盡可能地去傳達(dá)原文意思。

但是譯文中,有個(gè)比較不恰當(dāng)?shù)牡胤剑耙驗(yàn)槟切┳隽似牌诺娜耍瑯O力要把做兒媳婦時(shí)候所遭的罪,讓下一代也嘗受一下”的譯文中,看起來(lái)似乎沒(méi)有什么不妥當(dāng),但是當(dāng)我們讀起來(lái)的時(shí)候,總覺(jué)得有些拗口,為什么呢?在中文的表達(dá)中“把……讓……”這個(gè)句型讀起來(lái)非常拗口,“把字句”和“讓字句”撮合在同個(gè)句子中本來(lái)就顯得晦澀難懂,因此譯文中出現(xiàn)的這句話(huà),完全可以合并改為“因?yàn)槟切┳隽似牌诺娜耍吡ψ屜乱淮鷩L受下自己年輕做兒媳婦時(shí)所遭受的罪”。

3. 今日の社會(huì)性のない一部の若者たちを育てたたちにも、エコノミックアニマルと言う世界の批判を受けた日本の出にも、この「他人の目を自分の目に置きえることができなかったということがあるのではないだろうか。

譯文:無(wú)論是當(dāng)今那些養(yǎng)育了一部分缺乏社會(huì)責(zé)任感的年輕人的父母,還是被世界輿論批評(píng)為“經(jīng)濟(jì)動(dòng)物”的那部分人,在他們中不是都存在著不能將“他人的目光”轉(zhuǎn)化為自己的目光的弊端嗎?

在以上的譯文中主要采用了意譯的手法進(jìn)行翻譯,在語(yǔ)序上基本沒(méi)有變動(dòng),對(duì)照原文和譯文,基本上都把原文的中心意思給傳遞了出來(lái),譯文看起來(lái)簡(jiǎn)單明了,然而筆者認(rèn)為有幾個(gè)地方欠妥當(dāng),首先是把“社會(huì)性”翻譯成“社會(huì)責(zé)任感”,社會(huì)責(zé)任感覺(jué)從某個(gè)角度來(lái)講只是社會(huì)性的一小部分;而還包括一個(gè)人在社會(huì)中的生存能力,群居和與別人溝通的能力,等等社會(huì)性。而在此文中結(jié)合上下文來(lái)看,它顯然不單純指“社會(huì)責(zé)任感”這一含義,在中文表達(dá)中,同樣存在對(duì)應(yīng)的這個(gè)詞,因此直接翻譯成社會(huì)性更符合原文意思。

其次,“エコノミックアニマルと言う世界の批判を受けた日本の出にも”,在翻譯過(guò)程成中,“エコノミックアニマル”作為外來(lái)語(yǔ),被直接翻譯成“經(jīng)濟(jì)動(dòng)物”,顯然經(jīng)過(guò)翻譯之后,我們?nèi)匀缓茈y明白這個(gè)“經(jīng)濟(jì)動(dòng)物”到底指什么,應(yīng)該在詞后注明它的意思是“對(duì)一味追求經(jīng)濟(jì)效益的人的蔑稱(chēng)”,這樣讀者看起來(lái)就不會(huì)不知所云。

另外仔細(xì)看這半句話(huà),我們就明白它的主語(yǔ)是“日本の出”,但是譯文中用“還是被世界輿論批評(píng)為‘經(jīng)濟(jì)動(dòng)物’的那部分人”一句帶過(guò),顯然有些不完整,而且與原文意思不相符。譯文還可以稍微加以斟酌。

4. 第一の意味での他人の目、つまり「みっともないとか、「をかくとか、常に他人の判斷を基として自分を律していく他律的な性は、悲しいながら中年以上、爭(zhēng)以前に青春を送った世代の多くの人たちに、いやとういうほど身についてしまっている。

譯文:第一種意義上的“他人的目光”指的是總是擔(dān)心“不體面”或“丟人”,表現(xiàn)為常常以他人的價(jià)值觀為基準(zhǔn)來(lái)約束自己的他律性習(xí)性。可悲的是這種習(xí)性嚴(yán)重存在于中年以上人群和在戰(zhàn)前度過(guò)了青春時(shí)代的群體中。

該譯文基本上采用的是直譯的方法,語(yǔ)序方面也只是把最后一句的動(dòng)詞“存在于”提前到前面一句話(huà)來(lái)。對(duì)比其他譯法,顯然這種翻譯方法更為達(dá)意,更容易處理句子之間的結(jié)構(gòu)和修辭,措辭也完善,但有兩個(gè)細(xì)節(jié)之處需要注意:“……中年以上、爭(zhēng)以前に青春を送った世代の多くの人たちに、いやとういうほど身についてしまっている。”首先是在上一例句中提到的“多くの”因?yàn)殛P(guān)系到一個(gè)句子稱(chēng)述的精確度,所以必須翻譯出來(lái),那種習(xí)性并不是存在于所有的“中年以上人群和在戰(zhàn)前度過(guò)了青春時(shí)代的群體中”,只是存在大多數(shù)的“中年以上人群和在戰(zhàn)前度過(guò)了青春時(shí)代的群體中”,另外一點(diǎn)就是“いやとういうほど”這個(gè)修飾語(yǔ),譯者在處理這句話(huà)時(shí),用了“嚴(yán)重”一詞,首先這個(gè)“嚴(yán)重”用在譯文中已經(jīng)犯了語(yǔ)病錯(cuò)誤。我們可以加以調(diào)整,把這詞變通為“根深蒂固”可能會(huì)更恰當(dāng)些。

總而言之,翻譯是一件實(shí)踐性很強(qiáng)的工作,要想成為一名好的翻譯,多練多看是必不可少的,我們必須多動(dòng)手進(jìn)行實(shí)踐,才能通過(guò)兩種語(yǔ)言的對(duì)比,逐步掌握存在于他們之間的內(nèi)在聯(lián)系的規(guī)律。另外,我們要明白,翻譯并不是一成不變的,有多種方法,但是任何生搬硬套的方法都不可能行得通,只有結(jié)合上下文語(yǔ)境,用最恰當(dāng)?shù)姆椒ò颜Z(yǔ)句翻譯出來(lái),才能成為一個(gè)成功的譯者。此外,重視母語(yǔ)素養(yǎng)的提高是我們?nèi)菀缀雎缘囊粋€(gè)重點(diǎn),倘若一個(gè)人的母語(yǔ)水平有限,即使你把對(duì)方的語(yǔ)言學(xué)得再透徹,也很難有豐富多彩的母語(yǔ)將其翻譯出來(lái),只有學(xué)好母語(yǔ),提高母語(yǔ)水平,才能真正翻譯出好的作品。關(guān)于日語(yǔ)的長(zhǎng)句翻譯,除了要把握句子的字面意思,掌握言外之意也是關(guān)鍵,靈活使用多種翻譯手法,不拘泥于某種固定形式,適當(dāng)調(diào)整,隨機(jī)應(yīng)變才能處理得當(dāng)。最后一點(diǎn)是,翻譯不是單純的一門(mén)學(xué)科,它與各個(gè)領(lǐng)域各個(gè)范圍的學(xué)科都是有密切關(guān)系的,我們要做好一門(mén)翻譯,除了必須理解文章的字面意思之外,還必須透過(guò)字面意思斟酌文章的歷史社會(huì)背景,這樣翻譯出來(lái)的東西才能在韻味上更加貼近原文。

注釋?zhuān)?/p>

①陳生保,胡國(guó)偉,陳華潔.日語(yǔ)(第六冊(cè)).上海外語(yǔ)教育出版社.

②喬瑩潔.日語(yǔ)第五,第六冊(cè)課文翻譯與練習(xí)答案.廣西教育出版社.

參考文獻(xiàn):

[1]張小林.簡(jiǎn)明日漢翻譯技巧研究.科學(xué)技術(shù)文獻(xiàn)出版社.

[2]梁傳寶,高寧.新編日漢翻譯教程.上海外語(yǔ)教育出版社.

第9篇

被動(dòng)句中日對(duì)譯差異中日被動(dòng)句在對(duì)譯上存在諸多差異,因此對(duì)中國(guó)的日語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),日語(yǔ)被動(dòng)句是日語(yǔ)學(xué)習(xí)的一大難點(diǎn)。本論文將圍繞日語(yǔ)被動(dòng)句,通過(guò)與漢語(yǔ)的對(duì)譯進(jìn)行比較,探索中日被動(dòng)句的差異所在。

一、行為對(duì)象由格助詞「を表示的被動(dòng)句

(1)子供が母に叱られる。

翻譯為漢語(yǔ)如下:

(1)′孩子被母親責(zé)備。

這種類(lèi)型的日語(yǔ)被動(dòng)句與漢語(yǔ)的被動(dòng)句正好是對(duì)應(yīng)的,因此對(duì)中國(guó)的日語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō)比較容易理解。

二、行為對(duì)象由格助詞「に表示的被動(dòng)句

(2)春子は知らぬ男にしかけられた。

直譯為漢語(yǔ)如下:

(2)′春子被不認(rèn)識(shí)的男子打招呼。

直譯后的漢語(yǔ)被動(dòng)句是不自然的,按照漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,更傾向于使用主動(dòng)句。因此,中國(guó)的日語(yǔ)學(xué)習(xí)者更習(xí)慣用主動(dòng)句式來(lái)翻譯以上的日語(yǔ)句子。但是,當(dāng)受事者變?yōu)橹髡Z(yǔ)的情況下,在日語(yǔ)中必須要使用被動(dòng)句式,這一點(diǎn)是我們必須要注意的。

三、所有者被動(dòng)句

(3)彼はスリに布をとられた。

中國(guó)的日語(yǔ)學(xué)習(xí)者受母語(yǔ)遷移的影響,按照漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣容易翻譯為:

(3)′彼の布がスリにとられた。

實(shí)際上,以上的句子在日語(yǔ)中是很少用的。在日語(yǔ)中,動(dòng)作主體當(dāng)因?yàn)槟撤N行為而受到影響的時(shí)候,特別是蒙受不好影響的時(shí)候,傾向于把動(dòng)作主體,即所謂的有情物作為主語(yǔ),再使用被動(dòng)句式以表達(dá)這種影響,而不用“他的錢(qián)包”等無(wú)情物作為被動(dòng)句的主語(yǔ)。在日語(yǔ)中,有情物做被動(dòng)句的主語(yǔ)是由來(lái)已久的表達(dá)傳統(tǒng)。與此不同的是,漢語(yǔ)中無(wú)論是有情物還是無(wú)情物都可以作為被動(dòng)句的主語(yǔ),沒(méi)有限制。因此該種類(lèi)型的日語(yǔ)被動(dòng)句,對(duì)中國(guó)的日語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō)是容易出錯(cuò)的地方。但是,無(wú)情物作為主語(yǔ)的被動(dòng)句在日語(yǔ)中也不是完全沒(méi)有。特別是在書(shū)面語(yǔ)中,在一定的條件下也使用無(wú)情物作為被動(dòng)句的主語(yǔ)。

四、無(wú)情物作為主語(yǔ)的被動(dòng)句

(4)この歌は若者によく歌われる。

翻譯為漢語(yǔ)如下:

(4)′這首歌年輕人經(jīng)常唱。

這種類(lèi)型的日語(yǔ)被動(dòng)句翻譯為漢語(yǔ)時(shí),與“被字句”相比,也更傾向于直接使用主動(dòng)句式來(lái)表達(dá)被動(dòng)的意思。因此,我們中國(guó)的日語(yǔ)學(xué)習(xí)者需要明確使用日語(yǔ)被動(dòng)態(tài)的具體情況,排除漢語(yǔ)母語(yǔ)思維的影響。

五、無(wú)情物作為主語(yǔ)且行為者不明的被動(dòng)句

(5)オリンピックは四年ごとに行われる。

這種被動(dòng)句著眼于敘述受事的對(duì)象,和上面4中的被動(dòng)句是相通的,是無(wú)情物作主語(yǔ)的被動(dòng)句,而且沒(méi)有提及動(dòng)作主體,用于沒(méi)有必要提及動(dòng)作主體或動(dòng)作主體不明確、不特定的情況。翻譯為漢語(yǔ)如下:

(5)′奧林匹克運(yùn)動(dòng)會(huì)每四年舉行一次。

雖然表達(dá)同樣的意思,漢語(yǔ)中未必使用“被字句”。因此,中國(guó)的日語(yǔ)學(xué)習(xí)者在翻譯此類(lèi)句子的時(shí)候,經(jīng)常意識(shí)不到當(dāng)無(wú)情物受事對(duì)象做主語(yǔ)時(shí),在日語(yǔ)中應(yīng)該使用被動(dòng)句式來(lái)表達(dá)這一點(diǎn)。

六、間接被動(dòng)句

(6)彼は子供のに父に死なれて、辛い生活をしていた。

(7)お客さんに突然來(lái)られて、出かけられなくなった。

這種“間接被動(dòng)句”在日語(yǔ)中又被稱(chēng)為“迷惑の受身”“被害の受身”,即所謂的“受害型被動(dòng)句”。這種類(lèi)型的被動(dòng)句在漢語(yǔ)中是幾乎沒(méi)有的,是日語(yǔ)被動(dòng)句的一大特色,因此對(duì)中國(guó)的日語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō)理解起來(lái)是較難的。漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣如下:

(6)′他小時(shí)候父親就去世了、過(guò)著艱辛的生活。

(7)′客人突然來(lái)了,不能出門(mén)了。

翻譯為漢語(yǔ)時(shí),難以用漢語(yǔ)“被字句”來(lái)翻譯,更傾向于使用表達(dá)因果關(guān)系的復(fù)句。

通過(guò)以上從中日對(duì)譯的角度進(jìn)行的比較與分析,對(duì)日語(yǔ)被動(dòng)句的特點(diǎn)可以總結(jié)歸納為以下三點(diǎn):

1.日語(yǔ)被動(dòng)句翻譯為漢語(yǔ)時(shí),很多情況下,未必用漢語(yǔ)的“被字句”來(lái)翻譯,而是用“由”等介詞表達(dá),或者用主動(dòng)句式來(lái)表達(dá)同樣的意思。

2.日語(yǔ)被動(dòng)句中的主語(yǔ)按照傳統(tǒng)表達(dá)習(xí)慣,通常為有情物。無(wú)情物做被動(dòng)句的主語(yǔ)這種情況不多,而且有用法限制,即當(dāng)動(dòng)作主體不需要明確指出時(shí),或者是當(dāng)動(dòng)作主體不特定的情況下使用,不用于個(gè)人的日常行為。與此相對(duì)應(yīng),我們漢語(yǔ)中對(duì)被動(dòng)句的主語(yǔ)沒(méi)有限制,既可以是無(wú)情物也可以是無(wú)情物。

3.日語(yǔ)中的間接被動(dòng)句在漢語(yǔ)中是幾乎沒(méi)有的,用于表達(dá)困擾、麻煩、被害等消極意義,可以說(shuō)日語(yǔ)是被動(dòng)句的一大特色。

如上所述,只有通過(guò)與漢語(yǔ)的比較,總結(jié)分析出日語(yǔ)被動(dòng)句的特點(diǎn),才能深刻理解日語(yǔ)被動(dòng)句,并能克服日語(yǔ)被動(dòng)句的學(xué)習(xí)難點(diǎn),準(zhǔn)確地應(yīng)用日語(yǔ)被動(dòng)態(tài);才能有效地排除漢語(yǔ)母語(yǔ)的思維影響,很好地進(jìn)行思維轉(zhuǎn)化和遷移,懂得使用日語(yǔ)表達(dá)應(yīng)該在什么情況下使用被動(dòng)態(tài),該怎樣正確地運(yùn)用被動(dòng)句。

參考文獻(xiàn):

[1]教用日本教育ハンドブック④?文法Ⅱ.國(guó)交流基金,昭和55年.

[2]小泉保.言學(xué)入.大修店,1993.

第10篇

[關(guān)鍵詞]日語(yǔ) 口語(yǔ) 歷史文化 詞匯 句型

現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)把書(shū)面語(yǔ)看作是口頭語(yǔ)的記錄,口頭語(yǔ)是語(yǔ)言交際最基本的方式。在日語(yǔ)的學(xué)習(xí)過(guò)程中,提高自己的口語(yǔ)表達(dá)能力是十分重要的環(huán)節(jié)。本文對(duì)此問(wèn)題進(jìn)行了一些探討,并提出三點(diǎn)建議。

一、培養(yǎng)日語(yǔ)意識(shí),化記憶為本能

人們?cè)诤⑻釙r(shí),反復(fù)地一邊聽(tīng)一邊從嘴里組句,自然而然地就學(xué)會(huì)了語(yǔ)言。然而到了成年人的年齡再去學(xué)外語(yǔ),如日語(yǔ),這個(gè)時(shí)候總是先用母語(yǔ)思考,這種表達(dá)符合不符合日語(yǔ)語(yǔ)法,然后再說(shuō)。當(dāng)然這種方法是學(xué)外語(yǔ)時(shí)很自然的生成的習(xí)慣,不能完全加以否定,但是這種方法卻對(duì)提高日語(yǔ)口語(yǔ)表達(dá)能力有很大的局限性。

日本英語(yǔ)系列教材“JOY OF ENGLISH”(快樂(lè)英語(yǔ))的編者今田洋子,在分析了日本初、高中生經(jīng)過(guò)了6年的英語(yǔ)學(xué)習(xí),而大多數(shù)學(xué)生仍不能使用英語(yǔ)進(jìn)行交流的原因時(shí)認(rèn)為,那是由于單純地把語(yǔ)言作為一門(mén)“知識(shí)”,僅用大腦去背書(shū)本的緣故。要想掌握能夠表達(dá)自己的愿望、并能在與世界上的人們進(jìn)行相互理解和協(xié)調(diào)時(shí)發(fā)揮作用的英語(yǔ),不僅要用腦記,同時(shí)也要用心、用手、用腳還要用眼、耳、口,即必須用身體的全部去記憶。因此,提高日語(yǔ)口語(yǔ)表達(dá)能力的關(guān)鍵就在于培養(yǎng)日語(yǔ)意識(shí),用身體的全部為記憶,并最終化記憶為本能。

會(huì)話(huà)最好的方式就是在各種實(shí)際場(chǎng)合中與日本人進(jìn)行實(shí)地交流。但對(duì)絕大多數(shù)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),是很難甚至是無(wú)法實(shí)現(xiàn)的。因此,學(xué)習(xí)者應(yīng)自己模擬各種會(huì)話(huà)場(chǎng)景進(jìn)行口語(yǔ)練習(xí)。在這些會(huì)話(huà)訓(xùn)練中,必須在自己大腦里建立日語(yǔ)的意識(shí),即用日語(yǔ)去思考和表達(dá),而不是用中文思考,再轉(zhuǎn)換成日文。此外,國(guó)人較為內(nèi)向,在公開(kāi)場(chǎng)合羞于開(kāi)口,尤其是當(dāng)對(duì)自己要說(shuō)的不夠自信的時(shí)候。因此,自言自語(yǔ)法是克服害羞心理,提高日語(yǔ)口語(yǔ)交流能力的一個(gè)很好的途徑。

在自言自語(yǔ)法練習(xí)中,學(xué)習(xí)者可以隨心所欲地創(chuàng)造語(yǔ)言環(huán)境,在自己的房間里,沒(méi)有人會(huì)笑話(huà),盡可以大膽地說(shuō)。我們可以在散步時(shí)說(shuō)給花草樹(shù)木,可以在欣賞影片時(shí)跟著主人公傾訴喜怒哀樂(lè),可以在睡覺(jué)或一覺(jué)醒來(lái)時(shí)說(shuō)說(shuō)自己的憧憬,描繪自己的夢(mèng)境。總之,我們可以在任何時(shí)候、任何地方采取適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)速和音調(diào),隨心所欲地說(shuō)。

采用自言自語(yǔ)法提高自己的日語(yǔ)口語(yǔ)能力要學(xué)會(huì)模仿。模仿是口語(yǔ)學(xué)習(xí)的主要方法之一,而對(duì)比又是模仿的關(guān)鍵。好口語(yǔ)首先是讀出來(lái)的,大聲的朗讀并對(duì)比自身和日本人的差距,不僅可以練習(xí)語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào),還能增強(qiáng)語(yǔ)感,達(dá)到既練嘴又練耳的目的。模仿時(shí)一定要大聲地朗讀,讀準(zhǔn)字音,讀出節(jié)奏,讀出語(yǔ)氣。簡(jiǎn)言之,就是要融入進(jìn)去,讀出感情。不是為了模仿而模仿,是為了掌握而模仿。所以不是單純的鸚鵡學(xué)舌,而是經(jīng)過(guò)自己體會(huì)后的了解和掌握。這才是模仿的最終目的,就是要把別人的變成自己的。實(shí)踐也證明,大聲朗讀會(huì)對(duì)耳朵、口腔和大腦有刺激,會(huì)引起生理的變化,朗讀到一定時(shí)候,就會(huì)發(fā)現(xiàn)舌頭的靈活度大大超過(guò)你的想像,而這為以后的口語(yǔ)表達(dá)奠定了良好的基礎(chǔ)。

在學(xué)習(xí)的時(shí)候,要注意模仿標(biāo)準(zhǔn)錄音,這樣才能對(duì)文章或?qū)υ?huà)的語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)形成一個(gè)整體印象,通過(guò)這樣的訓(xùn)練,我們才能體會(huì)日語(yǔ)語(yǔ)句的優(yōu)美和日語(yǔ)語(yǔ)音的韻律,才能形成語(yǔ)感。

二、日語(yǔ)口語(yǔ)的學(xué)習(xí)要以日本文化發(fā)展的歷史為依托

語(yǔ)言與文化有著不可分割的聯(lián)系。語(yǔ)言是文化的載體,又是文化的一個(gè)組成部分,文化反過(guò)來(lái)影響著語(yǔ)言。因此,日語(yǔ)口語(yǔ)反映著日本民族文化的特征和日本民族文化的內(nèi)容,它背后的深厚文化底蘊(yùn)可以說(shuō)就是一個(gè)民族成長(zhǎng)、發(fā)展、壯大的過(guò)程。口語(yǔ)是直接用來(lái)進(jìn)行生活、思想、感情交流的表達(dá)工具,它決不是單詞、詞匯、短語(yǔ)、句子的簡(jiǎn)單重復(fù)或句型的機(jī)械操練。因此,在日語(yǔ)口語(yǔ)的學(xué)習(xí)過(guò)程中,對(duì)日本本國(guó)文化知識(shí)的了解顯得至關(guān)重要,只有充分理解所學(xué)語(yǔ)言的文化背景,才能真正掌握外語(yǔ)。

以日語(yǔ)為母語(yǔ)者一般都能原諒?fù)鈬?guó)人所犯的語(yǔ)音、語(yǔ)法錯(cuò)誤,但如果表達(dá)不得體違反他們的交際常規(guī)和準(zhǔn)則、禮節(jié),就會(huì)引起他們的誤解和不悅。因此,在這方面必須加強(qiáng)學(xué)習(xí)和體會(huì)。

例如:日本人在生活和工作中通常不愿意直截了當(dāng)?shù)鼐芙^別人,而是通常會(huì)委婉地表達(dá)自己的意思。 (是呀,我非常了解您的心意) (請(qǐng)讓我們?cè)诳紤]考慮)。日本人不太愿意直接表示自己的想法和觀點(diǎn),總是用一些似是而非的句型,如“可能”、“好像”、“似乎”、“看起來(lái)”、“我了解了”等。而且日本人出于禮貌和面子,即使想接受別人的幫助或邀請(qǐng),也先要似惺惺地客氣一番。如果對(duì)方堅(jiān)持,才接受幫助。

三、過(guò)好日語(yǔ)詞匯關(guān)和句型關(guān)

提高口語(yǔ)表達(dá)能力的關(guān)鍵之一是“詞匯”。詞匯量的大小是解決表達(dá)“好不好”的關(guān)鍵。在掌握句型的基礎(chǔ)上擴(kuò)大詞匯才有意義。在擴(kuò)大詞匯方面,需要記一些常用詞、急用詞。按使用頻率、使用范圍,大約5,000左右的詞匯就足以進(jìn)行日常口語(yǔ)交流了。口語(yǔ)體不同于書(shū)面體,口語(yǔ)體中所常用的詞匯,大都是小詞、簡(jiǎn)單詞、常用詞。“只要把知道的單詞排列起來(lái),就能溝通啦,講日語(yǔ)根本就不必?fù)?dān)心,重要的是要有開(kāi)口的膽量。”我們常常可以聽(tīng)到從日本回來(lái)的人下此豪語(yǔ)。例如到電器行,只要說(shuō)“カメラ、う”,店員大致就能了解你要買(mǎi)照相機(jī)了。因?yàn)閺漠?dāng)時(shí)的場(chǎng)合、情況、表情及手勢(shì)等,對(duì)方就能揣摩你的意思。

句型是在自己腦海中建立外語(yǔ)語(yǔ)境的重要一環(huán)。掌握句型的要求是不但在大腦“貯存”足夠的句型,而且要在使用時(shí)靈活“調(diào)取”。日語(yǔ)中有許多與特定場(chǎng)景、氣氛等相應(yīng)的特定句型,人們用這些句型可以表達(dá)建議、請(qǐng)求、命令、安慰、指責(zé)、興奮、憤怒等不同要求和情感。這類(lèi)一般都很短,大都是簡(jiǎn)單句,卻能表達(dá)出各種情形下的各種說(shuō)法。要做到口語(yǔ)流利,就必須熟悉并掌握各種特定條件下的特定句型,形成對(duì)特定場(chǎng)景作出快速的語(yǔ)言反應(yīng)能力。

掌握句型的方法是背誦。學(xué)習(xí)外語(yǔ)的人一定要背誦好文章、好句子,一條好句子可以創(chuàng)造出許多好句子。背誦五十條句子,口語(yǔ)會(huì)好起來(lái);再背五十條句子,口語(yǔ)會(huì)上一個(gè)臺(tái)階;如果再繼續(xù)背誦五十條句子,口語(yǔ)會(huì)進(jìn)入一個(gè)新的境界。我們不必細(xì)微琢磨、詳盡分析每一課每一句,而是要求背誦到滾瓜爛熟的程度。其實(shí)并不是完全背誦,常常背到了一定的時(shí)候就在腦海中形成了外語(yǔ)的語(yǔ)境,建立了語(yǔ)感。

參考文獻(xiàn):

第11篇

所謂擴(kuò)句,就是在句子主要成分的前面添上適當(dāng)?shù)母郊映煞郑缤诰渥拥摹爸鞲伞鄙稀疤碇尤~”,用以修飾、限制或補(bǔ)充,使句子的意思表達(dá)得更加完整、具體、生動(dòng)。

縮句與擴(kuò)句正好相反,是指刪去句子中起到修飾、限制或補(bǔ)充作用的部分,如同去掉“主干”上的“枝”和“葉”,即刪去附加成分,使句子的意思表達(dá)得更加簡(jiǎn)潔。

擴(kuò)句能夠使我們更加準(zhǔn)確地表達(dá)一個(gè)意思。

以漢語(yǔ)句子為例:

――貓盯著麻雀。

這句話(huà)表達(dá)了一個(gè)非常基本的含義,但經(jīng)過(guò)擴(kuò)句,可以變成:

――一只頑皮的小貓正全神貫注地盯著離它不遠(yuǎn)處的一只蹦蹦跳跳的小麻雀。

這樣一來(lái),句子的意思更加完整、具體和生動(dòng)。

縮句能幫助我們更加準(zhǔn)確地理解句子意思。

還是以漢語(yǔ)為例:

――嘴角嫩黃、頭上長(zhǎng)著絨毛的小麻雀無(wú)可奈何地拍打著翅膀。

經(jīng)過(guò)縮句,抓住句子的主干:

――麻雀拍打著翅膀。

這樣就可以一目了然地知道這句話(huà)主要表達(dá)的是什么意思。

二、為什么要使用擴(kuò)句和縮句

基本上所有的日語(yǔ)教師都把自己定位成外語(yǔ)教師而不是中文教師,這固然沒(méi)有錯(cuò),但是如果據(jù)此就在教學(xué)方法上將日語(yǔ)教學(xué)與中文教學(xué)割裂開(kāi)來(lái),則是不妥的。

事實(shí)上,日語(yǔ)老師和語(yǔ)文(中文)老師,特別是低年級(jí)語(yǔ)文老師在教學(xué)方法中有很多共同點(diǎn)。比如,小學(xué)語(yǔ)文是從漢語(yǔ)拼音學(xué)起,而日語(yǔ)是從五十音圖學(xué)起;再如,小學(xué)語(yǔ)文是由讀、寫(xiě)組成,而日語(yǔ)同樣是由讀、寫(xiě)組成。由此可見(jiàn),在學(xué)習(xí)的方法和程序上,日語(yǔ)與漢語(yǔ)是有很多共同之處的。

但是,日語(yǔ)教學(xué)當(dāng)然也有其自身特點(diǎn),作為一門(mén)外語(yǔ),在教學(xué)中除讀、寫(xiě)之外,還增加了翻譯,這可以說(shuō)是日語(yǔ)教學(xué)與語(yǔ)文教學(xué)最大區(qū)別。如何讓學(xué)生正確理解,準(zhǔn)確翻譯出復(fù)雜的句子,是教學(xué)的重點(diǎn)也是難點(diǎn)。在這種問(wèn)題的講解上,教師不妨借鑒小學(xué)語(yǔ)文教學(xué)中常用的擴(kuò)句和縮句的教學(xué)方法,把問(wèn)題變得簡(jiǎn)單而清晰。

三、如何使用擴(kuò)句和縮句的方法來(lái)指導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)

(一)使用擴(kuò)句和縮句的注意事項(xiàng)

進(jìn)行擴(kuò)句練習(xí)時(shí),首先必須弄清楚句子的主要成分,即找到句子的主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ),在它們的前面加上適當(dāng)?shù)男揎棧ㄈ照Z(yǔ)的修飾語(yǔ)加在所要修飾的詞的前面,這一點(diǎn)與漢語(yǔ)相同,因此,這也正是日語(yǔ)教學(xué)可以直接使用語(yǔ)文教學(xué)中擴(kuò)句、縮句方法的原因),這樣句子會(huì)更加完整、具體。

縮句時(shí),逐步刪去句子的主要成分前面的修飾語(yǔ),直至縮到只剩句子的主要成分為止。

無(wú)論是擴(kuò)句還是縮句都應(yīng)注意以下幾點(diǎn):

1、保留句子原來(lái)的主要成分,保持句子的原意。也就是說(shuō)不管是增加還是減少“枝葉”,原句的主、謂、賓成分不可改變。

2、不能改變句子的結(jié)構(gòu)。

(二)巧用縮句讓學(xué)生更容易的理解句意

在日語(yǔ)教學(xué)中,經(jīng)常會(huì)碰到很長(zhǎng)的日文句子,學(xué)生理解起來(lái)很困難,在指導(dǎo)學(xué)生翻譯時(shí),教師無(wú)從下手。這時(shí),如果教師能轉(zhuǎn)變思路,不是僅僅從語(yǔ)法上來(lái)講解,而是首先讓學(xué)生縮句,找出句子的主干部分,再把句子分成幾個(gè)部分進(jìn)行講解,會(huì)達(dá)到事半功倍的效果。例如:

繁街では夜くまで忘年會(huì)をしむ人の姿がられます。

在指導(dǎo)學(xué)生理解這個(gè)句子時(shí),首先讓學(xué)生把這個(gè)句子縮成:

姿がられます。(看見(jiàn)了姿態(tài))

這時(shí),再在主干的基礎(chǔ)上進(jìn)行一步一步的擴(kuò)句。首先擴(kuò)充成:

人の姿がられます(看見(jiàn)了人的姿態(tài))。

再擴(kuò)充為:

忘年會(huì)をしむ人の姿がられます。(看見(jiàn)了參加聯(lián)歡會(huì)的人的姿態(tài))

這時(shí)的“忘年會(huì)をしむ”可以做為“動(dòng)詞短句修飾名詞”這個(gè)語(yǔ)法點(diǎn)進(jìn)行講解。學(xué)生明白是“看見(jiàn)了參加聯(lián)歡會(huì)的人的姿態(tài)”。再在理解的基礎(chǔ)上補(bǔ)充地點(diǎn)和時(shí)間,也就變成了完整的句子,即:

繁街では夜くまで忘年會(huì)をしむ人の姿がられます。(在繁華的街上,到夜里很晚都能夠看見(jiàn)參加聯(lián)歡會(huì)的人)

這時(shí),學(xué)生就已經(jīng)很容易理解這句語(yǔ)的意思了。

我們?cè)賮?lái)看一個(gè)句子:

新年に始めて神社や寺へおまいりに行くことを「初もうでと言います。

同樣,這個(gè)句子可以縮成:

ことを「初もうでと言います。

與前一個(gè)句子不同的是,在這個(gè)句子中,出現(xiàn)了形式體言“[こと]”。這時(shí)句子的意思如果從字面上理解就變成 “事情被稱(chēng)為新年后首次參拜”。是什么事情呢?再進(jìn)行擴(kuò)句,原來(lái)是:

始めて神社や寺へおまいりに行くこと”(初次去神社和寺廟參拜的事情)。

再補(bǔ)充進(jìn)時(shí)間,全句的意思是“在新年初次去神社和寺廟參拜被稱(chēng)為新年后首次參拜”。

通過(guò)這種化整為零的方式,可以分解句子的難度,更有助于講解,使學(xué)生更好得理解句意。

(三)利用擴(kuò)句巧翻譯

外語(yǔ)學(xué)習(xí)很重要的一個(gè)目的就是能夠翻譯。而在翻譯中,最難的就是如何把一句復(fù)雜的中文翻譯成日文。很多人碰到一句很長(zhǎng)的中文,往往無(wú)從下手,不知道該用什么句型去翻譯它。這時(shí),可以先把中文句子縮句,找出主干,確定構(gòu)成句子的最主要成分,再一步一步進(jìn)行擴(kuò)充,會(huì)達(dá)到良好的效果。

例如在《日語(yǔ)泛讀教程》的練習(xí)中有這樣一句話(huà):

大聲講話(huà),以便坐在后邊的人也能聽(tīng)到。

很多學(xué)生在看到這句話(huà)時(shí)無(wú)從下手,不知該如何翻譯成日文。其實(shí),我們首先可以確定翻譯這個(gè)句子的主要語(yǔ)法是表示為了的“~ように”。下面再對(duì)句子的主要部分進(jìn)行翻譯,就變成了:

こえるようにした。

再進(jìn)一步擴(kuò)句,就變成了:

後ろの席の人にもこえるように大きな聲でした。

再來(lái)看一個(gè)句子:

當(dāng)時(shí)的人們認(rèn)為,傳染病之所以流行,是由于生病死去的人和動(dòng)物變成了惡神使人們痛苦。

在這句翻譯中,我們可以先搭出基本句形的框架,即:

當(dāng)の人々は~と考えていました。

再補(bǔ)充人們所想的內(nèi)容。在這個(gè)部分,又可以確定所用語(yǔ)法為“のは~からだ”。這樣,就可以翻譯出:

染病がはやるのは、病で死んだ人や物がい神になって人々を苦しめるからだ。

我們?cè)侔褍蓚€(gè)部分組合起來(lái),就完成了整句話(huà):

の人々は染病がはやるのは、病で死んだ人や物がい神になって人々を苦しめるからだと考えていました。

利用這種方式來(lái)把中文翻譯成日文,把一個(gè)長(zhǎng)句子分成幾個(gè)句子來(lái)完成,降低了句子的難度,使學(xué)生可以更快速準(zhǔn)確地判斷出應(yīng)該使用的語(yǔ)法,提高翻譯的準(zhǔn)確度和速度。

(四)關(guān)于擴(kuò)句和縮句的其他妙用

在日語(yǔ)教學(xué)中,關(guān)于形式體言的語(yǔ)法講解得很抽象。在語(yǔ)法書(shū)中講到“形式體言又稱(chēng)形式名詞,這是一種不具有或極少具有實(shí)際意義、主要起語(yǔ)法作用的體言(名詞)。形式體言在句中所起的語(yǔ)法作用,簡(jiǎn)言之,即“使其前面的用言或含有活用詞的句子體言化,以便它們能在句中做主語(yǔ)、賓語(yǔ)等由體言才能充當(dāng)?shù)木渥映煞帧P问襟w言接在活用詞的連體形之后,一般用假名書(shū)寫(xiě)。”這種抽象的說(shuō)明學(xué)生理解起來(lái)十分困難。教師在講解中,也可以運(yùn)用縮句的方式,簡(jiǎn)化句子成分,令理解更為直觀。

例如:

日本を勉するのがしい。(學(xué)習(xí)日語(yǔ)是件有趣的事情)

教師在講解中,可以指導(dǎo)學(xué)生先把句子縮句為:“のがしい” 。

這時(shí),學(xué)生就很容易看出の是形式體言,而這句話(huà)是將“日本を勉する”體言化了,它本來(lái)是一個(gè)動(dòng)作性的詞組,體言化后表示“學(xué)習(xí)日語(yǔ)這件事情”。整個(gè)體言化了的部分在句子中充當(dāng)主語(yǔ)。

四、結(jié)束語(yǔ)

日語(yǔ)的教學(xué)過(guò)程非常復(fù)雜,內(nèi)容十分豐富,所需完成的任務(wù)多種多樣,應(yīng)當(dāng)有多種多樣的教學(xué)模式、方法相適應(yīng)。因此,在教學(xué)中,我們要充分利用擴(kuò)句和縮句的教學(xué)方法,但也不能片面強(qiáng)調(diào)和夸大擴(kuò)句和縮句的作用。在日語(yǔ)教學(xué)中,教師應(yīng)當(dāng)認(rèn)真研究教學(xué)方法,根據(jù)學(xué)生實(shí)際情況制訂相對(duì)應(yīng)的教學(xué)策略,這樣才能獲得更理想的教學(xué)效果。

參考文獻(xiàn):

1袁偉等. 日本語(yǔ)能力測(cè)試閱讀理解 [M]廣東世界圖書(shū)出版公司2003.12

第12篇

關(guān)鍵詞:敬語(yǔ) 導(dǎo)入 日語(yǔ)教學(xué) 實(shí)際應(yīng)用

中圖分類(lèi)號(hào): H36 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼: A 文章編號(hào):1672-1578(2014)11-0036-02

“禮貌”是我們對(duì)人說(shuō)話(huà)做事的基本要求,在日語(yǔ)中也不例外。在日語(yǔ)中使用敬語(yǔ)能幫我們保持著良好的人際交往關(guān)系,但敬語(yǔ)的使用是我們?nèi)照Z(yǔ)學(xué)者的難題,日語(yǔ)學(xué)習(xí)者在完全不能吸收日本文化的狀況下,很難把握使用敬語(yǔ)的正確性。所以他們不能正確使用日語(yǔ)有兩大原因:一是中日文化傳統(tǒng)文化――禮貌意識(shí)是不同的;二是對(duì)待詞匯――敬語(yǔ)的理解是有差異的。在國(guó)內(nèi),日語(yǔ)教學(xué)采用“敬語(yǔ)”與“非敬語(yǔ)”兩種形式授課,這種方法只是以學(xué)生背詞匯量為主,并依據(jù)固定格式將詞匯生拉硬拽到語(yǔ)句中,這種形式的教學(xué)模式不僅死板,而且束縛學(xué)生的自主能動(dòng)性,國(guó)內(nèi)教學(xué)往往缺少的就是這種情景化的訓(xùn)練,如,何時(shí)、何地、對(duì)何人使用敬語(yǔ)等,因而學(xué)習(xí)者即使掌握了日語(yǔ)的固定格式和足夠的詞匯量,在實(shí)際應(yīng)用中還是有所偏頗,本文依據(jù)被全世界普遍認(rèn)可的Brown & Levinson理論剖析日語(yǔ)教學(xué)中“禮貌意識(shí)”的重要性。

1 “禮貌意識(shí)”的基本含義

“禮貌”實(shí)際就是為了維護(hù)他人或自己面子的一種語(yǔ)言形態(tài),Brown & Levinson理論中把面子分為兩種:一是積極的面子(贊賞、夸獎(jiǎng)和對(duì)自己有益的言詞或自己的見(jiàn)解得到他人的認(rèn)同);二是消極的面子(生活在自己的世界里,不希望他人的進(jìn)入,以保證自己的一切行為都是自由的、無(wú)拘束的)。而我們所說(shuō)的禮貌意識(shí)就是在日常交往中不威脅對(duì)方的這兩種面子行為,不傷害,不損害,并且保護(hù)對(duì)方面子的話(huà)語(yǔ)則稱(chēng)為禮貌用語(yǔ)。在我們的生活中,禮貌伴隨著我們的成長(zhǎng),使用禮貌用語(yǔ)代表著對(duì)他人的尊敬和愛(ài)戴,在實(shí)際生活應(yīng)用中,不同的情景下有著不同的禮貌用語(yǔ),什么時(shí)候用、對(duì)何人用、怎樣使用敬語(yǔ),關(guān)鍵要看使用者對(duì)禮貌用語(yǔ)的理解程度。

Brown & Levinson的面子理論,提到禮貌會(huì)受到文化的制約,不同的文化禮貌具體含義不同,例如,在非洲吃飯叫服務(wù)員必須要敲打桌子,否則服務(wù)員是不會(huì)理會(huì)你的,但在國(guó)內(nèi)它則代表對(duì)服務(wù)員、店內(nèi)老板的蔑視,是不尊重老板的表現(xiàn),所以禮貌的表現(xiàn)在各國(guó)是有差異的,而我們應(yīng)從中日禮貌現(xiàn)象來(lái)分析禮貌用語(yǔ)的正確使用。

2 日語(yǔ)中“禮貌”的影響

Brown & Levinson的面子理論是說(shuō)話(huà)人根據(jù)場(chǎng)合、時(shí)間、地點(diǎn)對(duì)接收者使用的言詞,當(dāng)然,也取決于接收人的社會(huì)地位,這就要求說(shuō)話(huà)人語(yǔ)言變化的起伏。在日本,雙方之間的對(duì)話(huà)就依據(jù)各自的地位、親近關(guān)系等,使用合適的禮貌用語(yǔ)來(lái)維持雙方交際關(guān)系,以使對(duì)方的關(guān)系更加融洽,由此可知“禮貌”的問(wèn)題不僅僅局限于日語(yǔ)詞匯量那么簡(jiǎn)單了。

2.1積極禮貌影響

積極的“禮貌”等同于積極面子,就是維護(hù)、尊重他人的面子,讓說(shuō)話(huà)人站在雙方的立場(chǎng)上考慮、思索問(wèn)題。因文化差異,國(guó)內(nèi)禮貌用語(yǔ)與日本有所不同。當(dāng)中國(guó)人與他人談話(huà)時(shí),為了表示雙方的親密關(guān)系,往往會(huì)涉及到雙方的私人領(lǐng)域,對(duì)中國(guó)人來(lái)講,分享雙方的隱私不但表示著雙方的親密關(guān)系,而且還加強(qiáng)雙方的感情。但日本人的內(nèi)心想法與中國(guó)人就大為不同,日本人在與人交流時(shí)更重視避免涉及隱私的話(huà)題,在他們的文化里這是對(duì)他人隱私的保護(hù),是尊重他人的行為。從這一方面,我們可以分析出中日文化之間具有差異性,“禮貌用語(yǔ)”作為文化中的一部分,在交流中應(yīng)注重禮貌用語(yǔ)在情境中的使用。

在某一情景發(fā)生時(shí),使用的日語(yǔ)不是固定化的格式,而是說(shuō)話(huà)者隨著對(duì)話(huà)的發(fā)展而變化的詞語(yǔ),學(xué)習(xí)日語(yǔ)的目的是促進(jìn)雙方談話(huà)的成功,從而使雙方之間的關(guān)系更加密切。日語(yǔ)的互動(dòng)不是雙方之間無(wú)任何顧慮的產(chǎn)生,雙方的談話(huà)者一定要意識(shí)到彼此的身份,來(lái)選擇恰當(dāng)?shù)挠谜Z(yǔ)。

我們國(guó)內(nèi)的教學(xué)普遍忽視了“情景”這一重要方面。國(guó)內(nèi)的教學(xué)在進(jìn)行敬語(yǔ)搟課時(shí),老師往往以語(yǔ)法為中心軸,讓學(xué)生背大量日語(yǔ)的固定句式以及許多的日語(yǔ)詞匯量,通過(guò)數(shù)量龐大的替換練習(xí)來(lái)提高日語(yǔ)能力。例如“走”是個(gè)動(dòng)詞,老師只要求學(xué)生說(shuō)出它的尊敬語(yǔ)、謙遜詞和貶義語(yǔ),就證明學(xué)生已經(jīng)掌握了課堂的基本內(nèi)容,這就完成了課堂教學(xué)。例如,當(dāng)學(xué)生問(wèn)起老師是否學(xué)習(xí)過(guò)日本的餐桌禮儀時(shí),學(xué)生首先應(yīng)該知道這句話(huà)的主體是老師,用正確的翻譯是,先生は日本のテブルマナから學(xué)んでいる,而學(xué)生則是先生學(xué)んでいる日本のテブルマナから,其中的敬語(yǔ)用的準(zhǔn)確無(wú)疑,可以見(jiàn)得學(xué)習(xí)者熟記日語(yǔ)的敬語(yǔ)形式,但也只是流于句子表面,學(xué)生因母語(yǔ)的干預(yù)造成敬語(yǔ)的誤用,這告訴教師日常生活的日語(yǔ)熟記句式只是一方面,教師還應(yīng)對(duì)學(xué)生進(jìn)行日常日語(yǔ)情景的訓(xùn)練。

2.2消極禮貌影響

消極的“禮貌”等同于消極面子,即不希望別人強(qiáng)加給自己的行為,保持自己的一切行為是自由的,當(dāng)我們交談時(shí)應(yīng)注意到這種消極禮貌,要給予最大限度的尊重,當(dāng)對(duì)方提出的要求自己不能或無(wú)法滿(mǎn)足時(shí),對(duì)方就用使用委婉或讓對(duì)方有拒絕余地的語(yǔ)氣對(duì)答。

關(guān)于消極面子的說(shuō)法,Brown & Levinson的理論中明確表明中日在“禮貌”方面差別很大,而且未來(lái)這種文化的差異也不會(huì)消除,會(huì)一直保持下去。

Brown & Levinson指出“消極”禮貌這種現(xiàn)象主要在固定的詞中添加語(yǔ)言的詞匯進(jìn)行修飾,使得語(yǔ)句更加委婉,為了雙方更加融洽的交流。使用添加的語(yǔ)素目的就是表達(dá)內(nèi)容的不確定,使得雙方的社會(huì)距離保持正常。

中文的對(duì)話(huà)里經(jīng)常使用疑問(wèn)句“能不能”、“是不是”、“好不好”等,目的是為了使雙方語(yǔ)言更能體現(xiàn)尊重對(duì)方的效果。

例如:如您所說(shuō),在你事業(yè)的起步期遇到了各種各樣的難題,今天在這里您能不能詳細(xì)的說(shuō)出具體的經(jīng)歷。

提問(wèn)題的人將眾所周知的事情第二次提起時(shí),對(duì)被問(wèn)者提出問(wèn)題時(shí),知道被問(wèn)者不會(huì)拒絕回答問(wèn)題,但提問(wèn)題者依舊發(fā)出“能不能”的疑問(wèn),將回答問(wèn)題的權(quán)力交給你被問(wèn)者,由被問(wèn)者決定他是否回答你的問(wèn)題,表達(dá)了提問(wèn)題者對(duì)被問(wèn)者的尊重。中文的敬語(yǔ)體系是不完整的,但它經(jīng)過(guò)對(duì)語(yǔ)氣的起伏變化,來(lái)表達(dá)說(shuō)話(huà)人的情感,來(lái)認(rèn)識(shí)雙方并維持雙方的關(guān)系,使雙方感受到尊重。

日語(yǔ)問(wèn)了讓雙方體會(huì)這種尊重的感覺(jué),它使用“一したところ(貌似)”“のような(好像)”等詞語(yǔ)來(lái)模糊自己的意思。因?yàn)檎f(shuō)話(huà)人不知道當(dāng)事人的態(tài)度,說(shuō)話(huà)人只能猜測(cè)對(duì)方的意思,為了避免說(shuō)錯(cuò)話(huà)帶來(lái)和自己幫對(duì)方下結(jié)論的誤會(huì)發(fā)生,說(shuō)話(huà)人只好采用這些模糊的詞語(yǔ)來(lái)表達(dá)自己的見(jiàn)解。

可以見(jiàn)得,當(dāng)前的日語(yǔ)教育不能只限于敬語(yǔ)格式的應(yīng)用,要讓學(xué)生知道格式只是學(xué)習(xí)日語(yǔ)的基礎(chǔ),最重要的是讓廣大學(xué)生認(rèn)識(shí)到文化、社會(huì)知識(shí)對(duì)語(yǔ)言學(xué)習(xí)的關(guān)鍵性。中國(guó)教育長(zhǎng)時(shí)間忽略這一方面,往往造成日語(yǔ)學(xué)習(xí)者的語(yǔ)法過(guò)硬,不能靈活的應(yīng)用,在實(shí)際交流中往往有缺陷的地方。中國(guó)在外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教育很重視語(yǔ)言技能的應(yīng)用,重點(diǎn)在傳統(tǒng)的“死記硬背”,忽視了人文教育,所以,中國(guó)的教育大多是機(jī)械模仿外語(yǔ)的基本格式,常常割裂文化與語(yǔ)言的關(guān)系,出現(xiàn)了大量外語(yǔ)學(xué)習(xí)者在實(shí)際生活中的應(yīng)用過(guò)差。教師忽略在教學(xué)的過(guò)程中幫助學(xué)習(xí)者通過(guò)學(xué)習(xí)語(yǔ)言的方式來(lái)了解西方的文化,來(lái)獲得更加全面的知識(shí),使自己對(duì)外國(guó)的文化能夠透徹的理解,使得自身的語(yǔ)言功底更加夯實(shí)。

使用好敬語(yǔ)的前提就是日語(yǔ)學(xué)習(xí)者對(duì)人與人之間的關(guān)系、地位、立場(chǎng)、角色有著更完整的認(rèn)識(shí)。中國(guó)的漢語(yǔ)里沒(méi)有和日本那樣固定的日語(yǔ)格式,它表達(dá)自己的想法只通過(guò)語(yǔ)氣的變化來(lái)表現(xiàn),再根據(jù)語(yǔ)句所在的情景就可表現(xiàn)出來(lái)。

例子:您最近在舉辦什么活動(dòng)?

在中文里,這個(gè)“您”字用于輩分比自己高的或自己很尊重被問(wèn)者。但如果“您”字用于身份地位比自己低的人,被問(wèn)者就會(huì)認(rèn)為這是諷刺自己的話(huà)語(yǔ),會(huì)造成雙方的誤會(huì),破壞雙方的關(guān)系。日語(yǔ)則不同,日語(yǔ)對(duì)中國(guó)漢語(yǔ)來(lái)說(shuō)敬語(yǔ)體系較為完善。日語(yǔ)的社會(huì)構(gòu)造與我們不同,中國(guó)的漢語(yǔ)使用敬語(yǔ)是對(duì)特殊的人,但日語(yǔ)使用敬語(yǔ)不計(jì)較雙方的年齡、地位、親近關(guān)系,在日語(yǔ)中敬語(yǔ)使用較為普遍,它已是一種社會(huì)習(xí)慣、社會(huì)準(zhǔn)則。從中我們可以理解出,日語(yǔ)中的“敬語(yǔ)”只是表示禮貌的一方面,而我們卻把敬語(yǔ)認(rèn)為禮貌意識(shí)的全部分,這一誤會(huì)是將“敬語(yǔ)表現(xiàn)”認(rèn)為是固定的,不會(huì)發(fā)生變化的語(yǔ)法。而日語(yǔ)的“禮貌”重點(diǎn)是在說(shuō)話(huà)者要依舊“對(duì)象”“地點(diǎn)”“場(chǎng)合”來(lái)選擇適合的詞語(yǔ),可見(jiàn)日語(yǔ)禮貌表現(xiàn)是很復(fù)雜的。我們的教師在實(shí)際教學(xué)中應(yīng)注重日語(yǔ)使用時(shí)將“詞匯”和“場(chǎng)合”結(jié)合起來(lái),讓學(xué)生感觸到日語(yǔ)在日常生活的靈活性,避免學(xué)生照抄課本的情形。

教師授課時(shí)應(yīng)主講如何“表現(xiàn)”放在重點(diǎn),教導(dǎo)學(xué)生使用哪類(lèi)的詞語(yǔ),如何正確應(yīng)用合適的詞語(yǔ),可以達(dá)到自己所要的效果,而不是單單講解日語(yǔ)中的語(yǔ)法形式,使用的固定格式。經(jīng)常講解“語(yǔ)法”“詞匯”“格式”等應(yīng)作為英語(yǔ)的基礎(chǔ)知識(shí),而不是日語(yǔ)學(xué)習(xí)的最終目的。我們教師所謂的指導(dǎo)是讓學(xué)習(xí)者明白學(xué)習(xí)語(yǔ)法是為了在不同的情景上進(jìn)行恰當(dāng)?shù)慕涣鳎瑢W(xué)習(xí)者明確自身表達(dá)的意思,避免因文化不同而造成的誤解。老師在向?qū)W生傳授語(yǔ)法的過(guò)程時(shí),應(yīng)將語(yǔ)法知識(shí)與具體語(yǔ)境相結(jié)合,模擬出現(xiàn)實(shí)生活真正對(duì)話(huà)的情景,使學(xué)習(xí)者明確對(duì)話(huà)中“說(shuō)話(huà)者”、“聽(tīng)話(huà)者”、“原因”這三大主體,在學(xué)習(xí)者在情景對(duì)話(huà)中自我理解日語(yǔ)敬語(yǔ)使用的規(guī)范。教師指導(dǎo)學(xué)生時(shí),不應(yīng)只局限于日語(yǔ)中“禮貌表現(xiàn)”的正確使用,要想真正和母語(yǔ)一樣運(yùn)用得當(dāng),指導(dǎo)時(shí)應(yīng)把“情景練習(xí)”放在日語(yǔ)教育的各個(gè)方面。我們以“禮貌表現(xiàn)”為例子,學(xué)生學(xué)習(xí)日語(yǔ)的基本格式后,可以在班級(jí)設(shè)定一個(gè)比賽,比賽的要求就是讓所有學(xué)習(xí)者使用日語(yǔ)交流,比賽的形式和內(nèi)容就是類(lèi)似大學(xué)里經(jīng)常舉辦的“金話(huà)筒主持人大賽”那樣,比賽的規(guī)則能將日語(yǔ)在生活中完美的詮釋、遇到緊急情況能夠應(yīng)答如流的就是獲勝者。這類(lèi)的比賽使學(xué)習(xí)者站在同一個(gè)思考角度,主持人在開(kāi)場(chǎng)前應(yīng)介紹參賽選手,以及參賽者的身份等。當(dāng)主持人用日語(yǔ)介紹參賽人時(shí),應(yīng)使用恰當(dāng)?shù)摹熬凑Z(yǔ)”,經(jīng)過(guò)這種模式,就給學(xué)習(xí)者設(shè)置了生活中的日語(yǔ)語(yǔ)境,讓學(xué)習(xí)者在自我討論中明白語(yǔ)法使用并不是固定句式應(yīng)用的道理。教師在設(shè)置模擬情景演練時(shí),為方便學(xué)生熟記語(yǔ)法知識(shí)的同時(shí),應(yīng)幫助學(xué)生理解“敬語(yǔ)”的使用要依據(jù)情景的變化而改變語(yǔ)句格式。

3 “禮貌意識(shí)”的實(shí)際應(yīng)用

Brown & Levinson的理論指出漢語(yǔ)是“積極禮貌”類(lèi)型的語(yǔ)言,而日語(yǔ)則是“消極禮貌”類(lèi)型的語(yǔ)言形式,當(dāng)然在日語(yǔ)中并非全部都是這種表現(xiàn)形式,其中也包含“積極禮貌”的表現(xiàn),它在實(shí)際生活中也被人們廣泛的使用,在人際交往中發(fā)揮了不可替代的作用。

我們中國(guó)的日語(yǔ)教育最大的問(wèn)題是敬語(yǔ)的學(xué)習(xí)。我們的日語(yǔ)教育只是學(xué)習(xí)了敬語(yǔ)用法規(guī)范格式,要求學(xué)生將日語(yǔ)的規(guī)范格式死記硬背,幾乎不在乎日語(yǔ)的實(shí)際應(yīng)用,這就導(dǎo)致學(xué)生在面對(duì)面的日語(yǔ)交流時(shí),講出的是非自然化的日語(yǔ),甚至鬧出笑話(huà)來(lái)。只有日語(yǔ)教育應(yīng)試定位,使日語(yǔ)學(xué)習(xí)者與日本人的交流更流暢,才能達(dá)到中日兩國(guó)人在交往中促進(jìn)關(guān)系更加密切的效果。所以,學(xué)習(xí)日語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則對(duì)日語(yǔ)的應(yīng)用固然重要,但要真正做到將他人的情緒考慮在日語(yǔ)的使用中,并且完善表達(dá)內(nèi)心的意愿,就更為重要了。綜上所述:“禮貌意識(shí)”的實(shí)際應(yīng)用,對(duì)學(xué)生學(xué)習(xí)日語(yǔ)是相當(dāng)重要的。

4 總結(jié)

隨著全球化的進(jìn)展,中日兩國(guó)的聯(lián)系日益密切,經(jīng)濟(jì)往來(lái)也越來(lái)越頻繁,為使日語(yǔ)學(xué)習(xí)成為交往的橋梁,我國(guó)的日語(yǔ)教育機(jī)制必須不斷地完善,教育方法也要一改以往國(guó)內(nèi)教育只讓學(xué)生熟記日語(yǔ)敬語(yǔ)的語(yǔ)句格式等陳舊方法,諸如忽略句法使用的靈活性,導(dǎo)致學(xué)生在實(shí)際應(yīng)用的過(guò)程中往往誤用敬語(yǔ),不但不能發(fā)揮日語(yǔ)敬語(yǔ)的作用,反而弄巧成拙。本文依據(jù)Brown & Levinson理論指出國(guó)內(nèi)教育的缺陷,提出日語(yǔ)教育的解決辦法,希望廣大教育者從中總結(jié)經(jīng)驗(yàn),使我國(guó)日語(yǔ)的教育水平不斷提高。

注釋?zhuān)?/p>

[1]日本語(yǔ)言學(xué)家南不二男將日語(yǔ)的敬語(yǔ)分為敬語(yǔ)與非敬語(yǔ),中國(guó)語(yǔ)言被認(rèn)為日語(yǔ)非敬語(yǔ)的一類(lèi)。

[2]Brown & Levinson的面子理論將對(duì)說(shuō)話(huà)者或聽(tīng)話(huà)者而言威脅面子的行為分為以下倆個(gè)方面:對(duì)于說(shuō)話(huà)者而言,(1)威脅它積極面子的言語(yǔ)行為;(2)威脅它消極面子的言語(yǔ)行為;對(duì)聽(tīng)話(huà)者而言,(1)威脅它積極面子的言語(yǔ)行為;(2)威脅它消極面子的言語(yǔ)行為。

[3]中根千枝將人在社會(huì)的關(guān)系分為場(chǎng)所型集團(tuán)、縱式社會(huì)和序列意識(shí)三種,人的關(guān)系分為“縱”和“橫”倆種,日本的締結(jié)集團(tuán)強(qiáng)調(diào)“場(chǎng)”而不是資格,同一“場(chǎng)”內(nèi)的人他的資格不同,就需要資格凝聚起來(lái),能凝聚起來(lái)的就是一種“力”,縱式關(guān)系強(qiáng)調(diào)的更是一種“力”,這種力凝聚著整個(gè)集團(tuán)內(nèi)各種資格的人,所以稱(chēng)之日本社會(huì)是一種“縱式社會(huì)”。

參考文獻(xiàn):

[1]平靜.日語(yǔ)教學(xué)中“禮貌意識(shí)”的導(dǎo)入[J].內(nèi)蒙古師范大學(xué)學(xué)報(bào)(教育科學(xué)版),2014,07:116-118.

[2]王靚.日語(yǔ)教學(xué)中的文化導(dǎo)入問(wèn)題研究[J].考試周刊,2014,48:92-93.

主站蜘蛛池模板: 黄浦区| 正镶白旗| 罗城| 修文县| 双鸭山市| 新宁县| 响水县| 宣威市| 特克斯县| 嫩江县| 恩施市| 万州区| 湄潭县| 定日县| 万山特区| 额敏县| 九龙城区| 屯留县| 吴桥县| 和平区| 阿克| 江西省| 永康市| 东宁县| 丰镇市| 开鲁县| 正安县| 镇平县| 上虞市| 乐亭县| 申扎县| 三门峡市| 永春县| 牙克石市| 门头沟区| 望谟县| 闵行区| 剑川县| 德兴市| 调兵山市| 临洮县|