時間:2023-05-30 09:47:19
開篇:寫作不僅是一種記錄,更是一種創造,它讓我們能夠捕捉那些稍縱即逝的靈感,將它們永久地定格在紙上。下面是小編精心整理的12篇公司簡介翻譯,希望這些內容能成為您創作過程中的良師益友,陪伴您不斷探索和進步。
關鍵詞: 公司簡介 選詞特征 英譯技巧
隨著全球經濟一體化的日益加強,中國社會經濟的飛速發展,特別是加入了世貿組織,更多的中國企業已融入全球經濟大潮。中國企業要抓住機遇迎接挑戰開拓國外市場就必然要更好地宣傳自己的企業,宣傳自己的產品,挖掘潛在的國際市場,樹立起自己企業的國際形象。而公司簡介可以作為企業的一張名片,在對外交流中起著很大的作用。國際經貿活動的日益頻繁使得漢語公司簡介英譯的重要性進一步凸現。中國公司簡介的選詞具有漢語行文的特點,符合漢語的目標讀者,在其英譯過程中要注重一定的技巧才能為英語目標讀者所接受。
一、漢語公司簡介慣用大量華麗之詞來渲染氣氛誘導讀者,選詞富有鼓動性
語言學家布萊爾和雅克布森提出語言主要有三大功能:第一種是表情功能(the expressive function),這種功能主要在以作者為中心(author-centered )的文章別突出,這類文章主要表達作者個人的感情;第二是信息功能(the informative function),這種功能主要在以內容為中心(content-centered)的文章別突出,這類文章主要是傳遞語外信息;第三是呼吁功能(the vocative function),這種功能主要在以讀者為中心(reader-centered)的文章別突出,這類文章主要是作者試圖通過影響讀者的感情讓讀者接受信息并在行動上做出反應。我們這里所說的公司簡介,應該屬于以內容為中心和以讀者為中心的文章,其目的就是用最直接有效的方式讓外國客戶或潛在客戶了解自己,對外宣傳公司形象。
漢語的公司簡介往往按照漢語的行文方式,運用大量華麗的詞匯或鼓動性詞匯來突出漢語的“移情”(appellative)功能。即突出了語言三大功能中的“呼吁”功能。有時候甚至用些夸張的“八股”文字,在國內已司空見慣并已形成趨勢,“呼吁”功能呈壓倒性優勢。
二、漢語公司簡介中有些固定的用詞或程式化用語
一般企業簡介包括以下一些實質性的信息:企業經營宗旨、股東情況、注冊資金、經營性質和項目、從業人員和廠房占地面積,同時還介紹企業本身的背景、歷史和經營成就、電話、傳真、聯絡人等信息。所以公司簡介在表述這些實質性信息時就會用到一些固定的表達方式或程式化用語。
其語言也是和市場營銷緊密結合的,既要照顧主題因素企業這一貿易實體,力求準確、平實、簡明、精煉,運用專業術語和習慣用法,注意科學性和邏輯性,又要考慮公關寫作的具體要求,盡量真實準確,提供實質性信息。針對這些內容,一般有以下這些常見固定的用詞或程式化用語:
“公司成立于……”,“公司位于……”,“主要經營”,“經……批準成立”,“集……于一體”,“奉行/堅持……原則;以……為宗旨”,“企業性質”,“榮獲……稱號”等。
又例如,“外資企業”可譯成:foreign-funded enterprise,“合資企業”可譯成:joint venture,“合作企業”可譯成:cooperative enterprise,“獨資企業”可譯成:wholly foreign-owned enterprise;“通過ISO9002質量認證”可譯成:pass/gain/obtain/be granted the Certificate of ISO9002 International Quality System。
一些固定的用詞或程式化用語都可以在英語中找到相對應的詞語來翻譯,要注意科學性和邏輯性,盡量真實準確,符合英文的語言特點。
三、中國公司簡介經常使用標語口號式的文字
為了起到宣傳介紹的功能,企業簡介經常使用標語口號式的文字。這類文字一般位于正文結尾,多為一個詞、一個短語或一句話,具有簡短、醒目的特點,起到畫龍點睛的作用。例如:“質量第一,信譽第一,服務至上,平等互利”;“嚴管理,高品質,講信譽,重服務”;“質優高效,客戶滿意”等。
翻譯這類標語口號式的文字不是字對字的單純轉換,要使譯文在譯語語境中符合譯語規范,充分傳達實現譯文預期功能所需的源語信息,通常需要根據英語的語言特點進行詞性轉換及結構調整。漢英表現法的重要特征之一就是,英語注重使用名詞,漢語注重使用動詞。因此,在翻譯中必須進行調整。標語口號式的文字在漢語中常常是主謂結構,但英語中則習慣用名詞結構。隨便翻開一則公司簡介就會發現這一特點。用名詞結構來翻譯標語口號式文字不僅符合英語表達習慣,而且使譯文顯得簡潔、精練。
四、中國公司簡介中存在一些中國文化特色的詞
每一種語言都帶有文化烙印。中國公司簡介為了符合中國人的文化心理需求,會有一些中國文化特色的詞,這些詞可以很容易被中國讀者接受和理解,并在他們心中樹立起企業形象。這種情況多見于一些商標品牌名的選擇。例如,“金龍”牌電風扇、“孔雀”牌彩電、“白象”牌電池等。
譯者面對的不光是兩種語言,更是兩種文化。翻譯要考慮到中外文化的差異?!爱惢焙汀皻w化”是譯者經常采用的處理方法?!爱惢词浅姓J并容忍差異,并在目的語表現該文化差異。而歸化則是為了讓讀者更好地理解原文,避免文化沖突,消除隔閡,最終達到文化交流的目的”。
譯文把主要信息傳達給譯文讀者,達到交流的目的。因此,譯文的目標讀者是翻譯程序和翻譯中使用語言層次的重要因素。有些公司為了體現自己的實力,詳細介紹公司的規模和獲獎情況。這會給不了解中國獎項情況的外國讀者帶來閱讀和理解上的困難。此時,譯者最好簡化譯文而不是把原文全部翻譯出來。
針對國外企業和客戶的翻譯策略對于那些有企業經貿往來潛力的國外企業和客戶,公司簡介翻譯活動的內容主要涉及對企業的經營性質、股東情況、注冊資金、經營項目、從業人員、產品情況和聯系方式等進行簡要介紹。這類翻譯活動所涉及到的接受者的特點是異域文化背景和對企業的不知情,但他們又是企業未來所需和應該發展的客戶。因此,譯者在翻譯中要盡量讀懂中文的語言風格和文體特色,以擁有異域文化背景的接受者為對象來對企業的對外宣傳品做出符合異域文化、準確、言簡意賅的翻譯。如某企業將自己獲省部級等進步獎、優秀獎榮譽稱號等全譯在對外宣傳品上,這與異域文化背景相悖,因為西方企業制度中根本沒有這一套。
結語
好的公司簡介英譯應避免一些常見失誤,充分考慮目標接受者,符合英文公司簡介的用詞特征,正確處理一些中國特色詞語的翻譯,根據中西方文化差異對譯文進行異化或歸化,并針對不同的目標讀者處理譯文,這樣才能達到公司簡介漢譯英預期的效果。
參考文獻:
[1]Christiane Nord.Translation as a Purposeful Activity:Funtionalist Approaches Explained[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]段連城.對外宣傳英語翻譯的“常見病”及解釋性翻譯[J].中國翻譯,1990,5.
[3]黃忠廉.變譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2002.
高職教育的培養目標是培養能夠適應社會主義市場經濟的高級應用型、技能型、復合型人才。他們既具有一定的專業理論知識又具有較強的實際操作能力;既具有較好的專業素質,又具有良好的職業能力,如就業和創業能力、社會協調能力,是生產、服務及管理一線的實用型人才,在職業能力方面強調有效性和實用性。實訓教學就是針對有效性和實用性的特點,圍繞這一培養目標而進行的一系列形式多樣的教學活動是為實現這一培養目標的重要途徑之一。
二、高職商務英語翻譯課程實訓教學現狀
翻譯作為語言習得的五大基本技能之一,由于其在運用語言知識和商務知識解決實際問題的實踐性較強,它的實訓教學對高職商務英語專業學生的職業能力培養起到很重要的作用。 目前,很多高職高專院校意識到了商務英語翻譯課程實訓教學的重要性。不僅開設了翻譯實訓課,有的還專門建立了商務英語翻譯實訓室,在校企合作方面也有所進展。 然而,很多高職院校的商務英語專業仍然不重視或不夠重視翻譯實訓課的建設,甚至不開設實訓課,僅僅是在翻譯課中加一些練習。 這種現狀可能是由于財力、物力、師資、教材等方面的局限性造成的。
三、高職商務翻譯課程實訓教學模式的構建
重視商務英語翻譯實訓課的核心地位和作用;嚴格、認真地制定實訓教學文件、開發實訓教材; 多途徑建設翻譯實訓教學師資隊伍;重視實訓基地和實訓室建設;完善實訓模式,豐富實訓教學。
1.翻譯采風
身處廣州這個國際大都市,再加上每年有春秋兩季廣交會,這都給學生的實訓提供了得天獨厚的資源和場景。 “翻譯采風”實訓項目主要以學生收集資料為主,教師帶領和指導為輔,參加實訓的學生可分組走訪廣州市區或珠三角其他城市旅游觀光景點,或游樂中心,或購物中心,或車站,或機場等地廣泛收集公示語、景點簡介等雙語資料。部分學生可以廣交會各會館為中心,擔任參展公司的譯員兼業務員。在做翻譯實踐的同時,收集來自全國乃至全世界各參展公司的雙語資料,如產品簡介、公司簡介等。
2.工作坊實訓
“翻譯工作坊”是翻譯實訓室,主要用來進行小組翻譯任務。 工作坊實訓一般由教師選定有針對性的翻譯練習給學生進行練習、翻譯作業對比和討論;也可由學生自己提供在翻譯實踐中遇到的難題,來進行小組翻譯和討論。
3.校企聯動
校企聯動的好處在于讓應用英語專業的學生能夠接觸到真實的翻譯場景和企業,使他們對于自己將來是否選擇翻譯作為自己的職業有更明確的想法和定位。
關鍵詞: 翻譯公司 網站調查 商務英語口譯 崗位研究
1.引言
隨著我國改革開放逐漸深入,對外交流日益頻繁,社會對口譯人才尤其是商務口譯人才的需求不斷增加??谧g不能被狹義理解為僅僅是一種語言技能,更應該被看成一種發展迅速,對人類工作、生活產生深遠影響的職業。國內學者對口譯及口譯職業進行了深入的研究。李波[1]指出翻譯的職業化對譯員的語言能力、專業知識翻譯的職業道德提出了明確的規范。楊焱[2]認為口譯人才選拔及培訓中須對非智力因素給予足夠的重視。趙恒、高忻[3]認為口譯人員的中外語言水平、反應能力,現場情景和氣氛的把握能力等非常重要。胡振東[4]認為口譯人員在臨場翻譯之前要盡可能做一些語言上、技術上和心理上的準備。張捷、宋立明[5]認為筆譯與口譯存在著不同的標準、模式。吳佳[6]認為跨文化交際意識和能力是任何外語教學中都不能忽視的重要教學內容。李紫凌[7]認為一名優秀的口譯員必須具備基本的譯員素質、過硬的專業知識和基本功、良好的心理素質、高度的責任感、保密意識、合作精神等。韓紅[8]認為合格的口譯員應該具備扎實的語言知識、敏銳的聽力能力、明確的表達能力、寬廣的知識面、嫻熟的口譯技巧、良好的心理素質、綜合記憶能力。高怡松[9]分析了外事翻譯所應具備的素質和技巧,包括外事翻譯的標準和要求、互聯網在翻譯方面的應用等問題。楊焱[10]指出性格也是口譯潛能的影響因素。張海霞[11]指出同傳意愿應該具備敏捷的思維、出色的記憶力、良好的心理素質、強健的身體、敏捷的應變能力。任文[12]指出譯員都很難在交際過程中保持一貫的中立立場。國內學者對口譯分類、口譯標準、口譯譯員素質等方面進行了深入研究,對于口譯職業化水平的提高起到了非常重要的作用,但是大多屬于定性研究,缺乏統計數據。為了豐富口譯職業研究,有必要對翻譯公司進行深入調查,在數據分析的基礎上充分了解口譯服務領域、薪資水平、譯員崗位能力,以及素質要求。
2.網上調研
為了切實提高商務英語口譯教學質量,真正培養能夠嫻熟運用英漢兩種語言、具備良好職業素質、在商務工作領域中順利完成口譯任務的應用型英語人才,我于2011年6月至9月對本課題組成員在眾多翻譯公司網站中隨機選取了120家翻譯公司并進行了調查,其中上海40家、北京35家、廣州21家、南京24家。這些公司包括上海語翼英語翻譯公司、上海宇譯翻譯有限公司、上海歐得寶翻譯公司、北京奧體匯友翻譯公司、北京信德雅同聲翻譯、廣州全意翻譯公司、廣州粵神翻譯有限公司、南京雅博翻譯公司、南京新世界翻譯公司等。
3.調查結果及分析
3.1口譯服務領域
隨著改革開放的不斷深入,中國與外國的政治、經濟、文化、科技等領域的交往日益頻繁。為了滿足市場的需求,更好地服務翻譯客戶,翻譯公司往往都在網站上單獨開辟“翻譯服務領域”這一欄目。口譯是翻譯的一類,是口頭形式的翻譯,因此翻譯服務領域與口譯服務領域完全吻合。一般來說,翻譯服務領域主要包括以下12類。第一,商貿類,主要包括商業信函、合同、企劃、邀請函、簡報、公司簡介、產品目錄、產品手冊、營銷資料。第二,科技類,主要包括科技文獻、技術規范、安裝手冊、網站及網頁翻譯。第三,法律類,主要法律法規、條例、判決書、政府公文、管理規定、章程。第四,理工類,主要包括機械、通信、電子、電機等。第五,社會文學類,主要包括著作劇本、影視對白、新聞、散文、詩歌、廣告、小說、音樂、錄像帶、錄音帶、教育。第六,城市建筑類,主要包括建筑、交通、土木工程、用地及都市規劃。第七,財經類,主要包括金融、保險、財務報告、審計報告、資產評估報告、投融資協議、上市公司年報等。第八,工業工程,主要包括工程標書、技術標書、商業標書、行業標準、技術標準、產品說明書。第九,生化類,主要包括環保、醫藥、食品營養、農業、染整等。第十,學術類,主要包括論文、參考文獻、評論。第十一,個人資料,包括個人簡歷、入學申請、求職申請、戶口本、推薦信、委托書。第十二,證件、證書類,包括學歷證明、結婚證、營業執照、出生證明、身份證、執照。在廣泛搜集翻譯網站中關于翻譯服務領域介紹的基礎上,我進行了統計,具體情況如下表。
商務類口譯可以從兩個層次上進行理解。商務類口譯狹義上指商貿類口譯,包括商業信函、合同、企劃、邀請函、簡報、公司簡介、產品目錄、產品手冊、營銷資料等。廣義上指泛商務類口譯,包括商務活動中涉及的各種材料類型,主要涵蓋商貿、科技、法律、理工、社會文學、城市建筑、財經、工業工程、生化類等領域。一般來說,口譯譯員面對的材料題材廣泛,如果在平時教學和訓練中局限于商貿類口譯實踐,譯員一旦遇到其他領域的材料時就會束手無策。基于上表數據,我認為在商務英語口譯教材的編寫和口譯課的教學過程中,應該增加泛商務類材料的口譯練習,通過長期的訓練培養學生上述各領域的口譯實踐能力。
3.2口譯種類及譯員薪資水平
3.2.1口譯種類
翻譯主要包括口譯與筆譯。我們根據所調查的網站中大部分網站的分類方法,把口譯分為英漢口譯、同聲傳譯(簡稱同傳),以及本地化翻譯。英漢口譯包括陪同口譯(一般活動口譯)及交替傳譯。交替傳譯包括技術交流(商務談判)、中型會議口譯、大型國際會議口譯。交替傳譯,又稱連續翻譯、連續傳譯,簡稱交傳,即講話的人講幾句話停頓一下,譯員開始翻譯,譯員翻譯完了之后再繼續講。同聲傳譯也叫同步翻譯、即時翻譯,指口譯員利用專門的同聲傳譯設備,坐在隔音的同傳翻譯間里,一面通過耳機收聽源語發言人的講話,一面幾乎同步地把講話人所表達的信息準確、完整地傳譯成目的語,通過傳譯設備送出。本地化翻譯包括軟件本地化、多語桌面排版DTP、網站本地化翻譯、音頻視頻翻譯。
3.2.2口譯譯員薪資水平
我對標明英漢口譯價格的59家翻譯公司價格進行了統計,發現陪同口譯(一般活動口譯)的價格為747元/人/天,技術交流(商務談判)口譯的價格為1154元/人/天,中型會議口譯價格為1696元/人/天,大型國際會議口譯價格為2887元/人/天。以上數據足以證明英漢口譯為高薪職業。我對明確標明同傳價格的52家翻譯公司價格進行了統計,英漢同傳價格為8763元/人/天,極高的薪酬反映出同傳的工作難度,口譯業內視同傳為“金字塔”的塔尖,同聲傳譯也常常被稱為英語專業的最高境界。
3.3商務口譯譯員能力與素質要求
41家在譯員招聘廣告中明確提出了對商務口譯人員的要求。我對翻譯公司針對譯員語言技能、行業知識、工作經驗、口譯職業資格證書、責任心、興趣、心理素質、溝通能力、職業道德、團隊協作能力等方面的要求進行了深入的分析。通過調查發現絕大部分翻譯(82.93%)公司要求口譯人員具備一定的翻譯工作經驗。由此可見口譯是技能型較強的一種職業,口譯的熟練程度與質量與譯員的實踐經驗密切相關??谧g技能的提高絕非一蹴而就,而是一個日積月累的過程,因此在高職口譯教學過程中必須始終堅持技能訓練和循序漸進的原則加強學生的練習,切不可把重點放在理論分析上。除了課堂上幫助學生進行正規訓練外,口譯教師還應該建立口譯測試庫、試題庫,給學生提供自主學習的材料,一起制訂學習計劃,口譯不應被狹義地理解為一門課程,而應該被看成學生尤其是英語專業的學生必須具備的終生技能和一種職業。授人以魚不如授人以漁,培養學生的自主學習能力理應成為口譯課程教學的重點之一。53.65%的翻譯公司認為口譯人員須具備相關的行業知識。要想成為合格的口譯員,就必須對其服務領域,如:商貿、科技、法律、理工、社會文學、城市建筑、財經等有所了解。另外,一些翻譯公司對譯員雙語的駕馭能力、口譯職業資格證書、責任心、興趣、心理素質、溝通能力、職業道德、團隊協作能力等方面都提出了不同程度的要求。
4.結語
本文對商務英語口譯崗位的服務領域、口譯譯員的薪資水平、商務英語口譯譯員的能力,以及素質要求進行了深入的調查研究。研究表明,商務英語口譯主要涉及商貿、科技、法律、理工、社會文學、城市建筑、財經、工業工程、生化類等服務領域。交替傳譯和同聲傳譯皆為高薪崗位。合格的口譯譯員必須精通來源語和目標語、掌握相關的專業知識、具備一定的口譯工作經驗。此外,譯員對口譯工作要有很強的責任心和濃厚的興趣。為了出色地完成口譯任務,口譯人員必須具備良好的心理素質、良好的與人溝通能力、口頭表達能力、高尚的職業道德、很強的團隊意識和團隊協作能力。此次調研有利于我們加深對口譯行業及商務英語口譯崗位的認識,為進一步制定和完善商務英語口譯課程標準、整體設計,編寫符合職業崗位需求的口譯教材,改革和創新口譯教學方法奠定了堅實的基礎。
參考文獻:
[1]李波.翻譯的職業化與職業道德[J].上海科技翻譯,2004,(3).
[2]楊焱.關于口譯人才培養的幾點思考[J].常州工學院學報,2010,(6).
[3]趙恒,高忻.簡論譯員的素質[J].中州大學學報,2002,(4).
[4]胡振東.口譯工作應注意的幾個問題[J].岳陽職工高等??茖W校學報,2003,(3).
[5]張捷,宋立明.口譯與筆譯機制差異[J].松遼學刊(人文社會科學版),2002,(6).
[6]吳佳靜.跨文化交際意識和能力在口譯中的重要作用[J].科教文匯,2008,(9).
[7]李紫凌,劉淑倩,陳潔.論口譯員必備的基本素質[J].科教文匯,2002,(1).
[8]韓紅.論英語口譯員的素質要求與口譯技巧[J].經濟與教育,2011,(24).
[9]高怡松.外事翻譯素質及技巧淺談[J].東南亞縱橫,2010,(7).
[10]楊焱.性格與口譯[J].重慶科技學院學報,2011,(21).
[11]張海霞.同聲傳譯中譯員心理素質的培養[J].內蒙古科技與經濟,2004,(1).
【關鍵詞】企業簡介 目的論 三大法則
【中圖分類號】H059【文獻標識碼】A【文章編號】1006-9682(2009)07-0113-03
【Abstract】Given the important role an English version of a Chinese corporate profile in its advertising strategy and the unsatisfactory current state of the C-E translation, this paper argues that one root cause behind this scenario is the lack of proper translation theory. This paper therefore attempts to discuss the application of Skopostheorie and three rules it generates into the C-E tranlation based on the textual differences of Chinese and English corporation profiles and draws a conclution that as a reader- oriented and target language -oriented theory, Skopostheorie may as well serve as a propriate theory guiding the C-E translation of a corporate profile, an informative+vocative text.
【Key words】Corporate profile Skopostheorie Three rules
一、引 言
對中國的外向型企業來說,一份成功的英文簡介(corporate profile)在樹立企業良好形象、宣傳企業動態、開發商機等方面發揮著重要作用。但當前企業簡介翻譯現狀不容樂觀,誤譯、不當翻譯隨處可見,嚴重地影響了譯文效果。丁蘅祁[1]曾將常見問題概括為十三個方面,如望文生義,不符合國際慣例,語氣不恰當等。劉季春[2]則指出造成外宣謬誤的一個深層原因是翻譯教學的觀念滯后,突出表現在對“原文”的過度迷信,即將傳統的經典文學翻譯教學模式的核心指導思想“忠實”用于應用文體(包括企業簡介)的翻譯中,因此產生了許多問題。鑒于企業簡介在文體上屬于“呼喚+信息型”,而目的論基本上是“以讀者為中心”和“以目的語文化為導向”的翻譯理論,[3]本文認為目的論能較好地指導此類文體的翻譯。
二、關于企業簡介
企業簡介是企業廣告的重要組成部分,[2]目的是對外宣傳企業形象,用最直接最有效的方式讓廣大的讀者或消費者了解自己。一份成功的企業簡介應努力滿足廣告的AIDMA原則,即通過宣傳推銷“產品”引起他們的注意(attention)、激發他們的興趣(interest)和購買欲望(desire),增強對“產品”記憶(memory)并產生購買行動(action)。從這個角度來說,企業簡介不僅僅屬于呼喚型文體,同時還兼顧信息型文體的特點。[3]
雖同屬“信息型+呼喚型”文體,但中英企業簡介在功能上又各具特點??偟膩碚f,英語簡介重“信息”功能,語言上具有科技英語的特點,即語言簡潔客觀、邏輯性強、結構緊湊,沒有或者很少有主觀性或者夸張的形容詞,可讀性強,突出以讀者為中心的特點;漢語簡介則講究以言感人,重“呼喚”功能,多含主觀性形容詞,四言八句,措詞優美,講究起承轉合,富有韻律美,習慣用第三人稱,強調企業至上,內容詳實(當然也有不少重“信息”功能的優秀企業簡介)。漢英企業簡介的文體差異決定了翻譯應采用異功能的翻譯方法(to achieve similar functions as source text)而不是繼續沿用傳統的對等功能翻譯法(To achieve source text functions for target audience)。[4]
三、翻譯目的論及三大法則
目的論(Skopostheorie)是德國功能翻譯理論的核心理論,其中心概念是:翻譯是一種交際行為,翻譯行為所要達到的目的(譯文的目的)決定整個翻譯行為的過程,即“目的決定手段”(“the end justifies the means”)。 [4]
目的論次生了三大法則:目的法則、連貫法則和忠實法則?!澳康姆▌t”(skopos rule)是翻譯的最高原則,“只要達到目的,可以不擇手段”譯者完全可以根據譯文預期的交際功能,結合所要達到的語用效果來決定具體翻譯策略和手法,而不必拘泥于和原文的“對等”,直譯還是意譯完全取決于所期待達到的功效。另一條是“篇內連貫”(intratextual coherence)或“連貫原則”(coherence rule),指的是譯文與譯文接收者之間的關系,即譯文必須能夠被目的語文化背景下的譯文接受者所理解和接納;還有一條是“篇際連貫”(inter-textual coherence)或“忠實原則”(fidelity rule)指的是譯文與原文之間的關系,即翻譯不是無本之木,翻譯不能置原文于不顧。這里的“忠實”相當于我們傳統的忠實譯論,所不同的是其在翻譯中的地位?!爸覍嵎▌t”從屬“連貫法則”,但兩者必須服從“目的法則”,這清楚地闡明了三者的關系,明確了翻譯應該遵循的原
則和標準。[4]
四、目的論及其三大法則在企業簡介翻譯中的應用
1.目的法則的運用
目的論認為,客戶的翻譯要求(translation brief)是譯者進行翻譯的指導原則,它決定了需要什么樣的譯文。理想的情況下,客戶會告訴譯者盡可能詳盡的內容,包括翻譯的目的、受眾、時間、地點和譯文應具有的功能等。然而,現實生活中客戶常對翻譯的概念模糊甚至對于需要什么樣的譯文持錯誤看法,有時除了給一個翻譯要求外,不透露更多的信息,這要求譯者具備更大的責任心和能力。目的論下的譯者應該是“跨文化交際的專家”,即,有經驗的譯者常能從翻譯情形本身推測出翻譯的目的,遵從譯文的習慣和規范、接受能力和期待,使譯文的表達符合“通用文體規范”。[4]在研究以母語為英語的大的公司簡介中不難發現,它們的簡介中也有呼喚成分,如:
例1,Daimler is an automotive Group with a commitment to excellence, and aims to achieve sustainable growth and industry-leading profitability.
但總的來說,英語的呼喚成分較少,側重簡介的信息功能,具有科技英語的特點。而漢語喜用評論性或響亮的口號結尾,類似發言結束時的(并無實質意義),講究起承轉合。因此在翻譯時,此類漢語中大多可以省去[3]或者簡單概括,舍去華而不實的內容,確保實質信息的傳達。
例2,修正藥業集團始終遵循“修元正本,造福蒼生;修德正心,開創無限”的企業宗旨,為振興東北老工業基地,為全面建設小康社會做出更大的貢獻。
原句讀來朗朗上口,氣勢蓬勃,表達了該企業的宏圖大志,符合漢語讀者的心理期望。但是從英語簡歷的角度來說,除了表達了企業的奮斗目標外,并無實質性的內容。如果遵照傳統的忠實原則,逐字翻譯的話,不但達不到宣傳的效果,反而給消費者一個夸大其詞的印象。幸運的是,原譯者采取歸化的辦法,用英文簡介呼吁部分常見的句式“Xiuzheng is aiming at the best pharmaceutical enterprise in China”概括了原文的企業宗旨和決心,并加上一句“and plans to achieve more than 10 billion RMB of sales income in 2010”,用西方讀者喜聞樂見的具體數據進一步說明了公司的奮斗目標,既照顧了讀者的需求,又有效地傳達了原作者的意圖,不失為一則成功的翻譯。
不難發現,目的論下的翻譯主張將原文視為譯文的一個藍本,根據譯文所要達到的目的進行選擇性地翻譯,即進行譯前改寫。其翻譯流程可表示為:
翻譯指令
原文――譯前改寫――譯文
但這并不意味著譯者可任意對原文進行“亂砍亂伐”,原文和譯文之間要存在一定的連貫性或忠信度。忠信度要取決于譯者對原文的解讀和翻譯的目的。筆者認為奈達提出的5條改寫原則值得我們借鑒:當原語和目的語的文化差異、語言差異、文體特色明顯、原語與目的語讀者之間的社會地位和教育程度相差懸殊以及譯文對文本固有的文體規范依賴大時,我們需要對原文進行調整。[3]按照這些原則我們試著對下文進行改譯。
例3,未來三年,×××集團將繼續堅持科學發展觀和可持續發展戰略,走新型工業化道路,大力推進產品結構、技術結構和裝備結構的調整升級,大力開展節能減排,發展循環經濟,通過并購聯合,資產重組,進一步提高產業集中度,建設具有強大核心競爭力和鮮明特色的精品板材、精品線材、精品長材生產基地,成為資源高效利用、生產與環境、企業與社會和諧友好的綠色鋼城,年銷售收入超1500億,努力躋身世界500強。
原譯:In the coming three years, ×××Group will still insist on the strategy of technology innovation and continuous development, following the way of new-type industrialization, optimizing and adjusting the product structure, technology structure and equipment structure, carrying out measures of resource saving and emission reduction, developing the circular economy, continuing in enterprises merging and acquisition to improve the centralization of metallurgical industry, so as to establish the production base which owns the powerful competitive power and distinctive features for high quality plates, wires and rebars; to build a green steel city for high efficiency of resource utilization, harmonious between production and environment, enterprise and society; to achieve an annual sales income of RMB150 billion and try utmost effort to be one of 500 Top global enterprises.
析:原譯文最大程度地保留了原文的內容,包括那些具有中國特色的成分,如科學發展觀、可持續發展戰略、新型工業化道路、循環經濟、綠色長城等,但這些內容是否為不熟悉中國文化的英語讀者能有效地理解接受,則是個值得商榷的問題。筆者認為,作者羅列所有這些內容無非是要表明該公司與時俱進,在國家的大政策指導下有條不紊地發展,這符合漢語讀者的閱讀習慣,但并沒有提供公司更多的實質信息。因此按照英文簡介重“信息”的特點和奈達提出的原則,將這些內容省略,剩下部分可試譯為:
We are committed to be a leading manufacture base of high -quality plate, wire and rebar manufacture bases with RMB 150 billion in annual sales revenue, and aim at one of the World’s Top 500 enterprise in the years to come.
2.連貫法則的應用
目的論認為,翻譯要求的可行性取決于目標文化的情形而不是原文化的情形。[4]譯文必須讓受眾接受并理解,符合他們的閱讀習慣,在目標文化的交際環境中有意義。這就是我們說的“連貫法則”。換言之,譯文的語言(包括詞法和句法)要符合英語企業簡介的特點,即詞法上用靜態詞匯(名詞、介詞、形容詞、副詞、非謂語動詞等)代替漢語簡介中的顯而易見的動態詞匯,[5]突出簡潔性,客觀性和邏輯性強的特點。
例4,幾年來,公司始終堅持“質量第一,信譽至上;服務第一,顧客至上”的質量方針,以“樹立精品意識,創名牌產品”為宗旨,十分重視產品質量管理。
原譯:The Company has always insisted on quality policies that says: “Quality is number one, Credibility is the most important thing, Service has to be number one and Customers are supreme”. Our goal is to “produce excellent products and build brand recognition”.
原文沒有擺脫漢語的痕跡,雖意思準確,但不夠簡潔嚴密。現可試譯為:
Under the principle of “quality, credit, service and customers”, our company has always been committed to providing our customers with world-class brands through strict quality control.
通過借助介詞under、through和with;分詞providing;名詞quality、credit、service 和customers等靜態詞匯,將句中諸多漢語動態詞義表達,更加符合英文行文習慣。
句法上,英語是邏輯性強的形合句,漢語是典型的意合句。這一特點在英漢企業簡介的文本中同樣突出。翻譯時必須擺脫漢語意合的羈絆,運用恰當的形合手段將各個散句連接成邏輯性強的形合句。
例5,×××藥業集團創建于1971年,是一家產學研相結合、科工貿一體化的國家大型醫藥企業集團。
原譯:×××Pharmaceutical Group is founded in 1971. As a large-scale national pharmaceutical corporate group, it not only combines production, learning andresearch, but also integrates science, industry and trade.
譯文意思準確,但沒有擺脫原文意合的束縛,結構松散,邏輯性不強,不符合英語形合特點?,F試改譯為:
Established in 1971, ×××is now a large-scale national pharmaceutiuccal corporate group integrating production, learning and research and science, industry and trade as a whole.
3.語際連貫(忠實法則)的應用
最后一條是“篇際連貫”(inter-textual coherence)或“忠實原則”(fidelity rule)指的是譯文與原文之間的關系,即翻譯不是無本之木,應該在確保譯文的目的和連貫法則下,最大程度地反映原文的意思。這里的“忠實”相當于我們傳統的忠實譯論,所不同的是其在翻譯中的地位。
例6,2005年10月3日,雨潤集團的部分食品業務在香港聯合交易所成功上市,從而實現了與國際資本的有效對接。目前,雨潤集團擁有雨潤食品(1068.HK)、中國電力新能源(0735.HK)和南京中商(600280.SH)3家上市公司。
On October 3, 2005, China Yurun Food(Group)Co. Ltd., one of the main food producers of Yurun Group, got successfully listed on Hong Kong Stock Exchange Market, thus making an access to overseas capital. Yurun now owns three listed companies: Yurun Food(1068HK), China Power New Energy(0735.HK)and Nanjing Central Emporium(600280.SH).
析:由于原文本身的“信息”功能很強,符合英文簡介的通用文體規范,所以在翻譯時可以完全按照傳統的忠實原則進行。譯文結構緊湊,用詞簡潔規范,符合英語讀者的閱讀習慣,因而是一則較好的譯文。
五、結 語
本文從漢語企業簡介中“呼喚”功能和英語重“信息”功能的文體特點出發,以目的論及其三大法則對企業簡介漢譯英譯版中常見的問題進行分析說明。目的論認為,翻譯是一種交際行為,翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯行為的過程?!澳康姆▌t”是翻譯的最高法則,它決定了翻譯過程中采取的具體手段。“連貫原則”,即譯文的語言要為接受者所理解和接受,且喜聞樂見。目的論下的原文下降為譯文的一個信息源的地位,但是這并不是說譯者可以完全脫離原文,另起爐灶,而是在確保譯文目的和譯文連貫的前提下,最大程度地再現原文的意思(忠實法則)。目的論下的譯者在接受翻譯要求后,根據翻譯目的對原文進行針對性的選擇,但這并不意味著譯者可以完全擺脫原文的束縛而對原文進行“亂砍亂伐”而應遵循一定原則,在此奈達提出的5 項原則值得我們借鑒。鑒于目的論基本上是以讀者和譯文為中心的理論,而企業簡介在文體上屬于“信息+呼喚型”文體,因此,用目的論來指導此類文體的翻譯,具有重要的理論和實踐意義。
參考文獻
1 丁衡祁.對外宣傳中的英語質量亟待提高.中國翻譯,2002.4
2 劉季春.實用翻譯教程(Translation A Practical Course).廣州:中山大學出版社,2007:284、298
3 賈文波.實用翻譯功能論.北京:中國對外翻譯出版公司,2004:53、54、171
關鍵詞:商務英語 語言特點 翻譯 技巧
從狹義上來看,商務英語是一種專門用途的英語,即English for specific purpose中的一種,簡稱ESP,是適應各種商務活動內容和需要的特殊產物。商務英語在文體性質上偏莊重,它的背景是國際商務,換而言之,在國際交流與合作進行過程中所使用的英語都可以被稱為商務英語,作為英語社會化功能變體的一種,商務英語因為自身經常涉及的大環境領域和不同業務范疇,具有自己鮮明的行業特征。商務英語隨著國際貿易快速發展與繁榮,已經逐漸成為國際商務中必不可少的一部分。我國經濟的發展也帶動了國際商務活動的頻繁,尤其是在加入WTO以后以及劍橋商務英語證書(BEC)在我國的普及,促使對商務英語及翻譯感興趣的國人越來越多。相較于普通,商務英語與普通英語相比,雖然在本質上并沒有太大的區別,但它所涉及的范圍卻很廣,不僅包括國際匯兌、國際商法和保險學,而且涉及運輸學、法學以及會計學等專業的知識。所以,要翻譯好這類內容,就不僅對涉外人員應具有的相應專業知識有所要求,而且還要求翻譯人員對商務領域的語言特點及表達法有細致的了解。
一、商務英語的語言特點
1.商務英語詞匯的豐富性和術語性
從某種程度上來說,是商務英語語篇的豐富性催生了商務英語詞匯的豐富性。商務英語語篇內容的多樣性主要表現在,它既包括一些商貿報刊、商務合同、公司簡介,也包括技術資料、業務函電等。這些專業性很強的商務英語語篇與內容使商務英語包含很多的專業詞匯。所以,只有首先對商務英語中有所涉及的一些正式或非正式領域的相關專業知識進行了解才能真正讀懂這類商務英語文章。商務英語詞匯的豐富性同樣體現在一詞多義上,這在商務英語中十分常見。比如,在國際支付與結算中“endorse”用來指“背書”,而在“Our products for the National Quality Inspection Association endorsed products”中“endorse”的意思卻完全不同了,在這個句子中,“endorse”的意思是指“推薦”,主要表達對某種產品使用過后是滿意并借由媒體推薦給公眾。商務英語的術語性則是指其用詞與專業性知識關系密切,在某些學科與領域或者行業中有專用的詞匯。比如,在國際貿易方面的專業術語“完稅后交貨”就必須對應英語中的專用詞匯Delivered Duty Paid來進行表達。
2.商務英語語言與內容的嚴謹、正式及完整性和商務英語的句法特點
商務英語的另一個鮮明特點是在語言上偏正式、精煉,在用詞上往往要求用詞嚴謹和正規,不能帶有任何個人感彩,有其他認定的一些交流格式和套句,如商務英語外貿公函中在詢價方面常見的句式If your price is competitive,we will place an order with you.(如果你的價格有競爭力,我們將向你方拍發訂單。)其次,商務英語被日益廣泛地應用在商務貿易里,內容不僅涉及到商務合同以及文件和條約等定義條款,而且這些內容都是與雙方或者多方的利益掛鉤,牽涉甚多,所以,商務英語在內容上與語言一樣被要求必須做到在內容上精確、恰當,在句式上完整無誤,不允許有任何差異產生。再次,商務英語在句法上表現出來的特點是對成語介詞和被動語態以及情態動詞和從句的應用很廣泛,而且,為了避免歧義,很多商務單證常重復關鍵詞。此外,商務英語在句法上句式結構一般都很復雜。
3.商務英語語言的時代性和文化背景
隨著科學與工商業的不斷進步和發展,不斷涌現出各種新的產品、工藝及概念,對商務英語的隨之影響就是增加了越來越多的新的商務術語。這些除了經濟發展的影響,還有時代性與文化背景因素的影響。全球化的發展,使得國際商務活動中融入越來越多不同的國家與地方的種族和環境以及等時代與文化因素,在這些各不相同的文化體系下人們的價值取向和語言表達自然也存在很大的差異。在國際商務中,甚至有很多貿易合作失敗的原因在于對對對方文化風俗差異的不了解。所以,在學習商務英語中,學習者需要意識到并對這些文化差異有所了解,以免在商務英語交流中出現不必要的文化沖突。
二、商務英語的翻譯技巧
1.選詞要準確
作為一項語言工作,商務英語的翻譯是一項復雜而細致的活。它不僅具有很強的科學性,而且是對語言的一種再現藝術。整個翻譯在過程中就是用另一種語言對原文進行理解性的再現和創造。在國際商務場合里,尤其是商務英語的翻譯,在這種語言轉換過程中很容易出現一些選詞不當導致的意思不明確或者詞不能完全達意的的現象。所以,在商務英語的翻譯中必須要對容易產生記憶混淆的詞語的進行系統的區別和理解掌握,這是商務英語翻譯的關鍵點,也是商務英語翻譯一定要注意的一個技巧。
2.增減詞譯法
針對商務英語翻譯的另一個技巧是在翻譯過程中,依據對原文上下的連接和邏輯關系以及商務英語在語言上的的句法特點及表達習慣的了解,為了使翻譯流暢適當增加或減去一些詞。首先是增詞法,在翻譯的過程中,根據原文意義、修辭上及句法的特殊需要通過增加一些詞的方法,使原文思想內容被更忠實和通順的表達出來。其次,是減詞法。這種方法主要是根據翻譯語法的一些常見思維習慣及語言習慣對不符合的詞語進行相應的刪除,避免翻譯出現累贅現象,而且這種神略同時能對重復進行避免并可以突出主要的信息。
3.注意分句與合句及詞類轉譯
在商務英語翻譯中可以把原文的句子分成兩個或更多個句子,使人能夠更加明白易懂。也可以對簡短的幾個句子進行合并,以使翻譯更加流暢。詞類的轉換也是常見的英語翻譯技巧,商務英語比一般英語涉獵范圍更廣,在各種結構、用詞和表達習慣上都有差異,這種方法可以使商務英語翻譯更加準確和適當。商務英語翻譯雖然比一般英語難度要強,但只要根據其特點掌握一些翻譯技巧,翻譯工作就會容易很多。
參考文獻:
[1] 林國艷.商務英語的特點及翻譯技巧[J].學園:教育科研,2011,16:29-30.
[2] 王靜.淺析商務英語的語言特點及其翻譯技巧[J].中國電子商務,2012,11:176.
英文簡歷的格式結構括頁眉部分、教育背景、工作經歷和個人資料四部分。
1、頁眉部分
1)名字,名字有7種寫法:
例如“李揚”: 1) Yang LI2) YANG LI3) Yang Li4) Yang Li5) Li, Yang6) Li Yang7) LI Yang
我們認為這7種都有可接受,比如說第四種-Yang Li ,很方便招聘人員,尤其是人事部經理為中國人;但標準的、外資公司流行的簡歷中的名字寫法,則是第二種,YANG LI。有人用粵語拼寫自己的姓氏。比如,王寫成Wong,李寫成Lee。這只是香港人的拼法,并不是國際的拼法。 另外,有一小部分人用外國人的姓,如Mary Smith,這是非常不可取的。因為如果你用外國人的姓,別人會認為你是外國人,或者你父親是外國人,或者你嫁給了外國人。
雙字名,也有四種寫法,例: 1)Xiao-feng2)Xiao-Feng3)Xiaofeng4)Xiao Feng,列出四種來,我們建議用第三種,Xiaofeng,最簡單方便。大家一看就知是名而不是姓,要不然,大家有可能會誤認為你是姓肖的。
2)地址
北京以后要寫中國,但不必用PRC等,因為用China簡單清楚。郵編的標準寫法是放在省市名與國名之間,起碼放在China之前,因為是中國境內的郵編。
3)電話
Ⅰ前面一定加地區號,如(86-10)。因為你是在向外國公司求職,你的簡歷很可能被傳真到倫敦、紐約,大家不知道你的地區號,也沒有時間去查。另外,國外很流行“user friendly”,即想盡辦法給對方創造便利,尤其是在找工作時,更要加深這一意識。
Ⅱ 8個號碼之間加一個“-”,如6505-2266。這樣,認讀撥打起來比較容易,否則,第一次打可能會看錯位。
Ⅲ區號后的括號和號碼間加空格,如 (86-10) 6505-2266。這是英文寫作的規定格式。Ⅳ 機或者向別人通報手機時,也有一定的規范,要用“4-3-4原則”,如“1380-135-1234”。
Ⅴ 傳真號千萬不要留辦公室的,免得辦公室的同事都知道你想跳槽。如果家里有傳真號,最好告訴對方,萬一他找不到你,可以發幾個字,比較快;將來對方發聘書或材料時,比較方便。
Ⅵ 國外很流行留言電話,有人為找工作,專門去買留言電話。
2、教育背景
1)時間要倒序,最近的學歷要放在最前面。
2)學校名要大寫并加粗,這樣便于招聘者迅速識別你的學歷。
3)地名 右對齊,全部大寫并加粗。地名后一定寫中國。例如,??冢℉aikou)的拼寫與日本北海道(Hokaido)的拼寫很相近。讀簡歷的可能是外國人,不知道的會搞不清楚是哪個國家。
4)學歷,可以把學歷名稱放在最前。
5)社會工作,擔任班干部,只寫職務就可以了;參加過社團協會,寫明職務和社團名,如果什么職務都沒有,寫“member of club(s)”。社團協會,國外一般都用club。不必寫年月和工作詳情,有些可留待工作經歷中寫。
6)獎學金,一般用一句話概括。如果有多個,也爭取用一句話概括。
7)成績,如果不是前五名,建議不寫。因為如果排在五名之外,感覺你不是一個最優秀的學生。一旦寫上,有些人會窮追不舍地發問,讓你尷尬。
3、個人資料
1)名稱,有四種寫法:Personal, Personal Information, Other Information, Additional Information。無論是教育背景、工作經歷,還是個人資料,既可以首字母大寫,也可以全部字母大寫,還可以全部字母小寫。另外,名稱可以寫在最左側,也可居中。
2)語言,有幾個層次?!癗ative speaker of”指母語;從嚴謹的角度講,“Fluent in”顯得更流利;“English as working language”顯得不非常流利,但可信度更高; “Some knowledge of” 會一些,沒有把握的千萬別寫。在面試中,語言是最輕松的、最容易被測試的,一旦被考倒,他會認為你在撒謊,甚至認為通篇都有很多撒謊的地方。
3)電腦,如果幾個軟件,有的熟練,有的熟悉,建議只寫軟件名。完全沒把握的,一點兒不熟悉的,千萬不要寫。不要以為沒有電腦,就不會考你,他也會考你一兩個關鍵用法。如果真的用的很多,不妨用“Frequent user of”。
4)資格證書,最需要注意的是,有些人將注冊會計師籠統地翻譯成CPA,但全世界各國都有自己的CPA,有些是互不承認的,所以一定要寫上國別,寫明考取年份。 TOEFL、GRE和GMAT,我們建議都不寫,因為一般外企公司不愿意雇用很快就要出國的人。
5)興趣愛好
Ⅰ 寫強項。弱的一定不要寫,面試人員說不定對哪個項目感興趣,有時會跟你聊兩句,一旦是你的弱項,很尷尬的,顯出窘態,喪失自信,這對你是很不利的。更重要的是,他會覺得你在撒謊。
Ⅱ 要寫也只寫兩到三項。因為極少有人在很多方面都很強。當然,確實有的人七八樣都玩得挺好的,但一般人不相信個人的強項有特別多,所以你也沒必要寫那么多,以免給人輕浮的感覺。
Ⅲ 不具體的愛好不寫,如sports、music、reading。大家不知道你喜好什么,或者讓大家覺得你根本就沒有真正的愛好,更糟糕的是,人們會認為你的寫作水平很差。
Ⅳ 舉幾個用詞。如travel,如果你喜歡旅行,而有些工作需要經常出差,那么你寫上travel是非常有利的;有些女性寫上cooking,是很實事求是的,也給人以踏實的感覺,對于象秘書這樣的職位,總是有好處的。
4、 工作經歷
首先要強調一下,對于正在工作的人,Experience應寫在Education的前面,而對于在校生Education則應放在Experience之前。
1) 時間
Ⅰ 目前的工作要最先寫, 左側寫時間,如寫成1998-present。
Ⅱ 以前的工作,只寫年份,如1993-1995。這樣的寫法主要適于以下三種情況:一是工作時間較早;二是工作時間在兩年以上;三是旨在巧妙地拉長工作時間。例如,如果你曾于1997年12月到1998年1月就職于某家公司,雖然只有短短兩個月,但寫成1997-1998就顯得工作時間較長,同時也沒撒謊。
Ⅲ以前的工作,加上月份,如May, 1998或May 1998。這樣的寫法自然會顯得精確一些,也投合銀行業雇主的口味。
Ⅳ Summer Intern(夏期工作)的幾種寫法。一是直接寫Summer Intern,不管職務職稱;二是寫成Summer Analyst,這種寫法比較適合大學本科或研究生期間的暑期工作;三是寫Summer Assistant,這種寫法適合多種情況;四是寫Summer Associate,這一寫法專指MBA
學生的暑期工作。而且一般認為Summer Associate的級別會比Summer Analyst要高一些。
2) 公司名
公司名稱應大寫加粗。若全稱太復雜,可以寫得稍微簡單一些。有些公司的全稱往往不為人知,但縮寫名卻盡人皆知。比如在中國就不是每個人都知道INTERNATIONAL BUSINESS MACHINE是什么公司,但IBM的大名卻是家喻戶曉的。所以在中國,我們建議大家寫IBM,因
為許多外企人事經理都是中國人,這樣寫更順眼也更順口。而在美國,大家還是會寫全稱的。
3) 地名
地名寫法與Education部分相同,這里就不再贅述。
4) 職務與部門
Ⅰ 從公司名稱之后的第二行開始寫,如果想介紹公司情況,則職務與部門應寫在公司簡介之后。
Ⅱ 職務與部門應加粗,每個詞的第一個字母要大寫,如Manager, Finance Department。
5) 公司簡介
Ⅰ 對于新公司、小公司或招聘公司不甚熟悉的某些行業的公司,為了保險起見都不妨介紹一兩句,甚至對于那些業內知名的企業往往也不一定名聲在外。求職者一般不會針對每家應聘的公司都量身定做一份專門的簡歷(tailor-made resume),目前可能只想在行業內跳一跳,但也不排除將來在別的行業發展的可能,所以不妨都略帶提一下公司的簡介。Ⅱ 有些外國人可能對中國的公司不太知道,因此要介紹一下。 千萬不要覺得中國的公司很大,別人就一定知道,一不留神,就成了井底之蛙。例如,中國銀行叫Bank of China (BOC)。在海外很多銀行都知道中國銀行,但不少人都誤認為中國銀行就是中國的中央銀行。Ⅲ 簡介長度以兩行為宜。只用一行易與別的內容相混,而三四行就顯得比較累贅。
6) 工作經歷順序
Ⅰ 倒序,這是非常流行的方式。
Ⅱ 技能類別,這主要是為了強調自己的某種技能,如翻譯、電腦等。此外,對于那些工作經歷有時間斷層的人,如下崗、休產假等,不妨也可使用這種方法。但要注意,這種寫法只適合技能性比較強的情況,其它可參考前面所提到的只寫年的方法加以彌補。如果斷層時間長達兩三年,則一定要解釋清楚,說明確切的原因,實事求是。越誠實越坦蕩,越能給人好印象。
Ⅲ 兩者結合,先按技能類別加以分類,再以倒序的方式一一列出。
7) 工作內容
Ⅰ 要用點句(bullet point),避免用大段文字。
Ⅱ 點句的長度以一行為宜,最多不要超過兩行;句數以三到五句為佳,最多不超過八句。Ⅲ 點句以動詞開始。目前的工作用一般現在時,以前工作用過去時。Ⅳ 主要職責與主要成就,初級工作以及開創性不強的工作把主要職責放在前面,而較高級或開創性較強的工作則應把主要成就寫在前面。
Ⅴ 工作成就要數字化,精確化,避免使用many, a lot of, some, several等模糊的詞匯,應盡量使用具體的數字,到底管理了多少人,銷售額是多少等等。
Ⅵ 在同一公司的業績中,不必拘泥于時間順序,而應秉持"重要優先"的原則。例如,在成就里可先寫最重要的成就;在職責里可先寫最高的職位,不要拘泥于倒序或正序的方法。關鍵是要使雇主在短短幾秒鐘之內就發現您的最高賣點。
Ⅶ 接受培訓的內容可放在每個公司的后面。我們認為培訓是公司內部的,與公司業務有關,不是Education的一部分。
8) 五個避免
Ⅰ 長句:沒有人愿意看太冗長的句子,雇主只是在掃描你的簡歷。
Ⅱ 縮寫:因為外行人往往很難看懂,不要先入為主的認為別人能猜到或者能查到你用的
縮寫。
Ⅲ "I" (我):因為正規簡歷多用點句,以動詞開頭,是沒有"我"的。當然若在公司簡介中一定要用到一兩次,也不是完全不可以。
Ⅳ 不利因素:我們講過簡歷的原則是不要撒謊,但不寫不等于騙人。
Ⅴ "Reference available upon request":這個短語的意思是如需證明,可提供見證人。但在現實生活中,招聘人員認為任何人都能隨便抓來一兩個見證人應急。而且如果你在簡歷中也沒有寫上他們的名字及聯系方法,這句話則完全是多此一舉了。
5、 學生簡歷
之所以要把學生簡歷單拿出來講一講,是因為學生的工作經驗很少,寫不出東西來,顯得頁面不夠豐滿。要按我們在前面講的格式,也很尷尬。因此我們在這里特別介紹一些彌補的技巧:
1) 教育背景中寫相關課程。但千萬不要為了拼湊篇幅,把所有的課程都寫上,這樣不很有效,別人也沒耐心看。
2) 獎學金一項一行。許多學生每年都有獎學金,這樣一來,也可寫出三四行,甚至更多。
3) 拉長句子。每個句子都可加入一些詞拉長一些。
4) 自然地多換行,多寫點句。
5) 加大字號??蓪?0號,小五改成12號,小四。
6) 社會工作細節放在工作經歷中。這樣會填補工作經驗少的缺陷,例如,你在做團支書、學生會主席等社會工作時組織過什么活動,聯系過什么事,參與過什么都可以一一羅列。如果只做過一件事,那就應該盡量把它掰開了寫,如領導過多少人,完成了什么事,起到了什么作用。這樣一來,起碼就有了三行。如果做了更多的事,一件一行就可以了。行文簡潔的原則還是要遵守的。
7) 暑期工作。作為大學生,雇主通常并不指望你在暑期工作期間會有什么驚天動地的成就。當然如果你有就更好了。不過即使實在沒有,就算是在父母的單位呆過幾天,也不妨寫上。這樣也算是接觸過社會,了解了些行業,做過了些工作。但你一定要能說上幾句才寫在簡歷上。否則將來面試時,你恐怕會被問得張口結舌,顯得很尷尬。
8) 中學情況。一般都不寫。不過如果你在中學時得過國際奧林匹克比賽大獎或全國性的大獎,不妨提上一筆。
6、 特別注意
1)無拼寫錯誤?,F在文字處理軟件都有拼寫檢查 (Spelling Check),所以你根本沒有理由拼錯。
2) 小心相近字。這是拼寫檢查查不出的錯誤,要尤為小心。
3) 避免明顯的語法錯誤。
4) 請友人幫忙看一下,這是非常有效的一個方法。一是從拼寫、語法、句式等方面來看,有無錯誤;二是從構思的角度上來看,有沒有更合適、更恰當的表達。
5) Objective寫不寫?其實寫和不寫各有利弊。如果寫上,當然顯得目標明確,非這個行業、這個部門不可,但同時也就限制了你在別的行業求職的可能性。但如果你什么都不寫,雇主參照你的背景和一些測試的結果也許認為你更適合別的部門,這樣就可能獲得新的機會。通常美式簡歷的規范寫法都是不寫Objective的。
7、 紙與字體
1) 規格,至少80克,或100克左右。在北京許多打字社、復印鋪都用60、70克的紙,這類紙往往顯得輕飄飄的,質感很差。
2) 尺寸,A4,即29.7厘米長,21厘米寬。
3) 字體,建議用Times New Roman。
4) 字號,一般最好用10號,即小五。不過,在學生簡歷中也可用12號字,即小四。5) 打印一定要用激光打印。
6) 間距,上下一樣,約2-3厘米;左右一樣,約1.2-2.5厘米;最左邊的bullet point到左頁邊的距離保持在3.8-5厘米。 (請看英文簡歷范本)
英文簡歷樣本1(適合畢業生)-
Room XXX Building XXX
Beijing University, Beijing 100084
(010) 6277XXXX E-mail:good@beijing.edu.comZeng Yun
--------------------------------------------------------------------------------
Objective
To obtain a challenging position as software engineer with an emphasis in software design and development
--------------------------------------------------------------------------------
Education
1997.9-2000.6 Dept. Automation, Graduate School of Beijing University, M.E.1993.9-1997.7 Dept. Automation, Beijing University, B.E.
Academic Main Courses
Mathematics:
Advanced MathematicsProbability and StatisticsLinear Algebra
Engineering MathematicsNumerical Algorithm Operational Algorithm
Electronics and Computer
Circuit PrincipalData StructuresDigital Electronics
Artificial IntelligenceComputer Local Area Network
Computer Abilities
Skilled in use of MS FrontPage, Win 95/NT, Sun, Javabeans, HTML, CGI, java script, Perl, Distributed Objects, CORBA, C, C++, Project 98, Office 97, Rational RequisitePro, Process, Pascal, PL/I and SQL software.
English Skills
Have a good command of both spoken and written English. Past CET-6, TOEFL: 650;GRE: 2300
Scholarships and Awards
1999.3 Jia Chen Award, the top honor given by Beijing University
1998.11 Metal Machining Practice Award
1997.4 Academic Progress Award
Qualifications
General business knowledge relating to financial
Have a passion for the Internet, and an abundance of common sense
英文簡歷樣本2 (適合有工作經驗者)
RESUME
Personal Information
Family name: ZengGiven Name: Yun
Date of Birth: July 12, 1971Birth Place: Beijing
Sex: MaleMarital Status: Unmarried
Telephone: (010)6277XXXXPager: 99999-1234567
E-mail: bjrc@bjrc.com
Work Experience:
Nov. 1998- presents CCIDE Inc, as a director of software development and web publishing. Organized and attended trade shows (Comdex 99).
Summer of 1997 IBM Company as a technician, designed various web sites. Designed and maintained the web site of our division independently from selecting suitable materials, content editing to designing web page by FrontPage, PhotoShop and Java as well.
Education:
1991 – August 1996 Dept. Automation, Beijing University, B.E.
Achievements & Activities:
President and Founder of the Costumed Committee
Established the organization as a member of IBM
President of Communications for the Marketing Association
Representative in the Student Association
Computer Abilities:
Skilled in use of MS FrontPage, Win 95/NT, Sun, Javabeans, HTML, CGI, java script, Perl, Distributed Objects, CORBA, C, C++, Project 98, Office 97, Rational RequisitePro, Process, Pascal, PL/I and SQL software
English Skills:
Have a good command of both spoken and written English. Past CET-6, TOEFL: 650;GRE:
2300
關鍵詞:高職院校 商務英語 生產性實訓 翻譯中心
實訓對于高職人才培養有著是十分重要的作用,但是由于各高職專業不同,院校實際情況不同,并不存在一種統一的模式。而在眾多的實訓模式中,很多均以虛擬或者模擬仿真的形式為主。開展校內生產性實訓項目建設是高職院校實踐教學體系改革的重要舉措,是提高教學質量、彰顯辦學特色、實現人才培養目標的必要條件。
基于專業發展和教育教學改革的需要,江西財經職業學院針對商務英語校內生產性實訓項目建設的研究與實踐成立了課題組,對現有的商務英語專業實訓基地進行了調研和分析,擬在校內建立外貿翻譯中心,引入真實工作任務,實施商務英語校內生產性實訓項目,以期改革現行單一模擬實訓模式,構建商務英語實踐教學互為補充的多層次體系,為建設適應商務英語專業特點、突顯培養學生實踐動手能力的生產性實訓基地提供了經驗和參考。
一、校內生產性實訓基地建設的必然性和現實意義
教育部教高[2006]16號文件指出:“高職教育要以服務為宗旨,以就業為導向,走產學結合、校企合作的發展道路,加強和推進校外頂崗實習力度,使校內生產性實訓、校外頂崗實習比例逐步加大,提高學生的實際動手能力。”當前,各高職院校都非常重視實踐實訓教學改革,其課時比例已達到總課時50%以上。然而,與其他類尤其是工科專業的實訓教學相比,商務英語專業的教學實訓教學卻難以跟上改革的步伐,或者步伐緩慢。這與高職商務英語專業實踐教學的特殊性及所面臨的現實問題是分不開的。
首先,盡管外貿企業需要商務英語人才,但無法容納數量眾多的學生實習或實訓,無法完全滿足學校實訓的需求。其次,實訓資源缺乏,多數院校的校內實訓多年來一直停留在仿真實操、商務沙盤模擬演練等初級階段,學生缺少真正實踐鍛煉的機會。再次,學生所學知識不能適應社會需求,導致高職院校的商務英語教學出現瓶頸現象,即社會需求大,學的人多,但畢業的學生卻因專業能力差而不能適應實際工作。由此可見,在校內建實訓基地緩解面臨的現實問題無疑具有很強的現實意義,
二、商務英語專業校內生產性實訓項目實踐
1.成立財院外貿英語翻譯中心。通過對外承接外貿翻譯業務,學生在專業教師的帶領下一起為社會進行翻譯實踐工作,把翻譯中心建設成為提高學生的實踐能力和職業技能的工作平臺。翻譯中心設有前臺接待區、辦公區、業務洽談區、對外宣傳區。前臺接待區配備前臺柜臺和沙發茶幾。辦公區按業務類型分成幾個板塊,以此設置獨立的業務部門,每個板塊都配有辦公電腦及配套桌椅。另外,辦公區還配備了必要的辦公設備,如打印復印一體機、傳真機等。在業務洽談區設置一個經理室,用于客戶來訪接待及業務洽談。對外宣傳區,主要設計大型宣傳櫥窗,用來宣傳外貿翻譯中心,布置外貿流程圖、介紹業務范圍和展示學生實踐成果。
2.翻譯中心承接業務范圍。經濟全球化使外貿翻譯市場有了巨大的發展潛力,市區及周邊地區眾多涉外企事業單位有著大量的翻譯類人才需求,外貿翻譯中心將長期對外開放,拓寬途徑,主動承接本市及周邊地區外資企業、進出口公司及涉外政府部門的外貿翻譯業務。其業務范圍主要涉及:
(1)筆譯類:承接外貿類企業商務英語翻譯業務,如公司簡介翻譯、產品推介翻譯、會展宣傳翻譯、商務合同翻譯、商務信函翻譯等。目前,已成功為多家企業完成此類翻譯業務,翻譯質量得到了各方好評,
(2)口譯類:為地方政府涉外部門,如外事辦、外專局、旅游局等提供有關外事接待陪同翻譯等志愿服務,自翻譯中心成立以來,多次為本市涉外政府部門推薦優秀學生參與外國專家來本地考察指導的全程陪同翻譯工作,包括外事接見現場翻譯、來訪外國專家日常陪同翻譯、專家現場指導及專業講座翻譯等。到訪專家遍及世界各地,有來自荷蘭、奧地利、英國等,其文化背景各不相同,地方口音迥異,專業行業千差萬別,但學生們克服困難,出色完成了翻譯任務,受到各方高度贊揚,為地方經濟發展做出了貢獻。
(3)外貿類:外貿翻譯中心經多方聯系,成功掛靠九江市愛迪爾進出口有限公司名下,憑借著該公司的良好信譽和廣泛的對外聯系,承接了一些外貿業務。師生在參與真實業務操作中,熟悉了業務應酬洽談、制單和審單、跟單業務各階段的協商、相關函電的撰寫以及相關單證的申請程序、尋盤報價、合同磋商、信用證審核修改、單據準備、委托貨運、租船訂艙、進出口投保、付款承兌、委托報關報檢、結匯操作等外貿業務流程。
3.翻譯中心運行機制。建立健全翻譯中心的內部管理規范,采用市場運作模式實施總經理領導下的主管負責制。按照當前現行的小外貿公司的崗位設置,設有經理室、業務部(業務員若干+單證1人)、辦公室(日常行政雜務1人)、財務部(會計出納各1人)。業務部視業務量下設若干小組,每3人或4人分設一組,業務精干者為組長,業務部由業務主管負責,其他的各自直接向總經理負責。
目前,總經理由外語系主任兼任,業務主管由我系既懂英語又熟悉外貿且有多年企業實踐經驗的實訓教師擔任,其余人員全由商務英語班大三學生擔任,采用分段、輪班、分組的形式參與實踐鍛煉,并且結合學生的各自特點,安排恰當崗位,做到“人得其事、事得其人、人盡其才、事盡其功”。另外,我系與九江市愛迪爾進出口有限公司有著良好的校企合作關系,與該公司開展多種形式的合作,聘請該公司老總為翻譯中心的業務顧問。
公司日常運作,每周休息日前開一小會,早上上班前由業務主管向各位組長分配工作并查清到齊人員情況。下午下班前各組向業務主管匯報當日工作進展情況并審查其工作成果達標情況。例如,當業務主管先把相應的翻譯任務交給各項目組學生,由他們完成初期的翻譯任務,再由組長負責匯總統稿,然后由翻譯水平較高且具有豐富翻譯經驗的學生進行修訂,最后由教師和行業顧問把關。翻譯中心堅持不以盈利為目的,收費夠維持翻譯中心運作為原則。翻譯中心的外語人才資源與低廉價格的優勢,受到了市場歡迎,業務量呈上升態勢。
三、商務英語校內生產性實訓項目的建設成效與主要問題
(一)主要成效
1.鍛煉了學生的實戰技能,學生參加公司模式的翻譯中心工作,就相當于頂崗實習。從課堂到崗位的零距離接觸,大大激發了學生學習的積極性,提高了學生的專業應用和實踐能力。
2.提升了教師的“雙師”素質。部分實訓教師參與管理指導翻譯中心工作,積累了大量的真實有用的教學案例,豐富了教師實踐經驗,提升了實踐教學水平,促進了既有豐富實踐經驗又有扎實理論基礎的雙師素質教師的培養。
3.實現了企業與院校的“雙贏”。切實結合當地經濟社會環境和院系實際情況,建立校內外貿翻譯中心,開展商務英語專業校企合作模式下的校內生產性實訓項目。既為教師學生提供實踐平臺,又為地方企事業單位提供服務,實現了企業與院校的“雙贏”。翻譯中心重視服務社會職能,義務為當地市政府外事部門承擔了外賓的翻譯接待志愿工作,取得了良好的社會效益。目前,翻譯中心與部分企事業單位,如九江市外專局、外事辦、旅游局、九江進出口公司等建立了良好的長期合作關系。
4.創新了商務英語專業實踐教學模式。組建校內翻譯工作室,打破了商務英語專業完全靠實訓軟件模擬實訓的現狀,另辟蹊徑開展校企合作,引入真實工作任務,開展了商務英語生產性實訓探索,使教學更加貼近工作實際,增強了學生的實戰能力,推進了商務英語專業人才培養模式的發展,也是當前商務英語專業實踐教學體系的一大補充和突破。
(二)主要問題
組建外貿翻譯中心,開展校內生產性實訓項目建設,還在起步階段,難免存在經驗不足的問題。翻譯中心的建設、運行和管理機制有待完善,市場業務和社會服務需要進一步拓展,實訓功能還需進一步開發,學生參與翻譯中心實踐的人數和深度需要進一步擴大。翻譯中心建設必須明確學生實訓的功能定位,細化管理細則,根據當地經濟社會環境和院系實際情況,充分挖掘市場,提供更多實踐機會,建立長效機制,做大做強外貿翻譯中心,為高職應用型人才的培養服務。
關鍵詞: 中職商務英語翻譯教學 現存問題 改進建議
隨著我國改革開放和對外經濟交往的不斷深入,許多公司或單位涉外業務交流越來越多,對公司接待人員、賓館前臺服務人員、外貿業務員、外貿公司制單員等涉外商務英語應用型人才的需求越來越大。從技能水平要求看,這些崗位適合中專層次、具有一定的涉外英語應用能力及商務知識的學生。如何使中職學生較好地運用英語和商務知識處理相關業務,這是一個值得我們重視和探討的問題。筆者根據自身的教學實踐及思考,針對中職商務英語翻譯教學現存的問題提出相應的改進建議,以便引起同行的關注和思考。
一、中職商務英語翻譯教學現狀
當前,許多中職學校的商務英語專業開設了“劍橋商務英語”、“國際商務單證員”、“外貿函電”等商務知識與英語語言技能并重的課程。這些課程有助于拓寬中職畢業生的就業范圍。但是,在“中等職業學校商務英語專業指導方案”中明確列為專業核心課程的“商務英語翻譯”并未受到重視與關注,使得有著較強應用性、適用范圍較廣的翻譯技能在中職階段的習得中有所缺失。從廣東省十四所開設商務英語專業的中職學校的情況來看,有5所學校曾開設過商務英語翻譯課程,但是到目前為止,僅有2所仍保留該課程。這些學校在該課程的教學過程中遇到了諸如配套教學資源不足、教學成效不高等問題。針對中職商務英語翻譯的教研成果非常少。筆者以“中職/中專商務英語翻譯”為標題,檢索了維普資訊網2000—2012年收錄的論文后發現僅有2篇涉及這一領域,以同樣的標題與范圍在中國知網中的檢索結果則為零。以上情況反映了中職階段商務英語翻譯教學面臨的困境。
二、中職商務英語翻譯教學的問題與不足
在日常的教學實踐及與同行交流的過程中,筆者發現中職學校的商務英語翻譯教學存在較多問題,主要表現在:
1.缺乏配套的、適合中職階段教學使用的翻譯教材。
由于中職層次的商務英語專業開辦的時間較短,許多核心課程雖列入教學指導方案,但未能開發出適應的教材。目前,中職學校商務英語專業使用的商務英語翻譯教材基本都是選自高職大專層次的教材,這些教材過于側重理論性與專業性較強的單據、商務法規、公關文稿、合同等內容,較少涉及符合中職層次的跨文化常識、中西差異、日常生活、商務禮儀、求職面試等日常應用方面的內容。中職學生學習上述理論性較強的內容時較難理解與掌握,教學成效較低。
2.與商務英語翻譯相關的專業課程設置缺乏科學性和系統性。
大多數中職學校商務英語專業的前期課程設置中開設了側重語言基礎的綜合英語、聽說課程和側重商務應用的專業課程。這些課程雖然使學生有一定的詞匯、語法方面的積累,但低年級學生沒有學習英漢對比、修辭、文化差異等方面內容,缺乏必要的翻譯基礎。此外,開設翻譯課程的學?;景阉旁诹烁吣昙壣踔恋谖?、第六學期,造成翻譯課程學時不足,學生缺乏足夠的時間消化難度較高的理論與技巧。
3.教學方法與教學模式過于單一,理論與實踐相脫節。
由于配套教材與中職層次的翻譯教學資源的缺失,許多任課教師只能按照高職大專教材的編寫思路按照章節順序授課,按部就班地向學生講解商務知識與翻譯理論,這種“滿堂灌”、“一言堂”的模式雖易于操作,但對于英語基礎相對薄弱的中職學生來說,弊端是顯而易見的。中職學校在商務英語翻譯的實訓方面仍缺乏重視及必要的投入。由于缺乏翻譯教學的實訓資源與實訓平臺,學生雖然掌握了一定的理論基礎,但由于實訓環節欠缺,較難達到學以致用的效果。
三、中職階段商務英語翻譯教學的改進建議
鑒于上述問題,結合中職學校商務英語專業特點及人才培養目標,筆者認為在中職階段商務英語翻譯教學中應嘗試采取一些實質性的改進措施提高教學成效和滿足經濟發展對中職學生提出的技能要求。
1.選用適用的教材或按需編寫校本教材。
中職階段的教學對象和培養目標決定了商務英語翻譯教學并非以培養專業翻譯人員為目標,因此,教材的選用應考慮具有明確的職業性、實用性和跨文化交際性為特征的商務英語翻譯教材。這些教材應涵蓋最基礎的翻譯技巧如同義詞、近義詞的選用,主動與被動,英漢句式差異所引起的表達差異等方面的內容。這些教材還應包含國際商務英漢翻譯的理論與技巧和必備的背景知識;中西語言和文化差異;公司簡介、產品說明書等語篇文體知識。
此外,鑒于中職階段的配套翻譯教材缺乏且高職高專的相關教材在難度與內容的選取上不盡如人意,開發有職業特色的校本商務英語翻譯教材不失為一個較好的選擇?;谝酝帉懼懈呗氥暯拥纳虅沼⒄Z翻譯教材的經驗與教訓,我對校本商務英語翻譯教材的編寫提出如下建議。
(1)編寫校本教材應充分考慮到中職學生的英語基礎和接受能力,選擇的詞匯數量、語法、翻譯技巧、案例和語篇的難度不應過大??傮w而言,除去專業術語外,普通詞匯可參考PETS二級與PETS三級的范圍與難度。
(2)編寫內容可突出中西語言與文化的差異。中西語言差異方面可以從被動語態、句子成分的排序、長句與復合句的拆分、直譯與意譯、不同詞性的轉譯等方面著手。在文化差異方面可以加入飲食與餐桌禮儀、諺語與流行詞匯、西方主要國家的風土人情、價值觀與思維方式、商業習俗與慣例等方面的內容。
2.優化課程設置,提高教學成效。
商務英語翻譯是一門需充分運用綜合英語知識的課程,是在學生有一定的英漢語言基礎上開設的一門專業課,是集詞匯、語法、閱讀、寫作等為一體的課程。筆者認為,翻譯教學應通過合理的課程設置,使各門相關學科在由低年級向高年級過渡中進行科學、系統的銜接。在低年級應注重培養學生的雙語語言基本功、普及人文社科等基本知識,完成英語語言類基礎課程和國際貿易業務必備的專業課程,如《基礎英語》、《英語語音與語法》、《英語閱讀》、《英語應用文寫作》、《歐美文化常識》、《商務禮儀》和《國際貿易實務》等,使學生具備較強的語言表達和語言交際能力,并了解各種商務知識和不同國家、地區的語言與文化差異,為高年級各種應用文體翻譯的學習打下扎實的基礎。
3.更新教學理念,實施理論與實訓一體化教學。
中職英語教師應逐步更新教學理念,使翻譯教學從“滿堂灌”、“一言堂”變成精講多練的師生互動型課堂,并創造條件讓學生參加社會實踐,使其能學以致用。翻譯理論的教學內容應遵循由淺入深、由易到難的認知規律,從名片、標識語、商標和組織機構等章節的短語和簡單句式的翻譯逐漸過渡到單據與信用證的復合句和篇章翻譯。翻譯教學的實踐環節可以采取模擬現場、小組合作情景翻譯練習、演示報告、翻譯評論、項目協作等多種多樣的活動。在商務實訓平臺較完善的學??梢酝ㄟ^校企合作,在專業教師團隊的引領下,組織學生合作完成一些翻譯項目,這樣既能培養學生的動手能力和工作責任心,又能使學生在整體語言環境中學以致用。
隨著社會對技能復合型、實用型商務英語人才的要求不斷提高,中職商務英語專業的翻譯課程將得到更多的關注和重視。在商務英語翻譯教學實踐的過程中,教師應堅持實用為主、夠用為度的原則,根據學生的接受水平選用實用性和時效性較強的教學原則,不斷加強理論學習和實踐,逐漸掌握理實一體、以項目為導向的教學方法,從而不斷提高教學成效。眾多參與一線教學的同行要積極參與該課程的教學研究,不斷開拓出新思路、新方法,推動中職商務翻譯教學向前發展。
參考文獻:
[1]丁小向.試論中職商務英語翻譯教學的實踐[J].消費導刊,2012(9):76.
關鍵詞: 高職院校 英語項目化教學 情景教學法
一、引言
高等職業教育的培養目標是面向生產、建設、服務和管理第一線需要的高技能人才。隨著我國改革開放的深入和經濟建設步伐的加快,高技能人才應具有一定的對外交流能力和用英語處理職業崗位相關業務的能力。這就說明了高職院校開設英語課的必要性,但高職英語的實際教學效果令老師和學生都不太滿意,老師抱怨學生英語基礎太差,學生嫌棄老師課堂毫無吸引力,覺得講得東西沒有用,部分學生上課不是睡覺就玩手機。英語教師應將情景教學法融入高職英語項目化教學中,讓學生對英語課堂感興趣。
二、情景教學法的含義
20世紀20年代英國帕默(H.E.Patmer)和洪貝(A.S.Hornby)等人提出情景教學的理論,認為語言學習中最重要的是為學生提供真實自然的語言環境,使學生自然“習得”語言。情景教學法就是指教師在創設教學情景的過程中,有目的地設置一些生動形象的環境,以幫助學生更好地理解所學知識,從而提高學生掌握課堂知識,提高學生學習技能的一種教學方式。其主要優點如下。
1.有利于調動高職學生的積極性。通過模擬以后工作中的場景,學生能從主觀意識上想掌握知識,覺得對自己有用。
2.能把學生引入具體的生活和職業情景。中國學生學習英語最感缺乏的就是語言環境,加之教學方法和手段的落后,許多學生感到英語學習枯燥無味,從而失去興趣。情景教學法能營造良好的語言環境,使學生盡可能多地接觸英語,有利于增強學生的語感,有利于學生聽、說、讀、寫、譯能力的提高。
3.有利于學生理解英語文化通過語言環境的塑造。學生能夠對英語語言國家文化有親身的實踐,對平時學到的關于英語國家的文化知識有更多的了解,更深刻的認識。
三、情景教學法在高職英語項目化教學中的應用
1.高職英語項目化教學。隨著高職英語教學改革的深入,我院對高職英語教學實行項目化教學。根據本課程的培養目標,我們改變了原來按照教材內容、按照教材的編排順序進行教學的模式,以典型工作活動中需要的英語知識和技能將教學內容進行了整合,根據能力培養目標將高職英語的教學內容整合為迎接客人、召開會議、安排旅游、貿易業務、售后服務及求職應聘六個大的活動項目,每一個活動項目都包括若干小的職業活動和學習主題。通過這些活動項目的學習、訓練和實踐,培養學生的語言技能和職業能力。
2.情景教學法在英語項目教學中的具體應用。以“貿易業務”這個大項目為例,例如策劃外商進駐廣交會,其中的工作項目有:預訂展位、布展設計、公司簡介、名片制作、服裝定做、樣本參觀、紀念品贈送等,可以根據這些項目來創設情境,讓指定的學生分別負責一個項目,在這些實際的工作項目中扮演一個角色,如接待、翻譯、銷售、談判等人員,各司其職。當然整個過程要求用英語進行模擬外商工作的情景。
又如在“迎接客人”這一項目的活動展示中,老師可以叫大家把平時上課練習的內容(自我介紹、公司介紹、名片、接電話、通知、便條、接機、點菜等)整合起來,創設一個新的商務情境檢查學生的實際應用能力。如活動要求:The Purchasing Manger of ABC Company visits EPF Co.Ltd.(with the Purchasing Specialist),具體可以分為三個情景。
(1)The receptionist answers a call from the Purchasing Manager of ABC Company and takes a phone message.The receptionist writes a note to the Secretary to the General Manager.
(2)The Secretary reports to the General Manger about the Purchasing Manger’s visit and meets the Purchasing Manger at the airport.
(3)The Administrative Manager asks his assistant to introduce the company to the guests and the Administrative assistant does.
雖說不是正式職員,每天朝九晚五,有種做白領的感覺。進了公司才知道,平時課堂上學的那些東西非常淺薄。其實我的二外事日語,學習起步較晚,這也算個原因吧。第一天的時候日本人對我說:“你辛苦了?!蔽蚁氩怀龌卮鹚裁?,就小心翼翼地說:“哦?!比缓笕毡救寺冻隽朔浅S魫灥谋砬椤?/p>
回住處后仔細回想了下老師講過的知識,暗暗罵自己笨,應該回答他:“您也辛苦了?!边@個問題終于在第二天圓滿解決,接著新的問題又來了。日本人回去的時候對我說:“我先走一步了?!?/p>
我就揮揮手,很小心地對他說:“拜拜!”結果他又給了我一個郁悶無比的表情。我表哥因為最近要出國也在啃日語,他告訴我,我應該回答他:“您辛苦了?!比毡救舜舐灾懒宋业目谡Z水平,覺得應該照顧新人,于是他們盡可能地對我說中文。而我不甘示弱,一律對他們用日語。無奈彼此的中文和日語都非常蹩腳,結果雙方都聽得極為迷茫。
我實習了一周后,開始習慣性微笑和鞠躬。比如別人說你的工作完成得很出色我就微笑,別人說你做得真糟糕我也微笑,我對著鏡子試過了,兩種微笑果然沒有什么區別。怪不得日本人的微笑是世界公認的職業微笑。再說鞠躬,日本人真的是很喜歡鞠躬。記得我實習的第二天下午辦公室的人都出去了,有兩個客戶來訪,那時我的口語還菜得很,我和兩個客戶總共說話沒超過三句,鞠躬倒是相互鞠了十來個。
鑒于我的日語水平有限及太短的實習時間,我好好整頓了一下心態,決定把重點放在與我所學的英語專業的聯系,我萌發了一個念頭,總的來說我的實習內容分以下幾個方面:
1、塘沽的工業密集區,落腳點為我所在單位的簡單介紹。
2、歐美企業與日企的區別(當然是在華范圍內),具體在經營理念,內部分工
3、外企在中國的潛力比較,并與我國的國企與私企作對比,及二者的互利程度,供應與供出客戶源以便為以后自己的發展作更準確的規劃
4、細分一下并包括與我聯系最緊密的問題,或者說直接決定了我以后的學習方向。
1) 工作中對日常用語和專業日語的要求,亦可延伸至英語方面。
2) 2)實踐中對翻譯的要求,舉止,表達,面部表情等等,牽扯到大學生禮儀方面的知識等等。
3)企業的經營理念與日本人的民族性格的關聯,瑣碎,安全意識,等等
4)企業內部的員工培訓與涉外培訓,這個有關當前比較熱的一個方向:ppi(項目管理)
5、最后也是我們都比較關注的一點,大學生找工作難,我是這樣考慮的,我們與企業的沖突在哪里,是薪酬還是能力,或者是不對口。
這里我想聲明一點:我的報告大綱是自己勾畫的,對于各個方面的展開參考了許多資料,但是我個人認為這些內容值得關注。
還有一點,因為我自己臨時準備的實習要點,所以不可能將其按照每天作了那個方面的調研認識,這些都是根據自己實習過程中所見所聞總結了一下自己更應該關注那一方面的學習經驗,每天都有所思所想,這些問題大致都有一定的聯系,所以實習的日程表會有稍許沖突。
塘沽的大型企業與他的工業密集區落腳點為我所在單位的簡單介紹。
一塘沽是天津市發展最快的地方,也是近幾年外商投資的重點所在地,就我所了解的,開發區內已經形成了一個企業相對集中的地區,我所在的單位在第九大街,從第四大街到第九大街都是工業區,相當于青島市在黃島開發區的海爾工業園,其余三大街是休閑娛樂的地方。工業區有臺資的,日資的,法國企業和某些國企。
二公司簡介(company information):
天津豐通汽車設備有限公司是日本豐田通商株式會社(豐田汽車集團成員)在天津開發區投資設立的獨資企業。天津豐通汽車設備有限公司的經營范圍是汽車制造用生產線設備及零部件的設計、制造、售后服務;服務對象為天津一汽豐田汽車和豐田集團在華投資企業,面向全國汽車行業;公司位于天津市經濟技術開發區第九大街66號豐華工業園內
日本豐田通商株式會社于XX年12月12日起,先后在塘沽區注冊成立了天津豐通汽車設備有限公司(tianjin toyotsu automotive equipment manufacturing co.,ltd)、天津豐田通商鋼業有限公司、(tianjin toyotsu tesource management co.,ltd)天津豐通再生資源利用有限公司(tianjin toyota tsusho steel co.,ltd)、天津豐通汽車零部件裝配有限公司(tianjin toyotasu automotive parts assembly co.,ltd)四家獨資公司,從事汽車流水線設備的安裝、鋼板的切割加工、廢鋼回收利用、輪胎組裝等業務,直接為豐田第二工廠配套??偼顿Y額約3200萬美元,購地80000平米。
豐田通商株式會社是世界500強企業,屬豐田集團中的緊密層公司,也是集團內唯一的綜合貿易公司,隨著汽車產業的發展,其業務范圍也在不斷擴大。涉及汽車行業的金屬材料、塑料化工材料、化學品、橡膠、燃料以及加工機械設備等加工制造業領域都在積極參與投資。
此次豐田通商在開發區連續投資四家公司,不僅體現了一汽豐田作為龍頭企業的巨大集聚效應,也標志著開發區的汽車配套環境正在走向成熟。
歐美企業與日企的區別(關鍵詞用黑體標出便于理解)
一、 展會目標市場可行性分析
1、經濟形勢分析:大連地處東北遼東半島最南端,是環渤海經濟帶上的重要城市,也是全國14個沿海開放城市之一;是重要沿海港口城市,地理位置向內輻射我國東北腹地,向外輻射東北亞地區;也是東北亞重要的國際航運中心、國際物流中心、區域性金融中心。大連區域性經濟發展迅速,企業數量多,商業業態繁榮。全市商業網絡發達,現代商貿業態發展迅速,商品交易活躍。國有商業、民營商業、外資商業相互促進,購物中心、大型超市、連鎖店等交相輝映。全市有青泥洼、天津街和西安路、長春路、和平廣場等商業區,商業網點15.5萬個,國際水準的大型商業設施50多個。開始實施電子商務、信貸消費等現代營銷方式。大連正在向現代化國際商都邁進。舉辦異地商品大連展銷會有助于進一步促進國內商品流通,促進大連經濟發展,提升城市開放程度,增加商品流通渠道和品種,滿族市民消費需求。
2、產業形勢分析:大連展覽展銷業日新月異,成為大連的新經濟增長點。星海會展中心以及大連世界博覽廣場設施先進,1996年落成以來成功地舉辦了中國大連進出口商品交易會、大連國際服裝博覽會和汽車、家電、家具、五金、漁業、電子通訊產品等各類展會。達沃斯這一世界性盛會06年來到中國,達沃斯夏季會議已在大連舉辦數屆并常駐大連??梢哉f,在大連舉辦商品展銷會并獲得成功先例眾多,順理成章。
3、法律政策分析:展會由中國國際貿易促進委員會、新疆 、聯合主辦;由中國國際貿易促進委員會大連市分會等承辦;展銷會由 商會等協辦。具有完全的專業性、權威性、合法性。
4、相關展會分析:目前,蘇杭絲綢展每年都要在大連舉辦,市場已經形成,在大連消費者心中也已經有了一定的位置。2012年大連又成功舉辦了香港時尚購物展、臺灣名品博覽會,都吸引了眾多參展商和消費者。由香港貿易發展局、大連市對外貿易經濟合作局聯合主辦的“香港時尚購物展·大連”,2012年8月9日至13日在大連世界博覽廣場舉行為期5天的購物展,以“香港時尚 星海綻放”為口號,搜羅近200家港商、逾300個香港品牌的時尚精品,從時尚服飾、珠寶鐘表、手袋鞋履、家居精品、家庭電器,到健康食品、個人護理及美容產品,一應俱全。而臺灣商品展銷原來也曾借助于某些比如315博覽會等小規模舉辦過,特別是2012年8月31日在大連世博廣場開幕的臺灣名品博覽會(簡稱“臺博會”),展出280家來自臺灣地區的參展企業,600余個展位,1萬5千多種臺灣地區的優質商品,可以說,大規模的臺灣商品展銷從此將成為常態。
從上述地域特色商品展銷會分析來看,舉辦新疆商品展銷會同樣會取得成功。
5、大連市場分析:新疆商品屬于區域性產品,具有鮮明的地方特色,商品展銷會相當于大賣場,其商品薈萃、價廉物美,頗得市民歡迎。近年,隨著居民生活水平的提高,大連街頭和市場中陸續出現了一些地方民族商品的小店,如新疆羊肉串、新疆產品店、西藏飾品店、東北特色產品店等,說明市場對地方特色產品有需求。
大連擁有600多萬人口,消費人口多而且購買力較強,零售額正在高速增長,年增長幅度超過10%。
6、營銷環境分析
SWOT分析法是一種戰略分析法,它的實質是:通過與競爭對手相比,分析自身的優勢劣勢,判斷分析自身所處的環境,外部存在的機會與威脅,最終從戰略上提出問題解決方案。
1)、S-strength(優勢):
大連展覽業已經發展到比較成熟的階段,展覽產業鏈條上的招商、招展、布展等行為都有值得借鑒的成型經驗。大連商業對整個東北具有輻射能力,可以成為新疆商品進入東北市場的一個展銷窗口。由貿易促進會推動的新疆展銷會具有權威性的優勢,一旦落地,就具有鮮明的競爭力,至少若干年內大連都不大可能出現其它類似影響的新疆商品展銷會。
2)、W-weakness(劣勢):
大連會展業發達,展覽安排密集,結合新疆商品特點,展會的檔期應該在秋季,然而秋季的會展中心和世界博覽廣場同期常規展會多,是否能夠騰出足夠的檔期,也許是個問題。
3)、O-opportunity(機會):
地方特色產品的展銷會越來越多,然而新疆商品的專門展銷會卻從未在大連大規模舉辦過,對主辦方來說,是一個非常好的機會。
4)、T-threat(威脅)
如果展銷會不能抓緊立項,也有可能被其他公司提出的同類展會立項沖擊。
7、競爭力分析
在以占領市場份額為主要目標的定價策略需要考慮以下因素:新疆商品主要以食品、工藝品等小商品為主,不適合過高的展位價格,而整個展覽應以規?;?、品類齊全來增加影響力和利潤。辦展企業有足夠的經濟實力能承受初期可能出現的低價招展策略所造成的利潤損失和成本增加。
8、獲利性分析:
本次展會的展覽內容幾乎都是小商品,還有新疆多條線路的旅行社,通過協會、大連媒體召集展商及觀眾、消費者,為市場搭建起了很好的交易平臺,運輸成本參展成本低,參展商及主辦公司獲利性良好。
二、展會的基本框架
1、展會名稱: 新疆特色商品大連展銷會
2、舉辦地點:大連星海會展中心或世界博覽廣場
3、辦展機構的組成:
主辦單位:中國國際貿易促進委員會、新疆 、聯合主辦
承辦單位:中國國際貿易促進委員會大連市分會、大連 公司承辦;
協辦單位: 新疆 局、 商會、大連 。
4、展品范圍:新疆特色商品,主要有:新疆干果類,如核桃、大棗、杏仁、葡萄干、果脯等;水果類:葡萄、哈密瓜、白蘭瓜、庫爾勒香梨等;新疆牛羊等動物制品,如乳制品;糖酒類、花草茶類等;編織紡織品:如地毯、絲巾圍巾、皮帶、皮革服裝、靴鞋等;工藝品,如新疆民族飾品、珠寶玉器等,新疆旅游線路、旅行社展區等。
5、辦展時間:每年的9月—10月
6、辦展頻率:每年一次
7、展會規模:總面積 、展位 個,其裝展位每個面積9平方米,普通展位每個 。
占據會展中心 層。(可參考臺灣商品大連博覽會)
8、展會定位:新疆特色食品及小商品、輕工商品的展覽、銷售盛會,新疆民俗的展演會,東北、大連消費者難得的物美價廉新疆商品的購物節。
9、 展會價格及初步預算方案:(主辦公司根據可操作情況研究制定,主要考慮規模、運輸、參展費用、利潤空間等。)
10、 展會工作人員分工計劃:設置招展組(與參展商洽談簽訂合同、電話招展等;)、招商組(現場觀眾組織)、宣傳組(對媒體聯絡、組稿定稿、設計洽談等)、行政后勤組(包括日常事務、財務、用車、輔助布展、進度統計等)。設置專人負責部門之間協調。
三、 展會招展與招商
招展計劃、招商計劃和宣傳推廣計劃三個執行方案在實際實施時會互相影響。例如,招攬新疆企業參加展會的過程,實際上部分起到了邀請觀眾到展會參觀的作用,客觀上也是在為展會在新疆作宣傳;邀請觀眾到展會參觀的過程,實際上也起到了促進消費的作用,客觀上也是為展會在大連作宣傳;至于宣傳推廣方案,在實際實施時,不僅僅是在為展會作宣傳,它同時也起到招攬企業參加展會和告知消費者到展銷會現場消費的作用。當然,這三個方案還要重點突出、目的明確。
招展招商亮點展示:
(一)參加目的
建立大連銷售渠道,尋找合作伙伴,了解和擴大業務在整個東北的拓展,培養大連消費群體,嘗試展銷的商業模式。
(二)參展的六大理由
1、開拓令人驚嘆的東北市場——大連是東北商業的重要窗口和樞紐,占領大連市場,就等于打開了遼寧市場、東北市場,甚至可以輻射到的東北亞地區,商機無限。
2、分享采購盛宴、見證貿易對接——大連 公司致力于為展商提供高效便捷的貿易服務。組委會將聯合大連相關貿易機構、政府部門、協會商會等,組織中小企業和個體商戶開展貿易對接活動,以促成展商現場簽約,將為參展商提供更多的交流合作機會。新疆商品的生產經銷商、批發零售商和貿易采購商,將面對面共同制造出更大的市場容量。
3、與新疆、大連專業權威機構達成合作——組委會將聯合大連個體私營企業協會、各類商會,除組織企業、個體戶對接、帶來關信息及趨勢以外,將為新疆商品在大連開拓市場渠道提供政策以及其它咨詢服務。
4、達到一定量級的新疆企業將可能與大連企業參加區域經濟論壇;
5、變成新疆民族歌舞、民俗的一個小型展示會。展覽現場設置一個小型演出區域,各參展協會可預先安排帶到現場的民族歌舞、樂器、民俗展演,吸引觀眾,活躍現場,提升展銷會的文化含量和層次。
6、 體驗東北頂級展館。星海會展中心一期是大連市的一個標志性建筑?!≈行恼嫉?.6萬平方米,建筑面積9.4萬平方米,地下一層,地面四層,無論在設計、建筑質量,還是內部設施 上,都堪稱國際先進水平,可與世界一流的展館媲美。大連的國際服裝節、煙花爆竹節、商品交易會等大型節慶活動就設在這里,一年四季都非常熱鬧。 會展中心二期占地為8.7萬平方米,分為二期展館和配套公寓、辦公設施兩個部分。其中,二期展館用地面積為5.3萬平方米,總建筑面積達13.45萬多平方米,分為地下一層和地上兩層,地下部分為商業中心及設備用房,地上部分為大型展館。展館位于星海廣場東北角,與會展中心一期展館遙相呼應,是一座融展覽與商業為一體的公共建筑群。
(三)目標觀眾
各類食品、商品商、經銷商、進出口貿易商、批發商以及品牌分銷商;
社區群眾、廣大市民、附近理工、東財、遼師等學院的大學生; 行業相關的大連行業組織、協會、商會、媒體等。
遼寧14個城市的商會、黑吉兩省主要商會。
(四)觀眾組織
成立了招商組,專人到街道社區、商會、協會、大學學生會聯絡后,進行電子、信函郵寄宣傳推廣;
通過電話、傳真、郵件、短信群發、語音廣播、發放(彩色資料/請柬/門票)、新聞報道、戶外廣告等方式告知經銷、采購商及市民。
本次展覽計劃展出 個 食品品牌, 個商品品牌,類、種商品,幾乎涵蓋新疆特色商品的各個領域,在東北消費者、專業采購商與供應商之間搭建了一座溝通的橋梁。
四 、 展會宣傳推廣計劃
首屆展銷會宣傳推廣計劃開始日期:2013年4月——8月
為本屆新疆商品大連展銷會的宣傳推廣工作有計劃、有步驟、有效率地進行。組委會制定了一套系統的組織及宣傳推廣方案,希望通過該方案的實施,為促進新疆商品在東北及大連銷售以及企業間的交流合作締造良機。
預計參觀200000余人次。
(一)、內容概要:
1、觀眾組織:社區、學院、協會等邀請告知,發放資料。
2、廣告刊登:在大連全部主流媒體(日報、晨報、晚報、商報、廣播電臺、電視臺、東北之窗、天健網、海力網刊登適合形式的廣告,比如展會形象廣告及夾頁廣告等),在遼寧省內全部14城市通過遼寧衛視廣告。
3、新聞:向大眾媒體新聞信息。
4、入場券寄發:如果需要入場券,可寄送出 張參觀入場券及展會請柬;
5、海報進社區合理位置合法張貼,主辦方設計對市民消費者有吸引力的新疆商品展銷會購物優惠活動,體現在海報、廣告等宣傳資料上;
6、展會推廣:在遼寧14市、東北三省主要城市通過政府部門、商會協會、媒體、網站、相關展會宣傳推廣本屆展會。
(二)、時間安排:
月,提交立項。月,公司主要領導赴新疆商談,確定相關事宜、確定聯絡單位、聯絡方式、聯絡人。
前期推廣階段:2013年4月——6月,通過新疆方面的政府部門,廣泛與新疆企業進行溝通,同時落實與媒體的合作,展開展會前期鋪墊宣傳,開始設計制作、寄出展會宣傳單,開始招展。
中期推廣階段:2013年7月,向遼寧及東北三省通過商會等聯絡宣傳推廣本屆展會,搜集重要經銷商、合作商資料,進一步跟進宣傳工作。全面招展招商。
深化推廣階段:2013年8月,廣泛在各類媒體刊登展會廣告、展會信息,預計達 多版/條,計劃推出三期展會簡報,及時向新疆方面匯報展會進展情況, 招展招商小組進入最后階段工作,寄出入場券及其它宣傳資料。
密集推廣階段:2013年 月 日—— 月 日,倒計時密集宣傳,專人發放資料、張貼海報,在專業媒體做進一步推廣宣傳,密集在東北地區及大連重要媒體刊登展會廣告,并從 月 日開始向各大眾傳媒重要媒體展會新聞稿。
(三)、宣傳途徑及方式
1、媒體廣告:
報刊雜志:遼寧日報、遼寧衛視、半島晨報、大連日報、大連晚報、新商報、東北之窗。
網站:網絡推廣易于增加知名度。海力網、天健網、北國網、東北新聞網、黑龍江及吉林貿易方面重要網站
2、展會借力推廣:
在會展中心其它2013年各展會現場大力派發展會宣傳資料,直接面對群眾宣傳推廣。
3、電子郵件、手機短信、網絡傳真:根據最新的郵件地址、手機號碼、傳真號碼,將展會及相關活動信息通過電子郵箱、短信、傳真出去。
4、宣傳小組:組委會成立宣傳專責小組,全程負責宣傳推廣工作,通過直接上門拜訪、電話、傳真、短信、電郵、郵寄、大眾報刊、專業雜志網站、廣播電視等多種渠道展會廣告信息。
5、大眾傳媒宣傳:開展前通過政府部門召開會,密集在媒體展會新聞稿。
五、 展會服務商安排計劃
招展公司:大連 公司簡介,負責內容
布展公司:公司簡介,主要責任
展會廣告設計公司:
餐飲服務公司:
其它:
六、展會現場管理計劃
一、展會開幕管理計劃
展會開幕時間: 年 月 10:00開幕
展會開幕地點:大連星海會展中心(沙河口區 號)
開幕式議程:(確定與會領導嘉賓名單)
領導講話、嘉賓講話、宣布開幕、嘉賓剪彩、禮儀用品配置、文藝表演
二、辦展機構現場管理計劃
布置好開幕現場、序幕大廳、觀眾登記處、相關活動現場和其他客服務網點
三、展覽期間的現場管理
1、展會注冊及入場管理:
展會注冊登記提前準備好注冊表、設有登記柜臺、設置賜名片處、按身份不同與分類登記
2、展會證件與入場管理:
設有參展商證、籌展證、貴賓證、媒體證、工作人員證、車證,因是以銷售為目的,普通觀眾或不設置入場券
3、展會設備設施管理:
提供燈光設備、投影儀、音響、辦公設備等,進行租賃
4、展會現場的安全管理:消防安全、人員安全、展品安全、公共安全
5、展會現場的相關活動管理:
6、展會現場的其他服務:商務服務、餐飲服務、清潔服務
四、撤展管理
1.展位的拆除
2.參展商租用展具的歸還
3.參展商展品的處理和回運
4.展品出館控制
5.展場的清潔
五、相關活動具體時間安排計劃
展會期間特色活動:
Ø 交流洽談、企業對接活動
Ø 區域經濟論壇
Ø 民俗歌舞展演
Ø 商會協會領導、重要企業家海邊休閑晚宴
2013年新疆商品大連展銷會會重要活動一覽表
(略)
七、展會財務預算
一、展會成本:
(一)展覽場地費用: 萬人民幣
1、展位特裝費用: 萬(制作會徽、會標、吉祥物,購買或租賃花、彩旗、氣球等物品費用單收費。)
2、展館空調費用: 元
3、標準展位搭建費: 元
4、展館地毯及鋪設地毯的費用: 元
5、展位搭裝加班費: 元
(二)展會宣傳推廣費用: 萬
1、廣告宣傳費: 萬
2、展會資料設計、印刷費: 萬
3、資料郵寄費: 元
4、新聞會費用: 元
(三)招展和招商的費用: 元
(四)交通食宿費: 萬
1、主辦方邀請并承擔的與會者(包括特邀嘉賓)赴會、赴展的差旅費、參觀游覽所需要的的交通費、食宿費等
2、展覽期間的相關服務費用
3、主辦方會展工作人員所需的交通費和食宿費
(五)相關活動的費用: 元
1、開幕式: 萬
2、嘉賓接待: 元
3、沙灘晚宴: 元
4、對接會、區域經濟論壇費用: 元
4、展會現場布置: 元
5、禮品、紀念品: 元
6、外請展會臨時工作人員: 元
(六)辦公費用: 元
(七)人員費用: 元
酬金補貼等
(八)稅收: 元
(九)其他費用: 萬
打印、臨時運輸及裝卸、紀念品、模特與禮儀服務、臨時道具、傳真及其他通信、快遞服務、臨時保健、翻譯與向導、臨時商務用車、匯兌等
總計: 萬 加稅金: 萬元
二、展會收入:
(一)展位銷售收入: 萬
(二) 門票收入:?
(三)相關企業贊助:萬
【關鍵詞】 高職高專;公共英語;項目教學法;改革實踐
高等教育結構的調整為高等職業教育的發展提供了前所未有的機遇和挑戰。它既要保證高等教育的屬性,又要體現職業教育的特色,力爭使學生的職業能力與未來職業崗位需求相適應?!耙苑諡樽谥?,以就業為導向”,努力培養專業性強、側重實際應用的高級技藝型人才。在近十年國家宏觀政策的大力指引下,國內職業院校深入考察學習國外職業教育的先進教育理論,以企業需求為教學目的并在課堂教學積極踐行。教學實踐重心顯著轉移---教學目標不再是單純的純理論知識存儲,而是轉向學生職業能力的培養;教學方法實現了基于“互動”的“傳授”,以學生為中心,實施雙向“互動”法。隨著教學實踐的日益深入,融合了職業性與實踐性的高職院校的課程改革能夠反映職業崗位對人才的要求以及學生對未來職業發展的要求,尤其是專業課程效果顯著。
英語作為高職院校一門重要的必修課,長期以來受傳統教學理念與習慣做法的影響,教學目標、教授內容及教學組織都未能有效結合學生未來職業發展目標,與語言實際應用能力預期目標存在較大差距,難以滿足不同工作崗位的實際教學過程的需要。劉戴琳(2009)指出英語教學改革的終極目標是能夠在既定的公共英語教學設置下,有效形成和提升與自己英語學習能力基礎相適應的英語實際應用能力。而這樣的能力的形成和提升,又必須服務于高等職業教育培養高技能型人才的總體目標[1](P77)。也就是說,英語課程首要實現的目標是其作為語言工具的交際功能。即在有限的英語能力基礎上,實現初步的交流和溝通。這就對新時期高職高專英語課程教學提出新的要求。
一、項目教學法概述
項目教學法(Project-based Learning)是一種以項目任務為驅動的教與學的實踐教學模式。20世紀初起源于美國,80年代盛行于德國,被職業院校和企業看作是培養包括關鍵能力在內的職業綜合能力的有效途徑,并作為典型的行動導向教學方法加以推廣。它打破學科化的知識體系,以工作項目為依托,并根據項目基本特征和形式,重組課程教學內容,將知識和能力融合并設計出與教學目標相一致的“教學項目”,以教師為主導、學生為主體完成項目中規定的每一項工作任務進而達到教學目的。戴士弘(2012)指出現代職教課程改造的三項重要原則為:課程必須突出能力目標;以項目任務為課程內容的主要載體,用項目和任務訓練學生的能力;學生是課程教學的主體[2](P7)。
高職英語項目化教學以社會需求培養高技能人才為目標,圍繞職場交際進行項目設計,融英語語言知識與語言交際技能于完整的工作任務中。強化學生語言知識的學習、語言技能的訓練、職業技能和職業素質的培養。教師進行整體課程設計,圍繞綜合貫穿項目設計單項項目,引導學生在“學中做,做中學”,主動參與并逐一完成若干單項項目,訓練主要能力點的同時完成綜合項目。
二、項目化教學在高職高專公共英語教學改革中的應用
高職高專公共英語教學改革是涵蓋教學改革主體、教學對象、教學目標、教學方法及手段、評價模式等的整體重構過程。教育的主管部門,教學管理機構以及英語教師都應致力于改變目前不盡如人意的現狀,并努力讓每個正參與英語教學的學子都能在原有學力基礎上提升其語言實際應用能力。據教育部高等學校高職高專英語類專業指導委員會2007年對全國高職高專院校的公共英語教學現狀的問卷調查,認為英語實際應用能力在未來的職業生涯中非常有用或有用的學生占95%[1](P81)。
1、高職高專英語課程改革定位和目標
為進一步提升高職生的就業競爭力,為學生未來的可持續發展打下堅實的基礎,讓每個正參與英語教學的學子都能在原有學力基礎上提升其語言實際應用能力,高職高專英語課程必須反映職業崗位對人才的要求以及學生未來職業發展的要求,體現職業性與實踐性的特點,滿足培養學生中和能力的需要[3](1)。從應用的角度來講,英語課程應以培養實際應用能力特別是聽說能力為目標,使他們能用英語在與未來職業相關的業務活動中進行一般的口頭和書面交流;學生基礎薄弱,課程設置時間,平行推進全面發展的能力不現實也不可行。在學生最有可能用到的英語機會主要是交際性溝通,此方面的突破有助于英語綜合能力的提升,激發自主學習的興趣和能力。所以課程整體設計應以涉外活動中典型英語交際場景中為綜合項目,以子項目為任務,聽說先行為指導,引導學生以小組合作的形式展示其項目成果,在強化英語綜合應用能力的同時培養團隊合作能力。
2、項目化教學在英語課程教學中的實踐應用
基于此,為全面提升學生語言實際應用能力,尤其是培養學生在未來職業場景下英語交際能力,尤其是口頭交際能力,學院自2009年引入職業英語并實施項目化教學改革。推行“基礎英語+行業英語”的教學結構模式的實施。行業英語包括《土建英語》,《汽車英語》,《IT英語》以及《經貿英語》。因為英語能力無論多么重要,對于非英語專業高職高專學生而言,它也只是作為輔助工具服務于專業職業能力。教學重點實現了由應試、文化向英語交際能力的轉變,由基礎向行業專業的過渡。
活動項目的劃分根據企業通用工作流程,典型工作活動來組織所需要的英語知識和技能。每一個活動項目包含若干小的職業活動和日常交際主題。圍繞這個項目進行聽、說、讀、寫的情境式綜合訓練。同時,綜合文化素質的培養貫穿每一個教學環節,把跨文化的意識融合到職業素質的培養中。按照職場環境需要設置綜合項目,滲透日常話題交流與溝通。職業教學內容整合為項目:組建我的公司,職位與工作、宴請客戶、公司產品介紹、產品銷售、業務往來、售后服務以及求職應聘。
確定并制訂項目計劃:根據學生英語能力,采取異質分組的方法,明確項目任務,以組建公司項目為例,設計子項目:我和我的公司簡介,公司組織機構,網頁設計。教師的主體作用是引導學生完成具體的任務,以閱讀信息攝入技巧以及聽力方法引導為主,語言輸入材料除了教材上的閱讀材料信息輸入外,教師可以將積累的相關材料如百度,騰訊等公司資料提供給學生,并補充相關的詞匯和固定句型。學生以語言輸出項口語介紹自己以及公司為主,并以小組PPT的形式呈現自己公司網頁。組員自主查找有關資料,設計小組項目計劃教師可適當協助。成果提交評估階段,學生可采取單個介紹公司概況以及組織機構、扮演接待員接待訪客、情景模擬會見等方式進行項目結題的展示,由學生自評、互評和師評三方面進行對成果的評估提出修正建議。
考核評價體系采取形成性評價和終結性評價相結合的方式。前者占整體考核的60%,以項目完成情況為主要依據,包括個體參與的主動性、語言知識的運用,語言技能的進展、小組合作情況以及項目完成過程中反映出情感、態度、合作意識和跨文化意識等。終結性評價主要以期末考試的測評為主,占總成績的40%,以職場英語一級為基準,旨在考察學生如何處理與職業相關的業務能力。
三、高職英語項目化教學的反思
從本質上講,高職人才培養以企業需求為目的、以職業需求為基礎、崗位目標為導向。而在高職英語教學中實施工學結合的項目教學法確實具有實踐意義,真正體現其實用性和職業性的特點。學生在小組參與的過程中能夠發揮主觀能動性積極搜索素材,按照情境設計參與角色扮演真實地實施語言輸出,教師更多時候是指導者、協助者,幫助者,更像導演的角色。但實施過程中一些問題還是值得反思。如:小組合作過程中,部分學生基礎太薄弱懈怠感較強;學生對于未來職場的內容感覺陌生,興趣不濃;高職英語教學課程設置學期有限,學時設置不足,教師很難兼顧“素質為核心,能力為基礎”的育人理念[4](P12);教師的行業背景相對不足,急需開發基于職場常規工作流程項目化教學的教材以更好地適應高職高專教學改革的需要。
【參考文獻】
[1] 劉戴琳. 高職高專公共英語教學現狀調查與改革思路[J].教學研究. 2009.11.
[2] 戴士弘. 職教院校整體教改[M].北京:清華大學出版社, 2012.
[3] 司建國. 職業英語交際手冊[M]. 北京:外語教學與研究出版社,2009.
[4] 史習明. 高等職業教育人才培養的基本特征研究[J].中國職業技術教育,2010.35.
【作者簡介】