時間:2023-05-29 17:44:29
開篇:寫作不僅是一種記錄,更是一種創(chuàng)造,它讓我們能夠捕捉那些稍縱即逝的靈感,將它們永久地定格在紙上。下面是小編精心整理的12篇商務(wù)英語,希望這些內(nèi)容能成為您創(chuàng)作過程中的良師益友,陪伴您不斷探索和進(jìn)步。
商務(wù)英語作為一種專門用途英語(ESP),隨著國際貿(mào)易的不斷發(fā)展,日益成為專門用途英語中最為活躍的分支部分。專門用途英語的特點(diǎn)“用中學(xué)”決定了學(xué)習(xí)者的需求是ESP教學(xué)的起點(diǎn)和核心。需求分析曾經(jīng)歷了修辭或語篇分析(rhetoricalordiscourseanalysis),目標(biāo)情景分析(target-situationanalysis),技能策略分析(skillsandstrategiesanalysis),以學(xué)習(xí)者為中心(learner-centeredapproach)以及以學(xué)習(xí)為中心(learning-centeredapproach)等理論發(fā)展階段。其教學(xué)重點(diǎn)也從以語言為中心轉(zhuǎn)移到了以學(xué)習(xí)的特定需求為中心。從該理論的觀點(diǎn)出發(fā),進(jìn)行商務(wù)英語教學(xué)需要從以下幾個方面切入:學(xué)習(xí)者需求分析,學(xué)綱設(shè)計(jì),課程設(shè)計(jì),真實(shí)商務(wù)語言材料的選擇,實(shí)踐性的課堂教學(xué)活動,學(xué)習(xí)效果的有效評估等。
2基于工作過程的職業(yè)教育理論
20世紀(jì)90年代以來,一直走在世界職業(yè)教育前列的德國開始了一場職業(yè)教育的課程改革。職業(yè)教育學(xué)者FelixRauner教授和他的團(tuán)隊(duì)—德國不來梅大學(xué)技術(shù)與教育研究所的研究者們在一系列研究成果的基礎(chǔ)上逐步形成了以“工作過程”為核心的職業(yè)課程教學(xué)模式(WorkProcessBasedCurriculumDesignMethod),對世界教育產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響?!肮ぷ鬟^程”指的是完整的工作進(jìn)程,即工作任務(wù)是怎樣被完成的。它所具備的一些特征:課程設(shè)計(jì)必須以工作過程為導(dǎo)向;教學(xué)內(nèi)容來源于真實(shí)的職業(yè)世界;工作過程知識成為職業(yè)教育教學(xué)的核心內(nèi)容。
隨著我國經(jīng)濟(jì)的高速發(fā)展和產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)的不斷調(diào)整升級,各行各業(yè)對人才知識結(jié)構(gòu)的需求和人才技能的需求也產(chǎn)生了重大的變化,普通高職高專院校的應(yīng)用型人才逐漸得到社會的認(rèn)可,社會用人單位也改變了以往片面看重高學(xué)歷而忽視專業(yè)技能的選人方式。但由于我國普通高等院校長期單一的辦學(xué)模式,使得高素質(zhì)應(yīng)用型人才遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足社會的需要。為了解決人才結(jié)構(gòu)失衡的矛盾,國家提出了調(diào)整高等教育結(jié)構(gòu),大力發(fā)展高等職業(yè)教育的方針。2008年,教育部高職高專精品課程評審提出了“與行業(yè)企業(yè)合作進(jìn)行基于工作過程的開發(fā)與設(shè)計(jì)”的標(biāo)準(zhǔn),由此可見基于工作過程的課程思想在當(dāng)前高職課程教學(xué)中的地位與意義。
3《商務(wù)英語》課程設(shè)計(jì)的原則及思路
研究表明,當(dāng)前高職院?!渡虅?wù)英語》課程教學(xué)存在諸多弊端,例如:教學(xué)內(nèi)容理論講授多,實(shí)踐機(jī)會少;教材編制沒有針對具體專業(yè)的具體學(xué)生,忽視了地區(qū)差異、專業(yè)差異和學(xué)生差異;教師普遍缺乏實(shí)踐商務(wù)工作經(jīng)歷,多數(shù)“雙師型”教師只經(jīng)過短期培訓(xùn),很難達(dá)到名副其實(shí)的效果;評價體系單一,缺乏能力考核。本文從專門用途英語的“用中學(xué)”的特點(diǎn)出發(fā),運(yùn)用基于工作過程的職業(yè)教育理論,結(jié)合當(dāng)前高職院?!渡虅?wù)英語》教學(xué)存在的問題,試圖設(shè)計(jì)出一套符合“校企合作,工學(xué)結(jié)合”指導(dǎo)思想的《商務(wù)英語》課程計(jì)劃。
3.1課程背景
本課程設(shè)計(jì)以國際貿(mào)易專業(yè)二年級學(xué)生為教學(xué)對象,班級人數(shù)30人左右,學(xué)生語言程度中等。學(xué)生不具備相關(guān)的商務(wù)背景經(jīng)驗(yàn),但由于商務(wù)英語能力與將來能否勝任專業(yè)工作聯(lián)系密切,所以相對《綜合英語》課程而言,學(xué)習(xí)商務(wù)英語的動機(jī)更強(qiáng)烈,更愿意參加課堂互動。
3.2教材選擇
采用教科書和自編材料相結(jié)合。教科書選用LeoJones&RichardAlexander主編的“NewInternationalBusinessEnglish2”,新編《劍橋國際商務(wù)英語》(劍橋大學(xué)出版社和華夏出版社,2001年)。該教材較好地貫徹了交際法的原則。
專門用途英語強(qiáng)調(diào)“情景創(chuàng)設(shè)”和采用“真實(shí)材料”進(jìn)行教學(xué),與基于工作過程的課程思想不謀而合。為了達(dá)到“工學(xué)結(jié)合”的效果,教師可以從學(xué)習(xí)者的需求分析入手,以項(xiàng)目為載體,按照公司各個職能部門的不同任務(wù),自編一套基于工作過程的學(xué)習(xí)實(shí)踐一體化的教學(xué)材料。
3.3教學(xué)對象需求分析
Dudley-Evans認(rèn)為需求分析是專門用途英語教學(xué)標(biāo)志性的特點(diǎn),也是設(shè)計(jì)ESP課程的必然起點(diǎn)。而基于工作過程的課程思想也要求教師在課程設(shè)計(jì)的準(zhǔn)備工作中,要做好學(xué)習(xí)者的崗位能力需求分析。教師必須從明確學(xué)習(xí)者需要用英語做什么,需要掌握何種語言技巧及語言能力。此類信息可以通過分析國際貿(mào)易專業(yè)工作能力的需求以及正式的問卷調(diào)查、非正式的師生交談獲得。教師還應(yīng)該在課程進(jìn)行過程中隨時更新學(xué)習(xí)者的反饋信息,進(jìn)行動態(tài)需求分析,以便隨時完善教學(xué)內(nèi)容,授課方式,滿足學(xué)生的需求。
3.4課程大綱及內(nèi)容設(shè)計(jì)
(1)課程大綱設(shè)計(jì)。
西方語言學(xué)家對課程大綱的基本分類不盡相同,但Breen對“前置型大綱向過程型大綱轉(zhuǎn)變”的理論對商務(wù)英語的教學(xué)有一定的指導(dǎo)意義。本課程采用前置性大綱和過程型大綱相結(jié)合的模式,使教師既能保證對商務(wù)英語課程有詳盡科學(xué)的內(nèi)容編排,又能做到根據(jù)教學(xué)實(shí)際需要適時增刪相關(guān)知識點(diǎn)已滿足學(xué)生實(shí)際需要。
(2)課程內(nèi)容設(shè)計(jì)。
國際貿(mào)易專業(yè)學(xué)生的工作內(nèi)容構(gòu)成了一個較為完整的工作過程,教師可以將該過程細(xì)化為5個具體的模塊(共64課時)。如:進(jìn)入商務(wù)公司(12學(xué)時)接待、開發(fā)客戶(12學(xué)時)介紹、推廣公司產(chǎn)品(12學(xué)時)開展產(chǎn)品進(jìn)出口業(yè)務(wù)(16學(xué)時)產(chǎn)品售后服務(wù)(6學(xué)時)完整工作過程匯報展示(6學(xué)時)。
表1基于工作流程的學(xué)習(xí)模塊細(xì)化表
不同模塊的工作環(huán)節(jié)分別通過理論知識的學(xué)習(xí)工作任務(wù)的完成,使學(xué)生掌握完成此類任務(wù)所需要的商務(wù)英語知識、商務(wù)禮儀知識、文化背景知識和相應(yīng)的商務(wù)技能,以便進(jìn)入國際貿(mào)易企業(yè)之后,能夠迅速融入工作崗位。本文以開展產(chǎn)品進(jìn)出口業(yè)務(wù)模塊為例,詳細(xì)說明基于工作過程的國際貿(mào)易專業(yè)《商務(wù)英語》課程設(shè)計(jì)的思路。
上述模塊應(yīng)來源于企業(yè)的真實(shí)業(yè)務(wù)模塊,操作步驟按照企業(yè)業(yè)務(wù)的操作流程進(jìn)行。通過組織學(xué)生模擬整套商務(wù)事務(wù)的流程,提高學(xué)生的實(shí)際操作能力,激發(fā)學(xué)生商務(wù)英語學(xué)習(xí)的興趣,幫助學(xué)生提前進(jìn)入社會,提高職場競爭力。
4評估
專門用途英語評估的主要目的是“學(xué)習(xí)的效力和效率”是否達(dá)到教學(xué)目標(biāo)。評估可分對學(xué)習(xí)者的評估和對課程的評估。
對學(xué)習(xí)者的評估也必須實(shí)現(xiàn)理論教學(xué)與實(shí)踐教學(xué)一體化的改革。課程的總評成績由平時成績60%+期末考試成績40%組成。平時成績由各個工作任務(wù)的完成情況和質(zhì)量對學(xué)生進(jìn)行考核。期末考試成績的形式為筆試,內(nèi)容包括商務(wù)英語中的閱讀、寫作、聽力等相應(yīng)的能力水平測試。
課程評估可通過學(xué)校定期召開的教師、學(xué)生評教座談會掌握最直接的反饋信息,還可以請有經(jīng)驗(yàn)的教師從旁觀者的角度提出客觀意見,提供新的視野和角度。
1.具有專業(yè)性強(qiáng)的特點(diǎn)。商務(wù)英語翻譯的服務(wù)對象主要是國際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易活動。商務(wù)英語翻譯具有相當(dāng)專業(yè)性,日常英語翻譯中常用單詞、短語,在商務(wù)英語翻譯中通常進(jìn)行簡寫,將其改變?yōu)榭s略詞,很大程度增加了商務(wù)英語翻譯活動的難度,對翻譯人員的專業(yè)水平提出了高度要求。高校英語學(xué)習(xí)中商務(wù)英語翻譯學(xué)習(xí),同樣需有相當(dāng)強(qiáng)的專業(yè)性基本特點(diǎn),一些專業(yè)詞匯,在日常英語翻譯中不常用,卻是商務(wù)英語翻譯中的常用詞匯,此外,商務(wù)英語中還存在許多普通英語中不存在的專業(yè)新興詞匯,多為經(jīng)濟(jì)發(fā)展過程衍生而來。
2.具有相對特殊的文體特點(diǎn)。商務(wù)英語因其使用場合與眾不同,應(yīng)就不同場合的具體需求使用相應(yīng)商務(wù)英語文體,將所需交流信息完整無誤的進(jìn)行傳遞。商務(wù)英語涉及的文體范圍十分廣泛,主要包括商務(wù)往來信函、商業(yè)推廣廣告、政府相關(guān)文件、各類企業(yè)介紹、產(chǎn)品商品說明等多方面文體,每種文體所注重的翻譯重心各不相同,在高校具體英語學(xué)習(xí)中,商務(wù)英語翻譯學(xué)習(xí)需首先了解每種文體具體翻譯規(guī)則,以及所要達(dá)到翻譯目的,才能更好的將其功能進(jìn)行完美體現(xiàn),與此同時,商務(wù)英語翻譯還需將商務(wù)英語中語言使用獨(dú)特性進(jìn)行融會貫通。力求嚴(yán)謹(jǐn)不出現(xiàn)不同語言體系表達(dá)誤差。
3.翻譯方式多元化的特點(diǎn)。商務(wù)英語所使用翻譯方式分為很多種類,可按日常英語翻譯方式進(jìn)行相關(guān)翻譯,也可使用意譯方式或音譯方式進(jìn)行具體翻譯活動,翻譯過程需遵循相應(yīng)翻譯規(guī)則,需使用母語語言邏輯。
二、高校英語學(xué)習(xí)中商務(wù)英語的翻譯難點(diǎn)
1.多義詞。商務(wù)英語使用涉及多種多樣語言環(huán)境,不同語言環(huán)境下詞匯所表達(dá)含義也不盡相同,極大的提高了商務(wù)英語學(xué)習(xí)難度,成為高校內(nèi)商務(wù)英語學(xué)習(xí)中的重點(diǎn)和難題。商務(wù)英語的具體翻譯需注重翻譯譯文的表達(dá)準(zhǔn)確與格式規(guī)范,還需重視翻譯用詞專業(yè),然而實(shí)際翻譯環(huán)境中,一詞多義會為翻譯者造成很大程度的困難和誤導(dǎo),只看單詞表面的意思,或常用延伸意義,無法保證翻譯譯文的專業(yè)性和準(zhǔn)確性。
2.大量專業(yè)術(shù)語。商務(wù)英語中存在大量專業(yè)術(shù)語,是高校商務(wù)英語學(xué)習(xí)主要難題。商務(wù)英語涉及領(lǐng)域廣泛,專業(yè)性相當(dāng)強(qiáng),多數(shù)情況中,商務(wù)英語翻譯多用于各類說明、商務(wù)信件、交易合同等商務(wù)形式中,此類形式不注重過多修辭、修飾,多為內(nèi)容簡潔、語言準(zhǔn)確,因此需使用大量專業(yè)詞匯。商務(wù)英語的使用中一旦發(fā)生某詞匯或句子的翻譯偏差,會擾亂翻譯進(jìn)程,出現(xiàn)譯文偏離原文意思的現(xiàn)象。
3.專業(yè)性過強(qiáng)問題。商務(wù)英語涉及內(nèi)容廣泛,不同語境翻譯要求也不盡相同,需商務(wù)英語翻譯者對相關(guān)領(lǐng)域?qū)I(yè)知識有一定了解和掌握。如英語廣告的翻譯,英語廣告翻譯工作需一定的靈活性,翻譯結(jié)構(gòu)更為復(fù)雜,在高校商務(wù)英語學(xué)習(xí)過程里,相對難以掌握,需根據(jù)廣告內(nèi)容和特點(diǎn),大量發(fā)揮想象力和創(chuàng)新力,吸引廣告受眾注意力提高廣告效果,所以,英語廣告翻譯多需使用大量修辭手法,豐富廣告內(nèi)容,加強(qiáng)廣告表現(xiàn)力。翻譯英語廣告時,翻譯者在保證表達(dá)廣告具體內(nèi)容的同時,還需將廣告的獨(dú)特構(gòu)思和風(fēng)格進(jìn)行完好展示,兼顧廣告創(chuàng)意與投放背景及文化環(huán)境。
三、高校英語學(xué)習(xí)中商務(wù)英語的翻譯技巧
針對以上問題,在高校商務(wù)英語學(xué)習(xí)的過程中,需要掌握一些學(xué)習(xí)技巧,才能在學(xué)習(xí)過程中事半功倍,主要涉及到的技巧有以下幾方面:
1.加深對詞匯含義的掌握。針對多義詞的翻譯難題,高校學(xué)習(xí)中需了解詞匯多個含義,區(qū)分詞匯在特殊語境中所表達(dá)含義。翻譯者需大致了解原文內(nèi)容,將原文語言環(huán)境進(jìn)行大體劃分和理解。保證單詞的具體含義被準(zhǔn)確翻譯,保障譯文前后一致、文意流暢、語法準(zhǔn)確。特殊情況下翻譯者可根據(jù)原文前后內(nèi)容,對詞匯含義進(jìn)行合理深化,保持原文整體意思的完整和譯文文意流暢,使之更為符合商務(wù)具體情境場合的特殊要求。
2.文句表達(dá)清晰準(zhǔn)確。商務(wù)英語語言簡潔,力求高效率,目的明確。商務(wù)文件翻譯過程中,翻譯者同樣需使用簡潔語言,文句表述意思清晰,盡量避免過長句型的使用。當(dāng)出現(xiàn)大量專業(yè)術(shù)語組成的長句,需翻譯者在不改動愿意的基礎(chǔ)上,將長句分為多個短句,力求表達(dá)內(nèi)容清晰明確。
一、高職實(shí)踐課程內(nèi)涵
不同學(xué)者對高職實(shí)踐課程的內(nèi)涵有不同的看法,高職實(shí)踐課程是與理論課程相對應(yīng)的一個概念,其基本內(nèi)涵包括:第一、課程目標(biāo)是培養(yǎng)學(xué)生的專業(yè)應(yīng)用能力和社會適應(yīng)能力、綜合實(shí)踐能力和綜合技能;第二、課程內(nèi)容以實(shí)踐知識為其核心內(nèi)容,主要包括技術(shù)規(guī)則、經(jīng)驗(yàn)、情境知識、判斷力知識、實(shí)踐化的學(xué)問知識;第三、課程表現(xiàn)形式為實(shí)踐活動;第四、其價值取向是實(shí)踐智慧。
二、高職商務(wù)英語專業(yè)實(shí)踐課程存在的問題
發(fā)現(xiàn)目前高職商務(wù)英語專業(yè)實(shí)踐課程存在以下問題:
(一)目前高職商務(wù)英語專業(yè)課程配置方面脫離了以能力為本位的要求
目前商務(wù)英語課程在配置課程方面還是注重語言方面的教育及培養(yǎng)。多開設(shè)的課程為商務(wù)英語精讀;商務(wù)英語;進(jìn)出口貿(mào)易實(shí)務(wù);外貿(mào)英語函電;英語商務(wù)口語;英語商務(wù)視聽;商務(wù)談判技巧;市場營銷;會計(jì)基礎(chǔ);電子商務(wù);報關(guān)實(shí)務(wù);涉外公關(guān)禮儀;英語寫作;英語語法;商務(wù)英語泛讀;英語翻譯;跨文化交際等這樣的注重課堂英語語言學(xué)習(xí)的課程。
(二)目前的商務(wù)英語專業(yè)學(xué)科和培養(yǎng)的定位不準(zhǔn),強(qiáng)調(diào)以語言為中心的商務(wù)課程
由于人才培養(yǎng)方案是根據(jù)定位來進(jìn)行的,定位的差異,使得一些院校以外貿(mào)為主線的商務(wù)英語專業(yè)的課程是圍繞外貿(mào)業(yè)務(wù)中的環(huán)節(jié)展開;使得以外國語言學(xué)為目標(biāo)的課程是照抄本科的課程,以外國文學(xué)、寫作翻譯以及相關(guān)的語言課程為主。不難看出,這兩個目標(biāo)存在著問題:以外貿(mào)為主線的商務(wù)英語未免把商務(wù)的活動理解過于狹隘了,正確的理解應(yīng)該是商務(wù)英語實(shí)際上就是商務(wù)環(huán)境中應(yīng)用的英語,商務(wù)英語就是針對已經(jīng)從事或者將要從事商務(wù)行業(yè)的人士所要學(xué)習(xí)和應(yīng)用的專門用途英語;以語言為主的商務(wù)英語專業(yè)的課程是比較落后的職業(yè)教育理念,在本科英語專業(yè)就業(yè)比較難的情況下,高職教育如果照搬其整個培養(yǎng)體系,再加上學(xué)生素質(zhì)等方面的條件限制,就會導(dǎo)致學(xué)生毫無競爭力;何況高職教育是以職業(yè)為目標(biāo)的教育模式,單純的語言教學(xué)與職業(yè)差距較遠(yuǎn),所以以語言為中心的高職商務(wù)英語課程體系是完全行不通的。
(三)目前的商務(wù)英語的課程尤其是實(shí)踐教學(xué)存在與實(shí)際工作脫節(jié)的情況
(四)教學(xué)方法不當(dāng),師資在教學(xué)實(shí)施過程中也存在理論教學(xué)過多,實(shí)踐教學(xué)偏低的現(xiàn)狀
商務(wù)英語是一個綜合的課程,是在一定商務(wù)活動中使用的英語,所以對教師的要求也比較高。除了教師本身英語的能力外,更重要的是對相關(guān)特定商務(wù)活動的專業(yè)知識的了解。而各高職院校的商務(wù)英語專業(yè)的教師大多數(shù)是英語專業(yè)或英國文學(xué)的應(yīng)屆畢業(yè)研究生直接進(jìn)人學(xué)校,不否認(rèn)他們在單純的英語語言能力方面有著比較強(qiáng)的實(shí)力,但是他們在商務(wù)知識,特別是特定商務(wù)活動的專業(yè)知識和高職教育的理念及教學(xué)方法的理解和應(yīng)用存在一定的空白,所以在教學(xué)難免更側(cè)重理論。
三、商務(wù)英語實(shí)踐課程解決方法
(一)明確商務(wù)英語的職業(yè)方向和培養(yǎng)目標(biāo)
商務(wù)英語在教學(xué)的實(shí)施方面需要一定的改革。商務(wù)英語的定位和培養(yǎng)目標(biāo)要根據(jù)區(qū)域經(jīng)濟(jì)的特點(diǎn)。高等職業(yè)教育的定位要服務(wù)區(qū)域經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,更要體現(xiàn)高等職業(yè)教育的職業(yè)性而不是高等教育的特性。所以商務(wù)英語專業(yè)目標(biāo)和人才培養(yǎng)方案要根據(jù)當(dāng)?shù)氐慕?jīng)濟(jì)發(fā)展和產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)來設(shè)置。譬如一般商務(wù)英語可以從這幾個方面去設(shè)置培養(yǎng)目標(biāo):國際物流英語、外貿(mào)英語、旅游英語和會展英語等。在明確商務(wù)英語的職業(yè)方向后,對商務(wù)英語畢業(yè)生今后從事的工作崗位進(jìn)行分析來創(chuàng)設(shè)理論教學(xué)和實(shí)踐的教學(xué)體系。
(二)構(gòu)建“語言技能、商務(wù)技能、職業(yè)基礎(chǔ)、職業(yè)拓展”模塊化實(shí)踐課程
商務(wù)英語作為專門用途英語的重要分支,是英語與商務(wù)結(jié)合的復(fù)合型學(xué)科。但不能將兩類學(xué)科簡單綜合相加。課程要突出“英語+商務(wù)+職業(yè)素質(zhì)”,培養(yǎng)具備較強(qiáng)的商務(wù)英語實(shí)踐能力和職業(yè)適應(yīng)能力,良好的團(tuán)體協(xié)作精神和職業(yè)道德的應(yīng)用型專門人才。根據(jù)崗位群的職業(yè)能力要求,課程設(shè)置突出“復(fù)合型、應(yīng)用型”專業(yè)特色,可分為語言技能、商務(wù)技能、職業(yè)基礎(chǔ)、職業(yè)拓展四個模塊。語言技能課程模塊包含商務(wù)英語聽、說、讀、寫、譯系列語言應(yīng)用能力課程,旨在培養(yǎng)學(xué)生英語語言運(yùn)用及跨文化交際的專業(yè)能力;商務(wù)技能課程模塊包含國際市場營銷、國際商務(wù)、電子商務(wù)等課程,旨在使學(xué)生掌握寬泛實(shí)用的商務(wù)知識和技能,培養(yǎng)學(xué)生商務(wù)業(yè)務(wù)能力、運(yùn)用國際商貿(mào)法律能力等專業(yè)能力,達(dá)到“一專多能”;職業(yè)拓展課程模塊包含職業(yè)英語考證訓(xùn)練、國際商務(wù)單證BEC證書等、秘書綜合業(yè)務(wù)、畢業(yè)實(shí)習(xí)等課程,旨在緊跟就業(yè)方向,強(qiáng)化各項(xiàng)職業(yè)能力。
(三)構(gòu)建實(shí)現(xiàn)培養(yǎng)目標(biāo)框架
在構(gòu)建實(shí)踐課程的時候要根據(jù)工作過程和崗位來進(jìn)行。典型工作任務(wù)是職業(yè)行動中的具體工作領(lǐng)域,也稱為職業(yè)行動領(lǐng)域,它是工作過程結(jié)構(gòu)完整的綜合性任務(wù),反映了該職業(yè)典型的工作內(nèi)容和工作方式。典型工作任務(wù)來源于企業(yè)實(shí)踐,它是一個從行動領(lǐng)域到學(xué)習(xí)領(lǐng)域,最終到學(xué)習(xí)情境的過程,如能把這些任務(wù)轉(zhuǎn)化為學(xué)習(xí)領(lǐng)域,那么學(xué)生就能“工作的時候在學(xué)習(xí),學(xué)習(xí)的時候在工作”,進(jìn)而真正體會“學(xué)做交融”所帶來的樂趣。
(四)分模塊化實(shí)踐課程下設(shè)項(xiàng)目化教學(xué)
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語教改;“聽說讀寫”;應(yīng)用型人才
中圖分類號:F74
文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
文章編號:1672-3198(2013)09-0072-01
隨著中國對外貿(mào)易的發(fā)展,商務(wù)英語應(yīng)用型人才的重要性已經(jīng)不言而喻。商務(wù)英語并不是簡單的普通英語+商務(wù)知識,而是以語言學(xué)與應(yīng)用語言學(xué)理論為指導(dǎo),涉及多門類、跨學(xué)科的交叉型學(xué)科。學(xué)生既要具備一定的英語知識,又得了解相關(guān)的商務(wù)知識,而且能夠用英語順暢地進(jìn)行商務(wù)活動。本文從“聽說讀寫”四個方面分別對傳統(tǒng)課堂和新課堂進(jìn)行對比分析,從而探討更有效地培養(yǎng)應(yīng)用型商務(wù)人才的措施。
1商務(wù)英語教學(xué)現(xiàn)存問題
商務(wù)英語,顧名思義,是用英語來進(jìn)行商務(wù)活動,屬于專門用途英語(ESP)。商務(wù)英語是一門應(yīng)用性語言,具有很強(qiáng)的專業(yè)性和實(shí)用性,這就要求在教學(xué)過程中,要培養(yǎng)具有較強(qiáng)的商務(wù)運(yùn)作,交際和管理能力的高等技術(shù)運(yùn)用性專門人才。目前,商務(wù)英語教學(xué)中存在著諸多問題,主要表現(xiàn)為:大多教師沿襲傳統(tǒng)英語教學(xué)方式,教學(xué)設(shè)備和手段落后;課堂以教師為中心,學(xué)生參與性較少;課本上的知識不盡實(shí)用;教學(xué)情景與實(shí)際情景脫節(jié),學(xué)生不會將所學(xué)知識運(yùn)用到實(shí)踐工作中去。因此,必須對當(dāng)前商務(wù)英語課堂教學(xué)進(jìn)行相應(yīng)改革。
2商務(wù)英語改革措施——以詞匯為基礎(chǔ),“聽說讀寫”一體化教學(xué)模式
商務(wù)英語的學(xué)習(xí)與英語學(xué)習(xí)有相通之處。學(xué)習(xí)一門新的語言,不能將聽力、閱讀、口語、寫作分割開來,而是應(yīng)該自成一體。每次課引入一個商務(wù)話題,以此話題為中心,從講解詞匯開始,緊緊圍繞這個話題,訓(xùn)練學(xué)生的“聽說讀寫”四方面的能力。
2.1商務(wù)詞匯的學(xué)習(xí)
眾所周知,詞匯是構(gòu)建語言大廈的磚石,學(xué)好詞匯是學(xué)好英語的關(guān)鍵。因此,學(xué)好商務(wù)英語詞匯也是學(xué)好商務(wù)英語的關(guān)鍵。學(xué)生只有具備了足夠的商務(wù)英語詞匯量,才能聽懂和讀懂商務(wù)英語,并為說和寫奠定基礎(chǔ)。傳統(tǒng)的教學(xué)方法將詞匯教學(xué)單獨(dú)提取出來,這樣的后果是教學(xué)枯燥無味,學(xué)生的學(xué)習(xí)任務(wù)也繁重,教學(xué)效果較差。因此,應(yīng)該將詞匯的學(xué)習(xí)貫穿在聽說讀寫譯的整個教學(xué)過程中。即學(xué)即用,讓學(xué)生產(chǎn)生自主學(xué)習(xí)的興趣。
2.2“聽說一體化”
傳統(tǒng)的英語教學(xué)課堂總是強(qiáng)調(diào)閱讀,重視詞匯和語法知識的習(xí)得,而忽視了聽說的部分。殊不知,對于學(xué)習(xí)語言,聽說反而是最重要的,這樣的結(jié)果就是造成了中國學(xué)生的“聾啞英語”。應(yīng)該模擬商務(wù)英語實(shí)際情景進(jìn)行教學(xué)??梢韵冉o學(xué)生觀看一段視頻材料,引入商務(wù)話題,激發(fā)學(xué)生的興趣。讓他們在聽或看的過程中記錄對自己有用的詞匯和表達(dá)法??赐暌坏絻杀楹螅處熯x取重要的部分進(jìn)行講解。在講解的過程中可以就剛才的材料向?qū)W生提問,在學(xué)生掌握了整段材料的內(nèi)容后,讓他們模仿視頻的內(nèi)容,選取自己喜歡的角色,分組進(jìn)行角色扮演。另一個有效鍛煉學(xué)生聽說能力的方法是讓學(xué)生做Presentation(口頭報告),學(xué)生以小組(3到4人)為單位,在課前選取一個與商務(wù)英語有關(guān)的話題,分工合作,制作好PPT(要求PPT上的文字不能太多,只能放上關(guān)鍵詞、短語和內(nèi)容大綱),然后在課上進(jìn)行講演。其他同學(xué)在臺上的同學(xué)講演完后應(yīng)就其內(nèi)容進(jìn)行提問,這樣學(xué)生既可以學(xué)到許多有用的課外知識,又鍛煉口語的能力。
2.3“讀寫一體化”
在學(xué)習(xí)課本上的文章時,在講解完重點(diǎn)詞匯、短語和語法后,劃出重要的句式,分析文章的寫作方式,讓學(xué)生試著去模仿寫作。這樣可以一舉兩得,既鞏固了課上所學(xué)重點(diǎn)知識,也鍛煉了學(xué)生的寫作能力。商務(wù)英語的內(nèi)容隨著社會的前進(jìn)處于不斷更新的過程中,課本不能及時吸納最新知識,因此很有必要布置學(xué)生課外去大量閱讀商務(wù)英語相關(guān)報紙雜志,如《金融時報》、《華爾街日報》等,培養(yǎng)語感,積累最新的商務(wù)英語詞匯和短語。
在寫作教學(xué)中,可以引入商務(wù)英語語料庫。在寫作中,學(xué)生經(jīng)常會遇到模棱兩可的表達(dá),想使用某種搭配但是又不知道是否可行。而字典上只列出了有限的幾種搭配用法,這時,他們可將采用的詞組或者搭配輸入語料庫的搜索項(xiàng)中。如果搜索的結(jié)果沒有顯示匹配項(xiàng),則表明這種用法并不被本族語使用者所采用。這樣,學(xué)生就可以學(xué)到地道的表達(dá)法。運(yùn)用語料庫檢索功能,學(xué)生對商務(wù)英語要掌握的詞匯及句型都能加以學(xué)習(xí),歸納和總結(jié)。并體驗(yàn)其真實(shí)的語言環(huán)境,通過長期有效的實(shí)踐,學(xué)生自主學(xué)習(xí)的能力可以得到大幅度的提高。
3結(jié)語
商務(wù)英語的特點(diǎn)決定了這門課程的教學(xué)要與時俱進(jìn),不斷進(jìn)行研究和探索。商務(wù)英語教學(xué)必須以學(xué)生的實(shí)際情況和社會對應(yīng)用型人才的要求為中心,以商務(wù)英語詞匯的學(xué)習(xí)為基礎(chǔ),將“聽說讀寫”一體化教學(xué)模式貫穿在教學(xué)的各個環(huán)節(jié),注重培養(yǎng)學(xué)生實(shí)際運(yùn)用商務(wù)英語的能力,將學(xué)與用有機(jī)結(jié)合起來,從而培養(yǎng)和造就符合社會需要的高水平應(yīng)用型人才。
參考文獻(xiàn)
[1]李志丹,高職英語教學(xué)值得關(guān)注的幾個問題[J].大眾科技,2006,(1).
[關(guān)鍵詞] 商務(wù)英語 翻譯 技巧
商務(wù)英語是為國際商務(wù)活動這一特定的專業(yè)學(xué)科服務(wù)的專門用途英語,所涉及的專業(yè)范圍很廣,并具有獨(dú)特的語言現(xiàn)象和表現(xiàn)內(nèi)容、文體復(fù)雜。商務(wù)英語翻譯要求翻譯者具備豐富的商務(wù)理論和商務(wù)實(shí)踐知識,為了提高翻譯質(zhì)量,翻譯者必須具備一定的自身?xiàng)l件。
第一,翻譯者的漢語功底要好。很多人往往忽視這一點(diǎn),認(rèn)為漢語是自己的母語,憑著自己原來的底子應(yīng)付翻譯中的問題,是綽綽有余的。然而在真正的翻譯過程中,為了一個詞語或者一個句型,冥思苦想了半天也得不到一個滿意的結(jié)果。有時好不容易想出來了也覺得不夠理想。由此可見,漢語表達(dá)能力和對漢語理解能力的大小直接影響翻譯的好壞。下功夫?qū)W好漢語,打好漢語基礎(chǔ)對于翻譯是十分重要的。
第二,英語語言能力要強(qiáng)。全面的語法知識和大量的詞匯量缺一不可。如果只有大量的詞匯量,而沒有較好的英語語法知識。翻譯過程中譯者的理解肯定是錯誤百出,而且牛頭不對馬嘴。因此我們要提高在英漢翻譯中對于英文句子理解的準(zhǔn)確性及漢英翻譯中英文表達(dá)的準(zhǔn)確性。
第三,知識面要廣。商務(wù)英語翻譯中要很好的做到這一點(diǎn),就要掌握商務(wù)理論和貿(mào)易實(shí)務(wù)等理論知識及貿(mào)易實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。同時譯者還要具有豐富的百科知識,對天文地理、古今中外不說通曉,也要了解其中的一些基本知識。沒有一定的常識,譯者的語言水平即使再高,也是無法做好翻譯工作的。
一、一詞多義
同一個詞,由于語境不同,其詞義可千差萬別。試看下面幾個例子:
1.They cannot obtain credit at all in the trade. 他們生意信譽(yù)已蕩然無存。
2.They have opened the covering credit with the Bank of China, London.
他們已從倫敦中國銀行開立了有關(guān)信用證。
以上兩個句子credit詞義都有所區(qū)別。
二、詞類轉(zhuǎn)譯
詞類轉(zhuǎn)譯是國際商務(wù)翻譯中常見的譯詞技巧。常見的有名詞與動詞、介詞與動詞的互相轉(zhuǎn)譯。
1.名詞與動詞的互相轉(zhuǎn)譯,如:
Before the payment of these tariffs, the imported goods will be in the custody of the customs.
交關(guān)稅前,進(jìn)口貨物由海關(guān)保管。(由于語法限制,只有用名詞形式,但譯成漢語時,“payment”譯作“交”。)
2.介詞與動詞的互相轉(zhuǎn)譯
在許多場合下,介詞轉(zhuǎn)譯成動詞時,需要依據(jù)上下文進(jìn)行引申,具體地進(jìn)行翻譯。如:
We should advise you to get in touch with them for your requirements.
建議你方與他們?nèi)〉寐?lián)系,洽購所需商品。
三、詞義引伸
在商務(wù)英語翻譯中,有時會遇到某些詞在詞典上難以找到貼切具體上下文詞義,如生搬硬套,譯文往往語意不清,甚至導(dǎo)致誤解。在這種情況下,需要根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系,從該詞固有基本含義出發(fā),進(jìn)一步加以引伸。例如:
The arrivals do not conform to the sample.
如果將arrival這個詞的詞義直接放入譯文,顯然不能正確表達(dá)原文的意義,所以需要進(jìn)一步的引申。
四、詞量增減
在商務(wù)英語翻譯實(shí)踐中,詞量增減也是很重要的一個翻譯技巧。翻譯過程中要根據(jù)原文上下文意思、邏輯關(guān)系以及譯文語言句法特點(diǎn)和表達(dá)習(xí)慣,在翻譯時有時增加原文字面沒有出現(xiàn)但實(shí)際內(nèi)容已包含詞,或者減去原文雖有但譯文語言表達(dá)用不著詞。
1.增詞
根據(jù)具體上下文,可增加動詞、形容詞、名詞或別詞類,但在什么時候增加什么樣詞,才能恰到好處,而不超出一定界限,則需要在長期的翻譯過程中實(shí)踐和積累。
如:All cash bonus shall be subject to income tax.
所有現(xiàn)金紅利,均須繳納所得稅。(根據(jù)漢語行文習(xí)慣,增加動詞)
2.減詞
減詞譯法可以使譯文言簡意賅,改變翻譯中逐字翻譯作造成的累贅、拖沓或不符合行文習(xí)慣,甚至產(chǎn)生歧義的現(xiàn)象。如:
On condition that you sign this receipt, I will pay the money.
你在收據(jù)上簽字,我就付款。
五、商務(wù)英語中的常用術(shù)語翻譯
商務(wù)英語翻譯中包含大量的詞匯,因此對于常見詞匯的精確運(yùn)用在翻譯中很重要。作為商務(wù)英語翻譯工作者就要大量的掌握這些具有商務(wù)含義的普通詞和復(fù)合詞和縮略詞語。
如價格常用術(shù)語FOB,CIF有其特定的專業(yè)內(nèi)容,又如C.W.O定貨付款;B/L提貨單;L/C信用證;C.O.D貨到付現(xiàn);W.P.A水漬險;blue chip藍(lán)籌股、績優(yōu)股;bad debt呆賬,等等。
總之,商務(wù)英語翻譯不能拘泥于形式,在保證原文的信息量最大限度地傳遞到譯文中的前提下,翻譯者可以靈活運(yùn)用譯入語,已達(dá)到語義信息、風(fēng)格信息和文體信息的最大程度的對等,同時商務(wù)英語翻譯要遵循商務(wù)專業(yè)用語。所以要求商務(wù)英語翻譯工作者要掌握大量的專業(yè)詞匯及翻譯技巧。
參考文獻(xiàn):
[1]葛平:外貿(mào)英語函電[M].上海財(cái)經(jīng)大學(xué)出版社,2004
[2]余富林等著:商務(wù)英語翻譯[M].北京:中國商務(wù)出版社,2003
[3]李平:國際經(jīng)貿(mào)英語教程[M].中國國際廣播出版社,1999
[4]王學(xué)文:新編經(jīng)貿(mào)口譯教程[M].中國對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易出版社,2001
[5]陳陳建平:商務(wù)英語翻譯[M].高等教育出版社,2005
[6]王治奎:大學(xué)英漢翻譯教程[M].山東大學(xué)出版社,2004
【關(guān)鍵詞】商務(wù)英語 翻譯原則 源語文本 譯文
基金項(xiàng)目:陜西省教育廳2012年科學(xué)研究項(xiàng)目(12JK0300)。
如今社會發(fā)展速度越來越快,人們在科技和經(jīng)濟(jì)等領(lǐng)域的合作也越來越廣泛,英語作為交流的工具,也迎合了這種變化,“專門用途英語”(English for Specific Purpose)隨之出現(xiàn)了。“專門用途英語”可細(xì)分為科技英語,商務(wù)英語,醫(yī)用英語,旅游英語,法律英語等,在這些分類當(dāng)中,因?yàn)樯虅?wù)活動涉及到對外貿(mào)易、對外交流、技術(shù)引進(jìn)、勞務(wù)承包、國際支付與結(jié)算、涉外保險和合同、海外投資、商務(wù)談判、經(jīng)貿(mào)合同、銀行信貸、國際運(yùn)輸?shù)阮I(lǐng)域,范圍極廣, 在這些涉外商務(wù)活動中所使用的英語可通稱為商務(wù)英語,因其涉及的領(lǐng)域廣泛,因而商務(wù)英語成為專門用途英語學(xué)科中一個強(qiáng)勢分支。商務(wù)英語以適應(yīng)職場生活的語言要求為目的,內(nèi)容涉及到商務(wù)活動的方方面面,因而做好商務(wù)英語翻譯至關(guān)重要。當(dāng)然商務(wù)英語的翻譯要遵循翻譯的一般規(guī)律,但由于商務(wù)英語有著自身的語言特點(diǎn),如:大量使用專業(yè)詞匯及被動語態(tài);用詞正式嚴(yán)謹(jǐn);陳述事物時往往使用具體語言等內(nèi)在特征,所以商務(wù)英語作為實(shí)用性很強(qiáng)的專門語言又有一些自身的翻譯特點(diǎn),筆者認(rèn)為商務(wù)翻譯應(yīng)遵循這五個原則,即準(zhǔn)確性原則、專業(yè)性原則、文化調(diào)適原則、禮貌原則、簡潔原則。
準(zhǔn)確性原則
準(zhǔn)確性原則指的是商務(wù)英語的翻譯要忠實(shí)、準(zhǔn)確地將原文的信息內(nèi)容用目的語表達(dá)出來,做到原文讀者獲得信息和譯文讀者獲得信息內(nèi)涵要對等,即信息等值。準(zhǔn)確并不是僅僅指語法、標(biāo)點(diǎn)、詞語的拼寫這些基本要素,主要指信息等值。商務(wù)英語是實(shí)用文體,涉及的內(nèi)容往往比較嚴(yán)肅,沒有文學(xué)作品那樣華麗的辭藻和豐富的修飾語,它不追求語言的藝術(shù)美。相比起文學(xué)語言表達(dá)形式,商務(wù)英語更注重文本內(nèi)容的忠實(shí)、準(zhǔn)確,即所謂的“信”。無論是商務(wù)信函、經(jīng)濟(jì)合同、產(chǎn)品說明書、商業(yè)單據(jù)、涉外財(cái)務(wù)報表,還是經(jīng)濟(jì)案件的申訴、判決都必須在翻譯中把準(zhǔn)確性原則放在第一位。一般來說,準(zhǔn)確性原則要求做到以下幾個方面:
1.術(shù)語選擇要準(zhǔn)確
術(shù)語是特定學(xué)科領(lǐng)域用來表示概念的稱謂的集合,是該領(lǐng)域人士交流的基本依據(jù)。商務(wù)英語的翻譯首先要求使用準(zhǔn)確的術(shù)語,符合學(xué)科要求,符合文本語境,符合目的語文本讀者的要求。另外由于商務(wù)英語翻譯涉及到經(jīng)貿(mào)、法律等領(lǐng)域,而每一個領(lǐng)域都有其特有的習(xí)慣性表達(dá)和術(shù)語,遇到此類翻譯,應(yīng)更加注意,避免出現(xiàn)錯譯和誤譯。如商務(wù)談判中的常見詞offer和counteroffer,這兩個詞就不能按字面意思譯為“提供”和“反提供”,正確譯法為“報盤”、“還盤”;“資產(chǎn)負(fù)債表” 譯為“balance sheet”,如果翻譯為其他版本,則會引起行業(yè)內(nèi)人士的誤解。
2.詞語選擇要準(zhǔn)確,慎用易混淆的詞語
商務(wù)翻譯的文本大多為經(jīng)貿(mào)文件和資料,其內(nèi)容嚴(yán)肅而且具體,需要精確表達(dá),認(rèn)真篩選詞語,否則會造成詞不達(dá)意,譯文意思模棱兩可。例如,在中國,談到幾人之間相互的債務(wù)關(guān)系時,常使用“三角債”這個詞語,如果將這個詞譯為“triangle debt”,西方人會不知所云,準(zhǔn)確的翻譯為“chain debt”。
3.譯文中的數(shù)據(jù)要準(zhǔn)確
商務(wù)文本多涉及到合同內(nèi)容,所以譯文中的數(shù)據(jù)要準(zhǔn)確無誤,不然會引起不必要的麻煩或?qū)е律碳业膿p失,最突出的就是譯文中的數(shù)字要準(zhǔn)確,計(jì)量單位也要翻譯得準(zhǔn)確無誤,即使遇到英語中沒有的單位也要換算成常用的公制單位,如中國文化有的計(jì)量單位:畝,斛,斗等,如翻譯成英語時,要根據(jù)語境進(jìn)行相應(yīng)的轉(zhuǎn)換或說明。
4.譯文風(fēng)格要和原文匹配
源語文本是實(shí)用文體,譯文也要使用實(shí)用文體;源語文本是廣告體,譯文自然要譯為廣告體;源語文本是電影臺詞,譯文自然也要盡量口語化,簡潔化。例如翻譯“請速開證,以免耽誤裝運(yùn)”,如果譯為“Please rush your L/C lest the shipment may not be delayed”, 雖然句子語法正確,內(nèi)涵也傳達(dá)到位,但是句中“l(fā)est”一詞文學(xué)氣息太濃,不宜用于商務(wù)語域之中,應(yīng)該使用“so that”,“in order that”,或者“for fear that”。
專業(yè)原則
專業(yè)原則指的是在商務(wù)翻譯中,針對某一專門行業(yè),運(yùn)用相關(guān)的專業(yè)知識和恰當(dāng)?shù)姆g策略和技巧,使譯文的讀者能獲得等值的信息,尤其是在翻譯中,應(yīng)特別注意專業(yè)詞匯的使用,具體包括正確使用專業(yè)術(shù)語,如VAT (Value-added Tax)(增值稅),D/A (Documents Against Acceptance)(承兌交單)、正確使用專業(yè)縮略詞,如GDP (國民生產(chǎn)總值),IPO(首次公開發(fā)行)、正確使用專業(yè)新詞匯等。因?yàn)樯虅?wù)翻譯涉及到經(jīng)濟(jì)、金融、管理、貿(mào)易、財(cái)務(wù)等特定學(xué)科,所以要做好商務(wù)翻譯,一定要了解、熟悉相關(guān)的專業(yè)知識,才不會誤譯,錯譯,給相關(guān)方造成不必要的損失和糾紛。
文化調(diào)適原則
語言與文化緊密相關(guān),商務(wù)英語自然也不例外,因而在做商務(wù)翻譯時也要使得譯文符合譯入語的文化特色及習(xí)慣。文化調(diào)適原則就是指譯者在翻譯時應(yīng)該了解源語和譯語各自的文化差異,應(yīng)使用譯語文化中的習(xí)慣表達(dá)方式或遵循已有的一些慣例,在翻譯中對源語作適當(dāng)?shù)淖兺?,調(diào)整,使源語文本和譯文之間的文化差異經(jīng)譯者之手消除,以達(dá)到原文和譯文之間的信息對等。例如,“無成人陪伴兒童”或“單飛兒童”是近年來中國民航延伸服務(wù)的內(nèi)容,為使兒童能獨(dú)自乘機(jī)旅行而推出的一項(xiàng)特色服務(wù)。所謂“無成人陪伴兒童”具體是指年齡滿5周歲但不滿12周歲的、沒有成人帶領(lǐng)、單獨(dú)乘機(jī)的兒童。國外也有類似的航空業(yè)務(wù),航空公司把這項(xiàng)業(yè)務(wù)稱作“郵寄兒童”,但在航空手冊中,中國民航要把這項(xiàng)業(yè)務(wù)介紹給外國人,就需要合適的英文表達(dá)方式,以使西方人士能理解此項(xiàng)服務(wù),“unaccompanied minor”這個短語在西方航空公司就指這樣的航空服務(wù),只有用這個西方已有的習(xí)慣表達(dá)方式才能使西方人士接受理解中國航空公司的這項(xiàng)新業(yè)務(wù),不至于產(chǎn)生誤解。
禮貌原則
譯者作為源語文本和譯語文本之間的橋梁,以譯文為載體,連接源語文本創(chuàng)造者和譯語文本讀者,使兩者之間達(dá)到有效的溝通,那么譯者就要保持好兩者之間的關(guān)系;而且商務(wù)文本作為正式書面語體,具有莊重、規(guī)范、禮貌的特點(diǎn),以上兩點(diǎn)要求商務(wù)譯文要符合禮貌原則。
原文:You neglected to take care of our requirements.
原譯文: 貴方漠視本公司的要求。
改譯:請貴方注意本公司的要求。(曾惠蘭,2003)
上例當(dāng)中,原譯文不利于維護(hù)源語文本創(chuàng)作者與目的語文本使用者之間的關(guān)系,依據(jù)禮貌原則改譯之后,滿足了商務(wù)文本本身的要求。
簡潔原則
現(xiàn)代社會生活節(jié)奏很快,讀者無暇接受譯文中冗余的信息,他們期望譯者用最簡潔的文字闡述必須的信息,那么譯者在傳達(dá)源語文本信息的同時,盡可能使用最簡潔的語言文字對原文信息進(jìn)行對等傳遞。如下例,改譯后,語言更簡潔、更明了。
原文:Currently we are working with 27 enterprises and every year we are adding between ten and twenty investments to our clients list.
原譯文:目前,我公司正與27家企業(yè)進(jìn)行合作,而每年都有10個至20個新的公司加入到我們的客戶名單上。
改譯:目前,我公司正與27家企業(yè)進(jìn)行合作,而每年都增加10 至20個新客戶。(李太志,2005)
總之,商務(wù)英語涉及范圍廣,使用頻率高,因而商務(wù)英語翻譯的重要性不言而喻。商務(wù)英語雖屬于實(shí)用英語,但并沒有獨(dú)立的詞匯或語言系統(tǒng),與通用英語既有共同點(diǎn),也有自己的獨(dú)到之處,在詞匯、句法、篇章等方面有其特殊之處,這種特殊性決定了商務(wù)英語應(yīng)具有某些獨(dú)特的翻譯原則和技巧。在通用英語翻譯原則不能夠完全適應(yīng)商務(wù)英語翻譯的情況下,本文提出了準(zhǔn)確、專業(yè)、文化調(diào)適、禮貌和簡潔等五個原則,期望和從事商務(wù)英語翻譯的同仁進(jìn)行交流。當(dāng)然做好商務(wù)翻譯不是一件易事,除了要具備扎實(shí)的英漢語言基本功外,具備必要的專業(yè)知識也是做好商務(wù)翻譯,避免誤譯,避免出錯的必要條件。
參考文獻(xiàn):
[1]張惠君.商務(wù)英語翻譯原則探討[J]. 東北電力大學(xué)學(xué)報,2006(10).
[2]李太志. 商務(wù)英語翻譯中的問題及其對策[J]. 上海翻譯,2005(2).
[3]曾惠蘭. 進(jìn)出口實(shí)用英語[M]. 北京:外文出版社,2003.
[4]孫冰.德國功能翻譯理論視角下的商務(wù)英語翻譯[J].長沙通信職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2011(3).
[5]姜荷梅.商務(wù)英語的漢譯原則[J].上海翻譯,2011(1).
[關(guān)鍵詞] 商務(wù)英語 翻譯
隨著世界經(jīng)濟(jì)一體化的發(fā)展,中國的貿(mào)易業(yè)務(wù)與國際有著越來越廣泛和深入的聯(lián)系。中國的經(jīng)濟(jì)運(yùn)作逐漸與國際接軌,國際商務(wù)活動日益頻繁起來,這些商務(wù)活動的許多領(lǐng)域,如對外貿(mào)易,招商引資, 國際旅游,海外投資,國際運(yùn)輸?shù)人褂玫挠⒄Z統(tǒng)稱為商務(wù)英語。本文從語境、文化背景、專業(yè)詞語及委婉表達(dá)方面探討商務(wù)英語的翻譯方法。
一、同一詞語在不同語境中的翻譯
英漢兩種語言都有一詞多義現(xiàn)象,且這種現(xiàn)象非常普遍。因此,在翻譯中如何分析把握原語中的多義詞在特定的語言環(huán)境中的具體含義,準(zhǔn)確無誤地使之在目的語中再現(xiàn),是翻譯的關(guān)鍵問題之一。許多常用的英語詞匯在商務(wù)英語中既有普通含義,又被賦予新的含義,有的進(jìn)而發(fā)展成為專業(yè)詞匯、外貿(mào)術(shù)語。許多商務(wù)英語翻譯錯誤由此而生。
例如:Discount一詞:
(1)You may get a 6% discount if your order is on a regularbasis.
(2)If a seller extends credit to a time draft,he has made atrade acceptance.He can request the bank to finance the transaction by buying the draft.The bank is said to discount the draft.“discount”一詞在(1)中的意思是折扣,即商品在原價的基礎(chǔ)上按照一定的百分比降價:而在(2)中表示貼現(xiàn),它是指未到期的票據(jù)向銀行融資,銀行扣除自買進(jìn)日至到期日的利息,并收取一定的手續(xù)費(fèi)后,將余下的票面金額付給持票人。這樣,將以上兩句翻譯為(1)如果你方定期給我方下定單,你方便可得到6%的折扣。(2)如賣方開出遠(yuǎn)期匯票并以此向買方提供信用,此時就做了一筆商業(yè)匯票承兌業(yè)務(wù)。賣方可以請銀行買下商業(yè)承兌匯票,以對出口商融資,也就是說,銀行對該匯票貼現(xiàn)了。商務(wù)英語中的專業(yè)術(shù)語的翻譯是不可隨意處理的,同一個詞在不同的語言場合有不同的含義,翻譯也就不能一樣。要想真正掌握商務(wù)英語,一定得在平時不斷地收集,消化并適時地運(yùn)用到實(shí)際中去。
二、考慮不同的文化背景
在實(shí)際翻譯過程中,如果譯者不了解原文和譯文各自所代表的文化的特點(diǎn),那么對等翻譯的目的就很難達(dá)到。中國人和西方人在觀察和思維上都存在著差異,因而對同一種東西及其特征和屬性有著不同的概念和表達(dá)方式,翻譯時譯者必須越過英漢表達(dá)形式的局限進(jìn)行意義上的對等翻譯。例如:在西方神話傳說中,dragon(龍)不是西方人心中的吉祥動物,而是表示邪惡的怪物。在中世紀(jì),dragon是罪惡的象征,圣經(jīng)故事中惡魔撒旦(Sadan)就被認(rèn)為是the great dragon。另外,dragon還有“潑婦”的意思,由此可見,dragon在英語國家人民中所引起的聯(lián)想與中國人的“龍”完全不同,所以在翻譯時要特別小心。在翻譯“亞洲四小龍”時,有人把它翻譯為Four Asian Dragons,這恐怕不妥。有人建議翻譯為Four Asian Tigers,這不失為一種較好的文化信息的對等,因?yàn)閠iger(老虎)在西方人心中是一種較強(qiáng)悍的動物,至少不會讓人聯(lián)想到某種可怕的動物。所以,將“亞洲四小龍”翻譯為Four Asian Tigers在文化信息方面基本達(dá)到了對等。再如:“雄雞牌鬧鐘”的翻譯。原來被譯為 “Golden cock” Alarm Clock。漢語中有“雄雞報曉”的說法,以“雄雞”作鬧鐘的商標(biāo)比喻鬧鐘會像雄雞一樣響亮的報時,同時“雄雞”在中國也是吉祥物,喜事上常以雄雞作擺設(shè)。但是,cock一詞在英語中屬于忌諱語、下流話,常用于罵人的性器官詞,正式英語中避用該詞。把Golden Cock改為Golden Rooster符合英譯的文化背景,由于中國和英語民族有著不同的歷史背景、、風(fēng)土人情、文化傳統(tǒng)等,商務(wù)英語翻譯中就必須準(zhǔn)確的找到這種差異,才能在翻譯工作做到文化信息對等。
三、普通用語與商務(wù)用語的不同
商務(wù)文件,尤其是合同,所涉及數(shù)字或時間都是關(guān)鍵內(nèi)容,不能有絲毫差錯。含令合同難以執(zhí)行,而且極易發(fā)生糾紛。翻譯普通英語時采用的那些表達(dá)法,在商務(wù)漢要特別掌握一些商務(wù)英語數(shù)字與時間概念表達(dá)法,這也增加了商務(wù)漢英翻譯的難度比較:
原文普通用語商務(wù)用語
一周以內(nèi) in a week in one week or less
7月10日前 before July 10 on or before July 10
六月上旬in early Junewithin the first 10 days of Jun
六月下旬in late Junewithin the last 10 days of June
三角債 Triangle debt chain debt
文物保護(hù)單位 a cultural unita historic relic
嚴(yán)謹(jǐn)是商務(wù)英語合同所力求達(dá)到的目標(biāo),只有文字嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮贤瑮l款才能避免更多的后患。翻譯商務(wù)數(shù)字與時間概念時,應(yīng)努力保持準(zhǔn)確,避免模棱兩可,即便是漢語原文有這類缺陷,也應(yīng)在譯文中進(jìn)行修補(bǔ)。把握語用原則,根據(jù)語境做必要的調(diào)整,避免語用失誤。
四、使用委婉語
漢語的商務(wù)用語有時缺少必要的客氣,常見的禮貌用語往往只是一個請字而已。商務(wù)英語則比較講究客套。因此,漢英翻譯時,應(yīng)注意添加商務(wù)英語表達(dá)中常見的禮貌客套結(jié)構(gòu),注意措詞婉轉(zhuǎn).誠懇.不卑不亢,切忌照原文字面硬譯。漢英商務(wù)語言的這種文體差異主要表現(xiàn)在句子的結(jié)構(gòu)和用詞上,值得去認(rèn)真挖掘。請看例句:
(1)I hope you will effect a settlementof our claim soon.希望你方對我們提出的索賠盡快予以解決。
(2)But I think the annual sale of 300pianos for a sole distributor ship inCanada is rather conservative.不過我們以為作為整個加拿大地區(qū)的獨(dú)家,300架鋼琴的年銷售量未免太保守了。在業(yè)務(wù)洽談表達(dá)主觀意見或看法的過程中,通??刹伞癐 think”、“I hope”或“please”等,使所要表達(dá)的觀點(diǎn)或提出的要求不至于主觀、武斷,同時保證了語意明確。
(3)原文:由于原料成本漲價,我們須提價3%。
公司商務(wù)英語邀請函
Dear Darryl Auden,
We are glad to hear through the British Embassy that you would like to bring a trade delegation to China in March on a study tour of three weeks.
It will be a great pleasure for our company to act as sponsors for your delegation. We will act in cooperation with all the organizations you wish to meet in arranging your program and will try our best to ensure that your visit will be a rewarding one.
We suggest your delegation arrive on Monday, 6th March. Your program could be designed to cover 3 weeks. If this period is not convenient to you, please inform me the soonest of the date on which you prefer to arrive that we can make necessary alternative arrangements on this date.
Please furnish us with all the passport details of your delegation member so that we can send you a formal inviation for your visa purpose.
We look forward to the pleasure of welcoming you here.
Yours faithfully,
英語商務(wù)邀請函范文
Gentlemen:
We have the pleasure to announce that our Import Manager, Mr. Walten wishes to visit your country in April this year in order to establish firm business relations with manufacturers of Household Commodities for importation to the United States. We should be grateful, therefore, if you would furnish us with an invitation to the Guangzhou Fair.
Very truly yours,
英語商務(wù)邀請函格式
Dear Mr. Tay,
Back now in my own country I wish to thank you sincerely for your hospitality extended to me during my stay in Singapore. The opportunity to meet you and your colleagues is something I had long looded forward to, and I can only hope now that one day I may be able to receive you here.
[關(guān)鍵詞]商務(wù)英語口譯培訓(xùn)策略
一、商務(wù)英語口譯培訓(xùn)的必要性和可行性分析
從我國翻譯市場的需求看,需求量最大的是能適應(yīng)各行各業(yè)口、筆譯工作的專業(yè)譯員,尤其涉及當(dāng)代社會經(jīng)濟(jì)、科技等實(shí)用領(lǐng)域的翻譯已上升為翻譯實(shí)踐的主體。而英語語言文學(xué)專業(yè)學(xué)生因缺少這些實(shí)用領(lǐng)域的專業(yè)知識無法滿足各行業(yè)對口譯人才的需要??谧g人才的專業(yè)化是社會發(fā)展對復(fù)合型、應(yīng)用型人才的需求,商務(wù)英語口譯培訓(xùn)正是順應(yīng)了新的社會發(fā)展趨勢。
口譯員除了要精通源語和目標(biāo)語,還要具備豐富的語言外知識和技巧,以及良好的心理素質(zhì)和敏捷的反映能力。吉爾把口譯的理解過程表達(dá)為以下模式:C (comprehension) = KL (knowledge of the language) + ELK (extra-linguistic knowledge),即理解 = 語言知識 +語言外知識+分析, 強(qiáng)調(diào)了口譯理解過程是語言知識與語言外知識相互作用的結(jié)果。巴黎釋意學(xué)派也認(rèn)為, 口譯是脫離語言外殼的原語理解和譯語表達(dá)的過程,“翻譯講話需要語言符號外更廣泛的知識”。而商務(wù)專業(yè)人才的專業(yè)知識豐富全面,商務(wù)口譯過程對于原語的理解會更加準(zhǔn)確,譯語表達(dá)也會更加到位。而且隨著我國英語基礎(chǔ)教育的發(fā)展,很多學(xué)生的英語水平完全符合口譯培訓(xùn)的要求。具備豐富專業(yè)知識背景的商務(wù)專業(yè)學(xué)生接受能力強(qiáng),通過科學(xué)系統(tǒng)的口譯培訓(xùn),不僅語言基礎(chǔ)能夠很快跟上,而且他們邏輯思維能力強(qiáng),較有可能出色的承擔(dān)商務(wù)口譯的工作。因此,針對商務(wù)專業(yè)人才培養(yǎng)專業(yè)譯員,是切實(shí)可行的。
二、商務(wù)英語口譯培訓(xùn)的策略探究
商務(wù)英語口譯培訓(xùn)除了要顧及口譯培訓(xùn)的一般規(guī)律,還應(yīng)該考慮專業(yè)特殊性,在教學(xué)目標(biāo)的定位、內(nèi)容的選擇、難度的設(shè)定以及練習(xí)的設(shè)計(jì)等方面都要根據(jù)學(xué)生的專業(yè)特點(diǎn)和現(xiàn)有的雙語水平。
1.口譯教學(xué)原則要與商務(wù)專業(yè)的人才培養(yǎng)目標(biāo)相一致
我國高教改革的戰(zhàn)略目標(biāo)著力于培養(yǎng)厚基礎(chǔ)、寬口徑的外向型、應(yīng)用型、復(fù)合型人才。在全球化趨勢下,這些人才應(yīng)該能夠在特定的專業(yè)領(lǐng)域進(jìn)行國際交流。日趨頻繁的國際商貿(mào)往來尤其需要商貿(mào)人員具有良好的跨文化口頭交際的能力。口譯作為人們進(jìn)行跨語言、跨文化交流的手段,正是復(fù)合型人才進(jìn)行國際交往必備的一項(xiàng)技能。
但是大學(xué)商務(wù)口譯課程修課時限一般為一個學(xué)期,每周2個學(xué)時, 學(xué)時遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于培養(yǎng)職業(yè)譯員所需的強(qiáng)化學(xué)時, 課程結(jié)束后想要培養(yǎng)出專業(yè)職業(yè)譯員是不切實(shí)際的。在這種情況下, 口譯課程教學(xué)原則應(yīng)側(cè)重于培養(yǎng)學(xué)生口譯的興趣,掌握口譯技巧,為將來繼續(xù)學(xué)習(xí)口譯提供理論和技能基礎(chǔ),同時兼顧語言提高、知識拓展和心理素質(zhì)訓(xùn)練,培養(yǎng)良好的職業(yè)道德素養(yǎng)??谧g技能培養(yǎng)既是手段又是目的,口譯教學(xué)能直接提高聽、說、譯的能力,同時也間接提高讀寫能力。所以, 口譯能力培養(yǎng)既作為提高學(xué)生英語綜合應(yīng)用能力的手段, 同時又以技能掌握為目的, 二者相互促進(jìn), 形成良性循環(huán), 使得商務(wù)專業(yè)人才既懂專業(yè)又會口譯成為可能。
2.教學(xué)內(nèi)容的選擇要體現(xiàn)專業(yè)特色
已出版的口譯教材大多題材廣泛,內(nèi)容涉及社會各個領(lǐng)域?!耙话闵顣挼念}材很少選用,而是更多地選用了重大場合使用的材料,且體裁較為豐富,如名人演說、記者采訪、聯(lián)合國文件、電視廣播及網(wǎng)上對話等,材料有一定難度”。無疑,這些教材對于商務(wù)學(xué)生來說廣度太大,難度“太深”,很多內(nèi)容對學(xué)生來說顯得陌生。而“口譯素材難度和廣度若超出學(xué)生理解表達(dá)能力,學(xué)生必然關(guān)注語言的學(xué)習(xí)而無暇顧及技能的訓(xùn)練”,這就無形中增加了學(xué)生的內(nèi)在認(rèn)知負(fù)荷,不利于學(xué)生興趣的培養(yǎng),也違背了口譯教學(xué)的原則。
因此,在教學(xué)內(nèi)容選擇方面,與其花大量的時間在不熟悉的話題上,還不如充分利用學(xué)生已有的專業(yè)知識背景,使口譯題材與商務(wù)知識緊密結(jié)合,根據(jù)學(xué)生的實(shí)際語言水平和需要,選用與學(xué)生學(xué)習(xí)生活息息相關(guān)的各類題材。題材安排可以根據(jù)商務(wù)活動的主要流程,把口譯任務(wù)具體分為商務(wù)社交(商務(wù)邀請、商務(wù)接待等)、商務(wù)談判(訂貨、包裝、保險、物流)、商務(wù)演講(商務(wù)政策、投資環(huán)境)、國際會展(企業(yè)介紹、商品宣傳等)和商務(wù)旅行(日程安排、景點(diǎn)介紹)等;口譯練習(xí)的內(nèi)容可提供具體的語境或場景,充分體現(xiàn)口譯的現(xiàn)場性,如梅德明主編的《英語口譯教程》、徐小貞等編寫的《商務(wù)口譯現(xiàn)場》等教材內(nèi)容都體現(xiàn)了口譯的實(shí)戰(zhàn)性;同時要及時補(bǔ)充商務(wù)專業(yè)的國內(nèi)外最新發(fā)展動態(tài),以幫助學(xué)生了解國內(nèi)外商貿(mào)形勢的新變化。這樣做既可以充分體現(xiàn)口譯的時效性和實(shí)用性,又能幫助學(xué)生及時補(bǔ)充和更新專業(yè)基礎(chǔ)知識并儲備豐富的、具有專業(yè)特色的語言知識。學(xué)生對于話題熟悉程度高的此類口譯題材和練習(xí),容易提高興趣,也易于集中精力進(jìn)行口譯技巧的訓(xùn)練和技能的提高,符合口譯“以技能提高為主,語言學(xué)習(xí)為輔”的教學(xué)目標(biāo)。
3.口譯練習(xí)難度要考慮到商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生的知識和認(rèn)知水平
口譯練習(xí)的難度設(shè)定必需要根據(jù)學(xué)生的實(shí)際語言能力和認(rèn)知水平??谧g是一項(xiàng)多任務(wù)處理過程,聽辨、理解、記憶、表達(dá)等一系列過程要在瞬時完成,學(xué)生往往由于認(rèn)知超載而導(dǎo)致“錯譯”或“漏譯”。因此,口譯練習(xí)的選擇要盡量考慮降低學(xué)生的認(rèn)知負(fù)荷,適當(dāng)降低練習(xí)難度?!斑m當(dāng)降低講話內(nèi)容的難度同樣可以實(shí)現(xiàn)口譯教學(xué)目標(biāo),即根據(jù)學(xué)生的實(shí)際水平選擇他們熟悉主題、沒有過多語言障礙的講話,然后逐漸加大難度,增加訓(xùn)練的強(qiáng)度,也能教授基本的職業(yè)口譯技能”。
要降低口譯練習(xí)難度,首先要選擇與學(xué)生現(xiàn)有語言和認(rèn)知水平相當(dāng)、話題熟悉程度高的專業(yè)題材作為口譯練習(xí)的素材;其次,對于較難的口譯技能,需要進(jìn)行難度分解,由易到難,循序漸進(jìn)。比如:商務(wù)活動經(jīng)常涉及數(shù)字,數(shù)字的準(zhǔn)確傳譯及其重要,有時候事關(guān)商務(wù)談判的成功與否。但是由于英語中沒有等同于中文“萬”和“億”的對應(yīng)詞,只有對應(yīng)于“千”、“百萬”和“十億”的詞“thousand”、“million”和“billion”,再加上兩者之間貨幣和計(jì)量單位等方面都存在差異,中英數(shù)字轉(zhuǎn)換問題往往成為口譯的瓶頸。要在中英數(shù)字之間準(zhǔn)確而快速的轉(zhuǎn)換需要一個長期訓(xùn)練和適應(yīng)的過程,不是幾次授課所能解決的。因此,數(shù)字口譯的練習(xí)應(yīng)該貫穿于商務(wù)英語口譯的全過程,從簡單數(shù)字到較大數(shù)字,從純數(shù)字到附帶計(jì)量單位的數(shù)字,再到包含數(shù)字的短語和句子,逐漸加大難度。如吳冰主編的《現(xiàn)代漢譯英口譯教程》中每課的第一部分練習(xí)都安排了數(shù)字口譯,難度呈梯度逐漸加大,這種編排方式使數(shù)字口譯難度明顯降低,也符合學(xué)生的認(rèn)知規(guī)律,很有借鑒意義。
要控制口譯練習(xí)難度,也可以充分利用影像資料、網(wǎng)絡(luò)視頻等多媒體技術(shù),通過聽覺和視覺等多渠道感官刺激,降低學(xué)生的認(rèn)知負(fù)荷。口譯的最大特點(diǎn)是口語化和臨場性,講話者借助音調(diào)語調(diào)、語速的變化和各種肢體語言等表達(dá)意思,講話中夾雜著重復(fù)、停頓、省略、口誤、更正、甚至缺乏邏輯,這些口語特征只有通過影像資料才能直觀呈現(xiàn),學(xué)生結(jié)合這些言外知識進(jìn)行話語理解更為容易,同時學(xué)生能通過感受口譯的現(xiàn)場氣氛,提高臨場心理素質(zhì)。同時也便于教師結(jié)合實(shí)際的口譯場景講解口譯技巧,形象生動,對提高學(xué)生的口譯學(xué)習(xí)興趣大有裨益。
4.口譯練習(xí)要突出實(shí)踐性,以模擬實(shí)訓(xùn)為主導(dǎo),鼓勵學(xué)生學(xué)用結(jié)合
要真正提高學(xué)生口譯技能,首先,應(yīng)采用各種方法和手段,增加學(xué)生在課堂上的練習(xí)機(jī)會,以實(shí)踐為主。提高學(xué)生的口譯技能的最常用、較有效的教學(xué)模式是“模擬實(shí)戰(zhàn)”。教師可以在課堂上把口譯材料改編成仿真口譯場景,采取“模擬實(shí)戰(zhàn)”的方法,比如,以企事業(yè)單位的涉外事務(wù)為主題,設(shè)計(jì)“三角對話翻譯”,模擬商務(wù)談判、模擬商品交易、模擬外貿(mào)洽談會、模擬新聞會等,鍛煉學(xué)生實(shí)際操作能力?!澳M實(shí)戰(zhàn)”形式可以營造緊張的口譯臨場氣氛,有口譯現(xiàn)場的壓力感,有助于鍛煉學(xué)生的口譯實(shí)踐能力。其次教師要充分利用計(jì)算機(jī)多媒體技術(shù),利用商務(wù)活動實(shí)際工作場景的音像資料,如商務(wù)談判、禮儀、接待、介紹產(chǎn)品、參觀訪問等場景,安排學(xué)生進(jìn)行口譯練習(xí)。還可以利用多媒體實(shí)驗(yàn)室、網(wǎng)絡(luò)實(shí)驗(yàn)室、同聲傳譯實(shí)驗(yàn)室、校園網(wǎng)、局域網(wǎng)以及遠(yuǎn)程學(xué)習(xí)系統(tǒng)等,拓展教學(xué)空間,加強(qiáng)自主模擬訓(xùn)練。同時,教師應(yīng)盡量為學(xué)生提供社會實(shí)踐的機(jī)會,組織學(xué)生到公司、企業(yè)、各種國際展會、貿(mào)易市場等進(jìn)行口譯實(shí)踐。最典型的范例是廣州的一些高?!懊磕甓紩捎薪?jīng)驗(yàn)的教師帶領(lǐng)學(xué)生參加廣交會等活動以促使學(xué)生積累口譯經(jīng)驗(yàn)”。學(xué)生通過口譯實(shí)際場景的觀摩和實(shí)踐活動,可以增強(qiáng)現(xiàn)場操作能力,真正做到“學(xué)用結(jié)合”。
三、結(jié)語
總之,針對商務(wù)專業(yè)學(xué)生開展的口譯培訓(xùn)必需要考慮學(xué)生的實(shí)際需求和現(xiàn)有語言水平,充分發(fā)揮其專業(yè)優(yōu)勢,以技能提高為主,語言提高為輔,“學(xué)用結(jié)合”、注重學(xué)生的實(shí)際能力的提高。在確定了口譯教學(xué)的基本原則、內(nèi)容范圍和難易程度以及訓(xùn)練方法的基礎(chǔ)上,教師完全可以利用現(xiàn)代通信技術(shù)特別是因特網(wǎng)技術(shù)去搜尋相關(guān)錄音、錄像及文字資料,針對商務(wù)專業(yè)的具體情況對口譯過程進(jìn)行創(chuàng)造性、情景化設(shè)計(jì),同時要創(chuàng)造機(jī)會進(jìn)行現(xiàn)場商務(wù)口譯的觀摩和實(shí)踐。
參考文獻(xiàn):
[1] 韓虎林:芻議翻譯本科專業(yè)的培養(yǎng)目標(biāo) 課程設(shè)置和教學(xué)模式[J]. 高教研究, 2007(8)
[2] 盧思源 吳啟金:展望21世紀(jì)的翻譯教學(xué)與研究[J]. 中國翻譯, 2000(1)
[3] 勒代雷 劉和平譯:釋意學(xué)派口筆譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司, 2001
[4] 崔永祿 孫毅兵:新編英漢口譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2005
關(guān)鍵詞:國際商務(wù)英語;物流英語;語法特征;翻譯策略
在經(jīng)濟(jì)全球一體化下,物流行業(yè)在各個國家中已經(jīng)構(gòu)成了一個蓬勃的全興行業(yè),諸多國家與地區(qū)已經(jīng)相繼將其規(guī)劃到國民經(jīng)濟(jì)發(fā)展的重要方面。在改革開放持續(xù)深入下,物流行業(yè)已被歸到十大振興規(guī)劃產(chǎn)業(yè)當(dāng)中,變成我國重要行業(yè),正逐漸實(shí)行國際化。在國際物流行業(yè)的高速發(fā)展下,諸多物流專業(yè)名詞和術(shù)語時常通過英文的方式出現(xiàn)于商業(yè)文件當(dāng)中。通過長期發(fā)展,國際物流英語已經(jīng)變成專門用途的英語,具有本身的語言特征,具備專門的語體特點(diǎn)。
1國際商務(wù)英語中物流英語的語法特征
1.1物流專業(yè)術(shù)語較多
國際商務(wù)英語中涵蓋物流層面的專業(yè)術(shù)語較多,在國際商務(wù)中可以通用,所以對所有詞句進(jìn)行準(zhǔn)確的理解才能夠真正了解國際商務(wù)內(nèi)所有業(yè)務(wù)的關(guān)聯(lián),這對不同國家相互間在貿(mào)易以及物流方面的互通十分有利。自從我國頒布了物流標(biāo)準(zhǔn)以來,就詳細(xì)規(guī)定了物流業(yè)務(wù)中的相應(yīng)屬性。對于國際商務(wù)英語的物流專業(yè)詞匯翻譯而言,則需將相應(yīng)國家的標(biāo)準(zhǔn)當(dāng)作根據(jù),從而能夠令物流專業(yè)術(shù)語相協(xié)調(diào),業(yè)務(wù)人員也能夠依照相同的標(biāo)準(zhǔn)給予操控。例如,涵蓋到物流基本業(yè)務(wù)的一些術(shù)語,配送distribution,托運(yùn)人shipper,接收人recipient,供應(yīng)鏈supplychain,庫存inventory等。并且,在物流技術(shù)與業(yè)務(wù)持續(xù)更新下,還產(chǎn)生了諸多物流專業(yè)詞匯,例如條形碼掃描技術(shù)barcodingandscanning,虛擬物流virtuallogistics等。隨著物流智能化技術(shù)的使用,也引發(fā)出諸多與智能化有關(guān)的專業(yè)術(shù)語,例如:自動配送系統(tǒng)automaticdistributionsystem,智能交通intelligenttransport,動態(tài)監(jiān)控dynamicmonitoring等。對于新衍生出來的物流專業(yè)術(shù)語而言,在翻譯和實(shí)際使用中應(yīng)當(dāng)更新知識,了解句法的意思[1]。
1.2廣泛使用縮略語
縮略語作為國際商務(wù)英語內(nèi)物流英語極為關(guān)鍵的構(gòu)成方法,具備了使用便利、簡單、較易理解的特質(zhì),所以在物流英語內(nèi)大量使用了縮略語,具體方式包含了首字母縮略詞、截割詞、部分縮略詞等。首字母縮略詞是通過短語內(nèi)的所有單詞的首字母形成的首字母縮寫詞,這成為了物流英語詞匯內(nèi)重要的構(gòu)成方式,有的縮略詞包含兩個構(gòu)成方面,其一,前端幾個單詞的縮寫與最終一個單詞的完整構(gòu)成,例如美國海關(guān)艙單的申報費(fèi)用AutomaticManifestSystemcharge進(jìn)行縮寫時則為AMScharge。其二,通過第一個單詞的完整方式與接下來幾個單詞的縮略方式結(jié)合而成。截割詞則為對構(gòu)詞字母偏多的單詞依照發(fā)音方式分成幾個大寫字母的單詞,例如金額amount的縮略詞則為AMT。對于國際商務(wù)貿(mào)易而言,還會涵蓋到與物流相關(guān)的貨幣以及貨物的計(jì)量單位,這些均透過縮略語進(jìn)行表述,例如人民幣則為CNY,英鎊是GBP,公斤是kg,噸為t等。
1.3名詞化短語與結(jié)構(gòu)偏多
國際商務(wù)英語的物流英語源于經(jīng)濟(jì)與科技的進(jìn)步,所以諸多專業(yè)詞句在結(jié)構(gòu)方面均為科技性文體,大多使用了名詞連用的合成詞構(gòu)造。名詞連用構(gòu)造則為名詞+名詞的方式,具體則為諸多不變形態(tài)的名詞后接上名詞中心詞,不變形態(tài)的名詞則為這些名詞中心詞在前置方面形容詞的修飾語,在英語語法結(jié)構(gòu)中被稱作擴(kuò)展的名詞前置修飾語。對于物流英語專業(yè)詞匯而言,名詞化短語能夠令語言構(gòu)造更加簡單,以免產(chǎn)生過多的從句構(gòu)造,在國際商務(wù)實(shí)踐中能夠令溝通更加便利。例如報關(guān)customsdeclaration、運(yùn)輸單據(jù)shippingdocument、供應(yīng)鏈管理supplychainmanagement、班輪運(yùn)輸linertransport等。對于物流合同條款而言,也使用了這一名詞結(jié)構(gòu),應(yīng)當(dāng)對所有名詞化短語與結(jié)構(gòu)在涵義方面通過專業(yè)的方向進(jìn)行理解和翻譯。例如:“Theshipperisresponsibleforcomplyingwithallpackingrequirementsandappropriatemarkingandlabelingofthepackage,documentation,aswellaswithallappli-cablelocal,stateandfederallaws,regulations,ordinancesandrules”,此段話中對于托運(yùn)人的衣物給予了明確的規(guī)定,可以翻譯為托運(yùn)人要遵守所有包裝標(biāo)準(zhǔn)的衣物,正確標(biāo)注包裝與文件,并且須依照所有相應(yīng)法律條例執(zhí)行。在此句內(nèi)使用了諸多名詞性短語及名詞化結(jié)構(gòu),例如:packingrequirements、markingandlabeling。
1.4跨學(xué)科與行業(yè)的詞匯較多,產(chǎn)生諸多新詞
因?yàn)槲锪餍袠I(yè)歸于新興行業(yè),在國際商務(wù)范疇中存在諸多業(yè)務(wù)涉及國際貿(mào)易、國際運(yùn)輸、倉儲、配送及包裝等跨行業(yè)、學(xué)科的詞匯,例如磁懸浮列車:maglev;國際運(yùn)輸內(nèi)的直達(dá)運(yùn)輸:throughtranaport;集裝箱貨運(yùn)站:containerfreightstations;保稅倉庫:bondedwarehouse;報關(guān)程序內(nèi)的承兌交單:documentagainst。對于物流技術(shù)的使用而言,還應(yīng)當(dāng)涵蓋到機(jī)械裝備等一些專業(yè)詞匯,例如電纜吊線夾板cantilever、旋臂起重機(jī)jibcrane、帶式輸送機(jī)beltconveyor等,所以在解釋物流英語行內(nèi)的專業(yè)詞匯時,應(yīng)當(dāng)大量涵蓋到所有行業(yè)的專業(yè)詞匯。依照詞匯學(xué)的理論來講,詞匯自身則為能夠不斷引發(fā)新的詞匯。物流行業(yè)是全新的行業(yè),在國際商務(wù)當(dāng)中的物流技術(shù)更加為持續(xù)更新的產(chǎn)物,所以在物流的所有環(huán)節(jié)當(dāng)中均衍生出諸多新詞匯,例如:數(shù)據(jù)倉庫dataware-h(huán)ousing、國際多式聯(lián)運(yùn)internationalmultimodaltransport、全球定位系統(tǒng)GlobalPositioningSystem等。在新出現(xiàn)的詞匯當(dāng)中,有些是透過復(fù)合方式衍生的,有些是新創(chuàng)造出來的,還有的是對舊詞匯給予全新的含義。想要較好地理解且掌控這些新詞的真正意思,則應(yīng)當(dāng)在平時隨時關(guān)注國際商務(wù)和物流行業(yè)的發(fā)展?fàn)顩r,盡快做到對詞庫的更新[2]。
2國際商務(wù)英語中物流英語的翻譯策略
2.1以扎實(shí)的物流專業(yè)知識與淵博的跨文化交際知識為根基
物流英語作為專業(yè)性較強(qiáng)的術(shù)語,包含了諸多專業(yè)與學(xué)科,主要涵蓋到物流管理、關(guān)稅、倉儲、包裝、交通運(yùn)輸、裝卸、流通加工等方面,包括管理學(xué)、互聯(lián)網(wǎng)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、保險學(xué)、金融學(xué)、文學(xué)乃至法學(xué)等不同專業(yè)的詞匯與術(shù)語。所以,翻譯人員不但要具備雄厚的英語專業(yè)基礎(chǔ),還應(yīng)當(dāng)具備充足的物流知識。如此才可以真正讀懂相應(yīng)的文獻(xiàn),了解物流術(shù)語,從而依照上下文進(jìn)行正確的理解。比如在翻譯ItisobviouslyoutofquestiontoeffecttwoshipmentsofcrudeoilbytheendofOctober時,一旦譯成十月底發(fā)運(yùn)這兩船原油顯然是辦不到的。則會與真正的意思迥然不同,這是由于“outofquestion”與“outofthequestion”屬于兩種并不相同的意思,前一個意思是“不成問題”,而后一個意思則為“辦不到”。所以,如果沒有堅(jiān)實(shí)的英語專業(yè)基礎(chǔ),則會在翻譯時出現(xiàn)錯誤。比如對于total一詞而言,其本意為總額、總數(shù),可是在物流當(dāng)中則被翻譯成“理貨”,意思是在貨物的裝卸當(dāng)中,與貨物運(yùn)輸?shù)钠睋?jù)進(jìn)行對比點(diǎn)數(shù),查看是否存在殘缺現(xiàn)象,進(jìn)行核對和標(biāo)注,對包裝進(jìn)行檢查,并現(xiàn)場進(jìn)行簽證。第三方物流的正確譯法則為“third-partylogistics”,假如翻譯成“third-part”則為“第三部分”。所以,在翻譯時,應(yīng)當(dāng)積極主動了解相應(yīng)的物流知識,提升語言在理解方面的能力以及在翻譯方面的品質(zhì)。物流英語翻譯不但屬于中西文化的溝通,還屬于對具備這兩種文化的讀者運(yùn)用文字給予的交流。翻譯人員需要熟知將英語當(dāng)作母語的國家在社會中的文化,比如宗教、經(jīng)濟(jì)、科學(xué)、歷史、政治、地理、風(fēng)土人情、民族習(xí)慣、軍事、外交、科學(xué)等方面。只有真正進(jìn)行分析,才可以深切體會原文,感受中英文化的差別,以此了解原文所要表述的內(nèi)容。顯而易見,漢語詞匯的意思十分嚴(yán)謹(jǐn)、精準(zhǔn)、固定,并且具有較強(qiáng)的獨(dú)立性,但英語在詞匯的意思方面則較為充裕,追尋語境,上下文具備較強(qiáng)的依賴感,獨(dú)立性較小,兩種語言在詞義方面具有較大的差別。被文化差異所影響,中國人大多通過綜合的思維方法追尋形象及整體,加強(qiáng)主體性。而西方人則恰恰相反,其大多通過分析性思維方式,偏向抽象、個體,重視理性與客觀方面的意識。例如在漢語詞匯中的“碼頭”在英語中則具有各種說法,比如“l(fā)anding,shipside,dock,pier,wharf,jetty,marina,quay”,西方文化更為偏向以個體出發(fā),透過各種詞匯傳達(dá)功能有別的碼頭[3]。
2.2以用詞的規(guī)范性與嚴(yán)謹(jǐn)性為原則
物流英語翻譯是對物流活動提供服務(wù)的,物流英語語言存在規(guī)范性與嚴(yán)謹(jǐn)性的特征。物流翻譯的人員需要嚴(yán)格執(zhí)行物流英語語言的兩大特征,才可以有效展現(xiàn)出原文在精神方面的實(shí)質(zhì),以此令英漢版本展現(xiàn)相應(yīng)的功能,且完成了最終的交際。物流活動在合同文書內(nèi)涵蓋的時間、金錢、規(guī)格等數(shù)據(jù),如果處理不正確,則會為交易雙方造成嚴(yán)重的損耗,因此物流英語在翻譯時必須做到規(guī)范和嚴(yán)謹(jǐn)。這是指以專業(yè)詞義為根基,真正了解原文傳達(dá)的語境,讓人更加容易理解。比如對于“PartyBshallbeunauthorizedtoacceptanyordersortocollectanyac-countonandafterDemcember15”的翻譯,則需譯成“自12月15日開始,乙方已經(jīng)無權(quán)接受任何定金或收據(jù)”。對于這一句話的翻譯而言,英文運(yùn)用“onandafter+時間”,這一雙介詞短語實(shí)則指的是包括當(dāng)天日期以內(nèi)的時間,因此在翻譯時應(yīng)當(dāng)說明自12月15日起。在物流互通當(dāng)中,金錢翻譯較易產(chǎn)生一些錯誤。$不但指美元,還指其他國家乃至地區(qū)的貨幣,相互間由于具備了較大的差別,在翻譯時可以將US$譯成HK$港幣,一定會對交易雙方帶來龐大的損失,形成貿(mào)易糾紛。因?yàn)橛⒄Z在名詞中有單數(shù)與復(fù)數(shù),進(jìn)行翻譯時,假如未嚴(yán)格分析,則會翻譯錯誤,特別在物流活動當(dāng)中,比如“exports”與“imports”可以翻譯成“進(jìn)出口額”及“進(jìn)出口商品”而“export”及“import”則翻譯為“進(jìn)出口業(yè)務(wù)”,“import”與“export”的意思是“進(jìn)出口業(yè)務(wù)”,“shipment”是裝船,裝運(yùn)的意思,而“shipments”則是“裝運(yùn)的貨”的意思。
2.3加強(qiáng)知識的積累與更新,靈活掌握翻譯的內(nèi)容
國際商務(wù)英語的物流英語,雖然包含諸多專業(yè)性的詞匯及短語,進(jìn)行翻譯時應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)文本的規(guī)范性,可是物流英語自身也屬于一種英語語言的傳達(dá)方式,詞匯以及短語處在十分靈活且穩(wěn)定的辯證統(tǒng)一方式。特別對于超語言環(huán)境而言,物流英語的使用中也會具有詞句意思不精準(zhǔn)的狀況。翻譯時可以依照意思而表達(dá)出其中的內(nèi)涵,且忠實(shí)于原文含義??墒菍τ谖锪饔⒄Z而言,時常會產(chǎn)生相同單詞在不同邏輯關(guān)系乃至語境中的不同含義,從而需要加強(qiáng)知識的積累與更新,靈活掌握翻譯的內(nèi)容。例如對于物流中的shipping一詞而言,在物流實(shí)踐中具有較多的含義,而在shippingagency里則為船務(wù)的意思,在shippinglabel內(nèi)則為運(yùn)輸?shù)囊馑迹搅薬dvancedshippingnotice里則為運(yùn)貨,對于shippinglocation而言則為發(fā)貨[4]。
2.4加強(qiáng)物流語境內(nèi)的英漢差別
在翻譯國際商務(wù)英語的物流英語時,則需注重英漢詞匯的差別,不但要正確傳達(dá)出英文原本的意思,還應(yīng)當(dāng)依照漢語傳達(dá)的形式對翻譯的句子構(gòu)造進(jìn)行二次轉(zhuǎn)變。例如在英語中,會把定語或狀語進(jìn)行后置,假如直譯則無法與漢語意思相符,所以進(jìn)行翻譯時,一定要把后置問題進(jìn)行轉(zhuǎn)變,主要包含了轉(zhuǎn)換成漢語的主謂結(jié)構(gòu)或動賓構(gòu)造。比如“Theinvoicedatebeginsthecredittermcycle,andpaymentfortransportationchargesisduewithin15daysfromtheinvoicedate.”其中的fromtheinvoicedate則將時間狀語后置,假如直譯則與漢語意思有別,所以翻譯時需要把這方面給予前移,把原句轉(zhuǎn)換為主謂結(jié)構(gòu),從而應(yīng)當(dāng)翻譯成“付款期限自發(fā)票日期開始計(jì)算,運(yùn)費(fèi)應(yīng)在發(fā)票日期起15個工作日內(nèi)付清?!?/p>
總而言之,翻譯作為人和人相互間透過介體而執(zhí)行跨文化、有目的地交際。從而需要翻譯者依照翻譯功能目的論,且融合文本的類別運(yùn)用各種翻譯策略,學(xué)習(xí)把握物流詞匯和特點(diǎn),挑選適宜的翻譯方式,對物流從業(yè)人員具有較大的提升,清除了跨文化交際引發(fā)的問題,從而加快我國物流業(yè)在國際中的進(jìn)步。
作者:井偉 單位:內(nèi)蒙古財(cái)經(jīng)大學(xué)
參考文獻(xiàn):
[1]蔣文靜.淺談國際商務(wù)英語翻譯的多元化標(biāo)準(zhǔn)[J].英語廣場,2016(2):43-44.
[2]拓葳.新時期國際商務(wù)英語翻譯的策略探析[J].英語廣場,2016(8):39-40.
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語 特點(diǎn) 翻譯 技巧
一、商務(wù)英語的定義及主要內(nèi)容
商務(wù)英語屬于專門用途的英語眾多分支的一個,是應(yīng)用于商務(wù)場合的英語。商務(wù)英語的目的在于為商務(wù)活動的進(jìn)行提供便利,具有實(shí)用性、目的性和專業(yè)性等特性,包含了各種商務(wù)活動所需的英語內(nèi)容,是進(jìn)行各種商務(wù)活動的標(biāo)準(zhǔn)英文。由英國商務(wù)英語專家哪筍提出的“商務(wù)英語范疇”理論是商務(wù)英語的主要內(nèi)容?!吧虅?wù)英語范疇”理論解釋了商務(wù)英語的組成部分分別為語言知識,交際功能,文化背景,管理技能,專業(yè)知識等核心內(nèi)容。
二、商務(wù)英語的特點(diǎn)
商務(wù)英語主要用于國際貿(mào)易營銷方面,使商務(wù)活動中的標(biāo)準(zhǔn)英語。商務(wù)英語和普通英語相比沒有質(zhì)上的區(qū)別,但是由于其特殊的作用,從而商務(wù)英語具有很強(qiáng)的“商務(wù)特色”。商務(wù)英語既是普通英語也不是普通英語,其在語法、語體以及詞法等方面都有自己特點(diǎn)。并且由于其的特殊作用,所以經(jīng)常涉及到很多不同的業(yè)務(wù)。商務(wù)英語涉及許多邊緣領(lǐng)域,營銷、金融學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、會計(jì)學(xué)等。另外商務(wù)英語還涉及對外商務(wù)談判、跨國投資、新進(jìn)技術(shù)的引進(jìn)以及國際結(jié)算和支出等業(yè)務(wù)。商務(wù)英語的獨(dú)特之處體現(xiàn)在很多方面,下面將逐一介紹。
(一)專業(yè)性
商務(wù)英語具有豐富的專業(yè)術(shù)語,行業(yè)特征非常明顯。商務(wù)英語的“商務(wù)特色”明顯的表現(xiàn)為專業(yè)術(shù)語頻繁使用,具有行業(yè)特征的語句大量存在。例如,forex(foreigh exchange)外匯,anti-dumping measures反傾銷措施等都是商務(wù)英語中常見的專業(yè)術(shù)語,如果沒有行業(yè)內(nèi)人士的介紹外人一般很難理解這些詞匯的意思。行業(yè)特征重點(diǎn)體現(xiàn)在商務(wù)英語的壓縮詞匯中。例如,F(xiàn)OB(Free on board)指離岸價格,是買賣雙方交易一種形式,賣方將貨物交給買方而買方自己進(jìn)行運(yùn)輸?shù)囊环N的交易形式。CIF(Cost,Insurance and Freight)意思是成本加保險費(fèi)加運(yùn)輸費(fèi)的價格,與FOB不同CIF是一種賣方承擔(dān)交易貨物的運(yùn)費(fèi)保險費(fèi)的一種交易形式。這些商務(wù)英語中的壓縮詞只有在特定行業(yè)才會出現(xiàn),業(yè)內(nèi)人士明白這些詞匯的意思,但是不經(jīng)介紹外行人同樣不了解這些詞語的含義。
(二)用詞嚴(yán)謹(jǐn),準(zhǔn)確精煉
商務(wù)英語應(yīng)用于各種國際商務(wù)活動過程中,這些貿(mào)易活動往往牽涉關(guān)系廣泛,涉及多方多國利益,所以作為各代表交流工具的商務(wù)英語必須要具有很強(qiáng)的客觀性,盡量減少主觀意思的表達(dá),使闡述的內(nèi)容更傾向于陳述而不夾雜個人情緒,力求表達(dá)客觀、準(zhǔn)確、具體,避免含糊其辭、詞不達(dá)意。特別是在各方領(lǐng)導(dǎo)簽署貿(mào)易合同或者某些法律文件需要使用書面英語時,詞語的選擇和使用將更加嚴(yán)謹(jǐn)和明確。比如,在表達(dá)“以前、過去”時使用prior touozheprevious to,拒絕使用模糊的before;在表達(dá)“最終、最后”時采用expiry而不是end;表達(dá)“證明、證實(shí)”時使用certify拒絕prove。
商務(wù)活動講求效率,這也要求商務(wù)英語能夠用詞準(zhǔn)確、簡短以使最短時間內(nèi)完成工作。這些充分體現(xiàn)在采用商務(wù)英語作為交流工具的公司內(nèi)部,不管是公司下發(fā)的文件,還是公司與公司、公司與客戶間交流的郵件,在詞語使用上都非常簡練扼要。如ALL applicants who are interested in the job are obligated to provide the names of three references whom we can write to for evaluation of your job performance 明顯不如商務(wù)英語中 All applicnts are supposed to provided three references for evaluation of your job performance.
三、商務(wù)英語翻譯技巧
商務(wù)英語翻譯不同于普通文學(xué)翻譯或者英語翻譯,進(jìn)行商務(wù)英語翻譯,翻譯者不僅需要精通兩國語言,更要了解兩國文化,掌握翻譯技巧,了解不同商務(wù)活動領(lǐng)域的語言文化。所以商務(wù)英語的翻譯要注意以下技巧。
(一)注意中西文化差異
商務(wù)英語是經(jīng)濟(jì)全球化條件下興起的語言,是不同國家間交流的工具,然而不同的國家都有自己的民族文化和傳統(tǒng),所以在進(jìn)行商務(wù)英語翻譯工作時要注意結(jié)合實(shí)際情況,充分了解各國民情,避免翻譯中不必要的錯誤。
(二)術(shù)語要對等
商務(wù)英語專業(yè)術(shù)語詞匯要遵循術(shù)語對等原則,一個詞匯只有一個解釋。術(shù)語不同于普通英語詞匯,一個術(shù)語只有一個國際通用漢語譯語,例如“qnquiry”在普通英語中有多種意思表達(dá)“詢問”“打聽”等,但在商務(wù)英語里只有一個譯語“詢盤”。
(三)文章整體翻譯要得體
商務(wù)英語類型多樣,存在多種文體風(fēng)格,商務(wù)文體主要包括:信函、公文以及廣告等類型。商業(yè)書信的往來主要目的在于加強(qiáng)雙方交流,傳遞某些信息,傳遞內(nèi)容比較客觀;商務(wù)英語的廣告則與信函不同,廣告更加注重華麗的辭藻,具有渲染力的意境,力求爭取更多的利潤;合同文本、公文則是一種正式的文件,需要非常嚴(yán)肅正式的翻譯結(jié)果。因此,根據(jù)商務(wù)文體的不同要制定不同的翻譯方案,做到譯語符合文章整體環(huán)境要求,并且根據(jù)行業(yè)翻譯規(guī)范努力使文章翻譯恰當(dāng)?shù)皿w。
四、結(jié)語
商務(wù)英語在詞語、語體、語法上的的獨(dú)有特點(diǎn)使其不同于一般英語,在國際貿(mào)易交流中起到重要作用。我們應(yīng)該重視商務(wù)英語的學(xué)習(xí),了解其特點(diǎn),掌握翻譯技巧,商務(wù)英語沒有固定模式,要學(xué)會靈活運(yùn)用。
參考文獻(xiàn):
1.1商務(wù)語言的研究范疇
進(jìn)入新世紀(jì)后經(jīng)濟(jì)全球化加速了人才流動與交往,擴(kuò)大了商務(wù)活動領(lǐng)域與范圍,而作為媒介的語言在其中起到了不可或缺的重要作用,人們開始對普遍運(yùn)用的商務(wù)語言這個語言變體給予極大關(guān)注。針對語言的這種變體和運(yùn)用領(lǐng)域范圍,國內(nèi)的語言學(xué)家對商務(wù)語言的發(fā)展及其特殊性開始展開研究,2005年黎運(yùn)漢出版了《商務(wù)語言教程》,全面系統(tǒng)地探討了商務(wù)語言的功用和特點(diǎn),涉及內(nèi)容有:商務(wù)語言表達(dá)與領(lǐng)會的原則,商務(wù)語言使用的規(guī)律,營銷語用策略,商務(wù)談判用語策略等,并將商務(wù)語言作為一個專門功能分語體加以整體研究。他對商務(wù)語言的定義如下:“商務(wù)語言不是一種獨(dú)立的語言,而是全民語言在商業(yè)領(lǐng)域交際中形成的一種言語變異,具有自己特點(diǎn)和風(fēng)格的一種言語體式”(黎運(yùn)漢2005:29)。其實(shí),商務(wù)語言是一種動態(tài)的言語表現(xiàn),它包括一切語言的商務(wù)與特征。就目前我們所能接觸到最常見的語言取向而言,有商務(wù)漢語、商務(wù)英語、商務(wù)日語、商務(wù)俄語、商務(wù)法語、商務(wù)德語、商務(wù)韓(朝)語、商務(wù)西班牙語等等,在現(xiàn)實(shí)中,這些語種的商務(wù)語言都有一個共同的特點(diǎn),即除了操本族語人員使用外更多地是為那些非本族語人而言的,都把語言作為一種工具,譬如:商務(wù)漢語主要針對漢語為非母語的人群,商務(wù)英語是針對那些英語為非母語的人群,希望通過這種商務(wù)語言的學(xué)習(xí)使得那些非母語的使用者或從業(yè)者能夠在商務(wù)領(lǐng)域中掌握專業(yè)詞匯與表達(dá),消除語言障礙,完成交際任務(wù)及目的。因此,很多學(xué)者從語言的詞匯入手,對其構(gòu)成方式、特征、類別屬性等進(jìn)行分析或?qū)Ρ妊芯浚接懫渲械奶卣髋c規(guī)律。就商務(wù)漢語而言,由于漢語是我們的母語,我們對漢語詞匯構(gòu)成的偏正、動賓、聯(lián)合等形式并不陌生,它們是主要的構(gòu)成類別,但如果進(jìn)一步研究就會發(fā)現(xiàn)一些其他方面的商務(wù)詞語特征,諸如復(fù)合詞比重較高、大量縮略詞語、外來詞主要來自日本等。
1.2商務(wù)語言對商務(wù)英語語言學(xué)建構(gòu)的啟示
在此之后,國內(nèi)的學(xué)者為了構(gòu)建商務(wù)英語學(xué)科的學(xué)理從不同的視角進(jìn)行了探索,尤其對商務(wù)英語學(xué)科理論的上游學(xué)科學(xué)理,即商務(wù)語言學(xué)理論進(jìn)行了探討。張佐成(2008)認(rèn)為建立商務(wù)語言學(xué)將是商務(wù)英語發(fā)展的最終目標(biāo),他是從分析商務(wù)話語的角度對商務(wù)英語發(fā)展的最終歸宿畫上了商務(wù)語言學(xué)的句號。林添湖2012年在“第二屆全國商務(wù)英語學(xué)科理論研討會”上提出,商務(wù)英語學(xué)科的理論體系建設(shè)可以朝著構(gòu)建商務(wù)語言學(xué)的方向推進(jìn),并把商務(wù)語言學(xué)構(gòu)建成應(yīng)用語言學(xué)范疇內(nèi)一門完整獨(dú)立的交叉型應(yīng)用學(xué)科。在借鑒國外學(xué)者對商務(wù)語言學(xué)所下定義(Daniushina2010)并全面分析與闡述商務(wù)語言學(xué)可行性的學(xué)理基礎(chǔ)上,林添湖(2014)呼吁學(xué)界同仁關(guān)注并努力建立商務(wù)語言學(xué)本體理論體系。毋庸置疑,在商務(wù)語言的基礎(chǔ)上構(gòu)建商務(wù)語言學(xué)是一種行之有效的途徑與垂直隸屬關(guān)系,是一脈相承的。正是從這層關(guān)系和角度,商務(wù)英語學(xué)者開始尋找并構(gòu)建商務(wù)英語的核心理論支撐。國內(nèi)學(xué)者對商務(wù)語言學(xué)的建立構(gòu)思體現(xiàn)了新世紀(jì)人們對商務(wù)環(huán)境跌宕起伏所帶來的語言變化的重視,有利于開拓語言學(xué)發(fā)展的新領(lǐng)域,對商務(wù)英語語言學(xué)的構(gòu)建提供了新思維、新路徑。但我們也應(yīng)該看到,在目前中國環(huán)境下商務(wù)語言學(xué)的構(gòu)建包括兩大語言方向,一個是漢語方面的,一個是外語方面的,在外語多語種方向里包含英語,也就是說,商務(wù)語言學(xué)涵蓋的面非常廣,商務(wù)英語語言學(xué)的構(gòu)建只占商務(wù)語言學(xué)的一部分,對于我們商務(wù)英語學(xué)科的理論構(gòu)建來講,商務(wù)語言學(xué)研究的面過大過多,而作為獨(dú)立的商務(wù)英語學(xué)科,構(gòu)建商務(wù)英語語言學(xué)核心理論是我們面臨的主要研究課題。不過,商務(wù)語言學(xué)的發(fā)展成果又會毫無疑問地促進(jìn)與豐富商務(wù)英語語言學(xué)的發(fā)展,兩者關(guān)系密切,有合而不同之特點(diǎn)。
1.3目前面臨的問題
遺憾的是,目前在中國知網(wǎng)上搜索商務(wù)語言學(xué)詞條,除上面提到林添湖這方面的論文外幾乎查不到有關(guān)該詞條的相關(guān)論文,顯示該研究幾乎處于空白狀況,而從我們商務(wù)英語目前的研究狀態(tài)、研究成果、研究進(jìn)展、研究目標(biāo)和研究人員構(gòu)成看,以我們的長項(xiàng)去開拓商務(wù)英語語言學(xué)理論比較適宜,可以省去大量的人力物力,直接走上一條時間短任務(wù)完成快的路徑。商務(wù)語言學(xué)的構(gòu)建需要大量研究人員從事相關(guān)項(xiàng)目的研究,需要語言學(xué)界同仁的共識,需要不同語種的研究者從各自的語言研究領(lǐng)域共同的參與,需要一個漫長的研究過程,更需要有大量的科研成果作為支撐,所有這一切非英語及商務(wù)英語研究者在可見的時間內(nèi)所能完成及達(dá)到。當(dāng)然,我們希望有此能力、有此興趣、有此研究方向的英語老師積極進(jìn)行這方面的探索與研究,不過,我們歡迎并期待著有更多的漢語語言學(xué)家的參與,對商務(wù)語言進(jìn)行更深入的研究,構(gòu)建起堅(jiān)實(shí)的商務(wù)語言學(xué)理論體系,從而豐富商務(wù)英語語言學(xué)的本體理論內(nèi)核,完善學(xué)理體系。
2商務(wù)英語學(xué)科脫胎于專門用途英語
2.1商務(wù)英語與專門用途英語的共同屬性
就目前而言,商務(wù)英語之所以被人們普遍認(rèn)為是專門用途英語是因?yàn)樗环矫婢哂袃烧叩墓残蕴卣骱凸δ埽硪环矫嫒藗兪菑恼Z言教學(xué)角度上來審視商務(wù)英語。在國外商務(wù)英語的教學(xué)目的并非是要學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)精通某種特殊的語言規(guī)則,而只是通過語言學(xué)習(xí)獲得一種交際工具,認(rèn)為商務(wù)英語不是普通英語,而是專業(yè)英語,是一種具體的商務(wù)語言,因而被看作是一種專門用途語言。國外商務(wù)英語教材的編寫與教學(xué)就基本按照這個思路進(jìn)行(參見李朝、趙函2006:47-57)。
2.2商務(wù)英語涵蓋的知識面
商務(wù)英語中的商務(wù)范圍雖然很廣,涵蓋面寬,但從其商務(wù)活動的范圍應(yīng)該主要包含以下幾個大方面:(1)商務(wù)專業(yè)方面的基礎(chǔ)知識,譬如國際商務(wù)理論與實(shí)務(wù)、國際商務(wù)環(huán)境與機(jī)構(gòu)、國際商務(wù)準(zhǔn)備工作與市場準(zhǔn)入條件、國際商務(wù)策略與運(yùn)行等宏觀知識,同時還要有對經(jīng)濟(jì)全球化、國家政策變化因素、文化差異、對外直接投資、外匯市場與全球資本市場、國際商務(wù)組織與企業(yè)戰(zhàn)略、國際貿(mào)易進(jìn)出口實(shí)務(wù)、全球營銷和企業(yè)產(chǎn)品研發(fā)、全球人力資源管理、國際企業(yè)會計(jì)及其財(cái)務(wù)管理、商務(wù)談判策略、國際商法、國際物流等中觀知識(李朝、劉芳華2008:30-39),進(jìn)而包含分散在上述中觀里的微觀知識項(xiàng)與知識點(diǎn)。(2)圍繞商務(wù)展開的相關(guān)活動,譬如:安排工作日程、宴請、商務(wù)交流、公司介紹、訂車船機(jī)票、迎來送往、社交活動,甚至包括商務(wù)人員日常生活等具體事務(wù)。那么,商務(wù)英語中的英語就應(yīng)該體現(xiàn)描述上述內(nèi)容的語言,對商務(wù)英語的學(xué)習(xí)者而言,就要達(dá)到上述商務(wù)知識的基本掌握和熟練的英語表達(dá)技能,從而達(dá)到商務(wù)知識與英語輸出技能兩者的統(tǒng)一。從商務(wù)英語本科的層次上看,上述涵蓋的商務(wù)知識都應(yīng)該屬于該領(lǐng)域概括性的、基本性的,有些甚至是常識性的知識,是普通商務(wù)英語層次,根據(jù)2009年高等教育出版社推出的《高等學(xué)校商務(wù)英語專業(yè)本科教學(xué)要求》(試行),英語知識與技能的比例在該專業(yè)復(fù)合成分中占有60%,商務(wù)專業(yè)課程占30%,跨文化交際課程占10%(張武保2011:8),上述商務(wù)類內(nèi)容在課程設(shè)置量上只占40%,這就必然要求開設(shè)商務(wù)英語專業(yè)的高校對教學(xué)內(nèi)容的廣度與深度有所選擇而不是面面俱到。當(dāng)然,因?qū)W校之間的師資差異、地域差異、培養(yǎng)人才的規(guī)格差異等,在具體的商務(wù)知識傳授方面會有較大的不同。據(jù)了解,目前有的地方可能連基本的要求也未必能夠達(dá)到,而有的學(xué)校則可能達(dá)到了較高要求,進(jìn)入到專業(yè)商務(wù)英語層次,甚至有的學(xué)校因無法分清商務(wù)英語培養(yǎng)規(guī)格的上限與專門用途英語之間的差別而拐入到專門用途英語培養(yǎng)序列上。
2.3喻商務(wù)英語為“樹林”、專門用途英語為“樹”
商務(wù)英語與專門用途英語對很多人來講是雷同的,或至少是同類,但它們的區(qū)別是顯而易見的(李朝、萬玲2011:132-134),其實(shí)就好比樹林與樹的關(guān)系一樣。2013年11月在黑龍江大學(xué)召開的第三屆全國商務(wù)英語學(xué)科理論高層會議上,作者針對商務(wù)英語學(xué)科的界限與專門用途英語之間的區(qū)別提出了樹林與樹的比喻。在我們生活環(huán)境里人們到處可以見到樹,然而樹與樹林是不同的,樹的范疇是個體,是某個樹或某種樹,雖然樹林是由樹組成的,但有可能是某一種樹,也有可能是幾種不同種類的樹混合在一起而形成一片樹林。每一顆樹的形狀與大小是截然不同的,但無論如何它是一個整體,是一顆獨(dú)立的樹,就像麻雀雖小五臟俱全一樣,是完全靠自身的地理位置及生存環(huán)境來生長的,與其他的樹與樹種毫無關(guān)系,從這個意義上講,每一顆樹都有類似的外形特征,但同時也有與其它樹差異的獨(dú)特特征。樹林的范疇不一樣,它的構(gòu)成首先是數(shù)量的眾多,不是單一的一顆樹,其次樹林或都是由同種樹或都是由雜種樹構(gòu)成,也就是說,能夠形成樹林的條件與規(guī)模是在一定范圍內(nèi)或區(qū)域內(nèi),無論是同種樹還是異種樹,這些樹都能夠共同生存與生長,它可以是人類種植的結(jié)果,也可以是自然條件下形成的。專門用途英語中的“英語”猶如樹皮,樹皮依附著樹(具體某一專業(yè))構(gòu)成一個整體“樹”,沒有了皮樹就不能稱之為專門用途英語,因此,樹皮(英語)對樹(具體某一專業(yè))很重要,只有將兩者結(jié)成一體(樹)才稱其為樹(專門用途英語),否則是死樹或木頭(即沒有形成專門用途英語的某一專業(yè)),其作用與功能完全不同。商務(wù)英語學(xué)科就如同上面所指的由不同樹種構(gòu)成的樹林(商務(wù)英語),商務(wù)英語的形成是建立在多種不同學(xué)科及專業(yè)(即具體不同種類的樹)基礎(chǔ)之上的,其中就包括專門用途英語的合理內(nèi)核,但又不同于專門用途英語這棵單樹的功能,就像樹林與樹的關(guān)系一樣,有著明顯的區(qū)別。商務(wù)英語借用經(jīng)濟(jì)學(xué)理論與方法形成了獨(dú)特的理論框架,這樣從研究對象到理論基礎(chǔ),商務(wù)英語與專門用途外語都存在區(qū)別(呂世生2013:23-24)。兩者的關(guān)系既是密切的,同時又有差異,不能混為一談,在對待兩者問題上,尤其是在構(gòu)建獨(dú)立的商務(wù)英語學(xué)科過程中,我們對概念理解不清就會導(dǎo)致學(xué)科建設(shè)上的盲目與學(xué)科界限的模糊,或者雷同于專門用途英語或者將自己的研究范圍無限擴(kuò)大。
3語言經(jīng)濟(jì)學(xué)的理論視角
3.1對語言經(jīng)濟(jì)價值的關(guān)注
社會發(fā)展與需求促進(jìn)學(xué)科交叉、產(chǎn)生與發(fā)展,社會需求給學(xué)科帶來要解決的社會問題,從問題著手會使交叉學(xué)科構(gòu)建有著明確的任務(wù)目標(biāo),以任務(wù)為牽引將不同學(xué)科的人員為解決同一個問題而集中在一起,大家有了共同努力的方向才會在學(xué)術(shù)思想和方法的交融下培育出交叉學(xué)科的知識萌芽(陳曉芳2013:77)。無論是經(jīng)濟(jì)學(xué)界還是語言學(xué)界的學(xué)者現(xiàn)在越來越關(guān)注語言與經(jīng)濟(jì)之間的關(guān)系,分別從各自的視角對兩者的價值予以探討,但各自的研究側(cè)重點(diǎn)及服務(wù)的對象是不同的。
3.2以語言經(jīng)濟(jì)學(xué)理論內(nèi)核構(gòu)建商務(wù)英語學(xué)科
從國內(nèi)外語學(xué)界和商務(wù)英語學(xué)界對語言經(jīng)濟(jì)學(xué)研究方面的考察,如果按照時間先后順序切入,發(fā)現(xiàn)該領(lǐng)域的研究既有理論方面的探討,也有將該理論用于實(shí)踐方面的。語言學(xué)界較早系統(tǒng)介紹語言經(jīng)濟(jì)學(xué)的許其潮(1999:44)寫道,由于其起源于上世紀(jì)六七十年代的美國,故當(dāng)時語言經(jīng)濟(jì)學(xué)的研究主要以服務(wù)國家和以提升新移民人力資本為目的,研究范圍相對集中于從經(jīng)濟(jì)學(xué)角度評價國家的語言政策和語言規(guī)劃,而語言經(jīng)濟(jì)學(xué)在具體的研究方法上,則采用的是經(jīng)濟(jì)學(xué)里的“費(fèi)用-效益分析法”,并把經(jīng)濟(jì)學(xué)的論證推理方法應(yīng)用到語言問題上。國內(nèi)商務(wù)英語學(xué)界學(xué)者較早提出語言經(jīng)濟(jì)學(xué)理論精髓吸收到商務(wù)英語學(xué)科的是林添湖,他將“人力資源理論”(林添湖2004:35)作為商務(wù)英語學(xué)科的六個理論支撐之一;2006年和2008年莫再樹等分別發(fā)表了兩篇以語言經(jīng)濟(jì)學(xué)視角探討商務(wù)英語的論文,提出了以該理論來探討與評估我國商務(wù)英語教育的模式與效用問題(莫再樹2008:70);劉白玉和竇鈺婷(2011)以語言經(jīng)濟(jì)學(xué)視角將相關(guān)理論運(yùn)用于品牌翻譯實(shí)踐中去;呂世生(2013)論述商務(wù)英語的三個理論命題,即語言具有經(jīng)濟(jì)屬性,制度屬性和人力資本屬性,其中對商務(wù)英語人力資本特性給予了詳細(xì)論述;田蘭(2013)從語言經(jīng)濟(jì)學(xué)的三個主要視角(語言作為人力資本、公共產(chǎn)品和制度)探討了商務(wù)英語教學(xué),論述了語言生態(tài)位、認(rèn)知生態(tài)位、生物文化生態(tài)位對商務(wù)英語教學(xué)的啟示,王立非、李琳(2013)在統(tǒng)計(jì)分析國內(nèi)外商務(wù)英語研究狀況后發(fā)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)學(xué)期刊發(fā)表的商務(wù)英語論文約為語言學(xué)期刊的3倍,說明越來越多的非語言學(xué)家進(jìn)入到商務(wù)英語的研究中來,開始重視商務(wù)英語與經(jīng)濟(jì)的關(guān)系,并從目前國外語言經(jīng)濟(jì)學(xué)研究的熱點(diǎn)現(xiàn)狀分析中通過實(shí)證的研究方法構(gòu)建商務(wù)英語語言學(xué)的合理內(nèi)核(王立非、李琳2014:8-13),提出了英語的經(jīng)濟(jì)價值,英語作為人力資本要素(收入、地位、企業(yè)國際化),博弈論中的語言要素等語言經(jīng)濟(jì)學(xué)研究的熱點(diǎn)問題。
3.3發(fā)展趨勢
2009年由國內(nèi)經(jīng)濟(jì)學(xué)界倡議、聯(lián)合語言學(xué)界共同舉辦了首屆語言經(jīng)濟(jì)學(xué)論壇,經(jīng)濟(jì)學(xué)界和語言學(xué)界的專家學(xué)者圍繞語言投資、語言經(jīng)濟(jì)、語言規(guī)劃等議題參與了論壇討論,語言經(jīng)濟(jì)學(xué)研究的興起為商務(wù)英語學(xué)科的學(xué)理構(gòu)建提供了豐富的理論內(nèi)核,為我們研究商務(wù)英語學(xué)科的學(xué)理打開了一扇窗戶,開拓了視野。但其發(fā)展瓶頸是同時通曉兩個領(lǐng)域的專家太少了,導(dǎo)致隔行如隔山,交流起來比較麻煩,在一定時間內(nèi)和一定程度上無法使其發(fā)展的速度與步伐得到提升。因此,提倡大力加強(qiáng)師資建設(shè),引進(jìn)或培養(yǎng)兩者皆通型人才。
4商務(wù)英語語言學(xué)的核心理論構(gòu)建
4.1商務(wù)英語學(xué)科的理論根基
構(gòu)建商務(wù)英語的學(xué)科理論體系是確保商務(wù)英語學(xué)科長久可持續(xù)發(fā)展的關(guān)鍵所在,是語言學(xué)延伸與拓寬發(fā)展的必然。一般地講,語言學(xué)分為理論語言學(xué)和應(yīng)用語言學(xué),理論語言學(xué)項(xiàng)下還可以分為一般語言學(xué)與具體語言學(xué),應(yīng)用語言學(xué)項(xiàng)下還可以分為一般應(yīng)用語言學(xué)與具體應(yīng)用語言學(xué),而一般語言學(xué)所研究的是“人類語言的一般性質(zhì)、結(jié)構(gòu)與規(guī)律,語言學(xué)研究的一般方法,以及語言學(xué)內(nèi)部的分類及其相互之間的關(guān)系等問題。———一般應(yīng)用語言學(xué)主要研究如何將語言學(xué)的原理和研究成果運(yùn)用于與語言活動有關(guān)的其他一些領(lǐng)域中去,特別是運(yùn)用到語言教學(xué)中去。———具體應(yīng)用語言學(xué)的任務(wù)是為某一類具體的應(yīng)用而對某種或某些具體的語言進(jìn)行研究”(許余龍2005:7)。商務(wù)英語是新興應(yīng)用交叉學(xué)科,應(yīng)用性是其得天獨(dú)厚的本質(zhì)屬性,按照上述語言學(xué)的分類,其研究的范圍主要屬于具體應(yīng)用語言學(xué),以商務(wù)英語語言學(xué)理論為指導(dǎo)對在商務(wù)領(lǐng)域范圍內(nèi)運(yùn)用的英語語言進(jìn)行研究,因此,商務(wù)英語的理論根基毋庸置疑是應(yīng)用語言學(xué)范疇內(nèi)容。
4.2商務(wù)英語語言學(xué)本體研究
隨著語言研究的深入與拓展,語言學(xué)也得到了很大的發(fā)展,在其項(xiàng)下有很多分支,既有本體分支又有跨學(xué)科分支,譬如:語義學(xué)、語用學(xué)、詞匯學(xué)、音系學(xué)、社會語言學(xué)、認(rèn)知語言學(xué)、法律語言學(xué)、心理語言學(xué)、語料庫語言學(xué)、計(jì)算語言學(xué),等等。王立非等(2013)認(rèn)為商務(wù)英語語言學(xué)的本體理論體系包含有商務(wù)英語詞匯學(xué)等13項(xiàng)內(nèi)容,并以此展開相應(yīng)研究。從語言學(xué)整體結(jié)構(gòu)上講,應(yīng)該先有商務(wù)語言學(xué)上游學(xué)科,后有商務(wù)英語語言學(xué)下游學(xué)科,但到目前為止國內(nèi)外的專家學(xué)者對商務(wù)語言學(xué)的研究無論是從量上還是從質(zhì)上看還沒有有效建立起商務(wù)語言學(xué)這個學(xué)科的跡象,面對這種狀況,時不待我,我們可以先從商務(wù)英語語言學(xué)理論構(gòu)建入手,然后由下游至上游發(fā)展商務(wù)語言學(xué),當(dāng)然也可以同時研究,這樣兩者的發(fā)展互為影響,能夠更早更快地發(fā)展起來。
4.3商務(wù)英語語言學(xué)定義、研究范圍和對象
那么,商務(wù)英語語言學(xué)研究的對象和定義是什么?目前學(xué)界還沒有一個成形的定論,針對商務(wù)英語研究的對象與特征,我們是否可以給商務(wù)英語語言學(xué)下這樣的一個定義,即商務(wù)英語語言學(xué)研究商務(wù)英語環(huán)境里的商務(wù)語言,英文表述為:ThestudyoflanguagewithreferencetobusinessinEnglish-speakingenvironmentiscalledBusinessEnglishLinguistics。商務(wù)英語語言學(xué)研究的范圍與對象是旨在研究與揭示英語這種語言在商務(wù)領(lǐng)域或商務(wù)活動中運(yùn)用的情況,特別是通過考察語言的這種變體與商務(wù)跨文化影響之間的關(guān)系,對商務(wù)語言的變異現(xiàn)象從不同的角度進(jìn)行解釋或說明,為語言學(xué)在商務(wù)語境下存在的變異現(xiàn)象提供強(qiáng)有利的理論解釋。因此,商務(wù)英語語言學(xué)研究的內(nèi)容自然包括:(1)把商務(wù)環(huán)境作為我們考察的特定起點(diǎn),把商務(wù)語言當(dāng)作一個商務(wù)問題或商務(wù)資源來研究;(2)把商務(wù)語言作為具體的研究內(nèi)容,考察商務(wù)環(huán)境與商務(wù)文化對商務(wù)語言的影響,揭示商務(wù)英語的本質(zhì)。這樣有效解決了語言與經(jīng)濟(jì)、商務(wù)等研究目標(biāo)的問題,避免了研究目標(biāo)顧此失彼與彼此脫節(jié)的問題。對商務(wù)英語語言學(xué)進(jìn)行研究同時也說明,一方面可以拓寬語言學(xué)的領(lǐng)域,豐富語言學(xué)的內(nèi)容,適應(yīng)語言學(xué)的發(fā)展,另一方面也是對傳統(tǒng)語言學(xué)的一種反思,反思過去人們對這種商務(wù)語言現(xiàn)象的研究過于疏漏,沒有引起語言學(xué)家足夠的重視。
5結(jié)語