真人一对一直播,chinese极品人妻videos,青草社区,亚洲影院丰满少妇中文字幕无码

0
首頁 精品范文 商務英語翻譯論文

商務英語翻譯論文

時間:2022-12-07 03:41:19

開篇:寫作不僅是一種記錄,更是一種創造,它讓我們能夠捕捉那些稍縱即逝的靈感,將它們永久地定格在紙上。下面是小編精心整理的12篇商務英語翻譯論文,希望這些內容能成為您創作過程中的良師益友,陪伴您不斷探索和進步。

商務英語翻譯論文

第1篇

【關鍵詞】建構主義;商務英語;翻譯教學

隨著經濟全球化的發展,商務英語翻譯人才需求量巨大,我國在培養商務英語人才上也十分重視。商務英語學科作為一個實用性學科,高校在進行教學時不能與市場需求脫離,如果要列出科技翻譯成功的要素應該是:專業素養、中文程度、中文文采、英語程度”[1]。所以建構主義視角下商務英語教學研究,對改變現在高校的教育方式有著重要作用。

一、建構主義學習理論的內涵

建構主義主要是改變傳統的教學模式,教師一直以來都是理論的傳播者和灌輸者,學生都是一味地接受灌輸。灌輸法不能說不好,但是在社會發展迅速的今天,灌輸法在某種環境下會讓學生無法使所學知識得到真正的運用。而建構主義則是以學生為主體,所有的教學都圍繞著一定的社會因素和設定情景,在實際的教學中教師需要褪去固定角色模式,成為學生的引導者,而這樣的教學方式也為教學方式的改革提供了重要的發展方向。大學普遍按照一個模式培養相同規格的人才,而不是根據個性差異來培養各類創新人才[2]。

二、商務英語翻譯教學的現狀

首先,教學主體以教師為中心。現階段絕大部分的高校都是傳統的教師通過灌輸等方法對學生進行教學,教師是這一環境下的主體。通常學生失去自己的“主角”意識,學生一味地聽從教師的教學安排,老師也不會根據不同的班級狀況和學生所處的環境進行有情節背景的教學活動,學生都是被動接受,這種教學方式不會使學生感興趣,學生學習的大部分都是理論知識,很少能把它應用在實際的生活中,理論缺少實踐的檢驗,學生在日后的實踐中出現問題也不能第一時間想到解決的辦法。其次,教學設計陳舊老套。現在多數的高校教學模式還是以教材為主,像商務英語翻譯這樣重視運用的學科,這樣的教學方式已跟不上發展的趨勢。現在是互聯網時代,可利用的實際案例獲取十分方便,但只有極少數教師能利用這一資源,大多通常都是按照統一的教學大綱要求進行教學,而過于單一的教學設計使很多學生對學習失去興趣。

三、建構主義理論指導下的商務英語翻譯教學改革

建構主義的提出無疑是符合現代社會對商務英語人才培養的需求的,改變固定模式重視學生的實踐和創造能力才是高校應給予學生的最大幫助。首先,改變主角定位,學生成為主動學習的主體。改變以前以教為主的模式,轉換成以學為主。但是我們在進行改變的同時,一定不能忽視教師的作用。培養學生時也不能完全放任其自由學習,教師要把握重要內容進行引導式的教學,教師要做的最重要的內容,就是結合實際發展需求多利用現實案例,設定情景使得學生在真實情景中鍛煉自己的翻譯能力,讓其主動參與學習,并且在學習中發現可能出現的問題,及時向教師提出并解答,使得其在日后工作中出現問題能第一時間找到答案。其次,豐富教學設計,激發學生興趣與協作交流能力。建構主義理論注重教學時要結合實際情景,讓學生通過協作來完成任務要求,要保證情景的真實性,這樣能更好地激發學生的學習興趣,來達到知識的傳播。現在高校的硬件設備都有著巨大的發展,盡可能地創造出讓學生無論從視覺、聽覺、觸覺都感受到真實,這樣的情景建構可以很大程度上激發學生的創造性。讓學生相互交流、互相幫助,找出最后解決的辦法,這樣的方式能讓學生記憶更加深刻。而這樣的方式也使得學生能盡快地消化掉所學的知識,不一定要回去后死記硬背,也是給學生減輕一些負擔。最后,強化情境實踐,培養學生的主動建構能力。最好的教育其實是來源于生活,教師要以實用為最基本的前提,盡可能地選取真實的翻譯素材,同時教師也要根據不同學生的學習情況進行不同的培訓,讓學生根據自己的能力來選擇一個適合自己的素材進行翻譯實踐,這在一定程度上能充分調動學生的學習積極性。同時學校應該盡可能地為學生提供實習機會,比如建立筆譯工作坊等,讓學生能夠真正接觸到社會中的真實翻譯材料,讓老師作為監督者,對學生的情況進行評估和分析,使學生充分得到鍛煉。

作者:劉佳 單位:牡丹江師范學院

參考文獻:

第2篇

【關鍵詞】商務英語翻譯;理論滲透;職業勝任力

引言

針對翻譯理論是否是高校翻譯課程必要內容的相關討論,學者們一直存在明顯的意見分歧:一部分學者認為翻譯理論研究是學科專家的科研工作,對于尚在課堂中學習的學生不必過多講授;另一部分認為理論是指導實踐工作的有力工具,只有掌握了翻譯理論,才能更好的進行翻譯實際工作。翻譯理論如何有效滲透在翻譯課堂教學中,讓理論更好的指導實踐工作,將影響日后學生在商務翻譯活動中的職業勝任力,也反過來證明了翻譯課堂上教授翻譯理論的必要性。有效滲入的翻譯理論,能被學生順利理解,能很好的指導翻譯工作。而無效強加的翻譯理論,學生會覺得艱澀難懂,也無法開展翻譯工作。本論文擬在證明,在商務英語翻譯教學中采取科學的理論滲入方式,開展有效的教學改革和優化創新,是非常必要的。

1.研究背景

中國入世以來,國際經貿不斷發展。伴隨著我國“中國文化走出去”戰略的順利實施,高校外語人才培養方案對增加經貿、金融等方面知識的要求非常迫切,商務英語專業應運而生。從改革開放初期到20世紀90年代,我國外語教學重視基本語言知識的傳授,全國高校大多采用統一的教學大綱,教材,采用單一的培養模式。21世紀初開始,應對用人市場的新要求和新挑戰,外語人才被要求具備復合應用能力。也就是說,英語專業的學生,不僅需要扎實的外語基本功,還應掌握經濟貿易、電子商務、金融財會、媒體廣告、酒店餐飲、全球化品牌等豐富的國際商務知識,以滿足就業及市場需要。由此,商務英語專業課程近來成為英語專業學生主修課程,各應用型本科院校更是新增商務英語專業,旨在培養適應社會需要的應用型涉外商務人才。然而,受中國傳統文化、教學內容與就業市場矛盾、商務翻譯實踐能力培養欠缺、商務背景知識缺乏等方面影響,商務英語畢業生很難適應就業市場,職業勝任力不強。因此需要通過適宜的教改探索和優化研究,來提升商務英語專業學生的翻譯實戰能力。

2.研究現狀和發展趨勢

2.1商務英語翻譯課堂教學現狀

隨著社會對商務英語翻譯人才需求的不斷增加,與商務英語相關的翻譯教學與研究也日益得到學界的重視,相關研究報告和新編課程教材也不斷涌現。根據權威統計可得,僅本世紀初在國內出版的商務英語翻譯方面教材就高達幾十余本。從論文方面看,本世紀初期在國內翻譯類期刊《中國翻譯》、《上海翻譯》及《中國科技翻譯》的達到了百余篇。這些論文作者多以北上廣的高校外語教師為主,范圍集中在商務活動較為活躍的大城市及江浙東南沿海地區。以研究內容方面看,以上三種期刊中,論文以金融,經貿,財會英語及商標廣告英語為主。從理論依托方面看,論文中理論接入的角度與深度有著明顯差異。論文多數運用語用學及語言學相關理論。對翻譯理論中較新的譬如翻譯目的論,譯者主體性及生態翻譯學理論等涉及的不多。如果在商務英語翻譯課程中,翻譯理論僅以補充的形式簡單帶入,教師不能將理論與教學滲透,則翻譯理論學習將收效甚微,無法高效指導翻譯實踐。正如翻譯學家穆雷所言:“在對待方法論的態度上,雖然大家都認識到方法論對任何一個學科和專業都非常重要,但在從翻譯教學的現狀來看,能真正關注并有效建立相關方法論的翻譯學者還是少之又少。”

2.2現有商英教材中理論滲入概況

穆雷總結與翻譯課程教師的交流和研究后發現,“教師們的意見相對統一,到達本科高年級階段,此時翻譯教學應該以實踐為主。對于高年級階段的學生來說,了解了翻譯的定義與分類、翻譯標準與翻譯方法,并通過相互聯系和比較掌握基本翻譯技巧,在規定的時間內完成相應字數的漢英互譯,就達到了教學大綱的標準要求。”而現實中,關于翻譯理論在翻譯教學中的滲透已在高校翻譯教學中逐步開展。相當一部分英語教師已開始應用部分翻譯理論來指導學生翻譯學習。盡管一些高校翻譯教材的編纂者已認識到翻譯理論指導教學的重要性,并不斷探索創新的教學模式使得理論和實踐能更好結合,但目前的商務英語專業翻譯課程教材更多專注于語用學和語言學層面的翻譯,而較少有靈活程度較高、實踐性較強的翻譯理論指導,因此應該對商務英語翻譯進行課程優化創新研究。

3.商務英語翻譯課程創新及優化方案

3.1三維翻譯教學

清華大學教授胡庚申提出“翻譯的實質是譯者適應翻譯生態環境的選擇活動”。三維即翻譯生態環境中的語言維、文化維及交際維。從事商英翻譯教學的教師應樹立全新的教學理念,培養學生“三維”翻譯意識,明確滲入翻譯理論的教學方案。教師需要優化教學模式,從單純的語言能力培養轉變為翻譯理論和翻譯能力并重。要認識到翻譯教學不僅是讓學生掌握相應的文化和語法(語言維),更多的是要熟悉翻譯理論,掌握翻譯技巧,了解文化差異(文化維),熟練交際運用(交際維),從而實現理論知識、翻譯技巧及翻譯背景的三維相互滲透、相互促進。培養重心由過去培養基礎扎實的專業型人才,轉向培養知識廣、能力強、素質高、反應快的復合型翻譯人才。

3.2提高翻譯意識

在現有翻譯專業單一課堂教學培養模式的基礎上,引入先進的多媒體工具模擬翻譯現場,增加現場教學內容,即在商務英語翻譯課堂模擬商務翻譯現場,進行相關翻譯難點講解,讓學生深切體會翻譯現場實際,結合翻譯理論指導工具,更好的進行針對性的現場英文表達。通過讓學生角色扮演各角色進行翻譯實戰,加強翻譯課堂實訓,增加聽說練習,模擬商務交流及其他相應的翻譯活動,可使學生熟悉原本陌生的商務交流細節,提高學生商務翻譯意識和能力。

3.3拓展講義課件

教師應適時增加理論滲透,編寫針對性更強的課堂講義。即商務英語課堂講義要更好的針對學生翻譯雙重能力加強鍛煉:一是鍛煉學生翻譯實踐能力;二是鍛煉學生掌握翻譯理論并靈活使用翻譯理論的能力。因此,應在現有翻譯教材的基礎上,在課堂講義中增加與實戰商務翻譯相關性更強的實踐內容。并針對不同商務情景,設計商務角色扮演,逐步滲透商務背景知識,增加適應多媒體教學的課件,并拓展相應的情景教學翻譯講義。通過以上的實踐課程,完善商英課程講義,增加學生翻譯理論和翻譯實踐雙重能力,從而實現翻譯技能和語言綜合素質共同提升的目的。

3.4創新課堂內容

教師可采取多手段、多場景、多角色的多維度教學方式進行翻譯課堂創新。理論的滲透不僅可以從課堂上獲得,還可以通過翻譯實踐活動加深對翻譯的認識。課堂內容應該增加更多的商務翻譯實例,強調商務場景翻譯實踐,拓寬基于商務背景下的延展性知識。從而更好的培養實踐知識、能力、素質三位一體的復合人才,融理論傳輸、知識傳授、能力培養、素質提高為一體。積極滲透以譯者主體,文化交際,關聯功能為主導的翻譯理論,探索潛移默化的理論滲透方式。3.5優化教學方法改變傳統填鴨式或單一教學方法,采取更加具有參與性合作性的教學方法,根據翻譯文本需要,滲透不同的翻譯理論技巧,逐步激發學生興趣及翻譯潛能。教師可采取討論型教學模式,如鼓勵學生進行商務角色扮演演練,引導學生積極參與商務情景討論,以及必要的商務實戰活動等。

3.6電子資源使用

教師應鼓勵學生充分利用校內外圖書館資源,電子閱覽室,語音室模擬平臺及大學生自主學習中心,積極幫助學生查閱最新理論文獻及電子期刊書籍,了解商務英語翻譯方向最新研究內容及方向,不斷提升學生翻譯知識和技巧。3.7深化校企合作一方面,積極謀求與校外企業合作,為學生創造校外實習機會,切實做到理論與實踐對接,從實戰的角度實現翻譯知識和技能服務加以配套。另一方面,成功的教育離不開高素質的師資隊伍,因此,培養商務型翻譯人才,對師資隊伍也提出新的要求與挑戰。現職教師可利用假期進入相關企事業單位進行短期在職培訓,學校也可邀請相關商務英語優秀翻譯人才來校進行課堂交流及示范教學等校企合作活動,提升師資隊伍自身的商務知識能力,并增加商務英語翻譯鍛煉。自發組建翻譯團隊,利用學生課余時間,鼓勵學生積極參加校內外翻譯比賽及相關實踐活動。3.8多元考核標準摒棄以筆譯考試為主的考核模式,從多角度進行學生課程考核,即建立包括針對性筆譯考核、情景口譯考核和模擬現場實踐考核三個角度的三維立體考核模式,從而更加全面的考察學生商務翻譯能力,督促學生加強商務翻譯練習,從而從根本上提升學生的翻譯實踐能力水平。弱化單純而死板的理論考核,強化理論結合實踐能力,綜合設計平時分及期末總評。

4.結語

第3篇

(一)商務英語翻譯的宏觀研究商務英語翻譯的宏觀研究涉及到商務英語的翻譯理論、原則、策略等方面。進入21世紀,人們對商務英語翻譯的研究不斷發展。自2000年以來,涉及商務英語翻譯的量逐年增長,人們對商務英語翻譯的認識也是百家爭鳴,百花齊放,形成了和而不同的商務英語翻譯理論體系。張新紅(2001)討論了語用學理論對翻譯研究的理論輸出、啟發以及語用翻譯的實際應用。根據認知語用學的關聯理論,提出翻譯的本質是個雙重示意———推理的交際過程,闡述了動態的三元翻譯觀,使得語用學理論的有效性在翻譯領域里也可以得到檢驗。

(二)商務英語翻譯的微觀研究商務英語翻譯的微觀研究主要集中在商務英語翻譯的語言特征、詞句翻譯以及翻譯誤區等方面。通過對商務英語翻譯的微觀研究,譯者可以更好的把握原著的主旨信息。商務英語翻譯的語言特征、詞句翻譯以及翻譯誤區等有其顯著特征。劉新紅(2000)以語用學的語用失誤理論為分析框架,以實地收集的商務英語英譯為研究對象,分析了商務英語英譯中存在的各類語用失誤,即語言錯誤、語用語言失誤和商務英語語用失誤,分析了語用失誤產生的背景和原因,說明了這類譯文可能造成的負面交際效果,并提出了一些解決方案。

二、高職商務英語翻譯教學中存在的問題

隨著經濟社會的發展,對外商務往來的日益頻繁,我國對于翻譯人才的需求日益旺盛。有數據顯示,截止2012年,我國的翻譯從業人員已經突破60萬人,單純從規模來看,我國已然成為商務英語“翻譯大國”,而商務英語專業翻譯人才卻只有7萬人左右。我國每年都有很大一批高職商務英語翻譯畢業生,但是由于這些畢業生專業技術素質參差不齊,真正能夠勝任翻譯工作的從業人員數量和質量,同巨大的市場需求之間還存在很大差距。況且隨著商務英語翻譯領域的進一步細分,高職商務英語翻譯教學與研究成果嚴重脫節,愈加突顯商務英語翻譯教學中存在的諸多問題,這些問題集中體現在教學模式、翻譯教材以及師資隊伍等方面。

(一)教學模式從小學到高中,再到職業教育,我國的傳統教學模式存在一個通病:教師主要依據教材,通過板書加講解,對理論和案例進行分析,然后安排大量的習題進行練習,并運用考試或者論文等手段對教學效果進行評估。這種教學模式在商務英語翻譯教學中存在很大的弊端。首先,這種過于單一的教學方式導致課堂氣氛沉悶,無法調動學生的積極性,學生課堂參與度低與課堂興趣降低,致使學生對于老師講解的內容很難消化。其次,商務英語翻譯是一門應用的學科,過分強調書本的知識外加應試考試的手段很難達到應有的效果。商務英語的畢業生一旦進入真實的社會環境,就會發現教師課堂上所講解的理論、技巧等似乎一條也用不上。原因就在于商務英語翻譯具有“實務性”的特點,理論、技巧等如果脫離了實際情景,單純的作為講學內容,很難對從業人員的翻譯能力的提升提供強而有效的幫助。與其授之以魚,不如授之于漁。如何授之以漁,培養符合市場需求的人才,成為當下從事商務英語翻譯教學的人員迫切需要解決的一個問題。

(二)翻譯教材市場上各種教材品目眾多、魚龍混雜,高質量的商務英語翻譯教材匱乏是商務英語翻譯教材的一大現狀。有些教材編寫時間較早,雖不失經典,但與當下經濟環境脫節,特別是近十年來,在中國加入世貿組織這個大環境下,教材內容已經嚴重老化,很多翻譯理論、原則、策略已經不能很好地運用于現階段商務英語翻譯工作。還有些教材雖然某種程度上表現的與時俱進,但由于編寫人員自身專業技能素質所限,往往東拼西湊,內容雜亂無章,缺乏體系性,涉及知識面狹窄,沒有根據商務英語翻譯理論與實際相結合的思路合理安排內容,存在諸多問題。更有甚者,有些教材粗制濫造,濫竽充數,一味追求所謂的市場效益,致使很多教材本身漏洞百出、錯誤隨處可見,嚴重影響了正常的教學工作,商務英語翻譯教學的最終效果不言而喻。

(三)師資隊伍當下,商務英語翻譯已經成為一大熱門專業,隨著專業招生人數的不斷增多,師資隊伍規模也在不斷擴大。隨之而來的問題也開始逐漸顯現。根據調查顯示,當前從事高職商務英語翻譯教學的多數教師為本科學歷,高級職稱教師相對較少,教學隊伍日漸年輕化。商務英語翻譯教育工作者本身需要有一定的經濟學相關知識和豐富的翻譯實踐經驗,精通翻譯的理論、原則、策略并具有較強的施教能力。但現實中很多商務英語教學工作者缺乏實踐經驗,只能進行理論教學工作;有些從業者單純是利益所驅,缺乏必需的社會道德與責任感。以上種種,造成商務英語翻譯教師專業技能素質良莠不齊,商務英語翻譯的實際教學效果可想而知。

三、高職商務英語翻譯教學的優化與改善

由于現階段高職商務英語翻譯教學中存在眾多問題,造成商務英語翻譯人才的培養與市場需求相差甚遠。相應的優化與改善方案也必須針對翻譯教學中存在的問題,做到有的放矢。筆者認為可以從以下幾個方面入手。

(一)構建商務英語翻譯教學的建構主義模式建構主義理論認為,學習過程是學習者主動建構自己知識的過程,學習者不是被動的接受知識,而是積極主動建構知識體系,該過程無法被取代。如何讓學習者主動地建構翻譯能力是商務英語翻譯教學模式改善的重要一環。首先,教師角色要發生很大的變化。在以往的教學模式中,教師往往是教學的控制者和信息的提供者,由此產生的教學效果不甚理想。教師應該嘗試放棄主導地位,轉而以學生為中心,成為一名合格的引導者、指路人。其次,教學內容應該多樣化、現實化。教師應該根據每個學習者的實際情況和市場需求情況,因材施教、因時施教,不拘泥于一本教程、一套理論,集百家之所長,理論與實踐相結合,開發不同的教學方案。

(二)加大商務英語翻譯教材編制力度針對目前市場上商務英語翻譯教材魚龍混雜的特點和商務英語翻譯人才需求的多樣化,新的教材編制工作刻不容緩。新的教材應該注重系統性、科學性和時代性的特點,既尊重經典又與時俱進,根據翻譯人才市場的多樣化需求,遵循理論與實踐相結合的原則,確定合理的教材內容、組織形式。各個學校如有能力,可以根據商務英語翻譯的特點和相應的教學反饋編寫本校教材,以實現相關的培養目標。另外,每個學校可以充分利用現有的網絡資源,編制相應的商務英語翻譯電子教材。電子教材可以輕松地實現專業名詞、術語的及時更新,方便學生下載使用,以解決商務英語翻譯教材跟現實脫節的問題。

(三)注重師資隊伍建設和教師培訓工作商務英語翻譯是一門翻譯與貿易相結合的課程,具有很強的應用性,因此對教育工作者業務素質和實踐經驗有著很高的要求。任課老師不僅需要具有扎實的專業理論知識,還要具有豐富的翻譯實踐經驗。學校應該注重師資隊伍建設,加強教師培訓,采取必要手段提升任課老師的實踐能力。例如學校可以與相關企業建立合作關系,積極鼓勵教師到翻譯企業學習、鍛煉,讓任課老師進入商務英語翻譯一線,使其更好的了解市場需求以反饋到日常的教學中來。學校還應當積極組織教師參加專業技能培訓,開展專家講座、研討會等一系列交流活動,使教師在學習評價中提升自己的教學能力。

第4篇

論文關鍵詞:獨立學院,商務英語,教學模式,實踐,探索

 

重慶師范大學涉外商貿學院作為全國較為有名的獨立學院,本著從學生實際出發,建立實用而高效的教學模式的原則,開設了體現“涉外”特色的商務英語課程。現將我院在商務英語教學中的一些經驗總結如下,希望與各位同仁共同探討適合獨立學院的商務英語教學模式。

1. 中英文雙語教學

全英教學和雙語教學,這兩種模式都可以用于商務英語課程的講授,但是有一定區別。根據廣東外語外貿大學朱文忠副教授的定義,“全英教學是指所有的教學環節全部使用英語進行教學教育教學論文,包括講授、板書、教學軟件、實驗報告、討論、作業、案例分析、考試、答疑等,但對于教學過程中出現的疑難問題、重點術語、重要理論概念等,可以輔之以漢語翻譯或解釋。”在實際教學中,全英教學對于教師和學生英語水平的要求都非常高,即使教師能夠堅持在講授、板書、討論等環節使用英語授課,除少數英語基礎較好的學生外,大部分學生無法聽懂授課內容,只是較為被動的接受知識,教學效果不甚理想。雙語教學采用英語和漢語結合的形式,使用英語講解課文,在分析難的專業術語和補充背景知識的時候采用漢語補充說明,這種簡單、實用的教學模式能夠使學生在提高英語水平的同時,豐富商務方面的知識,取得了很好的效果。

2. 靈活設置課程

目前我院開設的商務英語課程有商務英語入門、商務英語聽說、商務英語寫作、商務英語閱讀、商務英語談判、商務英語翻譯、公關英語、國際貿易實務等。總的開課原則是,入門、聽說、寫作、閱讀等基礎課程,在低年級階段開設教育教學論文,目的是為學生打下堅實的商務英語基礎,培養他們聽說讀寫的基本能力,為日后的進階課程做準備。談判、翻譯、公關英語和國際貿易實務在高年級階段開設,目的是進一步豐富學生的商務知識,開拓創造性思維,培養他們在商務環境下運用英語的能力。在實際授課中,采用小班上課,40人左右的班級規模是比較合適的,達到了開課成本和教學效果上的平衡。在課時安排方面,每周可以安排4個課時,一是能夠加深印象;二是有利于提高學生學習的積極性;三是能夠讓學生在有限的時間里學習其他的商務英語課程。

3. 選用合適的教材

在獨立學院的商務英語教學中,教材質量的高低在很大程度上決定了學生們學習效果的好壞。從教學實踐看,國外原版教材雖然權威性、實效性占優,語言也更地道,但是難度偏大,關注的也大多是外國情況教育教學論文,涉及到中國具體實際的內容很少或幾乎沒有,不適合獨立學院學生使用。中英文對照版本教材提供了課文對應的中文翻譯,有助于更好的理解長句和段落結構,但是其難度過低,英語占的比例偏少,更適合非英語專業學生選用。以英文為主帶有中文注釋的混編教材難度適中,既保留了原汁原味的英語,又對一些較難的術語進行適當注釋,適當降低了難度,受到學生的廣泛青睞。目前我院主要采用外研社拓展系列商務英語教材,包括《商務英語入門》、《商務英語寫作》、《商務英語閱讀》、《商務英語談判》和《商務英語翻譯》,難度適中,既能使學生學習豐富的商務知識,又能讓他們熟悉商務方面的各種英語表達,提高商務英語水平。

4. 優化軟硬件設施

優秀的師資團隊不僅可以改進商務英語的教學質量,也能夠切實提高學生學習的興趣。我院在安排教師的過程中充分考慮專業因素教育教學論文,選拔能夠熟練使用漢語和英語兩種語言,并且有一定實際商務工作經驗的教師參與教學。為了加強商務英語教學師資隊伍的建設,每年定期招聘專業過硬、英語突出的復合型教師,同時選派本院優秀教師繼續深造,以適應現代商務英語教學的要求。未來我院計劃投資建設模擬實驗室,通過模擬真實的辦公和貿易環境,讓學生扮演不同的角色,熟悉各種業務流程,從而真正將所學理論用于實踐。相信通過提高軟件和硬件方面的實力,一定能夠打造獨具特色的商務英語精品課程。

[參考文獻]

[1]朱文忠.對商務英語專業全英教學模式的調查與分析[J]. 國際經貿探索,2005,(S1).

[2]林添湖.試論商務英語學科的發展[J]. 廈門大學學報(哲學社會科學版),2001,4.

第5篇

關鍵詞:功能翻譯理論 商務英語翻譯 英語信函 社交價值

一、引言

翻譯是人與人之間一種特殊的交際形式。20世紀70年代,“功能翻譯”概念興起于德國,以1971年凱瑟琳娜?萊斯(Katharina Reiss)的《翻譯批評的可能性與限制》一書的出版為標志[1]。萊斯認為,理論上的翻譯應是語篇的對等,即在表達方式、語義和交際功能等方面與原文對等,并不是簡單的詞句對應。這本書的主要觀點是:等值在翻譯實踐中是不可能實現的。萊斯提出的功能翻譯理論在尤金?A?奈達(Eugene Nida)的功能對等理論基礎上突破創新,打破了傳統文本中心論,讓更多研究者意識到翻譯理論研究的重要性。近些年,國內學者對德國功能翻譯理論進行了評介,并結合功能翻譯理論開展了大量的英漢翻譯研究,如:楊英明(2001)[2]詳細分析了功能翻譯理論的實用理論基礎;張美芳(2004)[3]基于功能翻譯理論探討了編譯的具體運用及其合理性。

隨著當代商貿活動的不斷發展,“商務英語信函作為跨文化交際的一種方式”[4],它的重要性在國際商務談判和交流中日益突出。然而,商務英語信函的譯者往往只關注到翻譯中所遵循的基本原則,而忽略了深層次的翻譯指導原則,以致于在進行商務文本翻譯的過程中出現了許多翻譯問題,如語法和結構錯誤、語義表達模糊、篇章銜接不連貫等,使得商務英語翻譯的理論研究與現實需求相脫節[5]。

筆者認為,商務英語中的語言、語篇、語法和詞匯翻譯除了應遵循專業性、規范性和準確性等基本原則之外,還應當注重功能翻譯理論提出的四大原則,即“目的原則、一致原則、忠實原則和忠誠原則”[6],才能更好地將英語信函中的信息表達出來,以最大化地實現商務英語翻譯的社交價值。本文基于功能翻譯理論的目的、一致、忠實和忠誠原則來探討商務英語信函的翻譯。

二、功能翻譯理論及其四原則概述

漢斯?費米爾(Hans Vermeer)指出,功能翻譯理論是以目的論為中心,文本功能為導向的一種翻譯理論。功能翻譯理論主張文本翻譯是綜合性的翻譯對等,而不是簡單的詞句對應。隨著西方翻譯史的不斷發展,德國功能翻譯理論派提出了四大翻譯指導原則,包括目的原則、一致原則、忠實原則和忠誠原則,其中目的原則是四大原則中最主要的指導原則。四大翻譯指導原則的提出對翻譯界作出了巨大的貢獻。

目的原則源于漢斯?費米爾的目的論。他認為譯文是原文翻譯在有目的和有結果的行為的基礎上M行的語言轉化。漢斯?費米爾的目的論進一步打破了傳統翻譯理論中心學說,認為翻譯對等不是譯者進行現實翻譯的唯一標準,而是譯文能夠實現原文所傳達的預期目標。1984年,漢斯?費米爾在《普通翻譯理論原理》一書中指出,目的原則是翻譯活動中最主要的指導原則,翻譯的目的性指導著翻譯的策略和方法。功能翻譯理論中的目的論在翻譯方法和策略上都進行了很好的詮釋,如在選擇歸化還是異化的翻譯方法上,不同的文本翻譯類別其目的不同,選擇的方法也就不同,即翻譯方法的選擇取決于翻譯的最終目的。目的論的提出打破了文本中心論固有的傳統模式,對當代的翻譯活動有著非凡的指導意義。

一致原則也稱為連貫性原則,指譯文必須符合語內連貫的標準[7]。也就是譯文需要讓讀者理解,并在譯語文化以及使用譯文的交際環境中有意義[8]。在功能翻譯理論視角下,目的原則是目的論中的首要原則,其他的指導原則都需要服從于這一原則。但是在實際的翻譯過程中,文本的信息轉化需要在語內連貫一致的前提下,才能完整而準確地向譯語接受者傳達出原文本的內容和要求,更好地發揮交際功能。

忠實原則也是費米爾理論中的重要指導原則之一。功能翻譯理論的忠實原則指譯文應該具有原文所具有的功能,準確地傳達出原文的內容和風格。功能翻譯理論視角下,忠實原則隸屬于目的論中的目的原則。這里的忠實可以理解為文本的功能以及語篇的對等,但不是簡單的詞句對應。譯者在進行翻譯活動的過程中,需要從綜合的角度出發還原原文的內容。特別是在中西方商貿活動往來不斷發展的背景下,翻譯作為特殊的社交方式,不同的文化背景下,譯者及譯語接受者對原文本所傳達的內容和風格的忠實評判標準是不一樣的。因此目的論下的忠實原則是相對的對等,而無法做到等值。

忠誠原則是克里斯汀娜?諾德(Christiane Nord)在對功能派理論進一步完善的基礎上提出的原則,也稱為“功能加忠誠”指導原則。功能指的是對翻譯和文本類型進行劃分的一種文本功能,而忠誠指的是譯文和原文進行翻譯轉換中所有參與者之間的人際關系。忠誠原則要求當發起方、譯語接受者以及原文作者三方有利益上的沖突時,譯者必須介入協調,尋求三方的共識[9]。克里斯汀娜?諾德是費米爾的忠實支持者,高度肯定費米爾打破傳統文本中心論所提出的目的論。在費米爾的目的論的基礎上,諾德提出在進行文本翻譯的過程中應該充分考慮翻譯的功能因素,并在原文所預設的目的和有結果的行為當中選擇恰當的翻譯方法。“功能加忠誠”的指導原則是諾德提出的理想化的翻譯理論,雖然此原則具有一定的功能范圍上的局限性,但是這種理想化的理論在現實需求中仍然具有重大的指導意義。

三、功能翻譯理論視角下商務英語信函翻譯遵循的原則

(一)目的原則

目的原則是功能翻譯理論視角下商務英語信函翻譯首要遵循的原則。商務信函的目的性是非常明確的。如在外貿詢盤中,發起人會直接告知對方本公司的商務貿易需求和條件,這樣更加便于接受者對商務英語信函的理解。因此,注重目的明確、簡潔明了是商務信函交際談判的重中之重。在商務英語信函翻譯的過程中,譯者需要注重實效、突出重點并言簡意賅地用譯語傳達出原文本的預期目標。如:

(1)We are interested in buying large quantities of steel screws in all sizes.We would be obliged if you would give us a quotation per kilogram C&F Liverpool,England.

可以看出,例(1)這兩句話都是發起方向對方表達的具有目的性的請求。譯者在英譯漢的過程中應該明確重點,還原英語信函的預期目標。因此,我們不能簡單地翻譯成:“本公司有意購買各種型號的鋼螺釘,如貴公司能給予我方每公斤鋼螺釘送抵英國利物浦的成本加運費的報價單,我公司將不勝感激。”應該從目的論的指導原則出發,明確重點并簡潔明了地傳達出信息,改譯成“本公司有意購買各型號鋼螺釘,欲知每公斤送抵英國利物浦的成本加運費價格,如蒙惠賜上述報價單,不勝感激”,會達到更好的效果。

(二)一致原則

一致原則是在功能翻譯理論基礎上,服從于目的原則的一種具有從屬性質的指導原則。在商務英語信函翻譯過程中,一致原則起到了不可或缺的作用。一致原則也稱為連貫性原則,指必須符合語內連貫、上下文協調一致的標準。功能翻譯理論強調文本翻譯過程中的一致性原則,但是這里的一致性并不是指等值的詞句翻譯,而是認為在不同的交際語境中,詞句和語篇的翻譯也會不同。也就是譯文中詞句和段落的翻譯要與英語信函的交際語境保持一致,這樣才會有助于讀者對商務信函的理解。例如:

(2)This offer is subject to our final confirmation.

商務翻譯人員進行報盤的時候,通常會將此句譯為“該報盤以我方最后確認為準/該報價須經我方最后確認”。可以看出,例(2)中的“is subject to”在商務英語信函中表示“需經過、以……為準”義,如果放在一般的語境下,它表示“受支配,從屬于;有……傾向的;常遭受……”義。因此,如果譯者不充分考慮交際語境的影響,使用一般語境下的詞組含義對該句進行翻譯,商務英語信函的內容會遭到破壞,會導致譯語接受者無法接收到準確的商務信函信息,造成理解的偏差。

(三)忠實原則

基于功能翻譯理論,譯者在進行商務英語翻譯時應盡最大的努力還原商務文件的內容和風格。從功能翻譯理論的角度來看,商務英語信函自身的文體特征要求譯者在進行信函翻譯的同時,應注重用詞的準確性和專業性,忠實于商務英語信函的內容及其本身所具有的社交功能。如果商務英語信函的翻譯沒有遵循功能翻譯理論中的忠實原則,那么譯文就無法傳達出原文的真實目的,更無法體現商務英語信函所具有的交際功能。

例如,在商務英語信函中,當一方向另一方表示期盼的時候,經常會使用這樣的表達:

(3)We look forward to hearing from you soon.

對于商務英語信函中所具有的語氣特征,譯者也應該在譯文中傳達出同樣的語氣特征,這樣才能如實地向接受者反映發起者的態度。對此,我們不能將此句譯成“我們盼望著不久能聽到你的回音”。因為譯者在進行語言轉換的時候,應該忠實原文并充分考慮到信函發起者對接受者尊重的態度,所以譯成“我們盼望著不久能聽到您的回音”。因此,譯者在商務信函翻譯過程中,不論是進行人稱翻譯還是專業術語翻譯,用詞準確并遵循功能翻譯理論中的忠實原則,才能更好地傳達出商務信函的情感意義[10]。

(四)忠誠原則

忠誠原則是克里斯汀娜?諾德在對功能派理論進一步完善的基礎上提出的原則。在功能翻譯理論下,忠誠原則主要是指翻譯人員在發起人、譯語接受者以及原文作者這三方產生文化和利益沖突時,擔當調解員的職責以促成三方達成共識。例如,在商務英語信函中,當三方涉及到文化和利益沖突的時候,為了更好地實現商務英語信函翻譯的社交價值,譯者應堅持忠誠原則,從客觀的角度出發,處理好三方的人際關系。例如:

(4)I am afraid you should compensate us by 5% of the total amount of the contract.

例(4)這句話在商務英語信函中,對于西方人來說,“I am afraid”表示加強擔心的程度,是想提醒對方事情的重要性。而對于譯語接受者來說,特別是漢語語境中的接受者,由于文化背景和語言表達方式的不同,若將此句等值譯成“我恐怕你方需要賠償我方合同全部金額的百分之五”,會讓譯語接受者認為此要求具有強制性和偏激性從而無法認同,容易導致貿易往來上的沖突。因此,譯者在進行商務信函翻譯的過程中,應秉持克里斯汀娜?諾德的忠誠原則,從客觀的角度出發,恰當地處理“I am afraid”這句插入語,將其省略不譯,以保證各方關系和諧,使商務信函翻譯發揮良好的社交功能。

四、結語

通過上文對功能翻譯理論視角下商務英語信函翻譯的探討,筆者認為功能翻譯理論的目的、一致、忠實和忠誠原則可為商務英語信函的翻譯提供有益的指導。商務英語信函翻譯在功能翻譯理論四大原則的指導下,能更好地把握和忠實于原文的內容和風格,向譯語接受者傳達準確的商務信息,發揮最大的社交價值,以保證商貿活動的順利進行。

參考文獻:

[1]王晶.德國功能翻譯理論在國際商務英語翻譯中的運用――以廣

告翻譯為例[J].商業現代化,2007,(8):9-10.

[2]楊英明.論功能翻譯理論[J].中國翻譯,2001,(6):39-42.

[3]張美芳.編譯的理論與實踐――用功能翻譯理論分析編譯實例

[J].四川外語學院學報,2004,(2):95-98.

[4]陳煊,周凝綺.跨文化交際下商務英語函電寫作研究[J].吉林省

教育學院學報(下旬),2015,(2):121-122.

[5]張莉.功能翻譯理論視角下的商務英語翻譯研究[J].開封教育學

院學報,2015,(3):48-50.

[6]張曉輝.功能翻譯理論指導下的法律翻譯[D].北京:對外經濟貿

易大學碩士學位論文,2007.

[7]李楊.功能翻譯理論指導下的公示語翻譯[D].長春:吉林大學碩

士學位論文,2009.

[8]湯玉潔.淺析翻譯目的論[J].和田師范專科學校學報,2008,

(1):159-161.

[9]李芳.對功能翻譯理論的“功能”再解讀[J].北方文學,2013,

(2):138-139.

[10]陸文彬.商務函電寫作中的禮貌原則及其實現手段[J].大學英

第6篇

關鍵詞: 商務英語 文本類型 翻譯標準 翻譯策略

商務英語是以國際商務活動為語言背景的應用性語言,作為經濟交往和商務往來的有效工具,其對商務活動的順利進行起著重要作用。由于國際商務涉及諸多不同的行業和領域,商務英語涵蓋了多個領域的專業英語,這就決定了商務英語的翻譯具有復雜性、特殊性和多樣性,因此傳統的統一翻譯標準很難適用于所有商務英語文體的翻譯。本文從文本類型的角度探討商務英語的翻譯,對不同的文本類型進行研究,具體問題具體分析,實行多元化標準,尋求個性翻譯準則,用以指導商務英語翻譯實踐。

一、商務英語文體特征簡述

由于使用的場合、目的、習慣、風格不同,商務英語中不同領域的英語形成了各自不同的文體特征和文本特點。根據這些特征和特點,一些學者對商務英語文本進行了類型劃分,其中被廣泛接受的是翁鳳翔等學者所作的根據文體特征和用途將商務文體分為七種:廣告文體、契約文體、信函文體、教范文體、商務公文文體、商務學術文體和營銷文體[1]。廣告文體語言勸說功能明顯,語言富于審美,目的是誘導讀者,推銷產品或推出服務。契約文體指商務法律文本、合同、信用證等具有法律、規章意義的文本,語言準確嚴謹、條理清楚、規范通順。商務公文文體指商務公司、企業等商務機構所使用的有關管理、交流、業務上的文本,語言正式、客觀,包括商務報告、備忘錄、公告等。信函文體主要指為國際商務活動而進行交流的商務函電,語言準確規范、禮貌得體。教范文體主要包括各種產品簡介、說明書、操作指南等,語言具有描述性、精練、簡單易懂。商務學術文體指有關國際商務的有學術價值的論文、著作、學術報告等,語言正式,有學術著作特征。營銷文體指公司宣傳資料、產品介紹、促銷宣傳稿等,這類文本語言清晰易懂,具有較強的勸說性及感染性。

商務英語文體的多樣性和復雜性,決定了商務英語翻譯標準的多樣性,即很難用一個統一的翻譯標準和方法對其進行有效翻譯,只能根據不同文本的功能特征和文體特征,采取不同的翻譯策略和方法。下面,筆者將根據文本類型理論,對商務英語從文本功能的角度進行分類,探討個性化的翻譯標準和方法,更好地實現譯文的功能特征,達到不同語篇的特殊目的。

二、文本類型理論

最早提出文本類型問題的是德國功能翻譯理論學者卡塔琳娜?萊思(Katharina Reiss)。她早在1971年就在《翻譯批評的可能性與局限性》一書中提出了功能類別問題[2]。后來,她在1984年與漢斯?弗米爾(Hans J.Vermeer)的合著《普通翻譯理論基礎》中,把文本類型問題和翻譯策略聯系起來形成了一種具體的理論,即文本類型理論(Text typology)。萊思根據卡爾?布勒(Karl Bühler)的語言功能論,把文本類型分為三種:信息型、表情型、操作型,并把文本功能作為評價譯文的一個標準,認為譯者應優先考慮的是譯文的功能特征,而非形式上的對等原則;能否達到語篇的特殊目的是衡量譯文成功的標準[3]。后來,她的學生克里斯汀?諾德(Christiane Nord)在吸收布勒的研究模式作為范例的基礎上,將文本按其功能分為四種類型:信息(指稱)功能、表情功能、感染(訴求)功能和寒暄功能,并主張譯者將原文功能與即將根據要求產生的目的文本的預定文化功能進行比較,從而在翻譯過程中識別出現的問題并采取適當的策略進行處理[4]。

另一位在文本類型理論的研究中具有很大影響的是英國翻譯理論家彼得?紐馬克(Peter Newmark)。他在《翻譯教程》[5]中,基于布勒和雅可布遜(R.Sakobson)關于語言功能的論述,將文本的功能分為六種:信息功能、表情功能、呼語功能、寒暄功能、美學功能和元語言功能。由于寒暄功能、元語言功能通常只可見于文本的一部分,因此,紐馬克認為,表情、信息、呼語這三大功能是語言使用的目的所在,而后三者是次要功能[6]。之后,他將譯文分為忠于作者,充分表達原文作者語義內容的“語義翻譯”和忠于讀者,重視讀者的理解和反應,便于讀者接受的“交際翻譯”,并提出根據文本不同的功能采用相應的翻譯方法。

上述三種文本分類理論雖然在某些方面存在差異,但仍有著異曲同工之妙,三者都把語言功能理論與翻譯策略和翻譯方法聯系起來,其理論在本質上是一致的、是同源的、同理的。

三、文本類型理論在商務英語翻譯中的應用

(一)信息型文本

信息型文本的主要功能是對現實世界中事件或事物的寫實性描述,所陳述事實包括信息、知識、觀點、理論等。它的語言特點是文字簡樸、邏輯性強,其內容是交際的焦點。商務英語中的商務公文文本、商務學術文本、信函文本、教范類文本都屬于信息型文本,包括商務信函、商務報告、說明書、備忘錄等。在翻譯這類文本時,譯者應以傳遞信息為主,準確、完整地再現原文的內容;在文體方面,則應以譯文語言文化的主導規范為指導,從而符合譯文讀者習慣。例如:

Dear Sirs,

Referring to your letter dated Nov.29 in which you inquired for the best-selling goods in overseas market,we have pleasure in cabling you an offer as follows:

No. Items FOB Qingdao

AP-95-02Canned Apple US$13.50 per doz.

Packing:By standard export cases of 10 dozen,each.

Payment:By confirmed irrevocable L/C payable by a draft at sight.

Delivering:Two months after receipt of L/C.

We trust you will find our quotation satisfactory and look forward to receiving your order soon.

Faithfully yours

(signature)

敬啟者:

關于貴方11月29日對我方國外市場暢銷的罐頭食品詢價函,現電報報價如下:

商品編號 品名 青島離岸價格

AP-95-02罐頭蘋果 每打13.50 美元

……

包裝:標準出口箱,每箱10打。

付款方式:憑保兌的、不可撤銷的、即期匯票款得的信用證。

交貨日期:收到信用證后兩個月。

相信貴方會滿意我們的報價,盼盡早收到貴方訂單。

您忠實的

(簽名)

從語言和文本功能看,這封商務信函的主要功能是傳遞商品名稱、價格、付款方式、交貨日期等信息,因此,在翻譯過程中,譯者應把原文的信息準確完整地傳達給讀者。為了達到這一目的,應遵循讀者語言文化的主導規范,以簡潔通順又符合讀者閱讀習慣的語言進行翻譯。譯文準確清晰地傳達了原文信息,并且按照譯文讀者的語言習慣進行了處理,傳達了原文正式、禮貌的語氣。如:譯文并沒有將原文中的“Dear Sirs”翻譯成“親愛的先生”,而是按照漢語書信的語言習慣翻譯為“敬啟者”,原文中的“we have pleasure in cabling you an offer as follows”也被譯者簡潔地翻譯為“現電報報價如下”;原文中的“you”和“your”沒有直譯為“你們”、“你們的”,而是按照漢語商務信函的表達禮貌的習慣套語翻譯為“貴方”。這樣,譯文既做到了準確傳達原文信息又符合讀者的用語習慣,充分實現了文本的預定功能。

(二)表情型文本

表情型文本包括文學作品、權威性言論、官方文告、私人信件、自傳等。表達功能的核心是信息發送者的思想和意愿,作者或信息發送者的地位顯著,往往運用有特殊語言風格和特點的詞語及句型。在商務英語中,很少有文本是純粹表情型文本,相對來說,契約文本在兼具信息功能的同時,更偏重于表情功能,具有權威性的言論,語言具有確鑿性和風格的獨特性,包括商務法律文本、合同、協議書、技術保證書、信用證等。這類文本具有法律意義,所承載的信息就是語言文字的表面傳達的信息,不存在任何深層語義結構。在翻譯這類的文本時,譯者應充分尊重原文作者的權威性,在目的語語言結構和語義許可的范圍內,忠實于原文的字面意思,不作任何引申,同時要保證譯文和原文語言風格的一致性。例如:

Should such negotiations fail,such dispute may be referred to the People’s Court with jurisdiction on such dispute for settlement in the absence of any arbitration clause in the disputed contract or in default of agreement reached after such dispute occurs.

如果協商未果,合同中又無仲裁條款約定或爭議發生后未就仲裁達成協議的,可將爭議提交有管轄權的人民法院解決[7]。

在翻譯上例這一典型的法律文本時,譯者應充分尊重原文的權威性,在將原文的意思準確嚴密地再現的同時,還應該使譯文繼續保持和原文一致的法律文本所特有的語言特點和行文風格。如:為了避免譯文與原文語言風格相悖而過于口語化,譯者沒有將“Should such negotiations fail”和“in default of agreement reached”分別翻譯成“如果這些談判沒有結果”和“沒有一致同意”,而是采用了符合原文法律文本語言使用特點的翻譯方式,處理為“如果協商未果”和“未就仲裁達成協議”。

另外,在翻譯表情型商務文本時,譯者還應用詞準確、嚴密、規范,避免歧義、含糊,對于原文中出現的一些文體特有的固定格式、套語或術語,譯者應該嚴格按照其使用慣例進行規范化翻譯。如:“投資保護協定”應為“agreement on protection of investment”,而非“agreement of investment protection”;“轉讓技術”應為“technology transfer”,而非“assignment technology”等。

(三)感染型/呼語型文本

感染型/呼語型文本的主要功能是感染讀者或接受者,讓其按照原作者的意圖感知或采取某種行動,語言通常采取對話式的,焦點是呼語或感染。商務文本中的廣告文本和營銷文本都屬于感染型文本的范疇,如商業廣告、公司宣傳資料、產品介紹、促銷宣傳稿等。這種商務文本的目的是通過文本增強公眾對公司、產品或服務的認知和理解,繼而把這種說服力轉化為實際的購買或消費行為。“感染型文本從內容和形式都從屬于文本所要達到的言外效果。如果譯文仍需為感染性,譯者應以讀者的同等反應這一總體目標為指導原則”[8]。因此,在翻譯這類文本時,譯者應根據譯文預期要達到的感染目的或功能,從譯文讀者的角度出發,尊重譯文讀者的需求,使用符合目的語的語言、文化和語用方式來傳遞信息,使譯文與原文有大致相同的宣傳效果和移情感召力。由于譯文讀者和原文讀者的語言與文化背景存在差異,如果翻譯要實現功能相似,譯者就需要發揮主觀能動性,運用靈活的翻譯手段,達到良好的感染功能。下文是iPad Mini平板電腦英文廣告文案大陸、香港、臺灣三個翻譯版本的節選:

There’s less of it,but no less to it.

大陸版翻譯:減小,卻不減少。

香港版翻譯:小了,但沒少了。

臺灣版翻譯:簡,而未減。

這三種不同的翻譯版本,對比之下,臺灣的翻譯版本更加符合漢語閱讀者的語言和文化審美習慣,語言簡潔文雅,譯文的感染功能實現得更加有效。大陸版的“減小,卻不減少”和香港版的“小了,但沒少了”,雖然把原文的意思完整清晰地傳達出來,用詞上也注意了押韻手法的運用,但不夠簡練,又缺少韻味,給讀者一種平淡無奇的感覺。對比之下,臺灣版“簡,而未減”的翻譯方式,采用簡雅的語言,將原文精簡為僅剩四字,巧妙運用漢語中的同音異形字,使譯文頗具古韻之風,對提升讀者對產品品質的認可度起到了促進作用,使譯文達到了很好的感染效果。

翻譯感染型文本時,為實現“讀者的同等反應”這一總體目標,使譯文與原文有大致相同的宣傳和移情感召力,譯者有時甚至需要改變原作的內容,以彌補原、譯文讀者之間語言和文化的差異。例如:在翻譯中國名酒商標“杜康”時,將其創譯為希臘酒神的名字“Bacchus”作為英語商標,這種通過靈活翻譯方式得到的譯文,會使譯文讀者產生更多有關的文化聯想,更容易引起他們的認可和共鳴。

四、結語

商務英語是一個總括而復雜的概念,呈現范圍廣、文體具有多樣性和復雜性的特點,這就決定了我們在討論商務英語翻譯時,必須采用多元化的標準,指導翻譯實踐。文本類型理論為商務英語文本的翻譯提供了理論上的指導和新的翻譯視點,譯者通過先確定原文的功能類別,將文本分為信息型、表情型和感染型,充分認識不同類型商務文本的特性,再根據每種文本的功能類型、文體特征和語言風格等因素,確定不同的翻譯原則和翻譯策略,采取合適有效的翻譯方法,更好地實現譯文的預期功能。該理論簡單易行,操作性強,因而能夠很好地指導商務英語翻譯,有效地促進國際商務活動和貿易的順利進行。

參考文獻:

[1]翁鳳翔.當代國際商務英語翻譯[M].上海:上海交通大學出版社,2007:86.

[2]Reiss,K.Translation Criticism.The Potentials and Limitations:Categories and Criteria for Translation Quality Assessment(Translated by Errol,F.R.)[M].Manchester:St Jerome Publishing,1971/2000.

[3]Nord,C.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[4]Nord,C.Text Analysis in Translation:Theory,Methodology,and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis[M].Amsterdam-Atlanta:Rodopi,1988/1991:14.

[5]Newmark,P.A Textbook of Translation[M].London:Prentice Hall,1988.

[6]嚴明.大學英語翻譯教學理論與實踐[M].長春:吉林出版集團有限責任公司,2009:57.

[7]車麗娟,賈秀海.商務英語翻譯教程[M].北京:對外經濟貿易大學出版社,2007:165.

[8]張美芳.翻譯研究的功能途徑[M].上海:上海外語教育出版社,2005,75,169.

第7篇

關鍵詞:多元化;教學模式;復合型實用英語商務翻譯人才;培養

[中圖分類號]H319

[文獻標識碼]A

[文章編號]1006-2831(2013)11-0133-5 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2013.04.036

教育部1998年頒布的《關于外語專業面向21世紀本科教育改革若干意見》指出:“由于社會對外語人才的需求已呈多元化的趨勢,過去那種單一外語專業和基礎技能型的人才已不能適應市場經濟的需要,市場對單純語言文學專業畢業生的需求量正逐漸減少。因此,外語專業必須從單科的‘經院式’人才培養模式轉向寬口徑、應用性、復合型人才的培養模式”。教育部2000年頒布的《高等學校英語專業英語教學大綱》進一步明確了外語專業人才培養目標,具體提出“高等學校英語專業培養具有扎實的英語語言基礎的廣博的文化知識并能熟練地運用英語在外事、教育、經貿、文化、科技、軍事等部門從事翻譯、教學、管理、研究的復合型英語人才”。據此,高職院校商務翻譯教學的首要任務應該是培養既精通英語語言知識,又具有國際商務知識和翻譯技能的復合型實用商務翻譯人才,即“通識型”人才(戴煒棟,2008: 71),以滿足國內外企業對商務翻譯人才不斷擴大的需求。

然而,現今不少高校商務英語翻譯專業教學由于受傳統翻譯教學模式影響,不能有效地培養出適應社會需求的復合型實用商務翻譯人才,主要體現在:1. 教學內容單一、手段單一、考核方式單一、教師隊伍元素單一;2. 課堂教學表現為不注重翻譯理論對實踐的指導意義,只是通過翻譯學翻譯,就事論事,一味羅列現象,未從理論上進行闡述、解釋、說明,一味強調授人以魚而不授人以漁,只限于某一商務項目翻譯,即重在“翻什么”,而不注重“如何翻”及其緣由,致使學生缺乏創新能力;3. 仍然遵循傳統的以教師為中心、“填鴨式”授課方式、模式單一、方法陳舊,不能適應我國商務翻譯人才培養要求,不利于全面培養學生的實際應用能力,這種滯后性在高職教育中尤為明顯。為此,本文倡導并試驗商務翻譯課中實施多元化教學模式。

多元化理論最初由美國哲學家費耶阿本德(Paul Karl Feyerabend, 1924~1994)提出,其基本思想是反對單一、獨斷,主張開放型、創新型的方法,也就是“怎么都行”的認識(劉放桐,2000:539)。此理論用于教學,突出全方位、立體式思維,強調多取向、多視野、“多模態教學模式”(馮奇,2011:317),也就是辯證綜合的教學模式(田式國,2001:293)。

而所謂商務英語翻譯課中實踐多元化教學模式,即是貫徹“英語、商務、實踐”有機結合的高職商務英語翻譯復合型實用人才培養思路;創立工學結合、課證一體教學體系,實行理論與實踐相結合,課堂教學與實訓、技能競賽相結合,校外翻譯專家、行業兼職教師與課程專任教師相結合,學校與社會相結合,傳統教學和網絡教學相結合,從教學內容、形式、方法、考核手段、教學團隊建設等方面,全方位開展教學改革;探討出一套針對商務英語翻譯培養目標、商務英語翻譯自身特點、高職學生實際、我國商務市場需求實際,適用于高職教育需要,符合職業行業特點的商務英語翻譯多元化教學模式;以培養學生自我獲取知識的能力和實際操作的能力,為學生商務翻譯方面可持續發展奠定良好的基礎,造就能適應并服務我國外貿新形勢、新需求的真正復合型實用商務英語翻譯人才。

1 . 設計多元化的教學內容

目前,國內不少高校尤其高職高專商務英語翻譯教學內容單一、零碎,往往只介紹某一翻譯方法,只涉及某一商務翻譯現象,不重視理論依據、翻譯本質學習;只介紹某一商務項目翻譯,不重視對商務英語、漢語基本特點的介紹、對比研究,教學體例上多是由詞到句的語法體例,多是采用“知識點+例句”,側重句法層面,模式單一,使學生學習“只見樹,不見林”,學到的知識缺乏系統性、科學性和理論性;翻譯練習形式單一,與教學內容及實際脫節,多做單句機械性練習,較少做活用性練習尤其篇章練習。

為了改變這種現象,我們教學中設計商務英語翻譯教學應體現多元化教學內容,即由商務英語知識+商務翻譯基礎理論及技巧知識+國際商務、外貿、旅游等知識+常用商務文體知識+文化背景知識等構成,突出商務翻譯知識學習與人文素養教育并重,專業理論教育與實際技能培養并重原則,構建商務英語翻譯理論教學體系和商務實用文體翻譯的實踐教學體系,并自行編寫出了針對商務英語翻譯培養目標、商務英語翻譯自身特點、高職學生實際、我國商務市場需求實際,適用于高職教育需要,符合職業行業特點的英文商務翻譯教材《A Course of Translation for International Business》(2012年8月北京出版社出版,彭開明主編),以培養學生自我獲取知識的能力和實際操作的能力,為學生商務翻譯方面可持續發展奠定良好的基礎。主要體現在以下幾個方面:

(1)實施突出商務主題、以綜合學習商務英語總體特點為切入點的理念,注重在學習商務(文獻、合同、信函、單證等)英語語言(包括用詞、結構、語體風格)特點基礎上開展翻譯理論、技巧探討,突出商務主題,體現商務翻譯特點、學習理據,使教材架構具有系統性、科學性,有利于培養有扎實基礎、有發展潛力的復合型翻譯人才。

(2)商務英語翻譯是一門非常特殊的課程,它既注重商務能力的操練和培養,又必須打好語言技能的基礎,因而,在教學中我們十分注重學生綜合能力的培養。包括:1)注重翻譯理論及技巧的系統學習,在教學內容安排上,綜合介紹商務英語語言文體特點后,就商務翻譯標準(忠實、道地、同一性)、過程(理解與表達)及常用商務翻譯方法及技巧專門作較全面、系統闡述,使學生對商務翻譯基本性質、要求、過程及手段有一個整體概念和系統了解,而不是零碎的片面的印象,能把握翻譯要素及主要注重方面;此外,在方法、技巧章節后,我們對反映商務英語共相的語言現象如縮略詞等的構成、表現形式及其翻譯作了專門介紹,這種學習具有普遍意義,能有助于學生掌握商務翻譯的普遍規律,實踐中舉一反三,培養真正的商務翻譯實用人才。2)致力于突破傳統教學通過翻譯學翻譯、就事論事的方法,重視理論對翻譯實踐的指導意義,將現代科學中相關學科的有關知識以及正在研究中的新觀念、新方法應用于翻譯學理論的探討,運用語義學、語用學、對比語言學、修辭學、文體學、邏輯學、符號學、社會學、文化學等近緣學科,多角度、多方位、多層次闡述翻譯標準、過程、方法、技巧等,使其成為教學有機部分。

(3)重在雙語對比的理念。翻譯屬于語際間的交際活動,涉及至少兩門語言,翻譯理論的探討、方法和技巧的建立和翻譯實踐都離不開雙語的對比研究。我們教學中,注重對英漢語言及商務英語和商務漢語在語言成分、修辭手段、交際功能等方面的基本特點,其共性以及各自異質性表現和雙語的對應情況,以使翻譯時能自覺地運用這些特點,重視一切難譯的地方,認真地研究同一思想內容如何運用不同語言形式進行表達,有效提高實際商務翻譯能力。

(4)練習中,注意將翻譯實踐與教學內容相結合,機械性練習與活用性練習相結合,句子翻譯與語篇翻譯相結合。

2 . 實施多元化教學形式

傳統翻譯教學方式單一,基本上局限于課堂,一般都是以教師為中心,作填鴨式教學,滿堂灌,結果導致學生只是被動地學到一些不完整的模糊不清的知識,理論與實際脫節,缺乏實際動手能力。為了扭轉這種狀況,我們提出實施多元化教學方式,將課堂教學與翻譯實訓、翻譯競賽、翻譯講座等相結合,大眾教育與精英教育相結合,使教學生動活潑、充實、豐富多彩、仿真感強,實效,從而調動學生的學習積極性,提高他們的實際動手能力和創造力。

課堂教學我們改靜態、單一方式為動態、綜合形式,在有針對性介紹必要的翻譯理論知識基礎上,引導學生開展仿真式教學,進行現場模擬、演示報告、翻譯點評等實景活動,如組織學生開展外貿談判翻譯、旅游翻譯等課堂仿真活動。這樣教學使課堂氣氛活躍,學生學習興趣濃厚、逼真、收效大。要特別提及的是,我們課堂上進行的翻譯點評較有特色。包括兩個方面:一是利用課堂最后一刻鐘左右時間作佳譯欣賞講評,也就是選擇與教學內容密切相關、有學習價值的佳譯就原文風格、內容理解、傳譯方面作畫龍點睛的雙語對照講評,這樣能培養學生的欣賞能力,學到高招;二是對學生作業主要是篇章練習作專門講評,首先對原文的文體風格及語言特點及翻譯中擬注意方面和可運用的方法、技巧作要點提示,然后針對一些大多學生較難理解、傳譯的句子作重點剖析、訂正,最后給出老師自己的譯文,學生反映這樣學習影響深刻,具有醒目作用。

翻譯課是一門實踐性很強的課程,必須通過接受翻譯任務及在線作坊翻譯實踐等進一步鞏固、強化、檢驗課堂教學,使理論與實踐密切結合,因而課后翻譯實訓是課堂教學的后續和必然。我們的做法是,在基礎性課程教學的基礎上,安排大量的課外實踐機會,針對特定教學內容,通過接受企業翻譯任務及與實訓基地即廣州某翻譯有限公司等合作實踐,要求學生分組按時、按質、按量完成一些較簡易的產品介紹、使用說明書、商務信函、廣告、導游、合同等英譯漢或者漢譯英。大家感到,這種學習刺刀見紅,能夠提高大家的翻譯實戰能力,立竿見影。此外,我們還不時開展翻譯競賽,以活躍外語學習氣氛,檢驗學生的實際翻譯能力。比如2011年5月5日開展了商務翻譯競賽活動。競賽在09、10級商務英語專業(大一、大二)學生中進行,報名參賽人員共43名。本次競賽為英譯漢單向翻譯,翻譯材料取自徐錫華主編、浙江大學出版社出版的《高級商務口筆譯:筆譯篇》(2009年)一書,內容為“談判策略”,篇幅為約1000英語單詞,難度適中。競賽采取閉卷考試方式,時間150分鐘。競賽較為成功,大多譯文基本忠實、道地、符合一致性原則,參賽人員全部及格以上,其中70分以上26人,80分以上8人,90分以上4人。考慮到教育部2000年修訂的《高等學校英語專業英語教學大綱》翻譯課教學要求對翻譯速度要求每小時300字左右以及高職院校學生的實際底子,應該說這一結果較為難得。

在開展分級教學、因材施教過程中,我校翻譯課程組為了加速優秀人才培養,采用了大眾教育與精英教育相結合的教學模式,每年選拔各班成績出色、筆譯能力都較強的學生舉辦Top Class,開辦全國商務英語翻譯資格認證輔導班,實施課證一體,取得了良好效果,如2010年5月組織09級大二學生參加全國商務英語翻譯資格統一考試(初級),72人參考,通過的達60人之多,并且其中獲優秀(85分以上)者2人,良好(75分以上)5人。這一做法在江西省高校外語界中屬于首創,現已成了本課程固定的教學模式。實踐證明,實施因材施教,舉辦精英班是高職院校快出人才的有效途徑,同時能有效促進整體教學質量。

3 . 運用多元化教學方法

“社會對英語人才的需求影響著英語專業人才的培養模式和英語教學法的選擇和使用”(戴煒棟,2008:200)。商務英語翻譯課是一門具有很強的功能性和實踐性的綜合型應用課程,傳統的單一的“填鴨式”教學法無法實現培養既精通英語語言知識,又具有國際商務知識和翻譯技能的復合型實用商務翻譯人才這一目標,而是需要運用多元化的教學法,多視野、多手段開展教學。因此我們探索、設計多種方法服務于商務英語翻譯教學,開展翻譯教學改革。

(1)實施“①課前翻譯實踐(課外練習,包括試譯本翻譯基地的商務翻譯資料);②翻譯講評;③學習翻譯理論及技巧,開展翻譯實例解析(包括翻譯范文學習);④課后翻譯實踐(語篇翻譯為主)”的四步教學法,突出以工作任務為導向,將理論與實踐密切結合,用理論指導實踐,提高實際運用能力。

(2)貫徹“融翻譯教學、翻譯理論探討、翻譯實踐為一爐”的理念,以教學推動科研,以科研促進教學。如本課程組教師教學中運用自己在《外語教學與研究》、《中國翻譯》、《外國語》等雜志已發表系列翻譯理論探討論文中提出的理解層次觀、照應、運用微觀整合性和宏觀整合性、翻譯的多元性、運用圖式進行表達等觀點、思想講授翻譯標準、過程、技巧、方法等,豐富了翻譯教學內容,拓寬了視野,有深度,教學中還利用我們為廣州某翻譯公司等企業從事商務文獻翻譯中大量較成功譯例及學習商務文獻翻譯資料發現的佳譯闡述翻譯理論、技巧,用作翻譯實踐材料,極大豐富了教學內容,有利現身說法,使學生印象深刻。

(3)抓好譯例案例教學。翻譯課中無論是學習翻譯理論、方法和技巧,或進行兩種語言的對比,都要圍繞具體的譯例案例。通過譯例案例教學,幫助學生提高商務英語翻譯的分析和鑒別能力,找到一些帶有規律性的東西,找到自己獨特的招數。

(4)運用情境教學法。傳統翻譯教學的素材常常是黑白的文字,而我們《商務英語翻譯》課教學中的案例(項目)和豐富的翻譯基地視頻資源為翻譯教學提供了具體翻譯的情景,便于學習者根據具體情境選擇合適的翻譯策略,提高學生的學習興趣。

(5)教學中強調“授人以魚”與“授人以漁”并行,重在“授人以漁”。即既注重實用商務文體翻譯案例教學,以適應高職高專學生畢業后工作需要,更重視掌握、運用必要翻譯理論、方法、技巧等能力培養,使他們在完成學校教育之后,也具有終身學習的能力和技巧。這里包括兩個方面的基本能力:自我獲取知識的能力和實際操作的能力。這是高職高專院校培養實用型人才根本途徑。

(6)運用循環遞進法(cycle)(Quirk,1985: 37)。先是提綱挈領,而后層層深化,互參對比。即是教學中通過反復不斷對學生進行某一語言知識或翻譯知識刺激,不斷感知,達到認知目的。如商務英語基本特點首先在第二章作了總體簡介,此后在商務翻譯標準、專項商務翻譯章節中再深入了解;再如在理解一章節提出運用邏輯包括暗含邏輯分析進行理解,而后在增詞法、拆譯、定語從句翻譯、長句翻譯等章節中反復出現,加深邏輯推理在翻譯中重要作用。

4 . 實踐多元化的考核手段

通常翻譯課考核與其他英語專業課雷同,都是以課堂考試為主,約占70%,再加上平時作業成績,約占30%。課堂考試多為應試式,學生按考前老師布置的范圍復習,基本知識考核靠背,有些翻譯考題取自課本上或老師上課列舉的體例,某種意義上流于形式,不能客觀、科學地評價學生的理論知識掌握水平及實踐技能。為了全面、客觀地檢測學生的學習情況,我們設計多元化的考核手段,即課堂考試+平常作業成績+校內外實訓考核+翻譯基地實習成績+翻譯資格證考試等,考核形式由教師閱卷、專家鑒定等構成,強調注重學生實際動手能力的培養,對學生商務英語翻譯能力進行多角度的評價。考核由三個方面構成:即理論知識考核、實踐技能考核和平時成績考核。實訓考核主要是指考查學生接受企業翻譯任務完成情況;就翻譯證資格考試我們規定,凡是參加全國商務英語翻譯資格認證考試及格以上,課堂考試可免試。

5 . 建設多元化的教學團隊

培養復合型實用翻譯人才關鍵在教師,然而由于歷史原因,商務英語翻譯師資力量普遍來說非常薄弱,人員不足,尤其具有一定的翻譯理論知識和技能及商務英語的教師嚴重稀少,不能適應培養目標的需要,高職院校尤其如此。為了克服這一瓶頸狀況,我們教改中通過引進、聘用、派出培訓及老教授與青年教師結隊等方法,著力建設多元化教學團隊,組建一支由能融翻譯教學、翻譯理論探討、翻譯實踐為一爐的“雙師型”專任、兼職教師及校外翻譯實踐指導專家相結合的教師隊伍。建設中注重團隊建設與課程建設、專業建設相結合,教學與科研相結合的原則,突出專任教師專業技術水平、教學能力、職業能力培養及課程骨干教師和專業帶頭人的隊伍建設。今天我們這支隊伍不僅有多年從事翻譯教學的教授,還有“雙師型”教師,還聘請了廣州及南昌兩家翻譯有限公司商務合同、信函、工程等方面翻譯專家講學、兼課,承擔具體的翻譯實踐指導工作,幫助學生掌握實際翻譯工作中的最新動態和技術手段,從而有效地提高了我校商務英語專業翻譯教學整體水平。

6 . 結語

高職院校商務英語翻譯課實施多元化教學模式,符合翻譯課是一門集詞匯、語法、閱讀、寫作等課為一體的綜合型應用課程的特點及高職院校學生實際,是實現培養復合型實用商務英語翻譯人才目標的需要,其理念在于以掌握實用的商務翻譯技能、強化商務實際翻譯能力培養為主線,著手構建商務英語翻譯理論教學體系和商務實用文體翻譯的實踐教學體系,有針對性地采取理論指導、工學交替、任務驅動、項目導向、課堂與實習地點一體化等行動導向的、動態的、全方位的綜合教學形式,以此提高高職學生的專業性和商務素質。

參考文獻

Quirk, Randolf, et al. A Comprehensive Grammar of the English Language[M]. New York: LongmaInc., 1985: 37.

戴煒棟.高校外語專業教育發展報告[M].上海:上海外語教育出版社,2008:71,200.

馮奇.外語教學與文化[M].上海:上海大學出版社,2011:317.

劉放桐等.新編現代西方哲學[M].北京:人民出版社,2000:539.

第8篇

論文關鍵詞:商務英語翻譯;教學;發展性考核

1999年底,在教育部召開的第一次全國高職高專教學工作會議上,對高等職業教育培養目標作出如下界定:“高職高專教育是我國高等教育的重要組成部分,要培養擁護黨的基本路線,適應生產、建設、管理、服務第一線需要的德、智、體、美等方面全面發展的高等技術應用性專門人才。”我國教育部制定的《2003—2007年教育振興行動計劃》提出“大力發展職業教育,大量培養高素質的技能型人才特別是高技能人才”,把高職的人才培養目標定位于高技能人才。可見,職業技能教育是職業教育教學的核心。要使學生獲取分析問題能力、動手操作能力和相關綜合技能,把學到的理論知識熟練地運用到工作中,科學合理的考核評價機制是培養高技能人才的重要保證。

一、目前商務英語翻譯教學考核評價的現狀

(一)考核評價方式無特色

高職商務英語翻譯教學一般包括校內專業課的理論教學、校內教學實訓和校外實習三階段。目前大多數學校的教學高職依舊沒有脫離本科理論教學的藩籬,絕大多數師生重視理論教學而輕視實踐教學,注重理論考試而忽略實習考核,注重期末考試而忽視平時考核,這就造成了高職商務英語翻譯教學成為了本科教學的縮影,沒有跨出本科的教學與考核框架,沒有體現出高等職業教育是培養學生的技能特色。

(二)考核評價主體單一性

大多數學院對學生教學的考核只是局限于任課教師和指導教師的考核評價,這種考核評價的主體具有單一性、片面性。沒有從多角度、多層面、多渠道對學生進行全方位的考核評價,這無形中增加了任課教師和指導教師對學生考核評價的權力和分量。任課教師和指導教師只根據學生的作業、表現和考試給出考核成績,造成了任課教師和指導教師自身的主觀判斷,考核結果不科學,不客觀。

(三)考核評價內容片面化

高職商務英語翻譯教學的內容考核,有的教師只是局限于校內專業理論課考核,有的教師是兼顧理論考核和實踐考核,但考核評價的內容都很簡單,只是根據考試結果和學生的實習報告給出考核成績。他們都沒有全方位、多角度、大縱深的涵蓋各階段內容的全面考核,忽視了學生動手操作能力的拓展,忽略了學生創新精神的培養,缺乏對學生綜合職業素質的重視,對學生個性化發展缺乏關注,背離了職業教育要讓人人都成才的培養目標。

(四)考核評價過程不到位

很多授課教師在翻譯理論課的教學中,基本上按照講授—作業—期末考試的流程組織教學,學生以課堂表現—作業情況—期末考試結果為考核依據。考核只注重結果的靜態評價,忽略學生動態的發展。教學部門對任課教師的教學和學生成績考核結果的檢查,都是形式上的操作,只停留在機制運作的基本層面,沒有深入地動態地考核評價學生。

二、發展性考核評價的.理論依據

20世紀80年代初,英國納托爾(Latoner)和克利夫特(Crift)提出了“發展性評價”,即對被評價者的素質發展、工作過程和績效進行價值判斷,使被評價者在發展性教育評價活動中,不斷認識自我,發展自我,完善自我,逐步實現不同層次的發展目標,優化自我素質結構,自覺改進缺點,發揚優點,不斷實現發展的目標。發展性評價的主要特點是關注學生的可持續發展,關注學生的個性差異,強調評價主體多元化。發展性評價是將學生自身進步作為評價標準,對學生在一段時期內各方面的工作成就與過去狀況進行比較,衡量其進步情況,以發展為導向,鼓勵學生挖掘潛能,不斷提升,從而調動各個學生的積極性,做到全員參與,全程參與。發展性評價是從學生實際出發,既重視歷史和現狀,又重視對學生發展過程的科學分析,確定未來發展重點和方向,自我加壓,激發內驅力,尋找目標實現的途徑,再通過評價,檢測任務完成程度,分析自身優勢和不足,研究改善方法,找準對策,向更高的目標奮進。

三、高職商務英語翻譯教學發展性考核評價遵循的原則

高職商務英語翻譯教學發展性考核評價就是把發展性考核評價的思想和觀點與高等職業教育教學特點有機結合,形成適合高職實際需要的考核評價體系,其具體原則總結以下幾點:

(一)自我評價是整個多元考核評價的重心。發展性考核評價注重學生未來的發展,多元化評價主體中的自我評價超出了以往評價的范疇,使學生由消極被動的被評價地位轉變為積極主動地評價者,這種轉變體現了考核評價重心的轉移,增加自我評價的比重,增強學生誠實守信的評價態度。自我評價要貫穿于高等職業教育教學的各個環節中,其運行程序為:自我診斷——自定目標——自求發展——自我評價,這會使學生不斷認識自我,發展自我,優化自我,逐步實現不同層次的發展目標。同時這也使高職商務英語翻譯教學與考核評價真正溶為一體,真正使學生做到在評價中實踐,在實踐中評價,促進學生技能的提高與發展。

(二)考核評價側重于高職教學的動態全過程。教學的結果是靜態的,但是教學過程是動態的,尤其是高等職業教育教學更是如此。高職商務英語翻譯教學考核評價要致力于動態評價,將形成性評價和終結性評價有機地結合起來,將評價滲透到每一個教學的環節中。這要求每個學生備有一本實習記錄本和一個檔案袋,將學生平時的作業、報告、查閱的資料、大賽榮譽、平時的考試成績、實習表現和企業指導教師的反饋信息等材料放在檔案袋中,通過學生本人、實習小組組長、任課教師、企業專家等多方評價的方式,把評價結果記錄下來。針對學生不同階段的真實表現,教師有的放矢調控學生的學習行為,使學生積極主動地不間斷地修正并建構自身的技能。這種全程的動態的評價不僅能給予學生多次評價的機會,還能清晰、全面地記錄下學生在學習實踐中的點點滴滴,這有利于以發展的眼光來客觀評價學生的發展,注重學生的成長過程,以保證評價的經常化、真實化、動態化。

(三)考核評價要求能夠促進學生持續發展。考核評價要關注每個學生的特長,從學生實際出發,既重視一個學生當前的發展水平和狀態,更要關注其可持續發展能力和未來發展趨勢。在考核評價的整個過程中要注重學生的個性差異和個性化發展,堅持用發展的眼光看待學生,充分考慮學生的實際情況,始終看到學生是在不斷發展變化的,切勿過多強調共性。根據每個學生的個體差異,確定不同的起點和不同的標準,依據每個學生進步的程度對學生實行分層次的考核,正確地分析評價每個學生的發展潛能,因才施導,為學生提出適合其發展的有針對性的建議,進而達到學生發展的最佳狀態。這有助于學生樹立自信心,并給學生以彈性、人性化的發展空間。這里的個性差異絕不是隨心所欲,而是要求學生遵從評價的共同標準和基本規范,在此之上,去做更高個性化追求。

不可實行“一刀切”,這有助于發揮學生潛能,建立自尊、自信、自強的持續發展的心理狀態,充分調動學生學習與實踐的積極性,較好地發揮評價促進發展的功能。

(四)考核評價力圖做到客觀全面。高職商務英語翻譯教學的考核評價要力圖把理論教學與實踐教學的知識與能力,過程與方法,職業素質與發展目標等內容盡可能地納入到評價體系中,要以理論筆試與實踐操作、校內實訓與校外實習、學生的日常表現與實踐技能大賽有機結合,要體現共同參與、交互作用的多元化評價主體,提倡評價主體間的多向選擇、溝通和協商,加強學生自評、學生互評、小組評價、指導教師、管理者等共同參與的多向交互活動評價。這能突出學生評價的主動地位,強調以發展為核心的綜合功能,發揮評價結果的反思與導向作用,使學生心悅誠服地接受和認同評價結果。這種評價不僅能提高學生理論知識的鞏固和實踐操作技能的掌握,還能提高學生的綜合素質,學會為人處事,這會為學生積極主動、全面和諧的發展創造良好的條件。

四、高職商務英語翻譯教學模塊化的發展性考核評價

(一)學生的理論知識考核

高職商務英語翻譯教學的原則是“以應用為目的,實用為主,夠用為度”,這一教學特點要求考核一定要細化。教師在整個教學過程中是按照由簡單到復雜的業務流程進行的,注重各個環節的知識銜接以及關聯性,確定每一個工作任務的具體內容,制定學生完成工作任務后需要具備的能力和相關知識的標準。在這過程中,教師對學生進行動態管理,制定考核細則,明確考核評價的方式、內容和主體;制定分階段的考核標準,把學生不同時期的作業、翻譯操練、知識探究、學習態度、進步程度等方面進行細節量化考核和定性考核;制定學生成長考核檔案,把不同階段的教師評價、學生互評、學生自評記錄并存入檔案,針對每個學生的特點以及存在的問題及時予以糾正并給予相應的改進建議以不斷完善。在整個考核的過程中,要關注每個學生的差異和每個學生的起點,尤其是高等職業的學生自信心差,意志力薄弱,要以動態的考核進行評價學生,給予激勵,適時給以方向的引導和點撥,在有限的時間里讓學生自己主動建構各種知識與能力。

(二)學生的翻譯技能考核

專業技能考核分為校內單項技能考核和校外綜合技能兩部分。單項技能實訓要按照翻譯課程的序化進行,在理論課講授過程中進行抑或結束后進行,模塊化的單項實訓成績可以30%的比例與70%的理論考試成績一并計入到期末成績中,也可把實訓成績作為一門實踐課單獨列入到學生的期末考核中,這會大大提高學生對技能實訓的重視。校外綜合技能是學生與職業技術崗位“零距離”的接觸,是鞏固理論知識、訓練翻譯技能、全面提高綜合素質的實踐性學習與訓練的平臺。學生在真實的復雜的商務環境中,親身體驗真實的企業氛圍,學會處理、解決企業生產及企業實務中遇到的各種實際問題。這能培養學生理論聯系實際、新舊知識有機銜接的能力,訓練學生獨立系統地完成各項翻譯任務,并能初步掌握工作的技能和全部工作過程的思路。學生的翻譯技能和職業素質也只有通過企業這個大課堂才能得到鍛煉。在職業場所中,學生職業技能的應用是綜合的、整體的、系統的,翻譯技能是學生職業技能考核評價的一部分。學生的翻譯技能考核要以學生的自我評價和企業的考核評價為主,考核評價的主體由學生本人、企業技術人員、學校的骨干教師以及各實習小組組長組成。考核評價要注重過程,企業的指導教師在實習過程中要隨時隨地對學生出現的問題給以及時地指正與引導,采用學生持續發展的動態考核,采取平時工作考核和最終職場考核相結合的方式。實習預結束,學校采用翻譯技能大賽的形式考核檢驗學生的技能水平,企業以職場規范為依據,針對不同學生的不同實習任務進行隨機的職場考核,以指導教師、學生自評、小組互評的方式考核評價各小組和個人的翻譯成績,各考核主體以不同的比例計入到翻譯技能大賽的成績中。學生的專業技能成績是由學生平時的表現、努力進步的程度以及最終的大賽表現等多項指標整合而成,這能培養學生從“評價”中悟出技能如何“操作”的道理。

第9篇

為了規范學術論文的英文摘要,美國《工程索引》(EI)要求信息性文摘(Information Abstract)應該用簡潔、明確的語言(一般不超過150 words),且在用詞、句式、時態、語態以及人稱等不易把握的方面做出了相關規定,以方便論文的國際交流。國家標準GB7713-87中規定,為了國際交流,學術論文應附有英文提名和摘要。中國科協學會學術部于2002年9月還專門了《學術論文英文摘要寫作質量標準》,明確規定了英文摘要的寫作規范。

但是,對于論文摘要的翻譯研究還存在很多方面的空白和不足,比如,缺乏系統的理論指導和翻譯評估標準,這勢必造成摘要翻譯的盲目性和隨意性。因此,找到可行方法提高中文摘要英語翻譯較強的指導性、針對性和實用性,是非常必要的。

二、中文摘要及其英語翻譯基本概念

(一)摘要的定義和分類

國際標準IS0214-76,摘要是“對文獻內容的準確壓縮不加以解釋或評論”。

論文摘要主要有2種類型:信息型摘要(Informative Abstract)和概括型摘要(Summarized Abstract)。信息型摘要也稱報道型摘要,主要用于實驗性和技術性較強的論文。概括型摘要也稱指示性摘要,多用于理論性較強的論文。

(二)中文摘要英語翻譯的特點

句式:句子陳述結構比較多,所包含的動詞常常是be,have等。

人稱:英文論文摘要句子的主語通常用單數第三人稱(the/this paper/article),即以論文或文章本身為主體,很少用第一人稱或作者自稱。

時態:摘要開頭表示本文所報告或描述的內容,結尾表示作者的觀點和建議的做法時,可采用一般現在時;敘述研究過程及過去的工作,多采用一般過去時;說明某課題現已取得的成果,采用現在完成時。

語態:為了突出研究成果的客觀性,避免提及有關的執行者,論文摘要英文句子的謂語動詞常用被動語態。但在某些情況下,特別是表達作者或有關專家的觀點時,又常用主動語態,其優點是鮮明有力。

(三)中文摘要英語翻譯的原則

1.規范

根據目的法則,譯文要取決于翻譯目的。學術論文摘要翻譯的目的是為了便于國際學術交流和利于學術成果的傳播,因此翻譯出來的摘要應該要符合英文摘要的國際標準。

2.易懂

根據連貫法則,譯文要能被接受者所理解,具有可讀性,并在目的語交際環境和文化中有意義。因此翻譯出來的摘要應該要清楚簡單、通順流暢、符合英文的表達習慣。

3.準確

根據忠實法則,譯文應以原文為基礎,不能隨意創作。因此翻譯出來的應該要準確表達原文的內容和意義。

三、中文學術論文摘要英語翻譯中的質量問題及解決策略

(一)中文學術論文摘要英語翻譯中的質量問題

由于部分中文論文作者寫作的英文摘要,絕大多數都比較粗糙,質量不佳,離參與國際交流的要求相距甚遠,需要修改或者重寫。一方面是由于論文作者英文寫作水平有限,另一方面也由于大多數論文作者對英文摘要的寫作要求和國際慣例不甚了解。中文論文摘要在過去英語摘要語法、用詞錯誤率降低的基礎上,出現了復合句的一致性,上下文邏輯關系和意義完整性等問題,深層原因是用英語包裝漢語思維,機械對應式的英譯漢。

(二)中文學術論文摘要英語翻譯中的質量問題解決策略

1.明確翻譯目的

即有效記錄學術成果,通過將論文的目的(Purposes)、過程(Procedures)、方法(Methods)、結果(Results)、結論(Conclusions)等方面清楚詮釋。

2.分析原文

對原文的分析可以分為部分。第一部分,譯者重點關注文本外因素,確定原文提供的材料是否與翻譯指令一致。第二部分是詳細而全面地分析源文本,重點關注文本內因素。

文本有不同的功能,也因此有不同的文本類型。學術論文摘要最主要的功能就是傳遞信息、告之讀者整篇論文的研究內容和成果,因此屬于信息型文本。且不同的用途專業領域,如商務英語、、法律英語、醫學英語、農業英語、工程英語等因其特殊性,要進行認真研究和分析,看英語在這些不同的領域是怎樣運用的。專業詞匯應與國際用語保持內涵一致性。

3.選擇翻譯策略

諾德根據文本功能和翻譯目的的關系,提出了“文獻翻譯”和“工具翻譯”兩大翻譯方法。“文獻翻譯”強調源語文化。重在“再現原文化發送者與原文接收者之間交際時的情境”。“工具翻譯”強調譯語文化,重在表達“原文發送者與譯文接收者之間在新的交際情境下的互動”。在文獻翻譯中,交際語言雖已改為譯文語言,但交際情景還是源語文化,源語文化的語言特征仍得以保留。在工具翻譯中,交際語言和環境變成了譯文語言和環境,原文的語言文化特征僅做交際中的參考,重點是根據譯文讀者的需要傳遞原文的實際內容。

摘要翻譯的重點是傳道原摘要的實際內容,而且盡可能滿足譯語讀者的閱讀習慣,學術論文摘要翻譯不能完全只依賴于文獻翻譯或者工具翻譯,更重要的是作者對摘要內容的語法、邏輯的整體把握,提高受眾理解度。

4.構建目標文本

中文摘要英語翻譯為符合學術目的和要求的功能文本。中文摘要英語翻譯的句型應簡單凝練,一般由10個左右意思完整,語句通順的句子構成。在這個環節,摘要的翻譯可以從詞匯、句法等語言層面著手,涉及中西方文化差異和許多翻譯技巧。最終文本應以雙方理解一致性為目標。

翻譯的本質是“a textual thing”,及在社會和文化方面都必要且有用的跨文化交際(Gregory,Michael,What can linguistics learn from translation)。通過前面的研究,學術論文中文摘要英語翻譯在國際學術交流中具有必要性和重要性。只有不斷總結經驗,才能更好地促進中文學術論文的國際交流。

參考文獻

[1]馬立軍,邱建軍,宋二春.論文英文摘要翻譯淺析[J].課程教育研究,2013(6).

[2]姜天元,殷莉,劉亮顯.淺談中文摘要的英語翻譯[J].時代教育,2012(15).

[3]王芳芳.從功能翻譯理論視角談學術論文摘要的英譯[J].中南大學,2012(2).

[4]李惠英.談學術論文的摘要及其英譯[J].語文學刊,2009(4).

(作者單位:長沙商貿旅游職業技術學院)

第10篇

本科及獨立本科段(101個專業)金融020106財務管理學00067國際金融00076金融市場學00077

貨幣銀行學00066保險學原理00079

管理系統中計算機應用00051 國際貿易020110國際運輸與保險00100外經貿經營與管理00101企業會計學00055

世界市場行情00102國際市場營銷學00098

管理系統中計算機應用00051 經濟學020115經濟思想史00143計量經濟學00142中國近現代經濟史00138管理系統中計算機應用00051 中英合作金融管理020120基本原理概論03709 中國近現代史綱要03708英語(二)00015

日語(二)00016

俄語(二)00017 經濟管理020125經濟統計調查與分析00050現代企業管理理論08815財務管理00803經濟法概論(財經類)00043 公司管理020143現代企業競爭戰略05306

公司應用文寫作07528電子商務07797稅收學03409經濟活動分析05125

宏微觀經濟學05168

管理系統中計算機應用00051 國際經濟與管理020148企業反傾銷技巧與策略05320

產業經濟學05322企業知識產權管理05319

技術經濟學06270WTO與國際慣例05317

國際商務經濟學概論05323公司人力資源管理與開發07523 投資理財020177金融學概論04762投資學原理07250金融市場學00077理財學08019 工商企業管理020202財務管理學00067國際貿易理論與實務00149企業管理咨詢00154管理系統中計算機應用00051 工商企業管理(工業管理方向)020202A企業生產管理05172現代企業管理(二)02626投資經濟學05083WTO基礎知識05159

中小企業人力資源組織與管理05170 會計020204會計制度設計00162國際貿易理論與實務00149高級財務會計00159財務報表分析(一)00161 市場營銷020208國際商務談判00186國際貿易理論與實務00149企業會計學00055國際市場營銷學00098 旅游管理020210旅游文化學06124

旅游人力資源管理06126旅游資源規劃與開發00197

美、加旅游文化01251旅游市場營銷04929

環境保護05580日本旅游文化01250 人力資源管理020218薪酬管理06091工作分析06092公共關系學00182經濟學00800 中英合作商務管理020226基本原理概論03709 中國近現代史綱要03708英語(二)00015

日語(二)00016

俄語(二)00017 物流管理020229物流企業財務管理05374汽車物流01323 經濟法概論(財經類)

00043 勞動和社會保障020232人力資源管理(一)00147

勞動經濟學03323社會保險基金管理與監督03327

勞動關系學03325勞動和社會保障法03322社會保障國際比較03326 電算會計020236信息系統開發02376 計算機網絡技術02141

高級財務會計00159財務報表分析(一)00161 項目管理020256項目時間管理05063

項目質量管理05062管理數量方法05058項目范圍管理05060

項目成本管理05061項目管理案例分析05067

項目審計學03436 鐵道財務會計020264鐵路審計學05593

鐵路貨運組織07108鐵路運輸經濟學07106

鐵路運輸安全管理05207交通運輸管理信息系統07299

鐵路旅客運輸組織07109高級成本管理會計05291 工程管理020279財務管理學00067

工程造價與管理07138CAD設計01876工程合同管理04621城市建設與管理法規00328 采購與供應管理020282物流企業財務管理05374 英語(二)00015

日語(二)00016

俄語(二)00017 財務管理020303應用文寫作02126

財務管理學00067會計電算化08310高級財務會計00159證券投資學00103 現代企業管理020309企業管理咨詢與診斷08819

管理心理學00163現代企業管理理論08815

會計程序設計08821人力資源開發與管理06093

項目成本管理05061中小企業戰略管理05171

企業文化與企業形象設計08818 法律030106金融法05678

合同法00230公司法00227

法律文書寫作00262

票據法00257外國法制史00263

婚姻家庭法05680環境與資源保護法學00228

房地產法00169 經濟法學030107稅法原理07946

商法總論05554環境法學07948金融法概論07947企業與公司法學07945 行政法030114國家公務員法06913行政處罰法06908行政執法理論與實務06914部門行政法06915 社會工作與管理030203社會統計學00278

心理衛生與心理咨詢00284社會行政00283

福利經濟學00286

社會調查方法00288西方社會學理論00280

發展社會學00287社區規劃00291

社會救助00298 機關管理與辦公自動化030316人力資源管理(一)00147計算機操作系統原理07841數據庫原理與程序設計04001 學前教育040102學前心理學00384

學前游戲論00399學前教育科學研究與論文寫作00881

學前特殊兒童教育00883兒童文學名著導讀00887

學前教育診斷與咨詢00885學前兒童家庭教育學00403

學前教育行政與管理00884 心理健康教育040110心理治療(一)05624職業輔導05627團體咨詢05628心理的生物學基礎05621 小學教育040112中外教育簡史00464

中小學教師信息技術(高級)03301中小學教育管理00458發展與教育心理學00466

小學數學教學研究03330

現代教育測量與評價學06231

文學概論(二)00542 電腦美術教育040306中小學教育學與教法01255Pagemaker 01372信息技術教育059353DMAX 01371 秘書學050104領導科學00320行政法學00261中國文化概論00321

公共關系學00182

廣告學(一)00181秘書參謀職能概論00526 漢語言文學050105外國文學史00540

外國作家作品專題研究00813西方文論選讀00815中國文化概論00321

中國古代文學史(二)

00539語言學概論00541

中國古代作家作品專題研究00422 朝鮮語言文學050110語言學概論(朝)01286

中世紀朝鮮語概要01295朝鮮民俗學(朝)01296

中國古代文學史(三)(朝)

01288比較文學概論(朝)01290

朝鮮族文學通史01287新聞學概論(朝)01293 漢語言文學教育050113文學評論研究01271

中小學教育學與教法01255影視文學06008

中國新時期文學01267信息技術教育05935

語文教育及課程研究05938語言學概論00541

中學教學語法研究01269 英語翻譯050134高級英語00600科技英語翻譯05384商務英語翻譯05355高級英語筆譯05351 對外漢語050140漢英語對比01213中國現當代文學01207外國文學(一)01208對外漢語教學發展概論01211

語言學概論00541 英語050201英語閱讀(二)00596

高級英語00600旅游英語選讀00837

綜合英語(二)00795語言與文化00838英語寫作00603

綜合英語(一)00794 日語050202基礎日語(二)00606日語翻譯00601

日本國概況00608高級日語(一)00609日本文學選讀00612

第二外語(俄語)00839

第二外語(英語)00845 俄語050203俄語閱讀(二)00847高級俄語(二)00618俄羅斯文學00512經貿俄語03151

第二外語(日語)00840

第二外語(英語)00845 朝鮮語050205高級韓國語01111

韓國文學史與文學作品選讀01115

韓國語寫作01117韓國語語法01109

韓國語閱讀01113對韓貿易實務01114

朝鮮語基礎(一)00627翻譯(漢韓互譯)(二)

01118

第二外語(英語)00845

朝鮮語基礎(二)00628 商務英語050225國際商務英語談判09131

商務英語精讀(一)01310

商務英語精讀(二)01311國際商務文化09130

商務英語閱讀(一)01312

商務英語閱讀(二)01313國際市場營銷(英語)09129

商務英語翻譯05355第二外語(日語)00840

第二外語(俄語)00839

國際商務會計01317 廣告學050302新聞事業管理00662廣播電視廣告00639中國文化概論00321

中外廣告史00641經濟法概論00244

平面廣告設計00640 新聞學050305文學概論(一)00529

新聞事業管理00662新聞攝影00659公共關系學00182外國新聞事業史00660 公共關系050309人際關系學03291

領導科學00320 國際公共關系03295

中國文化概論00321廣告運作策略03299 播音與主持050310普通話語音與發聲07178新聞采訪寫作00654節目主持人文案寫作07175語言學概論00541 美術教育050410 美術技法理論00742外國美術史07074 數字媒體藝術050418網絡藝術07218

第11篇

論文摘要:本文論述了當代商務英語教師應具備的基本素質,指出商務英語教師應具備較高的思想品質、教學技能與理論、英語語言基礎知識、商務理論知識和商務實踐與技能。

引言

學術界對商務英語教學中的教師角色有過很多的論述,不少學者已經提出應該將ESP (English For Specific Purpose) 教師稱為“ESP從業人員”( ESP Practitioner)。Dudley- Evans和John認為 (Dudley- Evans & John, 1998) , ESP從業人員的職責包括五項: 傳統意義上的教師; 課程設計人員和教學材料提供人員; ESP理論研究人員; 專業知識協作人員; 課程評估人員。要成為一名真正意義上的ESP從業人員,當代商務英語教師顯然需要達到更高的標準和要求。

一、思想素質

1、 優秀的德才素質

作為教師應首先具有師范人格,即具有健康的心理素質,良好的性格修養及規范的行為方式,強烈的責任感和使命感。同時,教師應具有愛好廣泛和豐富的知識結構,樹立起良好的教師形象。我們對教師的作用應該在“傳道、授業、解惑”的基礎上,再加上“關心、啟發、鼓勵”,使教師的主導作用和學生的主體得到有機結合。

商務英語教師由于經常接觸外國專家、留學生等,因此還應該特別注意自己的政治素質和修養的提高,要注意以自己較高的政治、道德修養影響學生,處理好與不同文化的外教、留學生的關系。

2、 良好的心理教育素質

人本主義教育家坎姆勃斯精辟地論述了優秀教師的六大品質:⑴良好的知識結構;⑵對學生和同事極強的感受力;⑶他們堅信學生能學習;⑷他們有積極的自我概念;⑸他們堅持能幫助所有的學生各盡所能的發展;⑹他們運用許多不同的指導方法。這是現代教師所必須具備的基本素質,其中就包括了心理素質。教師在課堂教學中應注意經常灌輸心理教育思想,以促進學生健康心理和完美人格的形成以及個性的全面發展,進而培養學生的主體意識和創新意識。

3、具有較好的人文教育素質

商務英語教師應是科學教育與人文教育的整合者。在進行英語知識教學的同時,應加強人文教育的力度,將英美文化與中國文化進行比較和融合,努力挖掘出教材中人與自然、人與人、人與社會等知識中的人文教育思想,讓英語知識的傳授與人文教育融為一體,使學生受到人文素養的熏陶,進而培養出既具有人文氣質,又具有科學精神的人,既具有豐富的中國文化知識又能解讀西方文化的人。

二、教學技能及教學理論素質

1、教學技能

商務英語教師應該具有較強的教學技能基本素質。其中包括:課堂組織能力、課堂管理能力、使用現代化教學手段的能力、語言實訓能力、語言測試能力。

2、教學理論

商務英語教師應該了解學習者個體因素對學習成就的影響(年齡、性格、動機、學習能力等),學習者的學習策略對學習成就的影響(策略類型、策略的內容、策略的使用等);了解并能靈活運用國內外英語教學法(包括:語法翻譯法、直接法、聽說法、視聽法、認知法、功能法、自覺實踐法、交際法、自然法等);掌握結構大綱與功能大綱的基本知識及它們與教材的關系;外語教學研究的基本方法(包括課題的提出、調查問卷的設計、論文的撰寫、論文的交流及發表等)。

三、英語語言基本知識與技能素質

作為一位合格的商務英語教師語言素質應包括以下三個方面;

第一、商務英語教師必須具備系統的英語知識。包括對英語語音、詞匯、語法、語意和語用方面的掌握;對英語國家文化和概況的了解;對英語寫作格式和措辭的應用;對英語語言學、文學、教學法知識的了解等。 轉貼于

第二、商務英語教師必須具備一定的英語教學法知識。商務英語教師應了解各種外語教學法的來龍去脈和優劣之處,運用辯證的觀點來看待它們,并結合課程內容,取長補短,為己所用,努力尋找適合自己和學生的教學方法。

第三、商務英語教師必須具備較為扎實的專業技能。他們必須具備較高的聽說讀寫譯的能力,在課堂內外充分展示外語的工具性。教師的外語實踐能力既能為學生提供楷模,又能為課堂教學的交際化提供可靠保障。

四、商務理論知識

1,掌握國際經濟與貿易的基本理論知識

掌握大量商務詞匯;具備相關的金融、營銷、會計、談判、電子商務、文秘等方面的知識;具有商業企業運營的各方面知識,包括進出口業務和市場拓展(諸如產品開發、廣告策劃、維系老客戶、贏取新客戶等環節);具備進出口函電、市場調研報告撰寫、項目方案制作方面的寫作能力;商務洽談能力;掌握用英語描述管理、會計、法律、電子商務、國際商法、市場營銷、國際商務文化、信息科學、人力資源管理等相關知識的能力;掌握商務英語知識和商務洽談技巧,熟悉相關的國際商務政策法規和慣例和英語國家的社會與文化常識。

2、商務溝通能力

商務英語教師應該具備扎實的英語閱讀、寫作能力,能獨立完成日常商務活動中的函電往來;具備英語翻譯能力,能勝任公司中日常商務活動的口頭和書面翻譯工作;熟悉外經貿業務的基本流程;掌握國際貿易的操作技能;掌握與國際業務有關的社交禮儀;熟悉各種涉外接待、談判業務;掌握電子商務、保險、金融、會計、營銷等相關經濟領域基本的操作原理;利用現代化辦公手段進行信息交流的能力,熟練掌握office軟件及傳真、掃描等辦公自動化技能。

3、商務知識更新能力

商務英語教師除了具備以上的商務知識和商務溝通能力外,還應該緊跟時代步伐,與時俱進,隨時更新自己的商務知識,掌握國際商務活動中最新的動態和豐富多彩的國際商務內容,了解涉及現代市場經濟條件下商務活動的時代課題,如全球化、國際營銷、技術創新、貿易壁壘、企業文化、營銷策略、危機管理等。

五、商務實踐與技能

1、實踐經驗與能力

第一、現代化辦公手段及基本技能實踐:主要包括熟悉了解現代辦公設備如復印機、掃描儀、傳真機、攝像機、投影儀,計算機及其各種軟件,熟悉掌握其操作方法等。

第二、商務英語綜合技能實踐:主要包括熟悉商務活動,掌握商務洽談技巧等。

第三、商務英語專業認識實踐:在相關企事業單位實習專業理論知識。

第四、會展實踐:通過參加國際會展,了解會展的基本程序。

2、商務職業技能

第一、職業與專業聯系能力:職業與專業的關系遵循著“職業一課程一專業”的演變模式。因此,商務英語教師務必熟悉本專業的目標職業、職業崗位或崗位群,必須確認學生未來能勝任的目標職業和目標崗位,清楚所授課程在整個課程體系和在學生職業生涯中的地位和作用。

第二、交流公關的能力:商務英語教師應能與學生、家長、社區、社會、上級主管部門、政府相關職能部門、獵頭機構、職介中介、用人單位、實訓實習單位以及各兄弟院校等建立和維系和諧關系,為專業發展營造良好環境,向外推介專業及畢業生,實現專業產銷雙旺。

第三、課程意識與課程開發能力。這已成為商務英語專業教師最重要的專業能力之一,培養和增強自己的課程意識,實現從單純的課程執行者到課程研制者的角色轉變,提高其課程開發能力。

結束語

隨著商務英語教學朝著多元化發展,它對商務英語教師的要求也越來越高。教師要進一步研究商務英語的特點,并圍繞它的功能性特征大膽創新,不斷探索,不斷進取。

參考文獻

[1]徐小貞, 彭朝林. 一種新型高職商務英語教學模式[J], 職教論壇,2005年4月號中.

[2]肖典英. 大學商務英語課程團隊教學法[J], 中山大學學報論叢, 2005年第25卷第2期.

第12篇

權利義務的約定部分構成了商務合同的主體,情態動詞的準確使用旨在明確約定當事人的權利(可以做什么),當事人的一般義務(應當做什么),強制性義務(必須做什么)和禁止性義務(不得做什么)。may旨在約定當事人的權利(可以做什么),shall約定當事人的義務(應當做什么),must用于強制性義務(必須做什么),maynot(或shallnot)用于禁止性義務(不得做什么)。與商務合同英語特別相關的情態動詞主要是shall和may。

shall在商務合同英語中表述各項具體的規定和要求,表示強制性地要求承擔責任或履行義務,含有“本條款具有法律規定的指令性和強制性”之意。根據LongmanDictionaryofContemporaryEnglish,shall解釋為(formalorold-fashioned)usedinofficialdocumentstoshowalaw,command,obligationorcompulsion。這一用法的shall的主語一般以第三人稱居多,且此時shall必須重讀。shall這一用法的否定形式shallnot表示“禁止”或“不得”。

例如(1):Ifanychangeisrequiredregardingthetermsandconditionsofthisagreement,thenbothpartiesshallnegotiateinordertofindasuitablesolution,provided,however,thatanychangeofthisagreementshallbesubjecttotheapprovalbythegovernmentofbothparties.(譯文:若須對本協議的條款進行任何修改,雙方須經協商妥善解決,但本協議的任何修改須經協議雙方政府的批準。)

在商務合同文體中,通過may提出的要求通常不帶強制性,有時為實現要求還準許附加條件;也可在一定條件下表示允許或許可。maynot可表示根據特定規定或要求而“不得”或“不可以”,語氣不及shallnot強烈,使用也不及shallnot普遍。

例如(2):TheBuyersmay,within15daysafterarrivalofthegoodsatthedestination,lodgeaclaimagainstthesellersforshortweightbeingsupportedbyInspectionCertificateissuedbyareputablepublicsurveyor.(譯文:貨物抵達目的港15天內,買方可以憑有信譽的公共檢驗員出示的檢驗證明向賣方提出短重索賠。)

二、復雜句式

與普通英語相比較,商務合同英語中的句子結構就其長度和使用從句的連續性而言要復雜得多。商務合同文體中的完整長句的使用可以準確界定合同當事人的有關權利與義務,排除被曲解、誤解或出現歧義的可能性。句子的狀語(從句)和定語(從句)等附加成分不僅多,而且常居于明顯的位置,對主句意義進行解釋、限制或補充,一則可以體現這種文體莊嚴的風格、嚴謹的結構和清晰的邏輯條理;二則可以對履行權利與義務的條件、方式、地點以及時間等進行限制,從而避免漏洞,防止今后可能發生的爭端,維護雙方的合法利益。

1.定語從句

在商務合同中,為了使條款明確清晰,排除被誤解的可能性,經常使用大量的結構復雜的定語從句,來精確地說明一些名詞。定語從句與中心詞分離的現象十分普遍,一個名詞帶有多個并列的定語從句,或者一個定語從句修飾多個中心詞(公共定語)的情況也很常見。

例如(3):Areplytoanyoffer,whichpurportstobeanacceptancebutcontainsadditions,limitationsorothermodifications,isarejectionoftheofferandconstitutesacounteroffer.

which引導的非限制性定語從句修飾reply,可譯為:對發價表示接受,但載有添加、限制、或其它更改的答復,即為拒絕該項發價并構成還價。

又如(4):Thesellermustdelivergoodswhichareofthequantity,qualityanddescriptionsrequiredbythecontractandwhicharecontainedorpackedinthemannerrequiredbythecontract.

句中兩個which引導的定語從句是對名詞goods的規定,而不是描繪與形容,句子的深層結構是“Goodsmustbe”,如譯成:“賣方必須交付……的貨物”,則顯得翻譯腔很濃,語義也含混不清。因此可以按照句子的深層結構譯成漢語的主謂結構:賣方交付的貨物必須與合同所規定的數、質量和規格一致,并按照合同所規定的方式裝箱或包裝。

再如(5):Areplytoanofferwhichpurportstobeanacceptancebutcontainsadditionalordifferenttermswhichdonotmateriallyalterthetermsoftheofferconstitutesanacceptance.

句中有兩個連環定語,第一個修飾offer,第二個修飾terms,前者譯成前置定語,后者譯成條件分句:對發價表示接受但載有添加或不同條件的答復,如所載之添加或不同的條件在實質上并不更改該項發價之條件,乃構成接受。

2.狀語從句

多個狀語同時修飾一個動詞,或者一個狀語中包含另一個狀語的現象十分常見。

例如(6):Within30daysafterthesigningandcomingintoeffectofthiscontract,theBuyershallproceedtopaythepriceforthegoodstotheSellerbyopeninganirrevocableL/CforthefullamountofUSD30,000infavoroftheSellerthroughabankatexportport.

此句的主干為……theBuyershallproceedtopaytheprice……totheSeller,其中含有一個時間狀語within30daysafterthesigningandcomingintoeffectofthiscontract。從語用的角度來看,商務合同中許多時間狀語表示的是某一締約方必須在何時何地承擔某一義務和享有某一種權利,即時效性。因此整個句子的重心不是句子的動詞,而是發生動作的時間。在譯成中文時,為了突出行為的時效性,時間狀語應盡量靠近表示義務責任的關鍵詞“須”。此句中還含有一個較為復雜的方式狀語byopeninganirrevocableL/C…,其中含有三個介詞短語作定語修飾anirrevocableL/C。按照漢語的行文規范,方式狀語一般應位于動詞之前。因此本句可譯成:買方須于本合同簽字并生效后30天內通過出口地銀行開立以賣方為收益人的不可撤銷信用證支付全部貨款計30000美元。

3.條件從句

商務合同主要約定合同各方應享有的權利和應履行的義務,但由于這種權利的行使和義務的履行均附有各種條件,所以條件句的大量使用成為商務合同的一個特點。條件句多由下列連接詞引導:if,intheeventof,incase(of),should,provided(that),subjectto,unlessotherwise等。

例如:(7)Eithersidemayreplacetherepresentativeithasappointedprovidedthatitsubmitsawrittennoticetotheotherside.(任何一方都可更換自己指派的代表,但需書面通知對方。)

(8)EitherPartymayterminatethecontractincaseoffailureonthepartoftheotherPartytofulfillorperformanyofitsobligationshereunderandintheeventthatsuchfailureremainsunremediedsixty(60)daysaftertheserviceofawrittennoticeasdescribedinArticleXbelowbythenon-defaultingPartytotheotherPartyspecifyingthefailureinquestionandrequiringittoberemedied.(譯文:如果一方未完成或未履行其在本合同項下的任何義務,而且未按照下述第X條規定在另一方向其送達書面通知,指出其違約行為并要求其予以改正后六十(60)天內,其仍未予以改正,另一方則可以終止本合同。)

(9)ShouldtheSellersfailtoeffectdeliveryontimeasstipulatedinthisContractowingtocausesotherthanForceMajeureasprovidedforinClauseXoftheContract,theBuyersshallhavetherighttocanceltherelativequantityofthecontract.(譯文:除本合同第X款規定的不可抗力的因素之外,如賣方沒能及時按合同要求交貨,買方有權取消相應的部分合同數額。)

(10)Incasenoamicablesettlementcanbereachedbetweenthetwoparties,thecaseindisputeshallbesubmittedtoarbitrationwhichshallbeheldinthecountrywherethedefendantresides.(譯文:如雙方達不成友好的協議,爭議可提交仲裁。仲裁在被訴方所在國進行。)

(11)Unlessotherwiseagreed,deliveryofthegoodsandpaymentofthepriceareconcurrentconditions,thatistosay,thesellermustbereadyandwillingtogivepossessionofthegoodstothebuyerinexchangeforthepriceandthebuyermustbereadyandwillingtopaythepriceinexchangeforpossessionofthegoods.(譯文:除非另有協議,貨物的交付和價款的支付應是同時履行的條件,換言之,賣方必須樂意讓出占有將貨物交至買方以交付價款;同時,買方須樂意支付價款以交換對貨物的占有。)

綜上所述,商務合同英語正是為了準確嚴密地規約當事人的權利、義務和責任而采用的一種文體形式,其措辭準確嚴密,條理清楚、結構嚴謹。準確理解商務合同英語的句式特征并靈活運用其翻譯技巧,可以幫助廣大經貿工作者準確有效的翻譯和起草合同,避免不必要的糾紛與爭端,從而促進我國國際貿易的交流與合作。

參考文獻:

[1]車麗娟.商務英語翻譯教程[M].北京:對外經濟貿易大學出版社.

[2]胡庚申.國際商務合同起草與翻譯[M].北京:外文出版社,2001.

主站蜘蛛池模板: 饶河县| 射阳县| 青浦区| 政和县| 麦盖提县| 宝山区| 绥滨县| 黄梅县| 墨江| 昌宁县| 平阳县| 江津市| 独山县| 疏附县| 武安市| 鸡东县| 慈溪市| 彭阳县| 新余市| 罗定市| 大姚县| 三亚市| 井冈山市| 开化县| 米林县| 天长市| 红河县| 安远县| 齐河县| 无锡市| 疏勒县| 招远市| 通河县| 镇远县| 岳阳县| 广德县| 苏尼特左旗| 濮阳县| 新干县| 武强县| 巴马|