真人一对一直播,chinese极品人妻videos,青草社区,亚洲影院丰满少妇中文字幕无码

0
首頁 精品范文 中西方文化差異

中西方文化差異

時間:2022-11-29 00:54:11

開篇:寫作不僅是一種記錄,更是一種創(chuàng)造,它讓我們能夠捕捉那些稍縱即逝的靈感,將它們永久地定格在紙上。下面是小編精心整理的12篇中西方文化差異,希望這些內(nèi)容能成為您創(chuàng)作過程中的良師益友,陪伴您不斷探索和進步。

第1篇

關(guān)鍵詞:文化差異,中西方,語言

一、中西方文化差異概述

這里所指的文化主要是精神層面的文化,它受到地理環(huán)境,經(jīng)濟基礎(chǔ)和歷史傳統(tǒng)的影響。中西方文化存在巨大的差異,首先是由于兩地地理環(huán)境的不同。中國地理位置相對閉塞,北臨高原,西接沙漠,南被喜馬拉雅山隔斷,只在東面臨海,這樣的地理環(huán)境形成了中華民族追求穩(wěn)定和諧,而缺乏冒險開拓精神的性格。英國和美國都是臨海國家,尤其是英國,作為一個島嶼國家,四面臨海,這樣的海洋地理環(huán)境形成了英國人開拓冒險的精神。中國小農(nóng)經(jīng)濟發(fā)達,工業(yè)革命興起較晚,小農(nóng)經(jīng)濟的勞動方式要求人們相互合作,因此中國人的集體意識很強。西方工業(yè)革命發(fā)展歷史長,機器化的生產(chǎn)打破了人們協(xié)作勞動的方式,個人的能力開始凸顯,因此西方人的個人主義,創(chuàng)新意識很強。受中國傳統(tǒng)的儒家和道家哲學的浸染,中國人歷來就注重仁義,禮讓以及中庸之道,注重宏觀上的感覺而輕視具體的邏輯分析。西方文化形成之初,既在希臘文化時期,哲學和邏輯學就已經(jīng)形成,西方歷史上哲學家更是人才輩出,因此西方文化思辨和邏輯分析色彩很強。

二、中西方文化差異對中英句式結(jié)構(gòu)的影響

中西思維差異在中英句式結(jié)構(gòu)中體現(xiàn)的最為明顯。漢語是意合語言,句式結(jié)構(gòu)呈現(xiàn)“竹枝結(jié)構(gòu)”的特點,而英語是形合語言,句式結(jié)構(gòu)呈現(xiàn)“葡萄枝結(jié)構(gòu)”的特點。漢語句式如行云流水,不注重句子結(jié)構(gòu)內(nèi)部的邏輯鏈接,跳躍性較強,而英文句式如連環(huán)套,句子內(nèi)部之間邏輯聯(lián)系緊密。

2.1 從漢語的句式結(jié)構(gòu)看中國文化

中國人的思維是形象的,直觀的,這種思維模式使?jié)h語產(chǎn)生了大量的量詞,這種量詞使得漢語的表達更加具有圖像的效果,而不像英語表達那樣抽象化。例如在英語中的"a cow", "a dog", "a bird"在中文中就成了“一頭牛”,“一條狗”,“一只鳥”,量詞的使用直觀地反映了動物體積的大小和形狀特點。漢語的語意是靠詞語的語序排列而形成的,不像英語那樣具有嚴格的語法標志,從而使得詞語的語序比較靈活。例如“有啥,吃啥”和“吃啥,有啥”,詞語完全一樣,由于詞語位置的置換語意就大不相同。漢語里邊沒有固定的句式結(jié)構(gòu),要把漢語總結(jié)出向英語中的七個基本句式幾乎是不可能的。例如詩歌中的“枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家”,完全是名詞的組合,但是中國讀者卻能體會到一副詩情畫意的圖景。這在英語中是不可能存在的。

2.2 從英語的句式結(jié)構(gòu)看西方文化

西方人重視邏輯分析,因此英語的句式結(jié)構(gòu)呈現(xiàn)非常嚴密的邏輯結(jié)構(gòu)。英語中有大量的語法標志來表明句子的各個成分,像各種從句,豐富的連詞等。因此英語中詞語的語序比較靈活,因為有嚴格的語法標記表明它們在句子中的成分。英語中有漢語中缺失的定冠詞和不定冠詞,這也是西方人邏輯思維的一個體現(xiàn)。例如"a cat makes life wonderful"和"the cat makes life wonderful"所指的意思就不一樣,第一句指任何一只貓,而第二句則特指和說話人有特定關(guān)系的一只貓,而漢語的表達“貓使生活變得美好”則不會引發(fā)這樣的邏輯分析。

三、中西方文化差異對中英言語行為的影響

言語行為主要是指在日常生活中人們的問候語,贊美語及其對贊美語的反應。每個國家都有自己特定的問候語,由于問候語在日常生活中使用頻率之高,因此它反映的往往是人們最關(guān)心的問題。贊美及對贊美語的反應同樣也能反映一個民族的價值觀。

3.1 從漢語言語行為看中國文化

在漢語中,最常見的打招呼的方式是“吃飯了嗎?”“你吃了嗎?”。這種打招呼的方式在西方人看來其實問的是比較個人的,私密的問題,但在中國人看來,這是一種友好的體現(xiàn)。中國自古以來就崇尚民以食為天,因此飲食問題成為人們生活中比較關(guān)心的一個話題,這種對飲食的關(guān)心自然就體現(xiàn)到日常的語言中來了。中國人在受到別人贊美時,第一反應一般都是“哪里哪里?”或者是“過獎了”等辭讓的話語,一般不會欣然接受贊美。這種反映一方面是由于中國人重視謙遜的美德和低調(diào)的做法。中國傳統(tǒng)文化自古以來就強調(diào)一種集體觀和中庸觀,不欣賞個人出頭的做法,因此謙遜就成了中國人所普遍認同的一種美德,若是欣然接受贊美,反而會被認為是驕傲的表現(xiàn)。另一方面是由于在中國文化中,為了顧全別人的面子或照顧別人的感受,贊美有時只是一種客套的說法,因此被贊美者由于很難分清楚到底哪種才是真正的贊美,只好一律采取辭讓的態(tài)度。

3.2從英語言語行為看西方文化

在英語中,美國人打招呼一般用“Hi!”,“Hello!”或者“How are you?”等比較籠統(tǒng)的表達,因此用這種表達可以避免涉及到私人問題。這反映了美國人個人感比較強,比較注重個人隱私,不喜歡和陌生人交流私人的事。而英國人則一般在打招呼的時候談?wù)撎鞖猓纭癐t is a fine day, isn''t it?”。這是由于英國獨特的氣候決定的。英國四季多雨,陽光普照的日子較少,因此人們對晴朗的天氣十分渴望,這種渴望反映到語言中就使得人們愿意談?wù)撎鞖狻T谟⒚绹遥斠粋€人被贊美時,一般都會欣然接受,直接說“thanks”。這體現(xiàn)了西方價值觀念中的個人主義觀,人們都希望能從集體中脫穎而出,獲得別人的關(guān)注。這種個人英雄觀使得西方人樂意接受別人的贊美,而且把這種贊美看做成功的標志。

結(jié)論

中西方的文化差異是多方面的,由于文化的復雜性和變化性,了解一個國家的文化需要經(jīng)過不斷的學習和研究。了解中西方文化的差異無疑具有很重要的意義,一方面,它可以使跨文化交際得以順利的進行,另一方面對英語語言的學習也能起到促進作用。語言是社會文化的產(chǎn)物,因此學習于一門語言要將其與所在的文化背景聯(lián)系起來,這樣,所學的語言才能在實際的交流中起到作用。

參考文獻:

[1]張安德,楊元剛. 英漢詞語文化對比[M]. 武漢:武漢教育出版社, 2003.

[2]張興. 語言與思維及文化的關(guān)系[J]. 西安外國語學報, 2001

第2篇

引言

婚姻是人類社會共有的制度之一。從古至今,婚姻對于任何人都是至關(guān)重要的。因此幾乎在每一種社會文化中,都有舉辦婚禮的習俗。但是,婚禮的形式卻隨著人類社會的進展不斷地發(fā)生著變化,不過萬變不離其宗,本文將試從四個方面來比較中西婚俗差異,同時進行婚俗差異原因的深層探究,使我們也對中西文化有一個基本的了解。更重要的是人們可以透過紛繁絢麗的婚俗,更清楚地認識人類社會歷史,探索人類社會發(fā)展的基本規(guī)律。

一.中西傳統(tǒng)婚俗禮儀的差異

(一) 傳統(tǒng)婚禮儀式 (traditional wedding ceremony)

古代中國,婚禮的準備過程是極其復雜的,有特定的步驟,稱之為“三書六禮”。 所謂“三書”,就是指聘書、禮書、迎親書。(聘書:訂親之書,男女雙方正式締結(jié)婚約。納吉(過文定)時用。禮書:過禮之書,即禮物清單,詳盡列明禮物種類及數(shù)量。納征(過大禮)時用。迎親書:迎娶新娘之書。結(jié)婚當日(親迎)接新娘過門時用。)而“六禮”是指納彩、問名、納吉、納征、請期、親迎。(納采:古時婚禮之首,屬意女方時,延請媒人作謀,謂之納彩,今稱「提親。問名:男方探問女方之姓名及生日時辰,以卜吉兆,謂之問名,今稱「合八字。納吉:問名若屬吉兆,遣媒人致贈薄禮,謂之納吉,今稱「過文定或「小定。納征:奉送禮金、禮餅、禮物及祭品等,即正式送聘禮,謂納征,今稱「過大禮。請期:由男家請算命先生擇日,謂之請期,又稱「乞日、今稱 「擇日。親迎:新郎乘禮車,赴女家迎接新娘,謂之親迎。)通過“三書六禮”我們可以略窺一斑,中國古代婚禮的準備過程非常復雜、繁瑣,十分注重禮節(jié),每一步都有具體的要求。在整個過程中,從“納彩”到“親迎”,都由雙方父母安排,最后也由父母決定是否能夠結(jié)婚。同時,在婚禮進行時也有一定的順序,按一般的情況,在整個婚禮過程中有:祭祖、出發(fā)、燃炮、等待新郎、討喜、拜別、出門、禮車、擲扇、燃炮、摸橘子、牽新娘、喜宴、送客、鬧洞房、三朝回門。

在古代的西方社會,結(jié)婚儀式的步驟是固定的、不能更改。如,新郎新娘及其父母、親朋好友、男女儐相要按時到達教堂。新郎和男儐相站在教堂的前部、神父左側(cè)的位置等。整個婚禮過程嚴肅、莊重。送交新娘是宗教婚禮本文由收集整理儀式上的一個重要項目。新娘的父親護送女兒走向教堂圣壇的臺階,在送交儀式上,新娘父親將女兒的右手遞給牧師,牧師再將新娘的手遞給新郎。如果新娘的父親已去世,就由一位男性親屬來代替,在牧師的見證下許下愛的誓言。相比而言,傳統(tǒng)的西方婚禮的準備就簡單的多,也更為浪漫,通常由四個步驟來完成。雙方面見家長然后到政府登記,通知親友,以及準備婚禮的有關(guān)事宜。當然,這四步驟并不像傳統(tǒng)的中國婚禮要求的那樣嚴格,可以根據(jù)具體情況而定。

(二)婚禮地點(wedding location)

對于我們中國人來說,婚禮要辦的隆重熱鬧,邀請眾多的親戚朋友,所以婚禮舉行的地點一般都選在交通方便、空間寬敞的院落或酒店。

西方婚禮突出莊重和圣潔,婚禮一般都是在教堂(church)或其他較為安靜的地方舉行,婚禮井井有條,但是相對來說就不如中國婚禮那么熱鬧。

(三)婚禮服飾(wedding dress)

在中國,紅色象征著喜慶、幸福,因此在中國傳統(tǒng)的婚禮儀式上,新娘一般都穿紅色的禮服。家里到處都貼有紅色的喜字,新人身上佩戴紅花,新房里的物品也大都是紅色。典型的中國傳統(tǒng)婚禮服飾為鳳冠霞帔(a chaplet and official robes )、狀元服 。現(xiàn)在由于受到西方婚禮習俗的影響,越來越多的中國人也接受了白色婚紗(wedding veil )。但是新娘一般都是在迎娶的時候和婚宴開始的時候穿白色的婚紗,之后就會換上紅色或是其他比較喜慶的顏色的禮服。

西方的婚禮的主色調(diào)是白色。在西方婚禮中,新娘一般都會一直穿著白色的婚紗,代表圣潔和忠貞。新娘的捧花、周圍環(huán)境的裝飾都是以白色為基調(diào)的。在西方傳統(tǒng)的婚禮服飾中,白色是最常用的顏色。從羅馬時代起,白色就象征著快樂、喜慶。如:美國人的婚禮可概括為“舊、新、借、藍”(something old, something new, something borrowed and something blue)。“舊”指新娘頭上的白紗必須是母親用過的舊紗,表示不忘父母的養(yǎng)育之恩。“新”指新娘的白色婚禮服必須是新的,它是純潔童貞的象征,也標志新娘將開始新的生活。“借”指新娘手里拿的手帕必須是從女朋友那兒借來的,表示不忘朋友的友誼之情。“藍”指新娘身上披的緞帶必須是藍色的,表示新娘對愛情的忠貞之情。

(四)婚宴(wedding banquet)

中西方的婚宴也有很大不同。在中國,一般都在婚宴所在地舉辦結(jié)婚典禮。傳統(tǒng)的婚宴的酒席是一場非常盛大、隆重的宴席,通常在中午舉行,持續(xù)三天。另外還設(shè)有一些余興節(jié)目。對于新郎的父母而言,更是要宴請其所有的親朋。宴席上,人們只是吃、喝、聊天,飯后各自回家。

在西方國家,婚宴通常是在教堂的結(jié)婚典禮結(jié)束之后舉行。婚宴中通常伴隨著舞會,婚宴舞會可能會有一些特別的模式。宴會會在互相敬酒與慶祝中進行,一直到新人們坐上車子離去為止。新人會在家人朋友的歡送下開始蜜月旅程。

通過以上四個方面的比較我們可以看出,西方的婚俗更為開放、浪漫、自由,而中國的婚俗更為嚴謹、莊重、繁瑣。但是,中西方的婚俗也有相似的地方。例如,中國古代有拋繡球(throw an embroidered ball)迎親的習俗;而西方的新郎新娘在教堂舉行婚禮后,會把手中的鮮花拋向空中,如果有人接到的話就預示著他將很快結(jié)婚。中西方婚禮上都有一位主持,西方國家的通常是神父或牧師,而中國則是專門的婚慶司儀,其主要任務(wù)就是使婚禮更加熱鬧,親戚朋友更加開心。

轉(zhuǎn)貼于

二.中西文化差異

中西方在婚俗上面有以上種種的差異,這和中西方人在思想思維上的差異有直接的聯(lián)系,也是中西方文化的不同在風俗方面的折射和反映。主要不同體現(xiàn)在以下幾個方面:

(一)生存環(huán)境不同

從地理環(huán)境上看,古代中國地處半封建狀態(tài)的大陸地域,與西方地中海沿岸的多民族有很大不同。

(二)經(jīng)濟制度不同

中國文化植根于農(nóng)業(yè)社會的基礎(chǔ)之上,封建的小農(nóng)經(jīng)濟在中國有幾千年的歷史,這與中亞、西亞的游牧民族、工商業(yè)比較發(fā)達的海洋民族也有很大的不同。中國的傳統(tǒng)經(jīng)濟是典型的自給自足的自然經(jīng)濟。人們比較安分保守。因為他們依靠一塊土地可以活一輩子,文化比較內(nèi)向。而且中國的古代文明,發(fā)源于大河流域,屬于農(nóng)業(yè)文明,“農(nóng)業(yè)文明性格”造就了東方人注重倫理道德,求同求穩(wěn),以“和為貴,忍為高”為處世原則。

西方的古希臘文明,發(fā)源于愛琴海沿岸,屬于海洋文明,況且歐洲的農(nóng)耕遠不像中國的農(nóng)耕在古代社會那樣重要,所以歐洲人喜歡向外探索,文化比較外向。而且西方國家經(jīng)過工業(yè)革命很早就進入了工業(yè)經(jīng)濟時代,“工業(yè)文明性格”造就了西方人有較強的斗爭精神和維護自身利益的法律意識,以獨立、自由、平等為處世原則。

(三)社會組織結(jié)構(gòu)不同

宗法制度在中國漫長的歷史中成為維系社會秩序的重要紐帶,專制制度在中國延續(xù)了兩千年,這在世界文化史上也是極為罕見的。而西方很早就進行了資產(chǎn)階級革命,實現(xiàn)了民主、自由和依法治國。

(四)價值觀不同

在中國兩千多年的封建社會歷史的過程中,儒家思想一直占據(jù)著根深蒂固的統(tǒng)治地位,對中國社會產(chǎn)生了極其深刻而久遠的影響。中國人以謙虛為榮,以虛心為本,反對過分地顯露自己表現(xiàn)自我。因此,中國文化體現(xiàn)出群體性的文化特征,這種群體性的文化特征是不允許把個人價值凌駕于群體利益之上的。

“謙虛”這一概念在西方文化中的價值是忽略不計的,西方文化體現(xiàn)出個體文化特征,這種個體性文化特征崇尚個人價值凌駕于群體利益之上。

(五)宗教信仰不同

第3篇

關(guān)鍵詞:中西方 數(shù)字 文化 異同

數(shù)字是表示數(shù)目的文字,漢字的數(shù)字有小寫和大寫兩種。數(shù)的概念,是人類對客觀世界的觀察和探索而得來的,它是隨著人類文明的產(chǎn)生和發(fā)展而產(chǎn)生和發(fā)展的,是人類對物質(zhì)世界的認識而總結(jié)出來的。可以這樣說,人類的文明始于創(chuàng)造文字,文字的創(chuàng)造始于數(shù)字(趙世開,1999:172)。數(shù)字除了表示事物的數(shù)量或次序外,還廣泛應用于成語或詞組中,作為夸張或比喻的修辭手段,使語言凝煉、生動、生輝添色,達到言簡意賅,渲染氣氛的效果。在科學的數(shù)字世界中,它的功能是計算,毫厘分明,精確嚴謹,是實數(shù);而在人類心靈的語言世界里,它的功能是表義,許多數(shù)字經(jīng)過泛化,抒情達意,增強語勢,是虛數(shù)。數(shù)字的觀念在各個民族中都滲透在它傳統(tǒng)文化的不同層面,比如哲學與宗教、歷史與藝術(shù)、政治與習俗、神話傳說與巫術(shù)迷信等。我們只要讀讀中國古代文獻,不難知道諸如“五行八卦”、“兩儀生四象”、“陰陽六爻”、“人道六制”、“七夕”、“七日來復”、“八方維綱”、“金鋼”、“九陽”、“九州”、“十干”、“十惡”、“十二地支”、“十二生肖”、“三十六計”、“七十二行”等這些含有神秘色彩的數(shù)字。英語中也有一些這類詞語,比如有 "Holy Trinity", "the Three Fates", "Five points of Calvin", "Seven against Thebes", "the Nine", "bakers dozen"等,另外西方文化中還有“一”表示至高無上,“二”表示愛情,“三”表示等量齊觀,“六”表示非凡,《舊約》中有“七年”與“七日”,《新約》中有“七雷”與“七印”。(趙世開,1999:185)。由于受民族心理、、語言崇拜等文化差異的影響,英漢語數(shù)字泛化的內(nèi)涵和外延,雖有共同的規(guī)律,但也存在著較大的差異。數(shù)的概念,是人類對客觀世界的觀察和探索而得來的,它是人類對物質(zhì)世界的認識而總結(jié)出來的,它是隨著人類文明的產(chǎn)生和發(fā)展而產(chǎn)生和發(fā)展起來的。可以這樣說,人類的文明始于創(chuàng)造文字,文字的創(chuàng)造始于數(shù)字(趙世開,1999:172)。

在中國,三是一個很吉祥的數(shù)字。在漢語里,3被寫成三,其意義是,上面一橫代表天,下面一橫代表地,中間一橫代表人,即融天、地、人為一體,寓意天地人的關(guān)系。中國的道教有三清之說,即玉清、太清、上清;佛教中有天、地、人三尊之說。老子說:“道生一,一生二,二生三,三生萬物。”古人認為,數(shù)字始于一,終于十,成于三。可見三在中國文化中被賦予了很大的意義。中國古代與數(shù)字三有聯(lián)系的重要思想觀念是很多的,如:日、月、星為三元;前生、今生、來生為三生;君臣、父子、夫婦三種關(guān)系為三綱;父、子、孫為三族等等。三和五非常近似,所以,有時候不僅僅是個數(shù)字概念,里面包含了很多古樸的東方哲理。在中國,古制已有所謂“五門三朝”的說法,故宮的建筑也符合這種布局。從過去的大清門經(jīng)天安門、端門、午門,一直到太和門,正好是“五門”;太和殿、中和殿、保和殿,正好是“三朝”。這三和五,也有他們的文化內(nèi)涵。“三”指天、地、人;“五”指金、木、水、火、土。古代中國人把這八種物質(zhì)看作世界最基本的組成部分,因此,三和五這兩個數(shù)字在中國的社會生活中運用得也比較廣泛。數(shù)字“三”在西方國家同樣受到尊重。古希臘哲學家畢達哥拉斯稱三為完美的數(shù)字;古埃及人認為它代表父、母和子;基督教有三位一體之說,即圣父、圣子、圣靈;在古希臘神話中,宇宙被認為是由三位神靈統(tǒng)治著:主神朱庇特、海神尼普頓、冥神普路托(杜學增,1999)。中國有“事不過三”之說,而西方也有不能連續(xù)用一根火柴為三個人點煙的禁忌。

中國數(shù)字文化三五之道,有三就應該有五。《易系辭》中說:“天數(shù)五,地數(shù)五,五位相得,而各有合。”“天地之數(shù)各有五,五數(shù)相配,以合成金、木、水、火、土。”意思是說,三才(天地人)和五行(金木水火土)的數(shù)字變化的規(guī)律,一切事物都脫離不了三五之道。但五常與三結(jié)合而用,如,三皇五帝、三令五申、三五成群、三綱五常、三下五除二、三年五載等。中國古詩詞中這種三五連用也很常見,如,“三五二八時,千里與君同”(鮑照)。所以,五在中國文化中有著很深的哲學思想。在西方文化中,人們認為星期五是個不吉利的日子,一種說法是,星期五是耶穌受難日,所以主兇。數(shù)字四在中國由于諧音“死”,而被視為一個不吉利的數(shù)字。電話號碼、車牌號碼尾數(shù)有四的就不受歡迎。人們尤其要避開“14”(諧音“要死”),“54”(諧音“我死”)。而在西方國家,人們基本沒有關(guān)于四字的忌諱。有的民族反而對“四”極為崇拜,認為“四”是公平、正義、力量的象征。

我國自古以來就有崇尚“六”的傳統(tǒng)觀念。如先秦時期六部儒家經(jīng)典稱為“六經(jīng)”或“六藝”,諸子中最著名的陰陽、儒、墨、名、法、道德總稱為“六家”,周代兵書現(xiàn)存六卷稱為“六韜”,政區(qū)分為“六鄉(xiāng)”,周禮有“六典”(治典、教典、禮典、政典、刑典、事典),官制設(shè)有“六部”,漢代官職有“六曹”,隋唐政制設(shè)“六部”,朝廷軍隊統(tǒng)稱“六軍”,皇后的寢宮稱“六宮”。古代把親屬關(guān)系歸納為“六親”,婦女懷孕也稱為“身懷六甲”,天地四方合稱為“六合”。中醫(yī)將人的心、肺、肝、腎、脾、膽稱為“六神”,佛教認為凡人有“六欲”,古代作畫講“六法”、“六要”、“六彩”,古典詞牌名有“六丑”、“六州歌頭”。(包惠南,2001:195)。民間也有“六六大順”的吉語,在使用電話號碼或汽車牌號時,人們尤其鐘愛尾數(shù)為“66,666,6666”這幾組數(shù)字,農(nóng)歷初六、十六、二十六被視為舉行婚禮的吉日。

在西方國家中,人們看重數(shù)字“七”,認為它吉祥有力。它對西方文化乃至世界文化都產(chǎn)生了深遠的影響。數(shù)字“七”又具有很濃厚的宗教色彩,滲透到社會生活的各個方面。西方信仰基督教,他們認為上帝用七天時間完成了創(chuàng)造世間萬物的壯舉,圣瑪麗亞有七喜、七悲,主禱文分為七個部分等等。西方宗教和文化常用數(shù)字“七”來規(guī)范人的道德行為或歸納人文景物、社會團體、宗教儀式等。如,七大美德(信任、希望、仁慈、公正、毅力、謹慎、節(jié)制)、七宗罪(驕傲、發(fā)怒、嫉妒、、貪吃、貪婪、懶惰)、七重天(純銀天、純金天、珍珠天、白金天、銀天、紅寶石天、極樂天);人有七感(生機、感情、語言、味覺、視覺、聽覺、嗅覺);世界有七大奇觀(埃及金字塔、巴比倫空中花園、摩索拉斯陵墓、以弗所的戴安娜神廟、羅得島的巨像、菲底亞斯的丘比特神像、亞歷山大的燈塔)(包惠南,2001:193)。另外,佛教和伊斯蘭教也很尊崇數(shù)字“七”。據(jù)說,佛教始祖釋迦牟尼面壁七天而成了正果。佛教認為,萬事由地、水、火、風、空、識、根七種本原生成;佛寺由七種廳堂組成;人死后要祭奠七七四十九天等等。伊斯蘭教認為,創(chuàng)造世界用了六天,在第七天休息;阿拉伯人說,天有七重,地有七層,一周有七天,因此,他們常用數(shù)字“七”表示數(shù)量或次數(shù)之多。由于世界三大教派尊崇數(shù)字“七”,所以,人們發(fā)現(xiàn)它被廣泛用來表述各種事物,人有七情、面有七竅;彩虹有七色;音樂有七個音符;西方童話中有白雪公主和七個小矮人等等說法(平章起,1993)。這些足以說明,數(shù)字“七”在西方文化中占有極其重要的位置,人們對“七”情有獨鐘。

自改革開放以來,隨著社會主義市場經(jīng)濟的建立和東西方文化的交流,人們的價值觀也隨之發(fā)生的變化,勤勞致富成了人們共同的愿望,“恭喜發(fā)財”成了新春佳節(jié)親朋好友之間的常用賀詞。南方經(jīng)濟發(fā)達的粵語區(qū)的“八”與“發(fā)”諧音,廣東人特別喜歡數(shù)字“八”,以求生財有道,發(fā)財致富。現(xiàn)在對“八”的愛好已風靡全國,各行各業(yè),男女老少對“八”可以說是特別偏愛,幾乎達到迷信的程度。電話號碼中喜歡有八,汽車牌照號碼最好有八,有的商店取名“518”(“我要發(fā)”的諧音),公司企業(yè)等單位開業(yè)把含有“八”的日期選作黃道吉日,開業(yè)典禮的時間也要定為8點18分(“發(fā)一發(fā)”的諧音)。(包惠南,2001:196)。可見數(shù)字“八”已不僅僅是一個簡單的表示數(shù)量的數(shù)字,同時反映出人們的一種共同愿望,蘊含著一定時期民族文化的內(nèi)涵。

在中國的傳統(tǒng)文化中,數(shù)字“九”被賦予了特殊的含義。《素文》中說:“天地之數(shù),始于一,終于九。”“凡數(shù)指其極者,皆得稱之為‘九’”。九為數(shù)之極,又稱“天數(shù)”。人們用“九霄云外”表示極高之意;“九洲方園”表示極廣之意;“九泉之下”表示極深之意;“數(shù)九寒開”表示極冷之意。因為“九”與“久”諧音,由此演化出“神圣”之意,受到歷代帝王的青睞,他們常借用“九”字來象征他們的統(tǒng)治地久天長,萬世不變。這一點在中國帝王的宮殿建筑中體現(xiàn)得尤為明顯。在故宮的建筑中用得最多的是“九”,因為“九”是最大的陽數(shù)(奇數(shù)),它代表天,而皇帝自稱是天的兒子(天子),所以它也代表了皇帝。又因為《易經(jīng)》里的“乾卦”代表天,而“乾卦”里說:卦象“九五”的位置,飛龍就會在天上,偉大的人物就會出現(xiàn)在人間,所以“九五”又象征皇位。比如天安門的建筑,城樓是9間,門有5座,午門也一樣;保和殿、乾清宮等東西長9間,南北寬5間。這都叫“九五之尊”。另外故宮內(nèi)的臺階都是9或9的倍數(shù);門板上的門釘橫豎都是9行;就連故宮房屋的總數(shù),也是9999間。(宋柏年、施寶義,1999:162)。除此之外,天壇的建筑也體現(xiàn)了這一點。圓丘壇共分三層,每層四面各有臺階九級,每層周圍都設(shè)有精雕細刻的漢白玉石欄桿。欄桿的數(shù)字均為九或九的倍數(shù),即上層72根、中層108根、下層180根。同時,各層鋪設(shè)的扇面形石板,也是九或九的倍數(shù)。如最上層的中心是一塊圓形大理石(稱作天心石或太極石),從中心石向外,第一環(huán)為9塊,第二環(huán)為18塊,到第九環(huán)為81塊;中層從第十環(huán)的90塊至十八環(huán)的162塊;下層從十九環(huán)的171塊至第二十七環(huán)的243塊,三層共378個“九”,為3402塊。同時,上層直徑為9丈(取一九),中層直徑為十五丈(取三五),下層直徑為21丈(取三七),合起來45丈,不但是九的倍數(shù),而且還有“九五”之尊的含義。為什么要用九或九的倍數(shù)來設(shè)計建造祭壇呢?據(jù)神話傳說,皇天上帝是住在九重天里,用九或九的倍數(shù)來象征九重天,以表示天體的至高至大。另一原因是,我國古代把單數(shù)看作陽數(shù),而將雙數(shù)看作陰數(shù)。天為陽,地為陰。天壇是用來祭天的,只能用陽數(shù)進行建筑。而“九”又被視為“極陽數(shù)”,這是最吉祥的數(shù)字。除了封建迷信的因素外,這種設(shè)計,卻反映出當時工匠們高超的數(shù)學知識和計算才能,是中國傳統(tǒng)文化的一個重要組成部分。

中西方數(shù)字的研究是一種綜合性的比較文化研究,通過比較分析,闡釋數(shù)字的文化內(nèi)涵和發(fā)生機制,探討它們跟神話思維的內(nèi)在聯(lián)系,進而了解人類原始思維的產(chǎn)生和演進的普遍規(guī)律。數(shù)字文化看起來似乎是人們司空見慣的瑣事,但它卻無時無刻不在規(guī)范人們的行為,了解中西方數(shù)字文化的異同,有助于我們在對外交流中相互尊重,減少誤會與磨擦,達到交際或溝通的目的。

參考文獻:

1.趙世開.漢英對比語法論集[M].上海:上海外語教育出版社,1999

2.包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001

3.宋柏年,施寶義.中國文化讀本[M].北京:商務(wù)印書館,1999

4.平洪,張國楊.英語習語與英美文化[M].北京:外語教學與研究出版社,2000

5.鄧炎昌,劉潤清.語言與文化[M].北京:外語教學與研究出版社,1989

6.陳琳華編譯.美國傳統(tǒng)節(jié)日[M].北京:旅游教育出版社,1990

第4篇

關(guān)鍵詞:中西方 文化差異 翻譯 體現(xiàn)

一、前言

翻譯的過程就是將兩種不同的語言活動的言語產(chǎn)物進行轉(zhuǎn)換的過程。由于語言產(chǎn)生和發(fā)展的文化背景不盡相同,因此在翻譯過程中就要盡量克服由于文化差異造成的翻譯困境,這也就對譯者的文化素養(yǎng)有了較高的要求。在翻譯過程中,如果譯者對于所翻譯語言的文化了解不深入就無法真正的了解這門語言,會造成原文與譯文的割裂。為了避免這種現(xiàn)象,我們必須要認識到文化的重要性,通過了解不同語言背后的社會現(xiàn)實和文化內(nèi)涵,在此基礎(chǔ)上跨越文化的鴻溝,準確的表達出原作的含義。在中英文的翻譯過程中,由于中西方文化在地理、歷史、社會風俗、、思維方式等方面都有較大差異,因此對于中西方文化的深入了解也就成為一名合格的翻譯人員的基本要求。本文結(jié)合翻譯中的實例,對中西方文化差異在翻譯中的體現(xiàn)進行分析和探討,以此為翻譯過程中“信達雅”基本原則的實現(xiàn)提供一些參考。

二、中西方文化差異在翻譯中的體現(xiàn)

從整體來說,中西方文化差異非常大,在很多方面都有非常明顯的表現(xiàn)。具體來說,在翻譯過程中,中西方的文化差異主要有以下五個方面的體現(xiàn):

(一)中西方地理差異在翻譯中的體現(xiàn)

中西方在地里環(huán)境方面有較大差異,這種地理差異導致語言上地理文化的差異。具體來說,我國處于北半球,是季風氣候明顯的國家,受海洋和陸地氣壓的影響,在我國春天的季風從東面或東南面來,而秋天的季風則是從西面或西南面來。因此,在我國文化中經(jīng)常用東風比喻春天、溫暖,而用西方比喻寒冷、秋季、蕭颯。如李白的《落日憶山中》中“東風隨春歸,發(fā)我枝上花”是將東風與春天、溫暖聯(lián)系在一起。而劉禹錫《酬酬樂天揚州初逢席上見贈》中“西風一夜催人老,凋盡朱顏白盡頭”則很好地體現(xiàn)了西風在中國文化中的意境。但是,西方由于處于南半球,氣候與我國不同,在西方國家,西風帶來春天,而東風則帶來寒冷。因此在翻譯中若是簡單的將古詩中的“東風”、“西風”進行直譯就會為西方人帶來困擾,因此在翻譯過程中要非常注意這一點。如上文中的詩句,如果直接將東風翻譯為“east wind”則無法體現(xiàn)出原文的含義,不如將其譯為“spring breeze”或“vernal wind”較好。而且,由于我國是大陸性氣候,而西方國家是海洋性氣候,因此在對山、水等詞語的地理文化含義方面有較大不同。舉例來說,在中文中揮金如土一詞經(jīng)常在英文中被翻譯為“spend money like water”,這其中“water”與“土”這兩詞的應用就反應出地理文化差異在語言翻譯中的不同。

(二)中西方歷史文化差異在翻譯中的體現(xiàn)

在中西方歷史文化差異方面,中國擁有五千年的悠久歷史,在經(jīng)過長時間的封建統(tǒng)治后形成了獨有的儒家文化和家天下思想。而且我國古代飽經(jīng)戰(zhàn)亂和朝代更迭,對于民族和歷史有獨特的身后認同感。而西方歷史文化與我國歷史文化產(chǎn)生背景并不相同,封建政權(quán)在西方統(tǒng)治時間和統(tǒng)治程度都遠不及我國,因此,這種歷史文化的差異也在翻譯中有所體現(xiàn)。在我國“千金一笑”、“烽火連天”、黔驢技窮”語都有其獨特的歷史背景,如果簡單翻譯的話很難讓西方人理解其中的含義,而西方一些短語如“Greek gift”若直接翻譯成“希臘人的禮物”恐怕很多中國人都無法理解,但是若聯(lián)系這個短語的歷史背景,即希臘人利用特洛伊木馬攻破了敵人的城池,則能夠幫助理解這個短語。在歷史背景差異下,很多中國歷史成語或短語是無法直接翻譯出來的,很多詞語都是通過拼音和英文相結(jié)合進行翻譯,這就需要對這些詞語進行專門的解釋以方便英文讀者理解。

(三)中西方社會風俗差異在翻譯中的體現(xiàn)

由于歷史文化不同、社會環(huán)境不同,中西方文化在社會風俗方面也由很大差異。舉例來說,我國古代對于宗親倫理的要求非常嚴格,這在我國語言上也有很深地體現(xiàn),而西方對于宗親的區(qū)分較我國相比則比較簡單。如“aunt”一詞在西方可以代指姑姑、姨母、舅母、嬸娘、伯母等多種中國宗親倫理關(guān)系,而相對應的“uncle”一詞也可以代指我國叔叔、伯父、姨夫、姑父等不同的關(guān)系。因此在這種詞語的翻譯中,譯者要充分了解上下文的內(nèi)容,才能準確地將這些詞語與我國的宗親關(guān)系相對應進行翻譯。而我國的“吃”文化也與西方有較大不同,如“吃癟”、“吃虧”、“吃醋”、“吃鴨蛋”等等,這些詞語在翻譯時要考慮詞語背后的含義,通常都是將詞語背后所要表達的意思進行翻譯,如“吃醋”就可以翻譯成“be jealous”(嫉妒),這樣翻譯能夠保持原有詞語的基本含義,達到翻譯的目的。

(四)中西方差異在翻譯中的體現(xiàn)

中西方兩種不同的也決定了兩種語言在表達方式上的巨大差異。我國在長期歷史發(fā)展中形成了儒釋道相結(jié)合的獨特,而英美等國人則以基督教為主要,因此宗教文化不同造成的語言差異也是翻譯中需要重視的問題。如中文作品中經(jīng)常出現(xiàn)的“阿彌陀佛”則可以翻譯為“god bless you”或“god bless my soul”等形式。在我國“龍”是一種民族圖騰,受到人們的尊敬和喜愛,而西方則認為“龍”是邪惡的化身,代表奸邪和恐怖,因此在對“龍”進行翻譯時就需要注意中西方這種不同理解下帶來的語言差異。這些都是在翻譯中的體現(xiàn)。

(五)中西方思維方式差異在翻譯中的體現(xiàn)

從整體上來說,中國人的思維是偏概況、使用和綜合的,經(jīng)常從整體和集體進行考慮,而西方人的思維方式則比較偏向個體或獨立,這種思維方式的不同反應在語言中就形成了詞語使用的不同。如漢語中常賦予一個詞多種含義和用法,如“說”,可以組成“說話”、“說三道四”、“說清”、“說情”等不同詞語,而這些詞語中“說”的含義都是在用話表達意思這個基本含義上發(fā)展而來的,而在英文中“說”可以分為“speak”、“tell”、“say”等多個詞語,每一個詞語都有不同的使用情景,這中語言表達就較為準確。此外,中西方思維方式不同還體現(xiàn)在對名字、地址等翻譯上面。

三、結(jié)語

對于譯者來說,理想的翻譯是“信達雅”。通過對不同語言進行深入了解,在保留原文的含義和形式的基礎(chǔ)上,結(jié)合不同語言不同的文化背景對原作進行分析能夠幫助譯者更好地進行本土化翻譯。而譯作的本土化即便于人們更好地理解原作,也便于不同文化背景下人們的理解和交流。譯者也只有在深入了解不同的文化背景前提下,結(jié)合本文化實際,才能翻譯出優(yōu)秀的作品,實現(xiàn)語言交流的目的。(作者單位:陜西省建筑材料工業(yè)學校)

參考文獻:

[1]肖琳.英漢翻譯中的文化因素[J].黑龍江教育學院學報,2006(5).

第5篇

關(guān)鍵詞: 中西方文化差異 英漢語言 文化意識 影響

早在1904年Jespersen曾說:“Learning about the culture is the highest purpose of language learning.”英語教學,幾乎是從第一天起就開始接觸中西方兩種交際文化差異這個難題。語言離不開文化,文化依靠語言,英語教學是語言教學,當然離不開文化教育。

人類文化中有著許許多多共性的東西,但也不可否認,不同的民族、不同的文化之間也存在著差異,尤其是在交際文化方面,中西方之間存在著較大的差異,這給我們學習與正確使用英語帶來一定的困難。由于交際文化涉及面非常廣,所以在英語教學中,我們要在培養(yǎng)學生英語語言能力的同時,讓其更多地了解中西方語言中的文化差異,否則,我們的英語教學只能是對毫無意義的語言符號的教學。本文通過闡述外語教學中文化差異對語言的主要影響,分析了加強文化意識培養(yǎng)的重要性。

1.文化背景的差異產(chǎn)生語言意義的差別

維果茨基(1978)曾提出過“文化工具盒”。他認為,孩子所獲得的母語的概念和意義來源于他所屬的文化。文化背景的差異造成語言意義的差別。比如說,我們把亞洲最發(fā)達的四個國家和地區(qū)稱為“亞洲四小龍”,在英語中很多人會譯成“four dragons of Asia”,這是由于不了解文化背景差異所造成的。在英美文化中,“龍”是一種帶有迷信、宗教色彩的動物,甚至是帶有消極意義的動物。雖然最近十幾年里,隨著改革開放的進行,中國在國際舞臺上逐漸樹立起自己的形象,西方社會逐漸了解了中國的“龍”文化,但是對于普通老百姓來說仍然不能接受“dragon”的這種“positive”(正面的)形象。在英語里,“亞洲四小龍”的正確說法是“four tigers of Asia”。

2.中西方文化差異影響其風俗習慣并由此產(chǎn)生了不同的習語

中西方文化的差異還影響到了風俗習慣,尤其是在節(jié)日和宗教方面,以及由此形成的不同習語。除中國和英語國家共同的節(jié)日(如New Year’s Day)外,雙方還各有自己獨特的節(jié)日,中國有Spring Festival,Dragon Boat Festival,Mid-autumn Day等;英語國家有Valentine’s Day,Easter,April Fools’ Day,Mother’s Day,Thanksgiving Day和Christmas Day等。中西方節(jié)日的風俗習慣也很不相同,在節(jié)日里,對于別人送來的禮物,中國人和英語國家的人也表現(xiàn)出不同的態(tài)度。中國人往往要推辭一番,接受后一般不當面打開。如果當面打開并喜形于色,就可能招致“貪財”之嫌。而在西方文化中,人們對別人送的禮品一般都要當面打開稱贊一番,并且欣然道謝。

自古以來,中西方就存在著的不同,與有關(guān)的習語也大量地出現(xiàn)在英漢語言中。佛教傳入中國已有一千多年的歷史,人們相信有“佛主”在左右著人世間的一切,與此有關(guān)的習語很多,如“借花獻佛”、“閑時不燒香,臨時抱佛腳”等。在西方許多國家,特別是在英美國家,人們信奉基督教,由此產(chǎn)生了很多相關(guān)習語:God helps those who help themselves.(上帝幫助自助的人);God sends fortune to fools.(傻人有傻福);God is always on the side of the strongest battalions.(上帝總是站在實力雄厚的軍隊一邊);Whom the gods love die young.(好人不長壽)。也有God damn you!(該死的!),Go to hell!(下地獄去!)這樣的詛咒。

3.中西文化的差異導致內(nèi)在感情上對同一事物的不同理解

由于中西方文化的差異,同一個事物會在我們的心里喚起相同或不同的表象,不論它表達的是什么意思,往往不同文化背景的人感受同一事物時的感覺是不一樣的,同一個事物在具有不同文化意識的人的腦中所映射的表象也許是一致的,但對于其內(nèi)涵意義,內(nèi)在感情卻是不同的。如“He is a wolf.”這個句子會使英美人理解成“他是個色狼。”,而中國人會想到“他豺狼成性。”,因為英美人所理解的“wolf”有“下流”等內(nèi)涵意義,而中國人則偏重于“兇殘”、“野蠻”這一類的內(nèi)涵意義。英語國家的人在贊美一個事物美好時,如用“nice”則帶有“女性”的特殊內(nèi)涵的感彩,而用“good”則在內(nèi)涵意義上是“中性”的,也就是不帶文體和感彩,由于文化的不同,中國人對這兩個詞在內(nèi)涵意義上的細微差別也許就不甚明了。

4.文化的差異產(chǎn)生了不同的禁忌語言

禁忌語和體態(tài)語言也屬于交際文化范疇。我國電影的“金雞獎”,先譯成Golden Cock Prize,但“cock”一詞除“公雞”外,還有“雄性器官”的意思,在英語里屬于禁忌語,后改譯為Golden Rooster Prize。再比如,歐美人十分喜愛養(yǎng)狗,有狗戶口、狗居室、狗罐頭、狗潔身劑等。他們認為狗是人類最忠實的朋友,不會離棄,更不會背叛,在這樣一個文化背景之下,英語中的dog常用來指忠實的伙伴,常以狗的形象來比喻人的行為,屬于褒義詞:jolly dog(快活的人),You dirty dog.(你這個壞小子,常帶疼愛色彩,屬褒義),to help a lame dog over a stile(助人于危難,仗義勇為),top dog(當權(quán)者),a big dog(大亨)等。形容人“累極了”用dog-tired。而中國人對狗的態(tài)度卻截然相反,盡管近些年來養(yǎng)寵物狗的人數(shù)大大增加,狗的“地位”似乎有所改變,但狗的貶義形象卻深深地留在漢語言文化中,常常帶有厭惡的色彩,在漢語中屬于貶義或禁忌語,如,“狗仗人勢”、“狗血噴頭”、“狗膽包天”、“狗急跳墻”、“狗茍蠅營”、“狗尾續(xù)貂”、“雞鳴狗盜”等。

總之,人們常常借助于語言來表現(xiàn)某種文化,文化是一種“載體”,文化上的錯誤比語法上的錯誤后果更為嚴重,語法上的錯誤只要不影響表達,是可以忍受的,但是文化上的錯誤會給對方造成傷害,而對說話者來說也是一種損失。

參考文獻:

第6篇

[關(guān)鍵詞]經(jīng)濟全球化;電影;中外文化交流;翻譯;文化差異

在21世紀,經(jīng)濟全球化不只是局限在市場經(jīng)濟中,還滲透到人們的社會生活的各個角落。作為一種世界性的藝術(shù),電影在各國文化交流中的重要作用也日漸凸顯出來。而隨著西方電影的引進,尤其是美國電影的進入,讓我國的電影翻譯工作受到了人們廣泛的關(guān)注。電影是將多種藝術(shù)手段融為一體,傳播文化,抒發(fā)感情,展現(xiàn)出社會形形的文化生活,讓觀眾在精神上得到享受。隨著各國家地區(qū)人民文化交流的頻繁,電影翻譯起到的文化傳遞的作用是十分明顯的。由于每部電影都承載著原國家的民族文化內(nèi)涵,因此在電影翻譯中我們經(jīng)常可以看到文化差異的體現(xiàn)。所以我們要盡可能地保持原國家的語言與文化,要盡量翻譯出原文的內(nèi)涵,并且被我國觀眾更好地理解,而這些是我們翻譯工作者所面臨的一大挑戰(zhàn)。

一、全球化背景下中西方文化的審視

隨著全球一體化的趨勢加強,許多研究學者都提出了“和而不同”的國家相處原則,也就是說不同地區(qū)的民族可以堅持著自己民族的特征與習慣,但是又不能相互獨立存在。曾經(jīng)以色列學者提出的社會多元化理論詮釋了這種民族文化共存的局面,認為全球的文化能夠相互交叉與部分重合,具有相互依存的關(guān)系。

由于我國是一個具有多民族的文明古國,傳承著幾千年的文化,在世界文化之林中占有重要的位置。但是在清朝末年,清政府推行閉關(guān)鎖國政策,讓中國的傳統(tǒng)文化在被動的局面下與西方國家的文化頻繁交流。清政府通過翻譯來與西方國家進行文化交流,斯皮瓦克說過,“如今的后殖民評論家難以回避的兩大難題:既要去擺脫了傳統(tǒng)西方模式的影響,還需要達到非邊緣化的目標,那么西方國家的惟一選擇就是通過自身的語言與西方的解構(gòu)策略來減少西方殖民主義國家的文化霸權(quán)。

不管是各民族之間的邊緣文化抑或是中心文化,在如今的全球一體化的背景下,各民族都存在著互相交流與溝通的需求,這是發(fā)展民族文化的惟一途徑。新時期許多西方國家將自己的文化侵入中國,這對我國傳統(tǒng)民族文化進行了猛烈的撞擊。而在中西方文化碰撞的局面下,翻譯工作也成為兩種文化交換的重要途徑,例如漢語中出現(xiàn)的許多外來詞匯,可口可樂(Coca cola)、貓(modem)、模特(model)等,涉及各種領(lǐng)域。

美國文化學家Gutt的翻譯理論認為,翻譯能夠依靠“不同語言的相似性”,然而我們在翻譯中的許多語言并沒有太多的相似性,差異的地方偏多,所以研究學者認為,如果直接翻譯來保存源語言中的全部語言特征的結(jié)果就是“保存源語言特征來讓翻譯者為讀者引導原來交際者想表達的交流線索”。

二、電影翻譯中的文化差異特征

隨著電影藝術(shù)的發(fā)展,電影翻譯工作也越來越受到人們的關(guān)注,而翻譯的主要任務(wù)就是能夠忠實地去表達原來電影中的內(nèi)容與內(nèi)涵。而新時期中西方大規(guī)模的電影文化交流趨勢也讓我國的電影翻譯工作面臨了巨大的挑戰(zhàn),電影翻譯是否恰當?shù)皿w,能否讓觀眾們?nèi)菀桌斫怆娪皟?nèi)容顯得十分重要。而中西方國家觀眾的不同審美觀念直接影響了翻譯工作的形式,電影的翻譯工作不只是普通的文學翻譯,而且是一種藝術(shù)的再創(chuàng)造過程。我們要針對觀眾來再現(xiàn)原電影的審美效果,并且符合接受國觀眾的審美理念與文化特征,進而獲得最佳的審美效果,讓觀眾流連忘返。

(一)電影中的審美價值及特征

人們的審美活動包括思維、情感等多種活動,而電影翻譯作為電影藝術(shù)的重要組成部分,因此與審美也有著密切的聯(lián)系。翻譯工作就是審美活動,包含了一定的審美價值。由于中西方文化的差異,導致兩地區(qū)的受眾也存在著一定的審美差異。中國傳統(tǒng)文化是以無為本,認為一切美感都是與生活相聯(lián)系的,美學理念是從生活中提煉出來的,人們在生活中就能提煉出美感。而西方國家是以有為本的,認為審美是要在生活之上,與社會生活具有明確的界限,而這種審美理念是中西方文化存在差異的核心之處,我們應當去把握住這種精髓來研究電影翻譯工作。

在我國20世紀80年代初期上映的英國電影Red Shoes被翻譯成《紅舞鞋》,這部電影主要講述了英國的一個跳芭蕾的女孩難以對事業(yè)與愛情做出正確的選擇,只得選擇結(jié)束生命的悲劇。雖然我國翻譯工作者翻譯成《紅舞鞋》,能夠準確地翻譯出電影名稱,但是卻難以看出深刻的寓意。到了80年代后期,人們將Red Shoes翻譯成《紅菱艷》,翻譯者將英國女演員的紅色的舞鞋比喻成為我國受眾都知道的紅菱,因為紅菱雖然生活在污濁的泥塘中,但是卻冰清玉潔,嬌艷動人,尤其是紅菱彎彎的角,就像是我國古代女性悲慘的三寸金蓮,而這與電影主題不謀而合,可以說《紅菱艷》比《紅舞鞋》更加能夠體現(xiàn)出這部電影的內(nèi)涵與意境美。風靡一時的美國電影Home Alone被我國翻譯者翻譯成為《小鬼當家》,在中國傳統(tǒng)文化中,小鬼是大人對孩子的昵稱,表現(xiàn)出大人們對聰明伶俐、智勇雙全的小孩發(fā)自內(nèi)心的喜愛,而電影中敢與歹徒斗智斗勇的小歐文正是符合小鬼的形象。“當家”指的是一個人能夠領(lǐng)導全局,而電影中的小歐文一個人在空蕩的房間中與兩個歹徒斗智斗勇,就像是一個勇敢的大當家的形象。所以電影《小鬼當家》將名稱與內(nèi)容統(tǒng)一起來,并且蘊含了我國豐富的文化內(nèi)涵。

電影藝術(shù)是生活的再現(xiàn),因此電影名稱也包含了許多民族文化元素,我們需要遵循審美原則與文化原則,在翻譯工作中盡可能地還原原國家的文化信息,并且用最為貼切的形式來對受眾傳遞。如今電影翻譯工作作為新的文學藝術(shù)形式,用自身獨特的審美理念讓更多的優(yōu)秀的電影跨出國家的界限,讓全世界的觀眾享受了視覺的盛宴,推動了全球的電影藝術(shù)發(fā)展。

(二)翻譯工作的表達差異性

中西方文化的差異還表現(xiàn)在人們的表達與思維方式方面,中國人注重句子之間的意合,靠詞語的順序來表現(xiàn)內(nèi)容;而西方國家的人們注重句子的形合,語句的結(jié)構(gòu)嚴謹,具有較強的邏輯性。曾經(jīng)著名的翻譯學家傅雷說過,“中國人與西方人的思維形式具有基本的分歧,中國人習慣綜合考慮問題,重視語句的暗示、歸納與含蓄,而西方人注重分析,唯恐語句中缺少邏輯性”。雖然中西方的語句中都是基本的主謂賓結(jié)構(gòu),但是由于不同國家的思維差異性,所以在基本的句子結(jié)構(gòu)形式上存在著巨大的差異。我們可以看到英文語句的結(jié)構(gòu)緊湊,詞語之間的關(guān)系都會明確地表達出來,會使用較多的銜接詞語。而漢語的句子多數(shù)簡單明了,句子松散。動畫電影《花木蘭》詞就具有這些特征:

1.Guard:Were under attack!Light the signal!有人偷襲,快點烽火。

2.Guard:Now all of China knows youre here.全中國馬上傳遍了警報。

電影中的臺詞十分簡單,表現(xiàn)出故事情節(jié)的緊迫感,句子中“我們遭到了襲擊,馬上點信號!”被翻譯成“有人偷襲,快點烽火。”翻譯成這種四字的短語,并且加上了“快”字,突出了現(xiàn)在情況的緊急,并且讓詞句節(jié)奏對稱,而且將信號翻譯成烽火,讓我國觀眾迅速理解。在句子2中,如果我們按照英文直譯成“現(xiàn)在全中國都知道你來了”就顯得力度欠缺,并且難以符合士兵堅毅勇敢的特點與形象,所以翻譯成“全中國馬上傳遍了警報”就顯示出果斷的語氣,并且符合電影表現(xiàn)的內(nèi)容,還符合漢語的特征。

(三)電影翻譯中不同文化的差異性

不同的語言都具有一定的文化內(nèi)涵與背景,承載了這個國家地區(qū)的民族文化,許多地區(qū)的語言都具有一定的文化信息,而不同地區(qū)的人們很難去理解其他地區(qū)的語言,所以我們正確翻譯帶有地區(qū)文化的語言信息就成為電影翻譯工作的核心任務(wù)。由于不同國家民族具有不同的文化習慣,而這些不同的習慣都直接影響到語言的使用方式,中西方觀眾存在著文化方面的差異,所以我們翻譯工作者要盡可能地幫助觀眾去理解電影中蘊涵的文化元素。英國電影《魂斷藍橋》在片頭出現(xiàn)這樣的配音:

Announcers Voice:At 11:15 this morning,the Prime Minister,speaking to the nation from Number Ten Downing Street,announced that Great Britain is at war with Germany.

翻譯1:廣播員聲音:在今天上午十一點一刻,首相在唐寧街十號對全國群眾發(fā)表了講話,宣布了英國與德國正處于交戰(zhàn)的狀態(tài)。

翻譯2:廣播員聲音:在今天上午十一點一刻,首相在英國首相府邸唐寧街十號對全國群眾發(fā)表了講話,宣布了英國與德國正處于交戰(zhàn)的狀態(tài)。

我們可以看出,第一個翻譯能夠翻譯出原來電影畫外音的表面意思,但是對于唐寧街十號并沒有進行背景性的補充說明,許多中國觀眾不了解英國文化就會莫名其妙。而翻譯者在第二個翻譯中對唐寧街十號進行了地理文化的補充,讓觀眾們了解到唐寧街十號指的是首相府邸,就能夠更方便地理解電影內(nèi)容。

三、結(jié)語

由于不同國家社會文化的差異,所以在電影翻譯中必定會受到不同文化的制約,因此在電影翻譯中會深深印上社會文化的烙印,凸顯出中西方文化差異。而在這種激烈的文化碰撞中,記錄了社會的變遷與傳統(tǒng)文化的發(fā)展與傳承。當前我國電影事業(yè)也在不斷地發(fā)展,西方諸多優(yōu)秀電影也不斷引入我國,因此會帶來更為激烈的文化差異的撞擊。我們翻譯工作者要融合兩種不同的文化,立足于我國民族的獨特思維方式,在理解外國電影中的文化后與我國傳統(tǒng)文化相融合,才能夠做好具有藝術(shù)性的電影翻譯工作。.

[參考文獻]

[1] 張穎,劉軍艷.淺談電影字幕翻譯策略——以電影《臥虎藏龍》為例[J].電影文學,2010(20).

[2] 蘇玉霞.分析《紅樓夢》回目中兩個譯本的歸化與異化[J].文教資料,2010(02).

[3] 王登文.改寫·批判·重構(gòu)——從“硬譯”看轉(zhuǎn)型期魯迅對中國新文化建構(gòu)的探索[J].作家,2010(06).

[4] 楊苗苗,趙玉閃.電影字幕中文化因素的翻譯[J].中國電力教育,2008(19).

[5] 汪瑩.試從“歸化”和“異化”論《必須重視城市街道商店和單位名稱的翻譯》和《再談城市街道商店和單位名稱的翻譯》的翻譯[J].安徽文學(下半月),2008(10).

[6] 楊惠瑩,劉蔚馨.從翻譯的審美體驗角度談詩歌翻譯中文化形象的轉(zhuǎn)換——兼評李清照《聲聲慢》英譯文[J].安徽文學(下半月),2006(12).

[7] 秦楠.淺析《京華煙云》中的異化翻譯策略[J].安徽文學(下半月),2009(04).

[8] 許建平,張榮曦.跨文化翻譯中的異化與歸化問題[J].中國翻譯,2002(05).

[9] 劉輝修,王衛(wèi)利.電影字幕翻譯中文化過濾現(xiàn)象探析[J].現(xiàn)代語文:語言研究版,2010(07).

第7篇

關(guān)鍵詞: 面部表情 中西方文化差異 關(guān)系

社會學家的研究顯示,世界上的每種文化都是獨一無二的,均具有各自的風格。在不同國家人民的交流中,由于文化背景不同而引起大量的困擾和麻煩,因此,理解文化的差異可以幫助我們在跨文化交際時避免麻煩或沖突。身體語言作為一種重要的交流方式,能夠清晰地體現(xiàn)出中西方的文化差異。本文從身體語言的一個分支――面部表情,著重研究面部表情和中西方文化差異之間的關(guān)系。

一、身體語言與文化的關(guān)系

根據(jù)《朗文當代英語辭典》(楊鎮(zhèn)明,1995),身體語言是指通過人的四肢運動或身體姿勢的改變來展示人的所感所想。

人類學家將文化定義為:“一個民族或一個集體的全部的生活方式。”從這個意義上來講,文化包括將一群人聯(lián)系到一起或區(qū)分開來的所有的社會實踐。

Peck(1998)認為,文化是被一個群體共同接受和認可的行為方式。這是作為人類的一員所需要學習的人類生活的一個方面,這是與其他人一起分享的學習行為的一部分。

根據(jù)以上這些定義,文化屬于特定的某一個民族或群體。文化和身體語言一代代傳承下來,并在悠久的歷史時期內(nèi)形成了實踐。

在人與人的交流過程中,可以使用的交流方式并非只局限于語言。身體語言同語言一樣,都屬于文化的一部分。通過表情、手勢或其他姿勢,我們都可以向?qū)Ψ絺鬟_信息。比如微笑和張開手臂表示歡迎,皺眉表示不悅,揮舞手臂表示再見,等等。中國人和美國人對這些姿勢所對應的含義是接受的。但在某些文化中,同樣的身體語言表達的含義是不同的。

Samovar,L.et al.(1981:162)認為,身體語言和文化之間的關(guān)系有以下特征:1.文化和身體語言聯(lián)系緊密,不可分割;2.許多身體語言是文化習得的結(jié)果;3.身體語言的形成和影響是由特定的文化環(huán)境決定的。因此,了解身體語言和文化的關(guān)系是非常重要的。

二、面部表情

人的面部是身體中最富有表現(xiàn)力的一部分。面部表情也可稱為情感表現(xiàn),是一個非常重要的交流手段。一些簡單的動作,如皺眉頭、挑眉毛或微笑都可以向?qū)Ψ絺鬟_我們的感覺。最重要的是,我們并未意識到在日常人際交流中我們多么依賴于面部表情。面部表情能夠使交流者感知交際伙伴的感情程度。面部表情使用的程度和頻率在不同文化中有很大的差異。Paul Ekman和Wallace Friesen研究了一套系統(tǒng),這套系統(tǒng)把人表達情緒的面部分為三個部分,區(qū)域一為眉毛和前額,區(qū)域二為眼睛、眼皮和鼻梁,區(qū)域三為臉頰、鼻子、嘴巴,上顎和下巴。這套系統(tǒng)被稱作Facial Affect Scoring Technique(FAST)(面部影響得分技術(shù)),臉部的每個部分都可以為我們提供線索,用來表達我們的情感。還有另外一個定義需要介紹――SADFISH。SADFISH是面部情感表達的首字母縮寫詞:S代表悲傷,A代表生氣,D表示厭惡,F代表恐懼,I代表感興趣,S代表吃驚,H代表開心。

當我們把情感與面部表情聯(lián)系到一起的時候,文化起到十分重要的作用。情感與面部表情之間的聯(lián)系,有些是放之四海而皆準的,有些則由于文化的不同而有差異。例如,中國人通常用微笑或大笑來掩蓋自己的消極情緒,除非在親密的人面前才會展露真正的情緒。然而,北美洲的人卻從小就被教導要展現(xiàn)真正的情感。因此,不同文化間的差異就容易造成誤解交流雙方的誤解。尊重和理解這種文化間的差異是解決矛盾的最好方式。

1.眼睛的交流

在交流中眼睛的運用包括:眼神的接觸,眼神的避免接觸,還包括其他的一些眼睛運動,例如:把眼神轉(zhuǎn)向其他人,挑眉毛,看著別人的眼睛尋求信息,等等。

眼神接觸可以被定義為注視他人的眼睛。眼神接觸在日常生活中發(fā)揮著許多功能。比如:控制談話,控制親密程度,交流感興趣或不感興趣的話題,獲取反饋信息,表達情感,影響對方。眼神接觸是嬰兒最早發(fā)展的一種行為,嬰兒在早期就能夠意識到護理者的眼神。研究人員證明在頭幾周內(nèi),嬰兒與護理者的眼神交流強大到能夠產(chǎn)生微笑反應。

眼神接觸在一種文化中意味著尊重,而在另一種文化中意味著不尊重。中國人在和別人說話,或者當眾發(fā)言的時候,往往羞于和聽眾進行眼神的交流,這種做法在西方人看來是不禮貌的。與人交流的時候,西方人期待眼神交流,如當眾發(fā)言的時候,西方人會不時地注視觀眾,以尋求良好的互動。

凝視與互相凝視屬于眼神接觸的兩個獨特的子范疇。凝視在語言學中被定義為:以一個特定的方向?qū)W⒌乜茨橙说拿娌俊;ハ嗄暭礊閮扇艘蕴囟ǖ姆较蛲瑫r專注地看往對方的面部。凝視和眼神接觸在區(qū)分權(quán)利和地位方面起著重要的作用。有推斷顯示有權(quán)利的人往往受到更多的凝視和眼神交流。語言學家Ling(1997)指出,某些國家的人會在注視對方的時候把眼神放低,用來表示尊重對方;而在某些文化中,這被看作是侮辱。

2.微笑和大笑

微笑和大笑通常傳達友好、親近、滿意、高興、快樂和愉悅。這在中國和英語國家通常都適用。然而,在某些情況下,中國人的大笑容易引起西方人的負面反應。以下這段文字是來自一封信的節(jié)選,這是一個美國人寫的關(guān)于某些非語言姿勢引起的跨文化交流中的誤解。

“當一個美國人停放自行車的時候,一不小心自行車歪倒在地,他會對自己的笨拙感到非常尷尬。如果旁觀的中國人開懷大笑,他就會非常生氣,感覺自己受到了羞辱。我曾經(jīng)在餐廳看到類似的事情發(fā)生,一個外國人不小心碰掉了盤子,感覺很尷尬,旁觀的中國人大笑,而使他感到更加憤怒。”

當然,無論發(fā)生事故的是外國人還是中國人,旁觀的中國人并非在嘲笑他或是他的不幸。這只是在傳達一系列的信息:不要太當真,一笑而過就好了,沒什么大不了的,這種事情經(jīng)常會發(fā)生在任何一個人身上,等等。然而,對于那些并未意識到這種態(tài)度的人,大笑會引起他們的不滿,并加重他們的憤怒情緒。(鄧炎昌,1991)

因此,在某種情況下微笑或大笑是否合適取決于我們的交流對象。如毫無原因地對著一個中國人微笑會讓人感到莫名其妙,而對于英語國家的人來說,這僅僅是用來表示友好的一個方式。

三、結(jié)語

總之,身體語言,尤其是面部表情,在跨文化交際中起著舉足輕重的作用,了解并熟悉面部表情在不同文化中的異同,有助于人們減少或避免在跨文化交際中因身體語言的差異而引起的誤解。

參考文獻:

[1]Ling,C.W.Crossing cultural boundaries[J].Nursing,1997,72(3):32-34.

[2]Peck,D.Teaching Culture: Beyond Language[M].Yale:New Haven Teachers Institute,1998.

[3]Samovar,L.et al.Understanding Intercultural Communication[M].Wadsworth,1981.

第8篇

一、基于中西方文化差異,構(gòu)建英美文學翻譯的角色思維轉(zhuǎn)換意識

每個國家的文化都是一國人民在一定歷史和社會背景下經(jīng)過長期勞動創(chuàng)造的產(chǎn)物,表現(xiàn)為一定的社會性和歷史性。準確地說,文化就是一個國家或地區(qū)歷史傳統(tǒng)、風俗人情、文學藝術(shù)、生活方式、價值判斷、思維形態(tài)的總和。每個民族在長期的發(fā)展演進過程中,都會形成自己的民族特色,形成自己的文化特色,語言就是文化的重要表現(xiàn)形式,也是文化的重要組成部分。語言作為文化的重要構(gòu)成,當然也就對文化本身有著非常重要的影響,對文化的發(fā)展和進步起著舉足輕重的作用。同時,語言的發(fā)展又必須受到文化的制約,不能脫離本民族的文化發(fā)展。另一方面,本民族文化的穩(wěn)定性、持久性和傳承性等特點都制約著語言形式和語言習慣的突破。要想更好地學習英語,進行英美文學翻譯,首先必須明曉一國的社會環(huán)境和文化背景。因為文學翻譯是用一國語言的文化形式去重新組合另一國的語言文化實踐活動,文學翻譯必然涉及語言的審美情趣、文化心理和民族特色等,是多學科綜合的跨民族的文化交流活動,在翻譯的過程中體現(xiàn)著對不同文化背景的感知過程。因此,做好英美文學翻譯必須平時多了解英美文化差異,多了解英美國家的社會價值評價尺度和道德審美標準,多了解中西文化價值差異。

翻譯文學作品,對于譯者來說并不是簡單的二傳手。盡管每個翻譯者都不可能百分百地忠實于原著,當然也不能完全立足于自己的文化背景和角色感知立場。為此,譯者應盡可能地完成角色轉(zhuǎn)變,一部作品由一國之作者到讀者,再到另一國之讀者,譯者要經(jīng)過多重的思維和角色轉(zhuǎn)變,才更好地忠實原文,同時又能很好和本國讀者對話。就好像一個美國廚師做出一道非常好的牛排,那么中國的廚師就要在掌握美國廚師制作牛排方法的基礎(chǔ)上,選用中國的牛肉,制作具有美國風味的中國牛排。我們的譯者就是這個中國廚師,除了掌握語言本身的規(guī)律、思維和角色的轉(zhuǎn)變程度及有效性也是影響英美文學翻譯的重要因素。為此,我們的學生必須具有思維的角色轉(zhuǎn)換意識。

風俗是指當?shù)厝说纳罘绞健⒍Y節(jié)風尚和習性,它受一個國家政治、經(jīng)濟、宗教和文學等方面的影響,英美文學翻譯應充分考慮英美國家的風俗習慣。例如,任何一個民族都有自己喜歡和討厭的動物,所以,寵物就具有明顯的地域特色,并表現(xiàn)出不同的風俗人情。中國人一般都鄙視狗,通常用狗來比喻或形容壞人或不好的事情,但是英美國家則不然,他們一般都對狗有著較多的好感,在他們的思維里,狗是忠實的朋友,所以在英美文化中,“狗”就會常常用來形容人的生活,并由此派生出許多諺語習語。還有“貓”也是一種小動物,是英美國家比較喜歡的寵物,在他們的習俗中,貓?zhí)熨Y聰明,多用來比喻或形容女人。

再如,中國人常用“紅”來形容年輕女性,比如“紅妝”代指女子的盛裝,“紅顏”代指“少女”。但是在英美國家,他們習慣上用“red”表示和中國相距甚遠的意思,“gointored”指“出現(xiàn)赤字”,“seered”意為“氣得發(fā)瘋”“大發(fā)雷霆”,“paintitred”則指“把某一個事物形容成非常可怕的樣子”。此外,禮儀之邦中國歷來都尊老敬老,尊老是中華民族的優(yōu)良傳統(tǒng),“老”這個詞用來形容對人的尊敬,比如“李老”、“陶老”等,因為我們中國,年長就是代表著閱歷,代表著智慧謀略,代表著德高望重。但是,在英美國家,“old”則是趕不上時代的藝術(shù),代表著落伍,在西方的習慣中,年齡都是個人隱私,特別是女性,非常忌諱別人問及年齡等。這些都是中西風俗文化差距,只有了解這些,才能很好地進行英美文學翻譯,真正實現(xiàn)中西文化相容,思想相通。

二、小結(jié)

綜上所述,中西方文化在、歷史典故、審美情趣、價值取向等方面都滲透于各自民族的語言表述之中,只有深深明曉中西文化的個性差異,通曉中西文化的內(nèi)涵,才能在翻譯中做到“信、達、雅”,把英美國家的文學翻譯成符合英美情又具備中國味的好作品。

作者:陳翠蘭 單位:中山火炬職業(yè)技術(shù)學院

第9篇

[關(guān)鍵詞]:英語教學 文化差異 文化意識

在美國有這樣一個盡人皆知的句子:“When you’re down, you are not necessarily out.”但是許多English learners卻對其含義不甚了了。原因是不了解這句話的文化背景。這原是一句拳擊術(shù)語,在拳擊比賽中拳擊手若被對方擊倒,裁判數(shù)到“10”還不能起來則被判輸。但在很多情況下不等裁判數(shù)到“10”,倒地的拳擊手便能爬起來再戰(zhàn)。因此,這句話的表層意思是:“當你被人擊倒,并不意味著輸了這場比賽。”其寓意為:“當你遇到挫折,并不一定喪失了成功的機會。”

由此我們可以得到啟示:在英語教學中要注重語言和文化的關(guān)系,應提高對中西文化差異的敏感性和適應性,應樹立文化意識并注重文化知識的傳授。

一、語言和文化

語言和文化是密不可分的。語言不僅僅是一套符號系統(tǒng),人們的言語表現(xiàn)形式更要受語言賴以存在的社會/社團(community)的習俗、生活方式、行為方式、價值觀念、思維方式、、民族心理和性格等的制約和影響。長期以來,在英語教學中語言和文化的這種關(guān)系一直未得到足夠的重視。在教學實踐中,似乎認為只要進行聽、說、讀、寫的訓練,掌握了語音、詞匯和語法規(guī)則就能理解英語和用英語進行交際。而實際上由于不了解語言的文化背景,不了解中西文化的差異,在英語學習和用英語進行交際中屢屢出現(xiàn)歧義誤解頻繁,語用失誤迭出的現(xiàn)象。如:用“How much money can you earn a month”來表示對外國人的關(guān)心,殊不知這是一句冒犯的問話,侵犯了別人隱私(privacy),會激起對方的反感。中國人以謙遜為美德,如當外國人稱贊中國人某一方面的特長時,中國人通常會用“You are overpraising me”(過獎)來應酬,這往往會讓說話者感到你在懷疑他的判斷力;抑或是用“Where Where”來回答,弄得外國人莫名其妙,不知所云。美國社會學家G.R.Tucker W.E.Lambet對于外語教學中只教語言不教文化有這樣的看法:“我們相信,任何這類企圖都會使學生失去興趣,使他們不僅不想學習語言符號本身,而且也不想了解使用這一符號系統(tǒng)的民族。相反,幫助學生在學習語言時提高對文化的敏感性,就可以利用他們發(fā)自內(nèi)心的想了解其他民族的興趣和動力……從而提供了學習該民族的語言的基礎(chǔ)”。

二、中西文化的偶合現(xiàn)象與文化差異

不同民族的文化有可能存在某些相同或相似的地方,這被稱為文化的偶合現(xiàn)象。這主要是由于不同的民族在與大自然作斗爭的過程中會有相同或相似的生活體驗和經(jīng)歷。這種相似性必然會反映到語言中來。因而在英語和漢語中,我們不難發(fā)現(xiàn)許多相同或相似的表達。例如:“披著羊皮的狼”,英語為“wolf in sheep’s clothing”;“同舟共濟”,英語為“in the same boat”;“破土動工”,英語為“break earth”;“三思而后行”,英語為“think twice before you act”;“藍圖”,英語為“blue print”等,這樣的偶合現(xiàn)象不勝枚舉。文化的這種偶合現(xiàn)象,可以促進English learners在目的語(target language)學習中的“正遷移”(positive transfer)。

但是,不同的民族所處的地理環(huán)境和歷史環(huán)境不同,因而對不同的事物和經(jīng)歷有著不同的編碼(code)、分類;不同的民族因不同的,也導致了他們獨特的篤信、崇尚和忌諱心態(tài);不同的民族因其發(fā)展的特殊歷史過程也產(chǎn)生了本民族自己的歷史典故,傳說軼事。如:漢語中的“龍”、“生死輪回”、“八卦”、“陰陽”、“氣功”等,對不了解中國文化的外國人來說必然是云里霧里,不知何物。同樣,當我們看到英語中“He is a wolf”這個句子時,還以為是“這個人很兇”,實為“他是個好色之徒”。中西兩種文化的差異還可以從動物的“文化附加義”的差異窺見一斑。

對于獅子的勇猛(brave)、綿羊的溫順(gentle)、狐貍的狡猾(sly)、烏龜?shù)倪t緩(slow)、豬的貪婪(greedy)、英語和漢語的文化附加義基本相同。但在老鼠,騾子和貓頭鷹的習性上,英語和漢語的文化附加義則大相徑庭。在漢語中有“賊眉鼠目”、“鼠目寸光”等成語,用以形容鬼鬼祟祟和目光短淺。而老鼠在英語俚語中可指女人、怕羞的人。更由于迪斯尼先生創(chuàng)造了Mickey Mouse這個尤物,從而使得老鼠的形象大放異彩,成為千家萬戶所喜愛的動物,尤其在兒童心目中,更是機智、智慧的象征。至于騾子,在漢語中,“壽命長,體力大”是它的特征。而英語中騾子是“頑固(stubborn)”的代名詞。漢語中人們用貓頭鷹象征不祥之兆,如“貓頭鷹進宅,無事不來”,而英語中的貓頭鷹則是智慧之鳥。

此外,中西文化的差異還有很多,如熟人,朋友間見面打招呼時的差異(中國人見面多問“你吃了沒有”、“你到哪里去”;而外國人則說“Hello”);人們接受禮物時表達自己態(tài)度的差異(一般中國人不會當著送禮物人的面看禮物;而外國人往往會當面撤開禮物并高興地向人家連聲稱謝“Thank you. I really appreciate it”);運用體態(tài)語的差異(如中國人召喚他人走近時常用手心向下,手指向內(nèi)連續(xù)彎曲的手勢,這種手勢在英語中是在使喚小動物走近時用的;召喚他人走近外國人使用四指彎曲食指向內(nèi)勾動的手勢,而這種手勢在漢語中則是極富挑釁性的)。

三、樹立文化意識,注重文化知識的傳授

在英語教學中,應樹立文化意識,應在傳授語言的同時同步傳授文化知識。這樣做的好處是:文化知識加深了學生對語言的了解,語言則因賦予了文化內(nèi)涵而更易于理解和掌握。語言教學和文化教學同步可以在傳授語音、詞匯、語法等語言知識時進行。如“freeze”這個詞的基本含義是“冰凍”、“結(jié)冰”。而在一個私人擁有槍支的美國社會中,一位留學生因聽不懂美國人的口語“Freeze”(“站住”、“不許動”)而被槍殺。在美國社會中,“Freeze”卻是人人皆知的日常用語。假如這位留學生有這點文化知識就不至于付出生命的代價。又如,教詞匯“professional”時,告訴學生“He is a professional”和“She is a professional”可能會引起天壤之別的聯(lián)想意義:“He is perhaps a boxer”和“She is likely a prostitute”這是由英美的文化所觸發(fā)的定向思維。

第10篇

Language and culture are inseparable. Each national’s special culture mode comes out of the speech and behavior of that race by all means. They use their own language to record the things happened by them. The advertisement is a kind of manifestation of culture, it’s under the influence and restrict of local culture. National culture influences and restricts the development and expression of advertising language which is the core content of advertisement .advertising language contains and reflects the social culture. Language exists in the community and with the development of society and development, and culture among the definite role to play. A philosophy idea, thinking mode of race, the cultural mental state, moral concept, life style, customs and habits, social system, religion and faith…etc, will produce a function to the advertisement language by all means. No matter how the advertising art develop, as long as it is a popular method of communication involved, it will never take part from language , language will be the most important and effective communication tool. Advertisement through the performance function of language to describe the image of product, express the taste sensibility and make an introduction of related products knowledge lively and specifically. However, the current language is not merely the carrier of products; it adjusts tradition and modern culture factors to make them carry more contents richer than it. In fact, the advertisement language of the social culture reflection is easily comprehended and accepted by people, this can promote the effect of advertisement. Take cognizance of this, make great effort to discuss the inside relation of national culture and advertisement language, it has important function to create and design the advertisement language which matches the basic principle of advertisement expression and suites particular national cultural characteristic. Each advertisement language has its trace of social national culture, according to every nation’s thinking mode, mental characteristic, living custom, value judgment ,even the political belief, social system to consider an advertisement creation, in order to keep with “native son” taste, match “native son” mindset has already been earnestly practiced by numerous advertisement plan personnel. The influence of Chinese and Western culture on advertising language is various, The Chinese and Western advertising language also reflect the Chinese and Western culture in many ways. The company of American P&G named its shampoo “pert-plus” in the United States, being named “perjoice” in the Asia, and its Chinese name is “float soft” to cater for Chinese market, and it can explain a problem very much. Owing to the differences of Chinese and Western culture, the representation form of Chinese and Western advertisement is perse, advertising language also manifests different culture value and thinking mode. As the culture background, customs, behavior principle, life style of Chinese and Western have great distinction. Therefore, every country’s advertisement businessman will think over the culture background of consumers. The aim of the paper is to lay out the influences to by comparing Chinese and Western advertising languages.

Ⅱ. The relationship between culture and language

2.1 The concept of the language and culture

Culture is the all and the one which consist by social behavior, art, beliefs, customs transmission through society conduct and all other products of human work and thinking .Language is accompanied by the creation of the human society, it is the direct manifestation of thinking. Language reflects the characteristics of a nation, which not only includes the nation’s historical and cultural backgrounds, but holds on the nation’s view of life, the way of life and thinking. Culture is perse, language is also varied (Chen, 2000:20).When the nation as a language, living areas, economic life and psychological stability community appears in the history of mankind, language is deeply stamped with the brand of a nation; it is the most typical characterization of the nation and national culture.

2.2 The relations of language and culture

Language is a means of expressing cultural customs, as a part of culture, and plays an important role in culture. Language can not separate from related culture to be independent. Some sociologists believe that the language is the cornerstone of culture—no language, no culture (Pan, 2001:30).From another aspect, language is affected by language and reflected the culture. Language is based on the historical and cultural aspects. The nation's way of thinking, values, concepts, habits and behavior will affect aesthetic language development. The formation of a national culture, development and absorption ought to pass the language to achieve. Language and culture influence each other; we should try to understand language and culture and to learn them. Language is like a mirror which reflects the entire culture, and every nation has its own culture. Language as the carrier and idea of culture, its representation form is influenced and restricted by culture. Understand their unique cultural background to understand the language features. Only more exposure to foreign cultures, familiar with different language national history amorous feelings, way of life, value and national psychology, open up their vision, learn more about the cultural and language differences. Culture promotes the development of advertising language, the language of advertising propagandize its culture. Chinese and Western advertising language has its own unique form of language which contain the beautiful scenery of language and culture. The charm of the language of instruction is fully displayed in the advertisement. Meanwhile, the Chinese and Western social and cultural knowledge which contained in language make us experience the infinitude delight .Chinese and Western advertising languages let us deepen our understanding of foreign countries, and bring to the world of cross-cultural exchanges.

Ⅲ.The features of Chinese and Western advertisement

Advertisement is the special performance of modern culture spirit. As a means of reflecting the reality, advertising language also is the component of culture. Advertisements adjust people’s activity or bring the society effect into play. Advertisement is a multi-language arts conveying information to people and using language for the carrier (Chen, 2000:12).Therefore, the advertising language should be simple and easily understood, fluency and clear, we should also pay attention to the rhetoric manner at the same time.

Chinese and Western advertisement cited a variety of rhetoric to achieve the effect of merchandise promotion, and consumers are not consciously deepened the impression of the product after gaining the spirit edifying and enjoying aesthetic feeling, arousing people’s desire to buy it , such as antithesis, Hyperbole, Parody, metaphor, rhyme and repeatedly. Etc

Owing to the differences of Chinese and Western culture, the representation form is perse. Advertising language also manifests different culture values and thinking mode. Chinese and Western culture has large different culture background, customs, behavior conduct and way of life. Thus, advertisers will no doubt consider the demands of consumer through their cultural background. There I list some examples of advertisement to compare and analyze how the Chinese and Western national culture influence their advertising language:

3.1 Different Philosophy concept

The Chinese nation has insists that the heaven and human units as the harmonious one. For example: something unexpected may happen any time, I have life insurance (The People’s Insurance Company of China).This ad indicates that people are not afraid of accident because the people have insurance. The accident and insurance is a unit and are dispensable. That the business loves customs is showed in this ad and it will come to an agreement between them. At last the goal of the ad comes into truth. (Mueller, 1966:66).

But in western culture they insist the standpoint of pluralistic. They pay attention to persity and changes of material, emphasis specially on the change and difference of the nature ,stressed that personal freedom 、 self—development and personal enterprise. The biggest different between harmonious and pluralists if that the pluralists is not limited. Look at this English ad:Olympus, No limits. There is little you can’t be with the Olympus Zoom Lens Reflex series. The all-in-X cameras that won’t limit your creative ability. (Olympus camera). The camera have one more features make photographs produce different then to reflect inpidual creativity is in the continuing development and is not limited in this ad. The advertisements show the ultimate challenge and seek freedom can greatly stimulate consumer desire so enthusiastic consumption. (Chen, 2000:33)

3.2 Different cultural values—oriented

Chinese cultural has a long history and the alcohol cultural is significant. To illustrate the quality of goods, they attempt to explain how long the water life by quotating the history. For example: (1) Legend quality, Century ZHANG YU.( ZHANG YU Tokay) (2) Tang palace drink, JIAN NAN CHUN (JIAN NAN CHUN Drink) Those two alcohol’s long history were given expression to only sentences, showing the deep feeling toward consumers, narrowing the gap between the products and consumers (Chen, 2000: 62).

The Western countries insisted the short term oriented culture; the main reason is the history is shorter than China. They don’t do the business like Chinese who often use the factors of history and tradition, but use the strong and direct marketing strategy (hard sale), a product of the “immediate results” as a selling point. For example: “go and get it at once”, “buy it” , “fit it well”, “take action right now”, “call now” etc. is the common use in foreign ads (Zhu, 1996:50).

Value is the different views and attitudes of people regarding the matter. China is a traditional agricultural economy society, it is said that Chinese cultural system emphasized the collectivism and authoritative character, using the natural value orientation. This ad is a manifestation of this feature of Chinese culture: HUA LI killing mosquito tool—“silence without mosquito” dedication. This ad was excellent for using the partial tone of “mosquito” and “l(fā)isten”. It builds the image of unknown to public dedication of products and corporation. To praises of the heroes of our community who quietly worked hard, this identity arouses the resonance in the minds of vast consumers.

But in the Western capital society, inpidualism、equality and the dominant natural were the orientation ,they stress personality differences. This can be seen from many American ads products, there are many differences trying to explain from, even in the absence of any differences as well. In the United States ads, there is a popular phrase, it would be: to create different. For example: One airline painted the vivid colors on the airframe in order to catch people’s eye. In fact, the plane and service of other airplane company are not much different.

3.3 Different cultural psychology

Advertiser often reflecting takes me the psychology and tries to appear the customers. Ads reflected the cultural psychology of language is quite common. Such as:1、congratulate to make a pile to welcome new year, have long luck Goldlion (Goldlion wearing advertisement); 2、WEI LI washing machine, dedicated to a mother. (WEI LI washing machine); the advertising language cater to the cultural psychology of Chinese, has persuaded function. Good fortune、salary、longevity 、happy and wealth were the symbol of Chinese traditional culture. Chinese have the psychology of hearing nice words, so many products related to the common use show menu of the family affection. For example: “A lot of good luck, a lot of satisfaction” (FU MAN DUO instant noodles) (Yao, 2000:4)and “A bowl nice glue ball round and round , a good reunion after eating (a advertisement of Chinese glutinous rice flour) are two types examples which emphasis Chinese value. (Yao, 2000:16) In contrast, the Western culture takes more emphasis on independence and inpiduality; their ads pay more attention to character display, ideas and humor. “Kodak film and your family happiness” (Yao, 2000:22) Is a popular advertisement in China’s market, but its ads in U.S is a picture of one boy holding ponchos in one hand, and the other standing on a sword with the statements. “He just killed his last dragon”. (Yao, 2000:30) Kodak keeps happiness for Chinese, keep the feat for American.

The whole world has a common human emotion, such as kinship, friendship and love, but the expression is different. Westerners are more candid and Asians are more subtle. “Using your telephone to transmit love”. Bell Telephone Company deliver the message by illustrating picture of that: the daughter of an elderly parent far away give a phone call to them and say “I love you”, and excite the older parents by contract.“ Find one day for us to look through the romantic” (ads of one Hotel in Taipei) this conveys the love between husband and wife. The romance is subtle (Shen, 1999:20).

In accordance with Chinese laws the content in ads about ethnic racial difference and gender discrimination is illegal, ads language must be truthful and standardized. It should conform to the construction of socialist spiritual civilization. The following example shows the difference. One American company plants to recruit a female secretary, who looks like puberty girl, thinks like an adult male, walks like adult woman, works like a donkey! In American culture, this parlance has humorous effect. But it makes Chinese viewers angry: because it has the discrimination meaning toward to the female and the donkey means stupid in Chinese culture.

Below there are two ads of advocating non-smoking: The first one was a foreign plane that will make public service announcements, its center is a picture of a rifle, a bullet and a cigarette. The title is: rapid death, slow suicide. This ad directly put the death linked to smoking the language is explicit and straightforward, and has a strong visual impact. It works with undisguised and straightforward method of smoking hazards, to alert people not to smoke. However the other one is a domestic television commercial. It shows us that there is a glass of water on the table, and then a drop of ink is dropping in it, after that clean water turning into muddy, and the last is bigger ,with three drops... until the whole clean water mixed to dirty completely. Accompanied outer sound: “If smokes, the lung of us will be like this cup of water...” ( Shen,1999:36) This ads like the first one, want to remind people of the hazards on body health, but it keeps away from the death and through the subtle language like the clean water become muddy, hints the relations between smoking and death. The ads above show the different cultural atmosphere of different nation and countries. From this, we can see that the foreign ads try to forbid smoking strongly and straightforwardly, but local ads is meant to remind the rise of smoking people quit smoking subtly and unobjectionable. The western ads make people think seriously after shocked, the domestic ads is allowed people know the hazards while tasting. This is not just the feeling difference of performance, but more important is that it is through language and images to reflect the cultural differences.

3.4 Different cultural atmosphere

Chinese people are not accustomed to express their ideas directly, but to use the euphemism, tortuous way to express. Han nationality affected by Confucian ideas is modest, introverted and conservative. This is unlike European and American national export and lively personality. In France, for example, a perfume advertisement: “The one drop is to the beauty, two drop is for the lover, three drop is enough to lead to one love affair.” (Zhu,1999:28). French people think that this expression is very romantic and attractive, but Chinese consumers think it hard to accept this extreme expression. Three drops can bring a love is fast open. Chinese people are conservative and cautious. They believe down-to-earth do not believe that asking for the moon. So the instant love more difficult to accept.

Chinese culture is known to family peace and harmonious, this is consistent with the physical environment, and this is related closely to the past several thousand years of self-sufficiency family’s economy systems. For example, the “Confucian Temple home wine” ads “home state” (Li, 2002:10). Its ads creativity is from their wine name “home wine Confucian Temples” (Li, 2002:20) in “home”. The phrase “Confucian Temple home wine, make people homesick.” is able to touch the hearts of so many people, because it reflects the homesick feelings of the people. Linked the liquor with a long history of traditional Chinese culture, it shows a profound cultural implication. The ad has strong cultural features, the values embodied in ads does not seem the least competitive, utilitarian, but with a human feeling and a great reunion of the family. 3.5 Different concept of authority and self-worth

Honor and certificates are often used as a tool to attract Chinese customers, because Chinese people always believe in authority. In fact, the honorary certificates don’t relate to the products self characteristic. For example: Shanghai shoes factory recommends selection for the national well-known trademarks, famous trademarks in Shanghai, Ministry of light industry. Shanghai high-quality products. (Shanghai shoes factory), which is basically used for listing a large number of certificates and accolades in large space, this is persuasive to Chinese readers. These certificates and identification evidence means the reputation of high quality and reliable assurance. Several thousand years of feudal system produced the firm official position worship; the idea has been affecting the country. The government awarded a certificate of honor and technology to company, than the certificates have priceless efficiency.

In sharp contrast with China’s ads, English ads is not seen such expression in the ads. Even some international brands and ads will not honor any identification certificates to prove. In the British-based culture, people pursue the self-worth, not deliberately seeking to cross over location. Through inpidual efforts to shoot for success in career means the dramatic increase of social status and material wealth. The practical spirit has been fully reflected in ads. This can be seen in the following example: Selected by James Bond the sign of Excellence (OMEGA) Switzerland famous swatch, superb work and expensive, is the best option of successful people. Ads have chosen James Bond, the successful spy, to represent the swatch, he has a tremendous attraction for ads, has galactic impel power.

3.6 Different gender image

Chinese and Western culture have different gender image position, this can be found in ads language. Two thousands traditional Confucian ideology influences Chinese idea, the concept of Chinese women has been defined within the framework of gentle graciousness. Thus, in the ads, female models are basically the front feminine beauty. If ads creativity wants to show the performance of lofty aspiration, it will do through man to express generally. To list the example of alcohol ads, in the long course of several thousand years of China history, it seems that alcohol is only the matter for man to express his emotion. In Chinese alcohol ads, a lot of that background is ancient warrior uniform and they carouse do as their pleases, displayed the heroic mettle. And in the 1920s of 20th century, feminist movement began in the United States and then spread to the entire Western world narrowing the gender gap significantly. There is a liquor ads for a blow mobile coach and matcher, women’s pride soaring. China also had female heroes, but if a woman used to the ads, I wonder if people can accept psychologically.

3.7 Different customs

As the differences of natural environment, economic levels and national development history, each nation has its own unique and accustomed lifestyle. For example: Chinese and Japanese use chopsticks to dine, Westerners use forks. Chinese people like to invite guests and give gifts, and the Westerners rarely entertain guests at home; Chinese people like to wear red setting, glue “XI” word and send gifts when they get married , the color red is regarded as lucky. In the west, the red color is not ghillie. For example, one import and export company of China uses the red material packaged the Red fireworks to sell to former Federal Republic of Germany and Sweden , as a result, nobody cared about them , only after using gray package ,the sales began. But many successful examples of “into the taboo, do as the Romans do were numerous. For example, the Swiss Nestle company put the ads into Chinese market in 1984, use the psychological of “hospitality” of Chinese as breakthrough to occupy the consumer market, the warm hospitality and decency as a customer-led is dominant (Leech G N,1966:82).Quote one Chinese official phrase “extreme surprise” to suit the favor of Chinese people (Wayne J. Keeley,1958:52). This led to a strong emotional response, eliminate the psychological distance between Chinese and Westerners, develop and occupy China’s coffee market effectively.

The national holiday is an important component of national customs and traditions. Each nation has its own traditional method of celebrating festival. For example: China has many important traditional festivals, Spring Festival, Mid-Autumn Festival, and Dragon Boat Festival and so on. Different festival has different customs. Chinese festival is like the family reunion in Spring Festival, children wearing new clothes, fire the firecrackers, gift the red envelopes to each other, and say a few lucky phrases to get the fortune. In Dragon Boat Festival, everybody eats Chibaozi and dumplings, Mid-Autumn Festival is one of the festivals that Han ethnic miss his distant relatives; they will eat moon cakes and salty egg, etc. The background music to these ads gives a sense that arouses people’s cultural identity and makes people feel friendliness.

3.8 Different aesthetics

Beautiful music, the moving pictures, wonderful words and beautiful image, all above will give pleasure and deep impression to people. Many ads executives understand this very point; they do everything possible to the consumer to create visual and auditory sense of beauty, to enhance the consumer’s impression. People in different countries, nationalities, estate and era have different taste standard, this can be reflected in the architecture and style of clothes. In China’s feudal society, women with small feet is seems to be beautiful. But the taste standard of modern people is well proportioned. To the different taste standard, the association arousing in people’s brain is different. For example, the “cock” and “white elephant” are considered as the gook luck and lovely symbol in China. However, in Western eyes, “white elephant” is considered the “harm than benefit, useless and cumbersome things”, and “cock” is the slang meaning of “discharge of abusive words”. Another example is the “l(fā)otus” which is the symbol of clearness thing in China, but in Japan is not auspicious (Ding, 1998:15).

Ⅳ. Significance

Advertising Language contains a wealth of cultural connotations. Language itself is a carrier of culture; it porced from the national culture factors, and porce from the language exercise of national culture factors. Advertising language has profound society property and national culture connotation. We can dredge up special cultural connotation from different national culture’s advertising language. The Chinese and Western advertising language features have something in common and also have differences, it should learn from each other and complement each other. English advertisement has some practices; it is worth studying by Chinese advertising workers. Chinese advertising workers must work hard, innovate and make foreign things serve for China. Then, Chinese advertisement could make progress and exceed the level of the world’s advertising art. Therefore, in order to increase the attractiveness of advertising and promotion the cultural development. First of all, the western culture essence should be absorbed. Second, traditional culture and modern pop culture should be morally and civilly missed together. Third, it should make the traditional culture adapted to the development of the modern advertising, so to promote international communication. Thus it will make Chinese culture internationalize.

Ⅴ. Conclusion

Nowadays, advertisement not only represents the pure commerce, but also it is one new pattern language species which already is accepted by the public. Culture has a significant impact on the production of advertising execution. All successful advertisements were created according local national culture and advertising culture. Chinese and Western cultures have significant persity, if the advertising producer didn’t pay attention to distinguishing different culture features while producing the advertisement, he will be hampered. Therefore, the thesis aims to combine Chinese culture and Western culture. In fact, only in this way, can people from different cultures communicate well so as to make China prosperous.

References:

Leech G N .The Language in Advertising [M]. London: Longmans, Green and Co.LTD, 1966

Mueller B. International Advertising: Communicating Across Culture [M]. Wadsworth Publishing Company, 1966.

Wayne J. Keeley, Evidence-Based Dental Advertising and Self-Regulation: A Perspective by the National Advertising Division [M], 1958.

陳秋萍,2000,《廣告創(chuàng)意的民族文化內(nèi)涵》,[M]廣西社會科學出版社。

丁使杰,1998,《現(xiàn)代廣告通論 》,[M]中國物價出版社。

李思屈,2002,《廣告大創(chuàng)意 》,[M]四川出版社。

潘向光,2001,《現(xiàn)代廣告學》,[M]浙江大學出版社。

沈繼誠,2003,《美國民族性格與美國廣告語言》,[J]浙江師范大學學報(社會科學版)第二十八期,第87-第90頁。

第11篇

摘要:伴隨經(jīng)濟全球化的迅猛發(fā)展,中西方文化差異在企業(yè)人力資源管理中得到了很大范圍的交流和應用。在多元化社會的背景下,要解決中西文化差異對人力資源管理的影響,對企業(yè)的發(fā)展是至關(guān)重要的。為提升企業(yè)的綜合競爭力,更有效地幫助人力資源管理的工作,就應深入把握中西文化差異的問題。本文就中西方文化差異在人力資源管理中的應用進行分析與討論,并提出了一些相關(guān)建議。

關(guān)鍵詞:文化差異;人力資源管理;應用;建議

當今多元文化共存的社會,中西方文化差異給很多企業(yè)人力資源管理帶來了一些麻煩,會造成企業(yè)員工之間由于文化差異的問題引起一些溝通和文化沖突的現(xiàn)象。為構(gòu)建更有效的人力資源管理的管理體系,文化差異在組織中的整合作用也是必不可少的,文化的整合將會進一步促進人力資源管理的改革。

一、中西方文化差異對人力資源管理的影響

1.文化差異在人才選拔上的影響隨著全球經(jīng)濟和文化的結(jié)合日益加深,很多企業(yè)為在激烈的市場競爭中經(jīng)濟優(yōu)勢和主動權(quán)漸漸面向國外市場。在全球范圍尋求優(yōu)秀有效的資源配置的同時也面臨著中西方文化的差異給企業(yè)人力資源管理帶來的新難題。企業(yè)的人力資源管理主要是受國家文化、當?shù)氐膬r值觀念和思維方式以及社會習俗的影響和約束。文化差異在很大程度上影響著企業(yè)對于人才的招聘、升職和績效評估等諸多人力資源管理政策。比如給跨國企業(yè)制定薪酬制度時應考慮不同國家的經(jīng)濟差異化和物價水平等因素。在中國,人們通常是將工資與公共效益結(jié)合,而對于外方來說,他們更注重于物價指數(shù)和通貨膨脹等因素的聯(lián)系。另外,員工晉升程序中,中國人會偏重于個人的綜合素質(zhì)及相關(guān)的人際關(guān)系等方面;而外方則更注重個人才能。因此,跨國公司的人力資源管理要將企業(yè)作為一個整體,讓管理者對當?shù)氐奈幕氖煜こ潭葘Ξ數(shù)匚幕倪m應力和融合力作業(yè)選拔條件。2.文化多樣化對人力資源管理的重要性中西方文化差異對于企業(yè)的人力資源管理理念和交流上存在著很大的問題,這將導致企業(yè)制定人力資源管理策略難度的增加。由于不同文化背景下的人們會因為價值取向和生活行為方式的差異而產(chǎn)生文化矛盾,這也是跨國公司經(jīng)營管理欠缺并使其經(jīng)濟戰(zhàn)略的實施陷入困境的主要原因。傳統(tǒng)的人力資源管理中,人員都是共同的工作價值觀,管理模式也較為單一;而在跨國企業(yè)中,人員都有著不同的文化背景,也就加大管理的難度。但是中西文化的差異也使得人力資源管理變得更為多樣化,并改變了人力資源管理的方式,進一步提高人力資源管理在企業(yè)中的地位。

二、中西文化差異在人力資源管理應用中的建議

1.整合企業(yè)文化差異,建立共同的價值觀不同的國家具有不同的文化價值觀念,他們也會在生活中按照自己的思維和觀念來認識和解決問題,勢必給企業(yè)的人力資源管理帶來了很大的難題。所以,人力資源管理者想要解決這個難題就應從不同文化的結(jié)合點入手,提取雙方文化的的精華,兼容并包,進而采取針對性的措施,有計劃地建立起具有企業(yè)特色和能適應多種環(huán)境的新型企業(yè)文化體系,并逐步建立共同的文化價值觀。可以通過公司組織各種活動的方式,促進員工之間的交流和合作,強化團隊意識,讓員工們能充分接觸到對方的文化背景和價值觀念等,能夠使大家共同了解對方,也將自己的思想理念與公司的宗旨和工作結(jié)合起來,充分發(fā)揮中西方文化差異在人力資源管理中的作用。2.加強不同文化之間的溝通和培訓在跨國企業(yè)面對文化差異的問題時,可采用在企業(yè)內(nèi)部指定一種便于溝通的通用語言,在任務(wù)分配、填寫備忘錄和檢測表中運用,這樣能保證信息簡潔快速地傳遞,最重要的是準確性,避免文化差異帶來不必要的溝通障礙。定期開展員工滿意度調(diào)查,及時發(fā)現(xiàn)工作中存在的紕漏,把問題解決在萌芽狀態(tài)。人力資源管理要加強跨文化的溝通和培訓,在具有多種文化背景的工作群體中進行并降低甚至消除各種文化差異所造成的文化沖突。這種跨文化的培訓能使公司員工充分了解各國文化背景,尊重各自文化的同時也要提高員工對不同文化的應對能力,盡量減少由于文化差異造成的失誤和文化沖突。這也是企業(yè)人力資源管理中面對中西文化差異應采取的必要手段。總而言之,人力資源管理者在面對中西方文化差異進行管理時,要充分了解企業(yè)與國外文化價值觀。人力資源管理者在全面的研究企業(yè)中文化差異對企業(yè)發(fā)展的影響,采用應對措施,將不同文化資源進行適當?shù)恼希M可能發(fā)其中的優(yōu)勢。企業(yè)要在建立起自身的文化差異的管理策略,才能有效地使企業(yè)的中西方文化差異在人力資源管理中的得到有效管理,這樣才能促進企業(yè)在跨國經(jīng)營中增強市場的綜合競爭力,獲得更大經(jīng)濟效益。

參考文獻

[1]王曼格,吳凡,趙晶.日美企業(yè)文化差異原因及其對人力資源管理的影響[J].商場現(xiàn)代化,2015(19):127-127

[2]郭慧婷.中西方文化背景下人力資源管理的差異性分析——基于比較管理的視角[J].人力資源管理,2015(1):278-278

作者:劉嘉 單位:中南財經(jīng)政法大學

第12篇

關(guān)鍵詞:中西方文化 差異 教學 交際 能力

中學英語新課程標準對英語課程的任務(wù)里有這樣的描述:幫助學生了解世界和中西方文化的差異,拓展事業(yè),培養(yǎng)愛國主義精神,形成健康的人生觀,為他們的終生學習和發(fā)展打下良好的基礎(chǔ)。可見了解世界和中西方文化的差異對于英語學習有著重要的意義。

英語教學的最終目的是發(fā)展交際能力。語言能力是交際能力的基礎(chǔ),然而具備了語言能力并不意味著具備了交際能力。越來越多的人已達成共識,即交際能力應包括五個方面:四種技能(聽說讀寫)加社會能力(即和不同文化背景的人們進行合適交際的能力)。

但英語教學中,我們教師往往比較重視語言的外在形式和語法結(jié)構(gòu),即培養(yǎng)學生造出合乎語法規(guī)則的句子,而忽視了語言的社會環(huán)境,特別是語言的文化差異,致使學生難以知道什么場合該說什么話,從而忽視了學生的交際能力。在此,語言的文化差異在英語教學中的作用作為一個重要問題被提了出來。我就初中英語教學中涉及的中西方文化差異進行了分類,在平時的教學中有意識地進行比較教學。

1.稱呼語

人教社JEFC教材Book3 Lesson 14 The man upstairs中,出現(xiàn)過“I’m sorry to trouble you, comrade.”的道歉語。“comrade”是社會主義國家所特有的稱呼,在英語國家稱呼不知其名的陌生人常用sir和madam。如果我們和英語國家的人以comrade相稱,他們就會感到莫名其妙。

又如學生知道teacher的含義是“老師”,上課時的問候語往往是“Good morning, teacher!”也就相應地把“李老師”稱為Teacher Li。其實,英語中teacher只是一種職業(yè);漢語有尊師的傳統(tǒng),“教師”已不僅僅是一種職業(yè),而成為一種對人的尊稱。由于這種文化上的差異,造成學生的簡單理解:李老師=Teacher Li英語國家的人聽起來感覺別扭。英語中稱呼人一般用Mr., Miss, Mrs.等。

2.感謝和答謝

一般來說,我們中國人在家庭成員之間很少用“謝謝”。如果用了,聽起來會很怪,或相互關(guān)系上有了距離。而在英語國家“Thank you.” 幾乎用于一切場合,所有人之間,即使父母與子女,兄弟姐妹之間也不例外。送上一瓶飲料,準備一桌美餐,對方都會說一聲“Thank you.”。公共場合,不管別人幫你什么忙,你都要道一聲“Thank you.”。這是最起碼的禮節(jié)。(現(xiàn)在這種習慣正被越來越多的人認同、接受。)

當別人問是否要吃點或喝點什么時(Would you like something to eat/drink?),我們通常習慣于客氣一番,回答:“不用了”、“別麻煩了”等。按照英語國家的習慣,你若想要,就不必推辭,說聲“Yes, please.” 若不想要,只要說“No, thanks.”就行了。這也充分體現(xiàn)了中國人和英語國家人的不同風格。

3.贊美及回答

在英語國家,贊美也常用來作為交談的引子。贊美的內(nèi)容主要有個人的外貌、新買的東西、個人財物、個人在某方面的出色表現(xiàn)等。對別人的贊美,最普通的回答是:“Thank you.”。如,A:Your skirt looks nice. B:Thank you. 而我們對于別人的贊美往往謙虛地說:“沒有,沒有。”,“哪里,哪里。”不敢喜形于色,以防被人說驕傲。

4.隱私

優(yōu)秀范文
主站蜘蛛池模板: 犍为县| 筠连县| 盖州市| 吉林省| 姚安县| 大悟县| 清流县| 屯昌县| 通江县| 响水县| 阳信县| 靖西县| 揭阳市| 什邡市| 成都市| 泾川县| 商洛市| 景泰县| 湟中县| 南京市| 黑河市| 古交市| 阳谷县| 虎林市| 和顺县| 新绛县| 大关县| 菏泽市| 襄垣县| 荔波县| 东明县| 彰化市| 简阳市| 卢湾区| 宕昌县| 乐业县| 永清县| 沧源| 六盘水市| 泰州市| 甘德县|