真人一对一直播,chinese极品人妻videos,青草社区,亚洲影院丰满少妇中文字幕无码

0
首頁 精品范文 中西文化的異同

中西文化的異同

時間:2023-09-26 09:33:52

開篇:寫作不僅是一種記錄,更是一種創造,它讓我們能夠捕捉那些稍縱即逝的靈感,將它們永久地定格在紙上。下面是小編精心整理的12篇中西文化的異同,希望這些內容能成為您創作過程中的良師益友,陪伴您不斷探索和進步。

第1篇

華茲華斯與王維的山水田園詩中的文化差異較為明顯,可從詩歌主題、詩歌特點和所闡述的哲理中反映出來。由于中西方文化背景的差異,兩位作家的作品各具特色。在中國,“儒、道”思想對中國文化產生深遠影響;而西方文化卻源于古希臘羅馬神話和基督教的發展。

1、華茲華斯——上帝創造人

在基督教、泛神論和盧梭的影響下,華茲華斯把人和自然看成是上帝的創造,認為人類以及自然界中的一切都有神性。他把人的個性、人類社會、自然界都看作是上帝意志的體現。華茲華斯認為農民和兒童都是上帝的使者,因此,他同情農民,贊揚兒童。他認為,人的善良會被時間和世界磨滅,而我們最需要找回童年時期的美好、天真。他的那句“兒童是成人的典范”便成了名言佳句流傳世間。華茲華斯的筆下,吟詠大自然寄寓于贊揚最接近自然狀態的人,《孤獨的割麥女》恰好體現出這樣的特點。詩人把割麥少女的形象置身于廣闊的田野上—一位充滿活力的姑娘“獨自在那又割又捆”,“舉著鐮刀彎腰下去”。在這個場景中,人與大自然和諧地融合到一起,形成了一道獨特的風景。華茲華斯認為,像割麥女這樣的人的本性,幸好沒有被資本主義自私、虛偽、反自然的城市生活所異化,也只有返這樣的真,受這樣的樸,方可同自然界的美達成一致。受西方人文精神影響。在華茲華斯《黃色的水仙》中,讀者可以體會出作者的心情及其人生哲理。湖邊一片金燦燦的水仙,在微風中起舞,此景令詩人著迷,且這種歡樂的精神感染了詩人。此時,黃水仙可看作是一種精神狀態,一種處世態度。因此,在詩人情緒低落,感到空虛時,這些水仙花會突然映入詩人眼簾,使得詩人眼前一亮,撩撥起思緒的活力,并烙在詩人內心的最深處,此時的作者積極樂觀,與大自然一同呼吸。

2、王維——友誼和禪機

王維寫了很多送別詩來傾訴自己對朋友間難分難舍的情誼,可是仕途道路上的挫折令他在之后的生活中去更多地描寫了大自然的風光,從而體現出他的不得志與壓抑。王維深諳道教和佛教。道教認為妨礙“天人合一”的是人的欲望、情感、理性等主觀感情,這是區分人與自然的特征。佛教教義與道教相似,是要求人們消極對待人的欲望和情感。佛教教義認為,正是由于人的情感和欲望,才導致了人在現實世界里所受的各種苦難,從而達不到思想上的超然。因而,當王維在描述自然景物時,幾乎不表現出人的情感,在他的的山水組詩輞川二十景中,似有若無的佛光禪影多處得以體現,他借助景物風光隱寓禪意。此外,王維的詩作創作還受到禪宗思想的影響。尤其是中年以后,王維受其影響越發深重,但他很少或幾乎不表露自己的情感,只是欣賞自然美景。正如他所寫到的那樣“中歲頗好道”(《終南別業》),或許他只關注“道”,而非自己的情感。

王維從小受佛教影響,追求情景的詩意很容易捕捉得到,在他的筆下所描寫的山水田園是那么的安靜恬淡祥和。例如在他《鹿柴》這首詩中,“空山不見人,但聞人語響,返景入森林,復照青苔上。”詩意是:偶然間,在空曠的山野中聽到有人說話,又看到幽靜的森林里,一縷夕陽偶爾照到青苔上。這種遠離塵囂、清幽無比的意境被詩人刻畫得淋漓盡致,又似輕描淡寫,卻清香淡美的極其令人玩味。40歲之后,是王維山水詩的高峰期,王維在他半官半隱的生活中完成了大量的禪意詩,成為他的詩作中最高成就。他在自然山水境界中常常持有一種無心而又有意的態度,他的一句“行到水窮處,坐看云起時”,恰當地展示出大自然中萬物的變幻莫測、變幻無常,一切仿佛近在眼前,但又遙遙不可及。王維于默語無際時,能捕捉到幽靜的境界。以禪語入詩,以禪趣入詩,以禪法入詩,是佛禪影響王維詩歌創作藝術的三個層次。因此,他的詩在文字之外常常有一種更深遠的意蘊。

作者:孫玉霞 單位:東北電力大學外國語學院

第2篇

[關鍵詞]電影片名;文化差異;翻譯原則

隨著全球經濟、文化一體化的進程的加快,電影作為一種大眾文化,在文化傳承和異族文化交流方面的作用越來越突出。電影片名作為電影的重要組成部分,在跨文化交際中的作用不可替代。一方面,作為推介影片,吸引觀眾,從而提升票房的重要工具,電影片名對實現影片的商業價值舉足輕重;另一方面,在跨文化交際中,電影片名又直接起到文化傳播的作用。由于中西文化的差異,人們對電影片名有著不同的期待。如何在翻譯中兼顧電影片名的商業價值和文化傳播功能,在兩者之間尋求一個平衡點,值得電影譯制工作者不斷地去探討。

一、電影片名的文化意蘊

電影是對人類生活狀態的藝術化的反映,通過藝術的手法。或描摹現實生活,或探索未來世界,或重溫歷史,折射出人們對現實生活的反思,具有社會時代的特征。因此,電影是一個濃縮了的多元文化的集合。眾所周知,中西文化在思維方式,語言表達等方面有其相通的一面,又存在著鮮明的差異。這些異同點顯現在文化的各個層面,在為中西文化間的交流提供可能的同時也設置了許多障礙。各個流派的學者從不同的角度,運用不同的理論去分析和評判這些文化差異。就翻譯而言,文化差異既構成了翻譯的難點所在,也成為翻譯的興趣所在。電影片名,作為電影主題或內容的濃縮的表述,也體現了中西方獨有的文化淵源和特色。中西方文化差異賦予了電影片名不同的命名特點及其獨有的文化意象。

1 中西文化差異與電影命名方式的異同

中國的人文思想深受儒家學派的影響。中國的文化精神、思維模式、哲學觀念、性格特征、語言表達等各個方面無不體現了儒學傳統的精髓。“中國文化是世界上最悠久的文化之一,是世界上惟一沒有中斷過的文化體系。從性質上分,中國文化屬于人文文化,西方文化屬于科學文化。在心理文化方面,人文文化‘重人倫,輕器物,價值取向以道德為本位。重綜合、輕分析。重意會,輕言傳。崇尚群體意識,強調同一性。追求人與自然的和諧,把人與自然看成渾然一體。’科學文化‘重物質、輕人倫,價值取向以功利為本位。重分析、輕綜和。重概念、忌籠統、強調人權,主張個人至上,重視特殊的辨識。強調人與自然的對立,人對自然的索取。’”(陳宏薇:1998p19-29)

陳宏薇教授認為,中西文化差異反映在思維方式和語言文字上,有如下幾點:

(1)中國人強調直覺與具象而西方人重視理性與邏輯

心理文化的差異直接反映在語言的使用中,漢語諸種語言的形象性而英語諸種語言的功能性。因此,漢語眾多使用具體比喻抽象,狀物言志。同時豐富的量詞也使得語言表述形象化。電影片名的命名正體現了漢語形象、精煉而意蘊深選的特點。如影片《紅高粱》《花樣年華》《落葉歸根》《一地雞毛》以及《一江春水向東流》等。而英語注重功能性,其片名的命名通常簡潔明了,如Titanic、Batman以及The Patriot等。

(2)中國人強調整體意識和西方人崇尚個體意識

中國哲學認為人與自然和諧共存。“三才者,天地人”。將人看自然界與天地共存的一方,和天地一起構成和諧的統一體。這種哲學思想滲透到人們的思想中,形成整體性思維方式。而西方哲學強調人的個體意識,人依附于自然卻獨立于自然。因而西方人崇尚個體思維。影片Tornado、Deep Impact等片名體現了西方的這種精神文化,而《天地英雄》《三峽好人》等片名的命名則強調了漢文化的整體意識。

在用詞上,漢語詞義趨于籠統,表意較模糊,而英語詞義傾向具體,表意較準確。此外,中國人的美學觀念別強調平衡美,在語言文字上講究文字對稱,多用四字詞語,強調意蘊和諧,朗朗上口。這些特點在影片的命名中都得以體現,如國產影片《風起云涌》《驚濤駭浪》《大城小事》《甲方乙方》等。而歐美電影通常以情節、主題、線索、背景或主要角色命名的方式,也體現了西方文化中具體而簡明的審美理念,如And Then Game Love(情節)、The Beautiful Mind(主題)、Schindler’s List(線索)、Sleepless Seattle(背景)以及Harry Porter(主要人物)。

值得一提的是,中國電影片名中也有用人名作為片名的實例。但通常這些人物或是民族英雄,或是歷史風云人物,或是因為為集體奉獻畢生而被人們視為楷模的人物。如《林則徐》《》《焦裕祿》等。這仍然體現了漢民族的整體性思維方式和集體意識。而一些歷史或軍事題材的影片也以事件名本身為電影名,力圖再現歷史的真實性,這一點與西方同題材的影片可謂所見略同。例如中國的影片《》《血戰臺兒莊》等,西方的影片Pearl Harbor等。

2沖西文化中獨特的文化意象在電影片名中的反映

文化意象作為一種文化符號,具有相對固定的獨特的文化含義和深遠的影響。電影是多元文化的融合和反映。一個民族文化中所獨有的文化意象也會在電影片名中得以反映。香港電影《無間道》自面世后深受好評,頗為賣座。其片名取自佛教典故,頗具深意。“無間”指無間地獄,又被譯作“阿鼻地獄”,出自《法華經》與《玄應音義》等佛經。無間是佛經故事中地獄之中最苦的一個,如同我們所說的十八層地獄的最底層。被打入無間地獄的人永遠沒有任何解脫的希望,只有無盡的苦難。影片中兩個身份都本不該屬于自己的人,做夢都怕別人拆穿自己的身份,時刻忍受著精神的煎熬,就如生活在人世中的無問地獄。無間地獄沒有輪回,但片中的兩位主角卻在掙扎著尋求輪回。這個世界里,到底什么才是生活的道理和做人的道理?這一片名激發著人們的思索。再如影片《龍年警官》與《臥虎藏龍》中有關“龍”的文化意象也是中國文化中獨有的。作為中國十二生肖之一的龍被認為是中國人的圖騰,是勇敢與智慧的象征,而在西方文化中,龍被形容成一種會噴火的、邪惡的怪物;《霸王別姬》其名取自中國歷史典故《史記?項羽本紀》,糅合同名傳統戲劇,意在深刻發掘中國文化歷史及人性。這些影片片名中所蘊含的文化意象為中國文化所獨有,不了解中國文化,也就不能深切體會片名所蘊含的深意。

同樣,一些西方影片的片名也反映了該民族獨有的文化意向。影片Original Sin片名取自基督教教義。Originalsin(原罪)是基督教最重要的教義之一。亞當和夏娃違背上帝的旨意,偷食禁果,其罪傳給后世子孫,成為人類最惡、災難和痛苦的根源。因此,人生而有罪。影片借用這一宗教概念暗示美好的表象背后往往隱藏著不可告人的罪 惡。看似美好的愛情卻具有摧毀一切的邪惡目的和力量。影片Seven片名源于天主教關于七大罪惡的概念,即貪食、貪婪、懶惰、欲、驕傲、嫉妒和暴怒。該片充分利用宗教故事中關于“7”的神秘意象,講述了一個瘋狂的罪犯以這七大死罪為由犯罪的故事。

二、電影片名的功能:文化交流與商業使命

盡管中西方的命名方式和側重點不相一致,但從傳播效果論的角度看,其目的是一致的。其基本目的都是為了完成電影片名在宣傳影片,吸引觀眾,使他們產生觀看電影的欲望,從而實現電影的商業價值和文化價值。電影片名具有信息功能、美感功能以及祈使功能。每個電影的片名都具有一定的信息功能,將影片的有關信息傳遞給潛在觀眾。觀眾通常可根據影片片名所提供的信息判斷該影片的性質或風格等,從而根據自己的喜好決定是否進入影院。例如,影片《成吉思汗》《珍珠港》等片名會使人對影片的歷史題材一目了然,能激發對此感興趣的觀眾群的興趣;而電影《生死時速》《星球大戰》對喜歡刺激、尋求強烈視覺沖擊的人們產生吸引力。電影片名充分吸引觀眾,除了具備信息功能外,還需要具有美感功能,能激發觀眾對影片的認可和接受。因此,無論是信息功能還是美感功能,最終都是服務于其所具有的祈使功能。一部好的影片,其片名就應該在該影片文化認知語境中具有上述的三個功能,最大限度地將影片將要表達的信息傳達給觀眾,激發起觀眾的興趣,最終吸引他們走入影院,完成電影實現商業價值的第一步,也開啟該電影所有表達的文化信息的第一步。

三、跨文化交際范疇下電影片名翻譯的目的和翻譯原則

第3篇

1.在比較中英禮儀文化異同中滲透文明禮儀教育

比如:在人際交往中,中西文化習慣也有很大的區別。而這些不同的文化習慣從頭至尾都貫穿在英語日常行為中。眾所周知,中國人注重謙虛,在與人交際時,講求"卑己尊人",把這看作一種美德,這是一種富有中國文化特色的禮貌現象。在別人贊揚我們時,我們往往會自貶一番,以表謙虛有禮。西方國家卻沒有這樣的文化習慣,當他們受到贊揚時,總會很高興地說一聲"Thank you"表示接受。

其次中國人的隱私觀念比較薄弱,認為個人要歸屬于集體,在一起講究團結友愛,互相關心,故而中國人往往很愿意了解別人的酸甜苦辣,對方也愿意坦誠相告。而西方人則非常注重個人隱私,講究個人空間,不愿意向別人過多提及自己的事情,更不愿意讓別人干預。因此在隱私問題上中西雙方經常發生沖突。

例如:中國人第一次見面往往會詢問對方的年齡,婚姻狀況,兒女,職業,甚至收入,在中國人的眼里這是一種禮貌,但在西方人眼里則認為這些問題侵犯了他們的隱私。中西文化背景下的非語言文化內涵差異非常大。例如,中國人信奉"沉默是金",認為沉默里含有豐富的信息,甚至"此時無聲勝有聲",而英語國家的人對此頗感不舒服。西方人交談時,聽者一般都會長時間注視對方的眼神,以示聽者的認真和對說話者的尊重,但是在中國人看來,這是一種不禮貌的行為,因為中國人不習慣于對方長時間地盯著自己看。

所有的種種這些是文化風俗不同也好、還是行為習慣不同也好,當教師們充當傳播者使者的時候,對于學生而言,他們接受的不僅是語言知識,還有外國文化。更為重要的是開闊了他們的眼界,豐富了知識,啟迪了智慧!

作為我們新時代的學生不僅需要了解這一內涵,更重要的還要知道取舍,所謂"取其精華、棄其糟粕"!我們現在學習、了解國外文化知識就是為了能與國際接軌,及時把握信息,促進自身的提高。

講文明守禮儀是一個人道德修養的外在表現和做人的基本要求,在課堂教學中滲透文明禮儀教育也是英語教學的重要內容,可以培養學生的跨文化交際能力。如何在英語教學中滲透文明禮儀教育呢?

眾所周知,中國是禮儀之邦,在中國的稱謂禮儀中,晚輩不能對長輩直呼其名,要用準確的稱呼。而在西方,強調人人平等,無論長幼都可直呼姓名,這樣可以表示親近。在中國,使用親屬化的稱謂非常溫馨親切,可以有效縮短交際者心靈之間的距離。但假如套用到英語中,就會適得其反。

如,在中國常常用"老爺爺、老奶奶"來稱呼素不相識的年長者,使其有一種被尊敬的感覺。但在英國,人們忌諱"老"字,因為"老"在他們看來就意味著"年老體衰,失去活力",喊他們姓名,恰恰會使他們感到親切。中國人以"老"為尊,西方人不崇尚老,而崇尚年輕活力。可見,中西文明禮儀存在著較大的差異,英語教學也要在比較中西文化中滲透文明禮儀教育。

又如,中西飲食禮儀也存在很大的差異:英國人就餐時,男士為女士挪開椅子,等女士入座后男士才入座,體現了對女性的尊重;在中國,讓長輩先入座,體現了對老者的尊敬。可見,可以通過比較,教育學生在吃飯時注意餐桌禮儀:吃飯要請長輩先入座,要主動為老人添飯夾菜,離席要說"大家慢慢吃"。這樣不僅可以幫助學生了解中西飲食禮儀的異同,還使學生懂得該如何講究餐桌禮儀。

2.在交際用語教學中滲透文明禮儀教育

第4篇

關鍵詞: 禮儀文化;罪感文化;起源;作用機制;文明交流

東西方文明因有著文化本源差別,產生了“禮儀文化”和“罪感文化”的不同。東方儒家“禮”的思想和西方基督教的“原罪”對禮儀文化罪和感文化的發展有著根源的影響。“禮儀文化”一直被東方文化所傳承,注重向善性,“罪感文化”根植在西方文化中,強調原罪性。兩者的本源差異在各自文明中不斷被推演和延續,給生活在其中的人們帶來不同的思想觀念、價值觀、人生觀,影響著東西方的思維模式、為人處事、教育理念、行為規范等方方面面,也給當今中西思想文化交流與傳播提供借鑒。

一、禮儀文化和罪感文化定義闡釋

1. “禮”和“禮儀文化”

商務印書館出版的《辭源》對“ 禮”的一種解釋是:規定社會行為的法則、規范、儀式的總稱;而“禮儀”則被解釋為“行禮之儀式”。現代社會的“禮儀”從傳統社會演變而來,已經成為是一個多維度的范疇。從倫理學的視角看,禮儀則是“禮”德的表現形式,是社會公德和行為道德的統一。因此要把握東方的“禮儀”文化,首先要領會“禮”。在中國千百年的文化中,“禮”既被認為是人類文明的產物,野蠻與文明的分界線,又是儒家文化體系的總稱,是維護社會秩序的思想意識和制度規則,長久以來成為約束社會成員、協調人際關系的社會規范與準則。

中國俗稱禮儀之邦,自古重視禮儀文化建設。“禮儀”最早的起源與祭神有關。《禮記?標題疏》中說:“禮事起于燧皇,禮名起于黃帝。”許慎在《說文解字》中說:“禮,履也,所以事神致福也。”即,禮最初是原始社會祭神祈福、祖先崇拜的一種祭祀儀式,具有強烈的神秘感與敬畏感。孔孟之道將“禮”的情感基礎與“仁”的精神內核作了溝通,使社會規范的外在性與道德主體的內在性相接軌。“禮義廉恥”、“仁義禮智信”、“忠孝節義”等連詞慣語,都體現出“禮文化”在儒家思想體系中起著突出的精神支撐作用。《荀子?禮論篇》中還寫到:“禮起于何也?曰:人生而有欲,欲而不得,則不能無求。求而無度量分界,則不能不爭;爭則亂,亂則窮”,強調了欲與爭、亂的關系,隱含了人以禮為善的行為準則。歷經了幾千年的發展,“禮文化”不斷被賦予新的含義,但其追求性善的根本思想傳承至今。

2.“罪感文化”闡釋

西方“罪感文化”成為確定的文化概念之前,“罪(Sin)”就己根深蒂固。基督教的原罪始于人類祖先亞當與夏娃偷吃惡之果被逐出伊甸園。西方基督教神學家奧古斯丁提出“原罪論”,認為人的本性是有缺陷的,人需要有懺悔和悔悟之心。《圣經?詩篇》中說:“我是在罪孽里生的,在我母親懷胎的時候就有了罪。”天主教是廣義的基督教中的一部分,其教義將“罪”解釋為:對理性、真理和良心的冒犯,是由對特定物質的放縱的追求而導致失去對上帝和鄰居的愛。簡單地說,罪即對上帝的不服從。基督教是西方文化的支柱,受其傳統的影響,人們認為思想和行為受制于凌駕萬物之上、洞察一切的上帝,上帝會給人的善惡打分,也就是審判。西方基督教的罪感文化就是在這樣的宗教文明滋養下成長的。在罪感文化中,基督徒常把自己看作罪人,其目的不在于放縱自己、否定善的存在,而在于擺脫罪惡、向善靠攏。“罪感文化”一詞則首先由美國人類學家魯斯?本尼迪克特提出。《菊與刀》中她將以美國文化為代表的西方文明總結為“罪感文化”,即“提倡建立道德的絕對標準并且依靠它發展人的良心”的社會。

二 “禮儀文化”和“罪感文化”異同比較

“禮儀文化”和“罪感文化”雖然根存于不同的地域和文明,兩者的最終目都在于抑罪揚善,只是前者側重于“抑罪”,后者更加突出“揚善”;兩者的勸善的方式都是促使人在社會生活中遵從各自的“道德標準”,使得人們一旦違背了那個標準,便會產生心靈上的不安或者懊悔、羞恥或罪惡的感覺,進而又促使人為了解脫這種不安而不再犯下相同的過錯或罪惡,從而達到減惡增善的目的。但在中西文明的交流與思想碰撞中,其不同點則成為文化沖突的重要研究對象。

1. 文化發展根源差異

基督教是西方罪感文化的支柱,罪感文化從中而來;“禮”雖最早起源于祭神,但并沒有固定的神的形象,而發到到儒家文化推崇的“禮”“仁”思想,則已成為強調“人”性本善。即,罪感的文化聚焦于人性的否定的一面,禮文化則更加注重人性中的肯定的一面,體現了中西想文化的根本差別之一。

2. 作用機制差異

根源的差異,也使得“罪感文化”和“禮文化”的“導人以善”的作用機制有所不同:前者倚重內部力量,后者更多依靠外部力量。西方人注重個人主義觀念,“罪感文化”提倡建立道德的絕對標準,并且通過該標準發展人的良心,其向善力量是以自發和主動為主的,即強調內因:一個人只要犯下“罪惡”,違背了那個“絕對的道德標準”,無須外力的參與,靈魂上便會感到不安。中國禮文化注重集體主義觀念,“禮文化”之“禮”,一方面也要求節欲存理,控制本能欲望,另一方面,“禮”更表現為具體的集體行為規范,如一整套制度儀式,是德的保證。《荀子?修身》寫到:“禮者, 所以正身也。無禮何以正身。”顏元曰:“身有禮則身修。”禮就是要端正人的行為。在中國傳統社會里,主要是通過學禮、用禮、保禮的禮教來熏陶人們的道德品質,規范人們的道德行為,保證社會道德準則的實施。即“禮儀文化”中向善的力量主要是外部的促醒和推動,生活在這種文化中的人,時刻需要有外部制度、規則或輿論壓力來促其向善;如果缺少了外部的壓力,向善的力量便不會像“罪感文化”中的那樣自然而強大。

三、“禮儀文化”和“罪感文化”影響下的中西文明交流

中西文明屬于兩種完全不同的文明,即異質文明。對中西方文化的本體作比較,就會發現其差異表現為“人本”與“神本”的不同。東方禮儀文化首先崇尚個體世界的道德操守,弘揚個體心性,認為個體完善的追求是需要社會來驗證的;西方的罪感文化中有神的存在,神是道德完美的化身,審視、督促人們堅守良知,神引導人們向善,人們甘認自己是不完善的。文化根源不同、導向機制的不同等,使得“禮文化”和“罪感文化”生發出不同的意義,影響著東西方的文明理念和對話。

如發生在明末清初中西教會內部、后擴展到羅馬教廷和清朝康熙皇帝之間的“中國禮儀之爭”,讓中國人和歐洲人首次深刻感受到中西文化差異。爭論的核心問題是中國文化中的禮制問題,即關系到儒家的“敬天”、“祭祖”、“祀孔”等方面的制度規定。其爭論的焦點在于判斷中國禮儀是否是一種宗教:如果是,中國人的宗教是“偶像崇拜”,是“異端”,嚴格神教教義的天主教是不能接受其兼信另外一種宗教中的“上帝”的;如果不是,則可以寬容。爭論持續了三百多年后,1714年羅馬教廷禁止了其教徒行中國禮儀,同時康熙皇帝也驅逐了傳教士。直到1939年,文化環境逐漸改變,雙方寬容精神提高,羅馬教廷才廢除了禁令,在中國和海外的華人天主教教徒被重新允許舉行中國禮儀。這場“禮儀之爭”在18世紀的歐洲和中國社會產生了巨大影響,表面上看是中西宗教之爭,而實質則是中西文化的沖突。

另一方面,異文化中的特質因素總是能導致一些非同尋常的思想解放,這是文化交流和比較的真諦。“中國禮儀之爭”的結論認為:中國文化是人文主義的,非宗教的,倫理型的,是值得啟蒙運動中的西方人仿效的。這使當時歐洲人了解了神秘的“東方大帝國”,形成了關于中國文化的基本概念;同時,這一爭論深深影響了包括伏爾泰、孟德斯雞、萊布尼茨、康德、黑格爾等在內的一大批思想家,尤其是影響了18世紀啟蒙思想家的思想,也促進了中國思想與文化的變革。由此,這場根于“禮”的文化爭論成為18世紀以來一個世界性熱門話題,對中西文化具有重大意義,其深刻的社會影響至今尚存。

進入21世紀,信息化和經濟全球化高速發展,中國的“禮儀文化”在未來應該怎樣發展以適應新的需要已經成為另一個重要的話題。筆者認為,在個性解放的國際化大背景下,應逐漸淡化“禮”作為社會政治秩序或國家機構模式的功能,突出其作為人際交往及品德修養的規范準則的功能,通過批判性道德教育,使其漸進地成為一種廣泛適用于國際交流、社會交往的道德約束與精神原則,同時肯定和弘揚“禮文化”倡導民本、主張“內省”、強調個人道德修養的觀念,以進一步推進中西政治文明和精神文明的交流。

四、結語

“禮儀文化”和“罪感文化”雖然根植于兩種不同的社會歷史背景和自然地域環境,兩者最終理想都是要追求善的世界,但在勸善方式、導向機制方面各有不同。西方文化中罪感的產生是“我”犯了罪,如同保羅在《羅馬書》所說:“因為世人都犯了罪,虧缺了上帝的榮耀”;“禮”在舊時原是群眾共同生活必須遵守的外在生活原則,但作為維系道德人心的觀念,是現有法文化所不能望其項背的,也是“禮”在當今中國尋求新發展的重要倫理依托之一。隨著信息時代和經濟全球化浪潮的推進,不同文化之間的交流愈來愈多、愈來愈深入。無論面對“禮儀文化”還是“罪感文化”,我們首先要認清其文明移植性,汲取兩種文化中贊賞勇于承認錯誤、真誠悔過的行為理念,不斷加強溝通、增進了解、相互吸納,才能為各自注入新鮮血液,使雙方獲得生機活力。

[參考文獻]

[1]劉宗坤. 原罪與正義[M]. 上海:華東師范大學出版社, 2006.

[2]李天綱. 中國禮儀之爭:歷史、文獻和意義[M],上海:上海古籍出版社,1998: 345.

[3]魯思?本尼迪克特. 菊與刀: 日本文化類型[M].北京:商務印書館,1996:65.

[4]摩羅.原罪意識與懺悔意識起源及宗教分析[J].中國文化,2007, (2): 51-60.

[5]彭林. 中國古代禮儀文明[M]. 北京:中華書局,2004:8.

第5篇

【關鍵詞】跨文化交流;語言禁忌;中西文化;全球化

語言禁忌深刻的嵌入在中西各自的文化之中,無論是在書面語還是日常交際用于中,中西文化之間存在著各種語言禁忌,這也是文化差異的一個方面。在全球化的背景之下,隨著各種文化之間的交流日益加深,中西文化之間在語言禁忌上有著諸多差異也有著相似之處,這些語言禁忌代表了兩種不同文化的差異與融通。

一、語言禁忌

(一)禁忌

禁忌在英語中叫taboo(塔布),源于太平洋湯加群島的湯加語,有“神圣的”、“不可接觸的”和“要極其注意的事”的意思。在我國有關禁忌的記載最早出現在漢代:“及拘者為之,則牽與禁忌,泥于小數,舍人事而任鬼神。”(見《漢書?藝文志》)。弗洛伊德在《圖騰與禁忌》關于禁忌也有過經典的解讀,他認為:“塔布(禁忌),就我們來看,它代表了兩種不同方面的意義。首先,是‘神秘的’、‘危險的’、‘禁止的’、‘不潔的’。塔布在波利尼西亞語中的反義詞是、noa’,就是‘通俗的’或‘通常可按近的’意思。所以塔布即意指某種含有被限制或禁止而不可觸摸等性質的東西之存在。我們通常所說的‘神圣的人或物’在意義上和塔布便有些相同”。i禁忌文化在人類的歷史長河中存在的時間非常久遠,可以說禁忌是與人類的文明同時起步的,這也就導致了禁忌的種類繁多,形式不一,而語言禁忌則是人類禁忌文化中的一個重要組成部分。

(二)禁忌語、言語禁忌、語言禁忌

國內的相關研究之中經常會出現三種學術語言用來指稱人們語言上的禁忌,分別是禁忌語(taboo 0r taboo words), 語言禁忌(Iinguistic taboo),言語禁忌(verbal taboo)。上述三個學術用語雖然在一定程度上存在著細微的差別,但是其所指的范圍大致相同,這里采用語言禁忌這一術語。語言禁忌只是人類禁忌文化之中的一種,語言成為禁忌“往往被與某些自然現象聯系起來,或者同某些自然力給人類帶來的禍福聯系起來。這樣語言就被賦予了一種它本身所沒有的、超人的感覺和超人的力量,社會成員竟以為語言本身能夠給人類帶來幸福或災難,竟以為語言是禍福的根源。誰要是得罪這個根源,誰就得到加倍的懲罰;反之,誰要是討好這個根源,誰就得到庇護和保佑。這就自然而然地導致了語言的禁忌和靈物崇拜。” ii 因此,語言禁忌在本質上是一種社會心理現象,起源于原始部落對圖騰的崇拜和對靈魂的崇拜之中,它根植于人們對某種神秘力量的畏懼,也和統治者利用迷信統治有關。正是由于人們各種神秘力量的畏懼與迷信,才迫使人們在自己的言行上做出必要的限制,否則就會因為語用失誤而導致不必要的懲罰,也會招致周圍人的敵意,受到社會排斥。

二、全球化背景下漢英語言禁忌的異同點

語言禁忌作為一種普遍存在的文化現象,在本質上有其共同特點,同時也存在諸多不同之處。特別是在全球化的今天,隨著中國進一步的對外開放,中西文化之間的碰撞越來越頻繁,相應的漢英語言體系之間溝通與交流也越來越深入。在這種背景下,由于各自歷史文化背景的差異,勢必會存在一定的障礙與隔閡,與此同時,各種語言作為人類文明的組成要素,也會存在諸多相同之處。語言禁忌自然也在這種辯證的發展之中存在著差異,同時在某些方面也會趨于一致。

(一)漢英語言禁忌之間的相同點

在任何語言體系中,人們的語言行為都必須遵循一定的規則,這些規則在不同的語言體系中有其共性。國內學者趙毅和錢為鋼在《言語交際學》中將不同語言體系的使用規則歸為兩大類,分別為語言的道德規則與安全規則。漢英語言體系最大的共同點即在于兩者共同的道德準則上面。這些道德準則在漢英語言體系中發揮著相同的作用,承擔著類似的功能,無論是在人們的日常交際用語之中,還是規范的書面用于之中,兩種語言體系都不約而同的選擇了共同的道德規則。這些道德原則細化來講又可分為三個方面一是公共道德,二是職業道德,三是家庭道德。

首先,漢英語言體系都遵循一定的公共道德規則。語言的公共道德原則主要用來約束各自的語言行為,維護語言的公共性。在中華文化里,儒家對語言的公共道德性規定的較為明確,而且提出的在較早。儒家思想里有“非禮勿視,非禮勿聽,非禮勿言,非禮勿動。”的思想,這一思想規定了人們言語的道德性。“聽”與“言”都是人們語言交流過程中必不可少的部分,但是他們都得遵循“禮”的規范與要求,所謂“禮”即為社會公德,使人們約定成俗的一種行為習慣。語言的公共道德具體來說就是所有人都必須遵循語言交際中的社會公德,必須得到大家認可,不能損害并違背公共利益與公共秩序。語言的公共道德至少包含了兩個方面的內容:(1)公共語言文明。漢英語言體系里面都有各自的粗話、臟話等非文明用語,這些用語是不能出現在公共場合的。最為典型是公眾人物在用語時不能出現粗話、臟話,例如中國人的“國罵”,英語的“four-lenerwords”。因為一個國家公民的用語足可以體現出這個國家國民素質的高低,粗話、臟話已經被文明所不恥。越是到社會的上層,語言的文明程度顯得就更為重要,用語變成了一門學問與藝術,它背后代表著不同層次人們的身份、地位,語言的公共文明在漢英語言體系中都被視為一條重要的道德準則。(2)漢英語言體系里面都拒絕流言的傳播與擴散。流言是對事實的歪曲,其危害在于流言會破壞社會的安定團結,引發社會不穩,還會有損社會的公平公正,背離正義原則。因此在漢英用語的規則上面禁止流言的傳播也是一項基本的道德準則,甚至上升為法律準則。因流言造成的恐慌與社會不安的例子比比皆是,2011年爆發的日本福島核泄漏事故中,就有人造謠,碘可以防輻射,結果導致眾人哄搶食用鹽,造成鹽價上漲,嚴重影響了社會正常的生活秩序。因此在漢英語言體系中,對流言都是毫不留情的予以杜絕的。

其次,漢英語言體系都遵循一定的職業道德規則職業道德。職業道德是現今社會各項道德指標中的一個重要組成部分。職業道德體現在語言規范上即要求各種職業群體遵守自身的職業操守和規范,在用語上要符合相關職業的要求與標準,禁止違背各自職業的基本語言規范。這一點在漢英語言體系中都有明確的規定。當今社會的各種職業標準就體現了漢英語言體系中的這種道德準則。例如政府官員、醫生、教師、軍人等等,他們各自的職業標準是不一樣的,但是都必須遵循各自的職業要求。政府官員作為政府的代表、人民的代表,其在語言規范上就有很多要求,特別是政府的外交人員,他們的每一個措辭代表的就是背后整個國家的形象、利益與意志,如果用于不規范,其損害不僅僅是其個人,而是整個國家。醫生、教師作為一個圣潔的職業,其背后承擔的社會意義與價值不容忽視。醫生向來就是救死扶傷的天使,在與病人交流夠同的過程中,是絕對不可以故意隱瞞病人病情、對病人進行言語傷害的。教師也一樣,作為人類靈魂的工程師,教師的一言一行關系到下一代的成長成才,其說話用語體現了其自身的素養,也影響著學生的素養。軍人作為一個神圣的職業,一直是一個高大威嚴的形象樹立在人們的面前,并且由于其肩負著特殊的歷史使命所以軍人在其職業的影響下,其言談是不能輕浮、散漫的,而且軍人直接關系到國家安危,其言行還需做到保密。職業道德標準是漢英語言禁忌中必須遵守的一個道德標準,誰違反了這個標準就是違反了語言禁忌,輕則受到社會輿論的指責,重則會受到法律的制裁。

最后,漢英語言體系中還須遵循基本的家庭道德。語言的家庭道德標準即在家庭中,人們雖然處于一種血親關系下,但是言行必須遵循必要的家庭道德準則。親屬的稱謂就是最為典型的例子,在漢英語言體系中。根據親屬關系的不同,我們會有不同的稱謂。這種親屬稱謂是以家庭倫理與道德作為支撐,是違背了這種規則,就是違背了家庭的倫理與道德。以下表為例我們可以看出這中家庭倫理道德是如何透過親屬稱謂體現出來的:

親屬稱謂是家庭道德最直接的體現,是都不能違背這種道德規則。我們不能對著爸爸叫“媽媽”。這些大家習以為常的道德準則在漢英語言體系中都有著直接的體現,它保證了家庭內部環境的和諧與有序,區分了人們血親關系的差別,塑造了家庭必須的倫理與規范。家庭作為社會的基本單位,如果缺乏這種規范性的準則約束,那么整個社會的構建也將無從談起。我們在家庭生活中必須遵守這種必要的語言規范,違背它就意味著犯了家庭的語言禁忌。

公共道德、職業道德、家庭道德是漢英語言體系中都具備的語言規范與道德基礎,這一點是漢英語言禁忌中的最大共同點。當然,漢英語言體系作為兩種不同的語言文字,其必然有各自的特點和不同之處,這些差異決定了我們在溝通交流過程中會存在一定的障礙與麻煩。

(二)漢英語言禁忌的差異

漢英和英語作為兩種不同的語言文字,雖然在語言禁忌上有共同點,但是兩者語言禁忌的差異也很明顯。這些差異在日常生活中隨處可見:

1、漢英語言禁忌在問候語上的差別。在漢語世界人們碰面經常會問一句“吃了嗎?”這似乎成了人們日常交際中最常見的問候語。但是在英語世界,這句話卻在理解上與漢語存在著極大的差別。英語世界里對“吃飯”這一話題的理解與中國人是不同的,在中國這個具有農耕傳統的國家里,“吃”是一個不會引起誤解的話題,而在英語世界“吃”不是人們日常話題中的一部分。如果你問一個西方人“你吃飯了嗎?”他不會講其理解為一個日常問候語,而是會想到你是不是要請他吃飯,如果你問一個西方人吃了沒有,而又不邀請他去吃飯就會引起雙方的誤解,他會理解為是不是懷疑他沒錢吃飯或者怕你貪他便宜。本來是一句客套話,在漢英不同語境下其含義完全不同,甚至會造成誤解,變成一種語言禁忌。

2、漢英稱謂語上語言禁忌的差別。在漢英語言中稱謂語都是必不可少的,正如前文所說它維護了家庭的倫理道德。然而漢英語言世界中稱謂語又是大不相同的,受中國傳統文化的影響,在漢語世界中形成了差別有序的語言稱謂體系。根據輩分的不同、血緣關系的親疏、交往時間的長短等各種條件,在對人的稱謂上會有所區別。“辭典《爾雅》就記錄了90個親屬稱謂詞。據考證,秦漢成書的我國第一部百科到清代,各親屬稱謂達1000余種。進入20世紀的中國,封建宗法關系盡管不復存在,但親屬、親戚關系在社會關系網中仍然居重要地位(黎昌抱,2001)。面在英美等國家,他們強調重視核心家庭,重視個體.強調男女平等、人人平等。而不太講究輩份、長幼。如果一名小孩碰到他爸爸的朋友.家長會鼓勵他稱其為先生、或直呼其名,這在中國是不能被接受的。” iii在中國如果一個人直呼長輩的名字是一種冒犯與無禮,是要遭到責備的,因為在中國的傳統文化之中,自古形成的就是一種差別有序的社會格局,這種格局作為中國社會的組織形式一直延續至今。因此在中國,稱謂語十分講究,語言禁忌也非常之多,而在西方人們對稱謂的區分則沒有中國人這樣細致與講究,這是中西文化交流溝通中經常出現障礙的地方,是需要避免的。

3、漢英語言體系中禁忌詞匯的差別。在漢英日常用語中存在許多禁忌詞匯,這些詞匯在中西文化中都被賦予了特殊的意義,也是人們極力避諱的。以“老”這個詞為例,在中國“老”是一種資本,一種權威,一種沉淀,中國自古就有尊老愛幼的傳統。過馬路、坐公交車等等場合人們倡導扶老人過街、給老人讓座。在稱呼上,我們經常會稱“老大爺”“老大媽”等等,這被人們認為是一種尊重。而在英語體系中“老”代表著衰弱、無能、呆板甚至無用。在西方這個強調個體主義的社會里,沒有人會承認自己“老”,“老”字對人是一種輕視與侮辱。這與漢語世界中的“老”字所代表的含義有著極大的差別。因此,在禁忌詞匯上,漢英語言之間存在著重大差別,在使用過程中我們必須對其充分了解。

通過對比研究,中西文化之間存在著諸多語言禁忌,兩者之間存在著差異但也有想通之處,這是中西文化之間在交流過程中繞不開的話題,了解研究中西之間的語言禁忌對加深中西文化之間的交流具有重要意義。

三、結語

漢英語言體系起源于兩種不同的文化傳統,其內部蘊藏的精髓遠不止文中所提。通過對兩者某些方面的對比研究,也只是起到了管中窺豹、拋磚引玉的作用,兩者之間的差異與雷同還需要進一步挖掘與探索。在全球化日益加深的今天,如何是需要進一步思考的問題,正如語言禁忌一樣,既要正視兩者之間的差異,同時也要利用兩者之間的想通之處,這對中西文化之間的交流具有深遠的影響。

注釋:

i 轉引自曾劍平,汪華.語言禁忌與文化心理[J].江西社會科學,2001(5).

ii陳原.社會語言學[M].學林出版社,1983.

iii 轉引自,裘燕萍.漢英親屬稱謂系統的對比研究[J].四川外國語學院學報,2003(3).

【參考文獻】

[1]胡雯.英漢親屬稱謂及虛構親屬稱謂的對比研究[D].武漢理工大學,2008.

[2]侯靜.跨文化交際中的語言禁忌[D].河北大學,2008.

[3]賀今昱.從英漢語言禁忌看文化全球化的發展趨勢[D].黑龍江大學,2007.

[4]裘燕萍.漢英親屬稱謂系統的對比研究[J].四川外國語學院學報,2003(3).

第6篇

一、委婉語概說

關于委婉語的定義,常見的說法有:(1)“用一種不明說的。能使人感到愉快的含糊說法.代替具有令人不悅的含義不夠尊重的表達方法。”(2)“委婉語就是用婉轉或溫和的方式來表達某些事實或思想.以減輕其粗俗的程度。”委婉語,是指“當人們不愿意說出禁忌的名物或動作,而又不得不指明這種名物或動作時,就用動聽的詞語來代替,用隱喻來暗示,用曲折的表達來提示”(張滌華.1988)。存中國,避諱,又稱諱飾,源于周朝,最早的文字記載可追溯到春秋戰國時期。英國作家GeorgeBlunt于l6世紀80年代初首創euphemism一詞.將其定義為agoodorfavorableinterpreta—tion(Enrich1985)。

二、中英“死亡”委婉語異同分析

漢語和英語中對死亡的說法均有很多不同的表達.從中可以看出中西方不同的生死觀

(一)從“死亡”委婉語看中西文化的共性

從死亡的意義來講,中西方都涉及為國獻身.具有不同程度的愛國主義色彩,因此為國而亡的委婉語一般都含有褒義。如英語巾有groundedforgood.makingtheultimatesacirfice.todoone’Sbit,tolaydownone’Slife;漢語中有“為國捐軀”、“以身殉國”、“殉國”等。由此可見,愛國主義是中西方文化所共同倡導的。英漢委婉語都有通過身體反應表達死亡的描述。例如漢語巾川“停止了呼吸”表示生命的終結,英語中也有相應的tobreatheone’Slast。漢語中有許多與“氣”相關的委婉語,如“咽氣”、“斷氣”、“氣絕”等。此外,英漢語還從人體的不同部位描述死亡,如漢語中的“閉眼”、“瞑目”,“心臟(或脈搏)停止了跳動”等說法,英語中也有從咽喉或心臟部位對死亡進行描述的,如tohavethroattrouble或one’Sheartstopsbeating等。英漢語言中的死亡委婉語均大量使用比喻,二者相同的是都將死亡比作休息或是睡眠:漢語中有“長眠”、“安息”、“沉睡”等,英語中有tosleep,tobegonetosleep,tobeatrest.tohaveofundrest,tobelaidtorest等。另外,兩種語言中都有將死亡比作回家,如漢語中有“大歸”、“長歸”、“大還”、“回老家”的說法;英語中有tobeathomeandfree,togotoone’slonghome。togohomeinabox等表達。

(二)從“死亡”委婉語看中西文化的差異性

從死亡委婉語看出中西倫理等級觀念差異。我國古代封建等級制度嚴明,上下尊卑區分很清楚。《禮記•曲禮(下)》就明文規定:“天子死日崩,諸侯日薨.大夫日卒,士日不襪,庶人日死。”在西方,對于不同階級的死亡的不同婉稱就比較少見。西方人大都崇尚個體主義。崇尚人生來平等的理念,即所謂的“Allmenarebornequal”歐洲中世紀曾流傳著一條古老的格言:“Popes,Kings,beggars,andthievesalikemustdie.”(人固有一死,不管教皇、國王、乞丐和小偷都一樣。)(束定芳,1995)在這樣一種土壤中。自然不可能產生那種社會階層等級分明的委婉語。中英表達“死亡”的禁忌語反映了東西的不同。在中國,人們多信仰佛教、道教等,為多神論信仰。道教認為生與死是沒有區別、互相轉化的,這是一種達觀淡泊的生死觀。因此,受道教影響。就會有“物化”、“遁化”、“遷形”等表達。然而,道教強調長生不老,肉體成仙.因此,又有“羽化而登仙”、“升天”、“仙逝”、“駕鶴西游”等說法。佛教從印度傳入中國,在和中國的實際相結合以后,產生了獨特的生死觀。佛教認為人是在“六道”中輪回的.苦難和煩惱沒有止境.只有皈依佛門才能修成正果,脫離苦海。因此,佛教把死亡稱為“坐化”、“歸寂”、“圓寂”等。在西方,人們多信奉基督教,在方面呈一元化。從死亡委婉語看出中西價值觀念差異。東方文化更注重死亡的社會價值,所謂“殺身成仁”、“求生以害仁”,漢語有關死亡的委婉語,如壯烈犧牲、英勇就義、為國捐軀、以身殉國、馬革裹尸等就都充滿了悲壯的愛國主義色彩。

三、結語

死亡委婉語是委婉語中比較典型的一種.折射出不同文化間的異同。委婉語是在某個特定的社會環境中孕育而生的,反映該民族的風俗習慣、、價值取向等。因此,在學習外語的時候,我們不僅要學好該語言的語法知識。更要學會深入地了解該語言獨特的歷史背景和文化習俗,從而真正掌握這門外語,在實際交流過程中避免語用失誤,更好地實現跨文化交流.

作者:鄭琳 單位:中國石油大學

第7篇

我國大學英語教學一向都“重技能,輕人文”。絕大部分高等院校把學位的獲取與大學英語四級考試成績掛鉤。不僅迫使學生以通過四六級考試為學習目的和直接動力,也使得教師以幫助學生通過四六級考試為教學目標,致使教師在課程設計和教學實踐中易于忽視對大學生人文精神的培養。為了真實的了解到人文教育在大學英語教學中的現狀,筆者采取問卷調查的方法,對四所不同類型的學校(武漢科技大學為一本,湖北中醫藥大學為二本,長江工商學院為三本,武漢交通職業學院為專科)的學生進行問卷調查。此次調查問卷共分發500份問卷,有效回收490份,回收率為98%。問卷主要針對三個問題展開:

一是在大學英語教育中是否涉及到人文教育,75.23%的學生認為目前的英語教育并未涉及人文教育內容,教師拘泥于課本本身的詞匯語法知識,12.45%的學生認為目前的英語教育中涉及人文教育,12.32%的學生對此表示不關心的態度;

二是被測試者對大學英語教育與人文教育兩者關系的認識,88.15%的學生認為人文教育與英語教學不相違背,能相互滲透;

三是被測試者是否愿意在英語課堂中接受人文教育,90%的學生表示愿意在英語課堂中接受人文教育。當代的英語教學,只停留在語言本身,過分強調語言的工具性,而忽視了其人文性。Kramsch曾指出:文化并非附加與聽、說、讀、寫等語言技能的第五種技能;文化存在于語言的背后,再優秀的語言學習者也會因忽視文化因素而受挫,其實際能力也會受到限制,對周圍世界的理解也會遇挑戰。

由此可見,學習英語不僅是學習語言本身,更是對一種文化的學習。它涉及到對說英語國家的文化、政治、經濟及生活方式的學習與了解,同時也是對英語國家的世界觀、人生觀、價值觀、審美觀的學習。學生通過對英語的學習,不僅能掌握語言本身,而且還可以開闊視野,豐富經歷,陶冶人文精神,提高人生的境界。因此,在英語教學中堅持技能性與人文性并重的原則顯得尤為重要。

二、大學英語教育與人文教育的融合

在大學英語教學實踐中,培養學生的人文精神是由語言本身的工具性和人文性特征共同決定的。沒有任何語言是單純意義上的語言,語言總是與其民族的文化背景、歷史蘊涵息息相關。這就要求我們在英語教學實踐中,除了重視對英語語音、語法、詞匯的掌握,還要知曉說這種語言的人如何看待事物,如何觀察世界;要了解他們如何用他們的語言來反映他們所在社會的思想、習慣、行為;要懂得他們的“心靈之語言”,即了解他們的社會文化。如何發現大學英語教材中的人文色彩,如何應用大學英語教材進行人文教育,避免“重技能,輕人文”的現象,是大學英語教育界應該重視的問題。提高英語教育的質量,做到“技能與人文”并舉,培養時代所需要的人才,既是高校師生的歷史使命,也是時展對我們提出的要求。

1.充分發揮教師的引導作用

教材是英語學習所必須的營養品,是學生汲取知識、培養人文素養的根本之所在。教材本身是沒有生命的,但是它蘊藏了一種生命的潛力,向學生傳遞著歷史與人文遺產、科學與科技發展等,是學生在英語世界中認識人生與世界的最直接材料。但是教材對學生素質的作用不會自然產生作用,需要教師的引導。教師應對教材內容中的人文知識進行總結分析歸類,并引導學生理解汲取,讓學生在提高英語技能的同時,升華自身人文素養。讓人文教育滲透到大學英語教學中,并使之融合為一體,教師有著至關重要的作用。英語教師不僅需要對課文本身的內容進行講授,還需對課文的事件因果關系、語言產生的背景、語言典故等相關內容進行補充。如果英語教師不對其內容進行解釋說明,學生對整個教學內容的理解將會受到影響。

大學英語教師自身的人文素養和教學能力水平直接決定了在大學課堂中實現人文教育與大學英語融為一體的程度。因此,教師一方面要增強自己對語言的駕馭能力,提高自己教學能力,另一方面還要拓寬自己的對中西文化的了解,提高自身的人文修養。教師可以根據課文內容,在課堂中創建必要的情景再現。嘗試以境激情,以情激趣,以趣導學,激發學生對英語的興趣以及對課文的背景的求知欲,促進學生積極開展感知和思維活動,促進學生的智力處于興奮和積極狀態,以此來調動學生的情感因素,提高學生學習的主動性,實現英語技能與人文教育的雙贏。比如,教師在教授《AmericanMarriage》這篇課文時,可以先引導學生自己去收集關于美國婚俗的資料。引導讓學生自己去查找美國婚禮中,為什么新娘必須穿戴somethingold,somethingnew,somethingborrowed,somethingblue,它們具體指的是什么東西,它們的寓意是什么,以此來激發學生對美國婚俗的興趣。與此同時,英語教師自己也應再次梳理自己的知識體系,回顧課文中所涉及的文化背景知識。根據自身的教學經驗,結合課文內容,讓學生觀看美國婚禮的視頻,然后讓學生在課堂中再現美國婚禮的流程。在老師引導、學生參與的過程中,讓學生潛移默化中了解了西方婚俗,較好實現了人文教育與語言教育的結合。

2.采用對比的教學方法

在實踐英語教學中,可以通過對比中西文化的方式來實現大學英語教學與人文教育的融合。大學英語教育涉及了中西文化之間的對抗與對話。中西思維方式的差異、敘述模式的差異、語言結構的異同、文化源流的不同,都在大學英語教學的課堂一起沖擊和碰撞、回合與交融。沖擊和碰撞、回合與交融蘊涵著危機和機遇、舍棄與更新,這都需在英語課堂這個動態的過程中找到新的平衡,使其相得益彰,相互汲取精華。在英語課堂中,對比中美婚俗,讓這兩種婚俗所代表的兩種不同的文化,在課堂中沖擊碰撞、回合交融。讓學生自己去對比美國的一夫一妻制與中國古代的一夫多妻制;中國古代婚禮的流程與美國婚禮的流程;中國古代婚姻的門當戶對與美國婚姻的自由;中國婚禮中的大紅色與美國婚禮中的純白色……學生在老師的引導下,在學習英語這門語言的本身,通過對比,學生可以了解中國的文化傳統與美國文化,辨別中西文化中的精華與糟粕,判斷中西文化中應該汲取的部分與舍棄的部分,提高自身的文化鑒賞能力。

第8篇

語教學中。由此可見,越來越多的學者和教育工作者開始認識到文化因素對于大學英語口語教學的重要性。本文從文化因素在大學英語口語教學應用中的發展歷程出發,探討了文化因素在大學英語口語教學中的重要性,并重點講解了文化因素在大學英語口語教學中應用的方法:讓學生在交流中掌握中西文化的差異;通過情景教學來滲透文化因素;通過文化對比來進行口語學習;多媒體教學中涉及更多的文化元素。

關鍵詞:文化因素;口語教學;滲透;教學質量

中國分類號:H31

一、前言

中西方文化存在較大的差異給英語教學帶來了較大的難度,尤其是口語教學方面,因為語言文化的不同,而經常導致講的不準或者講錯,給聽力教學帶來了巨大的障礙。因此,在大學英語口語教學中,有效地滲透文化因素意義重大。本文從文化因素在大學英語口語教學應用中的發展歷程出發,探討了文化因素在大學英語口語教學中的重要性,并重點講解了文化因素在大學英語口語教學中應用的方法。最后得出:在大學英語口語教學中,重視文化因素對于提升學生的表達能力,交際能力具有非常重要的意義。在以后的口語教學中,作為教師必須不斷的滲透文化因素,向學生傳授英美文化,并探討與中國文化的不同,通過文化因素的探討來提升口語教學質量。讓學生真正能講一口流利且地道的英語,為以后的工作打下堅實的基礎。

二、文化因素在大學英語口語教學中的重要性

將文化因素滲透到大學英語口語教學中是以英語國家文化知識為基本,為培養學生對于英語國家的文化意識,最終掌握其文化因素并形成文化意識。這是一個循序漸進的的過程,因此需要貫穿于整個學習過程中。從文化因素滲透到大學英語口語教學中的過程我們可以明確的看出,文化因素對于大學英語口語教學是非常重要的。只有將文化因素滲透到語言學習中去才可以避免跨文化交際過程中的失誤。由此可見,大學生要想進一步的提升自身的口語表達能力,向著與外國友人能自如交流的程度發展,勢必要重視文化因素。只有真正的搞清楚中西方文化的異同,才能自如的對要表達內容進行有效表達。

另外,大學英語口語教學既然致力于使學生可以學以致用,注重培養學生學習語言的語用能力,那么必然需要將文化因素滲透到大學英語口語教學過程中來實現大學英語教學的價值。

三、文化因素在大學英語口語教學中應用的方法分析

如何將文化因素有效地滲透到大學英語口語教學中去,是我們需要重點探討的一個課題。本文作者通過多年的英語教學經驗,總結出以下幾種將文化因素滲透到大學英語口語教學中的方法:讓學生在交流中掌握中西文化的差異;通過情景教學來滲透文化因素;通過文化對比來進行口語學習;多媒體教學中涉及更多的文化元素。

1、讓學生在交流中掌握中西文化的差異

口語教學課堂中,教師要多注重學生之間的交流和溝通,在大學生中,有些學生是有國外經歷的,對于國外的文化有一定的了解,這些學生們之間通過交流和溝通,可以相互促進。同時學生之間還可以進行跨文化交流,通過交流和探討,可以更好的避免大學生在實際交往過程中出現因文化因素引起的交際失誤。

2、通過情景教學來滲透文化因素

情景教學是目前大學英語教學中一個重要的教學方法,它也常被運用到大學英語口語教學中。在情景教學中滲透文化因素,是促使文化因素在大學英語口語教學應用中的有效途徑。例如:在討論中西方餐桌禮儀差異時,學生不僅可以扮演中西方賓客進行表演,表演之后學生還可以組成小組進行交流,討論雙方模擬的表演過程或實際中存在的中西方文化差異。實際交際過程中滲透的文化因素更容易讓學生掌握。

3、通過文化對比來進行口語學習

中西文化的共性和不同在口語教學中必須加以強調,只有這樣,才能讓學生認識到文化因素的重要性。這就要求作為英語口語教師必須具有扎實的專業知識,對于中西方文化有較多的了解,利用空余時間多加強自身的文化學習,在課堂中游刃有余的傳授文化差異。這樣,通過教師的傳授,學生可以理解不同的文化行為,以便在交際過程中互相尊重其風俗和習慣。這樣學習者在實踐的過程中也會避免一些實際錯誤,才可以正確處理語言與文化的關系。

4、多媒體教學中涉及更多的文化元素

多媒體教學在大學教學中已經完全普及,在大學英語口語教學中也是廣泛利用。通過多媒體教學,可以播放音頻和視頻教材,這就為普及文化因素提供了有效的幫助。教師和學生可以通過播放的視頻,來進行交流和溝通,深入了解文化因素。這樣不僅可以提高大學生的口語水平也可以培養學生中西方的文化意識。

四、總結

在大學英語口語教學中,重視文化因素對于提升學生的表達能力,交際能力具有非常重要的意義。在以后的口語教學中,作為教師必須不斷的滲透文化因素,向學生傳授英美文化,并探討與中國文化的不同,通過文化因素的探討來提升口語教學質量。讓學生真正能講一口流利且地道的英語,在以后的工作打下堅實的基礎。

參考文獻

[1]曲端.談英語教學中“文化知識”教育的必要性[J].遼寧教育學院學報.2001(01)

[2]錢立榮.初中英語應注重傳授文化知識[J].考試(中考版).2007(01)

[3]張姍遲.大學英語教學中對英美文化知識的探究[J].吉林廣播電視大學學報.2011(08)

[4]陳俊蓉.淺談大學英語教學中文化知識的導入[J].西昌學院學報(人文社會科學版).2005(03)

[5]李瓊.試論大學英語教學中的文化導入[J].湖北大學成人教育學院學報.2011(03)

[6]桂銳林.獨立學院英語專業聽力教學與學習策略的培養[J].安順學院學報.2012(03)

第9篇

[關鍵詞]《紅樓夢》;文化差異;翻譯;影響

一、引言

現如今,世界文化傳播與交流呈現良好勢頭,尤其是我國加入世貿組織,改革開放政策深入貫徹執行以來,文化的交流更是不斷加強,但是如何將中國文化走出去便成為了學術界人士日益關注的問題。作為軟實力的一種,名著翻譯成為弘揚本國文化的一種方式。但是,由于地域、歷史、思維方式的差異造成了文化的異質性,即文化差異。正是這種差異使翻譯活動出現了“文化缺失”“文化矛盾”等現象。基于這樣的現實情況,本文就以名著《紅樓夢》影響力最大的英國著名漢學家、翻譯家大衛•霍克斯所翻譯的TheStoryoftheStone和楊憲益及其夫人的翻譯本ADreamofRedMansions為例,從中西文化差異為基點對譯文進行對比分析,研究具有不同文化背景的譯者在翻譯活動中所采用的翻譯方法和策略,探究中西文化差異對翻譯的影響。

二、文化差異與翻譯

所謂文化,不是民族在成立之初就形成的氛圍,它是經過長期的積累和經濟的發展而逐漸形成的內部共同特征,也可以說是一個民族在生活與活動方式上的總和,涉及到生活的方方面面,與風俗習慣、文學藝術、科技科學、以及法律體系都有密切的關聯。顧名思義,文化差異就是在文化方面所展現出的不同。具體而言就是由于不同地域人口生存環境的差異,而長期養成的習慣,處世態度、觀點信仰、宗教理念、思維方式以及價值觀等方面的差異。正因為如此,生活在不同地區的人們在民族習慣和習俗上都表現出了較大的不同,都有自己特有的文化特征,文化差異也就表現得非常明顯。翻譯是一種最常見的文化傳播方式,也是一種跨文化的信息傳遞行為,它主要是通過不同的行為規范,將語言進行轉換,利用不同的符號傳達相同的思想。翻譯的終極使命就是將文化從一種語境轉移到另一種語境,并保證最大限度地保持原文意思,不改變其中蘊含的道理,能夠讓別國的人們在自己的語境下進行全面的理解。所以,翻譯又可以被看作是連接兩種語言文化的橋梁,二者的關系密不可分。按照文化翻譯學的觀點,語言是文化的載體,文化是語言的管窺,翻譯則是文化與文化的對話,是譯者在不同規則的符號系統間進行信息傳遞的文化活動。歸根結底,翻譯就是從一種社會文化語境走出來再走進另一種社會文化語境的過程。表面上看是兩種語言之間的溝通,實質上則是兩種文化之間的交融。故文化差異勢必對翻譯有一定的影響。

三、中西文化差異對翻譯的影響

中華文化博大精深、歷史悠久,具有幾千年的文化傳承史,在長期的積累和生活中保留著文化的精髓,語言特點非常鮮明,漢語也以婉約含蓄、簡潔明白為具體特征。《紅樓夢》作為我國四大名著之一,被譽為“百科全書”式的著作,更是有著濃郁的語體風格,再加上文化差異的影響,使得翻譯過程變得尤為復雜。直觀地了解了文化差異與翻譯的相關理論,有必要以《紅樓夢》的楊霍譯本為例,從中西文化差異的具體方面對翻譯的影響進行分析研究,從而加深文化差異對翻譯活動影響的理解,以便更好地欣賞作品內涵將原作的文化特征有效傳播。

(一)生態文化差異對翻譯的影響

地球之大,遍布各個國度甚至是同一國度的不同地域的人們所使用的語言各有特色,歸根究底是由人們所生存的環境所決定的。中英兩國生態環境的差異影響著人們的思維方式和語言也影響著人們的生活方式和飲食習慣。在翻譯活動中,這些差異也影響著譯文的表達。對比楊霍二人對中國名著《紅樓夢》的英譯文,明顯地看出中西生態文化的差異對翻譯的影響。例:對立東風里,主人應解憐。(第十八回)楊譯:Facingeachotherinthesofteastwind!...霍譯:Theirmistress,standinginthesoftsummerbreeze....原文中,“東風”一詞看似很普通的詞語,可是在中英兩位翻譯家的譯文中明顯看出,它的表達用語是不一樣的。楊譯文中,用了直譯法將其譯為“eastwind”,而霍譯文中卻用了“sum-merbreeze”。簡單的一個表示風向的詞語,中英兩位翻譯家的譯文差異竟如此之大!究其原因,只是中英兩國由于地理位置的不同,風向所代表的季節和風的特征就不同。中國位于北緯81度至南緯11度之間,北臨北冰洋、東臨太平洋、南臨印度洋,大陸性氣候特征顯著,季風氣候典型。所以,漢語中的“東風”代表春、夏季節從太平洋上吹來的溫暖而潮濕的氣流。然而,英國地處亞歐大陸的西端,西臨大西洋,東隔英吉利海峽,與歐洲大陸相望,因此源于墨西哥灣的熱帶暖流通過大西洋到達英國的西風溫暖宜人,而從西伯利亞刮過來的東風則比較寒冷。故在英國,“東風”卻指秋、冬季節從歐洲大陸吹來的寒風。在上面例句中,中國翻譯家楊憲益先生因中國的生態環境特點忠實于原文采取直譯法,將“東風”譯為“eastwind”,體現了譯者的主體性,對中國讀者來講,意義簡潔明了,可是對西方讀者來講會誤解其真正的意蘊。而霍克斯則考慮到讀者的感受把“東風”轉換成“summerbreeze”。這種表達方式,即適合中國生態文化中東風代表春夏季節的意象,又表達了其的內涵特征“breeze”,不論是中國的讀者還是西方的讀者都會明白其內涵,沒有形成文化缺失與沖突。同時,地理位置的差異導致人們生活方式和飲食習慣的差異,這種差異對翻譯的影響也不容忽視。例:巧媳婦做不出沒米的粥來。(第二十四回)楊譯:Eventhecleveresthousewifecan'tcookamealwithoutrice.霍譯:Eventhecleveresthousewifecan'tmakebreadwithoutflour.中英兩國地理位置的差異造成了兩國人民飲食習慣的不同。中華文明起源于中國古代中原地區的農耕文化。楊憲益先生祖籍是淮安盱眙(今屬江蘇省淮安市)屬于中國南方,人們以大米為主食,人們也經常用“魚米之鄉”來指物產豐富的地方,現代漢語中也有“巧婦難為無米之炊”一說。所以,對于土生土長在中國南方的楊憲益先生來說,大米是人們一日三餐中的主食,在他的譯文中“沒米的粥”當然就直譯為“amealwith-outrice”。相反,西方文明主要由游牧民族發展而來,游牧生活居無定所,自然就沒有固定的農耕收獲。所以,西方食物的來源主要來自于放牧的牛、馬以及獵物等,還有動物的奶類,即以肉、奶為食。英國是一個島國,海洋環境造就了人們不可能發展農業。所以,英國人食品的主食是牛奶、面包。生活在英國的霍克斯就是根據英國人的飲食習慣把“沒米的粥”轉換成“breadwithoutflour”。由此,我們不難看出生態文化的差異影響著譯者的翻譯方法。

(二)宗教文化差異對翻譯的影響

語言與文化相輔相成,語言以文化為載體而文化又反映在語言的各個方面。從實質上來講,翻譯活動就是語言之間的一種轉換行為,也是不同文化間的轉換活動。《紅樓夢》是中國最有名的古典名著之一,其文化內涵博大精深,尤其涉及到的宗教文化耐人尋味。而宗教乃是社會文化和人類意識形態不可或缺的部分,不同的文化背景和特征是不同文化的表征。從某種意義上講,宗教文化貫穿人們的整個社會生活、藝術、傳統習俗,又可稱為是一個社會基本的道德標準或行為準則,這種標準和準則影響著人們的意識形態。在對《紅樓夢》的翻譯中,由于受宗教文化的影響,不同的譯者采取了不同的翻譯策略和方法,充分體現中西宗教文化的差異對翻譯的影響。例:賈瑞一把抓住,連叫“菩薩救我”。(第十二回)楊譯:…heseizedholdoftheTaoistandcried:“Saveme,Bodhisattva!Saveme!”霍譯:“Holyone.Saveme!”Hecriedoutagainandagain.“菩薩”全稱為“菩提薩埵”,梵語Bodhisattva,是典型的佛教用語。“菩提”本源于“菩提樹”因為佛祖就是在菩提樹下大徹大悟的,所以,“菩提”之意又為“覺”或“覺悟”;“薩埵”意為“有情”,有情是指有情愛與情性的生物。故菩薩便是覺而有情,顧名思義,就是要自覺地徹底覺悟并且要有情愛和情意,在佛教文化中國指將自己和一切眾生一齊從愚癡中解脫出來的人,也指信佛學佛之后發愿自度度人乃至舍己救人的人,這樣的人便叫做菩薩。在民間,人們通常把熱心腸的,能為眾人著想的,助人為樂的人成為“菩薩”。在上述的翻譯中,楊熟知中國宗教文化,使用直譯法,在譯文中運用“菩薩”的本源詞匯,保留了原文的宗教文化內涵,對于精通中國宗教文化的讀者來講,這種表達無疑是既遵循了“信”的翻譯標準有達到了“雅”的表達效果。可是霍譯中,卻將“菩薩”替換成基督教里指代的“上帝”將原文翻譯為“holyone”,“holy”意為神圣的;值得尊敬的;值得推崇的;圣潔的,圣徒般的;宗教的,霍譯文中,使用ho-ly單詞完全是受其基督教文化的影響。故,不難看出,宗教文化差異影響著譯者的文化傾向和價值取向從而導致譯文表達的差異。

(三)文化意象差異對翻譯的影響

意象,顧名思義,是“意”和“象”的組合體。“象”者“物”也,“意”者“寓意”也,就是用物來表達語言的真正寓意。通俗地來講,就是用具體的東西來表現抽象的概念。其中,“象”是一種或多種能感觀感知的具體事物,而意則是一種抽象的思想或情感。文化意象不斷出現在各民族的語言里,逐漸形成了一種文化符號,帶有豐富的寓意,深遠的聯想,以多種多樣的表現形式向人們展示了該民族的歷史和文化背景。在翻譯過程中,如果對文化意象的差異處理不當,就會造成文化意象的錯位和丟失,產生誤譯。民族文化在意象上進行凝結,英語和漢語的適用人群不同,地域形成有別,文化意象的差異自然也就非常大。以《紅樓夢》楊霍譯本中譯文為例,即能明白這種差異之大,便能理解中西文化意象差異對翻譯的影響作用。例:早被她外祖母一把摟入懷中,心肝兒肉叫著大哭起來。(第三回)楊譯:…“Dearheart!Fleshofmychild!”shecried,…霍譯:…“Mypet!”and“Mypoorlamb!”burstintoloudsobs.漢語中,人們通常都說兒女是父母的心頭肉,也通常用“心肝寶貝”代指父母疼愛的子女。對原語中的“心肝兒肉”,楊氏采用直譯的方法完全忠實于原文將其譯為“Dearheat!Fleshofmychild”,意在表達賈母對外孫女黛玉的疼愛之情,這完全符合中國的傳統文化,對中國讀者來講,即可心領神會其中的奧妙,可以想象外祖母對外孫女的疼愛程度。而霍氏將之譯為“Mypet”和“Mypoorlamb”。首先使用pet一詞,原意為寵物還指受寵的人,這里用它指代黛玉,表示黛玉就是賈母所寵愛的人。“lamb”本指羔羊,小羊,在圣經中是耶穌基督的象征,喻指溫順柔弱的人。霍克斯使用“poor”一詞來修飾lamb。首先,當時的林黛玉進賈府時母親已經去世,父親也離開了他,她是個孤女,顯得有些可憐,這符合poor的本意。但是,和lamb放在一起有表現出對其的疼愛,且說是意味深長,同時又體現出基督教文化對霍的影響,所以,使用lamb從多方面都體現出西方文化的特色,表達準確,意義深刻,便于西方讀者理解和接受原語的內涵與意蘊。

(四)文化背景差異對翻譯的影響

翻譯作為一種認知的再造過程,難免會出現各種各樣的偏差,翻譯者處于一個獨特的地位,當然會受到自身所處的生活環境的影響,楊霍二人的譯文之所以有差異,很多方面都是由于中西文化差異的影響作用,而文化背景是造成中西文化差異最根本的因素。楊憲益先生是我國著名的翻譯家,受到傳統文化的影響,他的譯文作品則更加具有民族特色,多采用直譯的翻譯方法,運用異化的翻譯策略,希望將原著的意思完整的表達出來。戴衛•霍克斯雖是一位著名的漢學家,但英國的本土文化對他的影響根深蒂固,在《紅樓夢》翻譯上他受英國生態文化,西方宗教文化,社會文化的影響,多處運用意譯的翻譯方法,以讀者為翻譯的目標對象,以交際為主要目的,希望讀者與原作者產生共鳴,能夠實現同樣的讀書效果。例:葫蘆僧亂判葫蘆案。(第四回)楊譯文:Aconfoundedmonkendsaconfoundedcase.霍譯文:Andthebottle-gourdmonksettlesaprotractedlawsuit.“葫蘆”一詞看似很普通,但它的用意并非那么簡單,對其的理解決定著譯文的表達,不同的文化背景下,對它的理解是不同的,形成的譯文自然也就不同。霍譯文中,將“葫蘆僧”翻譯為“thebottle-gourdmonk”這只是形象地描述了一下主體,而沒有將“葫蘆僧”的真正用意表達出來,也沒有將“葫蘆”之意體現出來,對原文內涵的表達出現了很大的缺失,信息傳遞有誤且使原語文化意蘊淡然無從。對不懂中國文化的讀者來講,對其的理解充其量也就是云里霧里直指其一而不知其二,沒有辦法領會原文的精髓。反之,楊譯文中,正是由于結合了中國文化的背景下,用到了“confounded(糊涂的)”一詞,意味深長,既說明了僧人的特點又說明了案件的實質,凸顯了原文內涵,結構簡潔明了,意義言簡意賅,便于讀者理解原文的真正意義和作者的目的。由此可見,譯者的文化背景差異同樣影響著翻譯活動。

四、結束語

第10篇

關鍵詞:中國文化失語;比較教學;英語專業課程;跨文化交際

中圖分類號:G642.0 文獻標志碼:A 文章編號:1674-9324(2015)26-0186-03

當今世界各國間文化交流日益頻繁,對于英語專業的學生而言,了解和學習西方國家文化是必要和必須的。隨著中國的改革開放,與世界其他國家尤其是西方國家的交流日益廣泛,在英語專業的課程教學中,文化教學的重要性突顯出來了,英語教學的目的不僅僅是培養學生的英語聽、說、讀、寫、譯等五大基本技能,也已經不是一個簡單的語言學習的過程,而是一個文化的吸收和傳播的過程。英語教學中的“中國文化失語”現象,即中國英語學習者在跨文化交際中無法用英語表達中國文化。“中國文化失語”現象反映出英語教學中的文化教學片面性,重視目的語文化的吸收,而忽視了源語文化的傳播。

一、語言與文化的關系

語言是文化的載體,文化通過語言來表現。因此,學習英語的過程就是了解對象國文化和傳播本國文化的過程。語言都是建立在文化的基礎上,并通過語言來表現文化。古德諾夫在《文化人類學與語言學》中是這樣論述語言和文化的關系的:一個社會的語言是該社會的文化的一個方面,語言和文化是部分和整體的關系,語言作為文化的組成部分,其特殊性表現在:它是學習文化的主要工具,人在學習和運用的過程中獲得整個文化。

海姆斯(D.Hymes)于1972年提出“交際能力”這一概念,促使外語教學的目標從“語言能力”擴展到“交際能力”,進而發展成為“跨文化交際能力”(intercultural communication competence)。對于外語學習者來說,他們所要掌握的不僅僅是一門外語的基本語言知識,而且還要領悟該語言所包含的文化底蘊,這樣才能具備較高的跨文化交際能力。我國現代大學英語專業教育則更應當重視了解西方文化和傳播中國文化,要在大學英語教學中培養學生的文化意識,塑造學生的跨文化交際能力。筆者認為,語言教學應當涵蓋三個部分的教學內容,即“語言知識教學”、“目的語文化教學”、“本族語文化教學”。只有兼顧語言知識和文化知識的講授,學生才能更全面、更深刻地掌握一門外語;只有對目的語文化知識與本族語文化知識相比較教學,使學生真正運用英語語言文化的思維方式來闡釋中國文化,學生才能真正成為文化的橋梁。

二、“中國文化失語現象”與當前英語教學的誤區

隨著偉大祖國的日益強大,漢語和中國文化也在不斷地影響英語語言的發展,中西文化的差異對英語教學也有著積極的影響。上個世紀的英語教學側重于將西方文化引進來,而時間進入21世紀以來,國內英語教學的一大發展方向則是要運用英語將中國文化傳播到全世界。從13世紀馬可?波羅的游記開始,中國這個神秘的東方文明古國就一直吸引著西方社會,但長時間的語言不通,使得中國文化出現了“失語現象”。如今90后的學生在外來文化的影響中成長起來,他們對西方文化的熟悉程度似乎已經超過了對老祖宗留下來的中國文化的了解,這無疑是過分強調對英美國家文化的學習而忽略中國文化的輸入造成的。

1.教學目標。教育部的《高等學校英語專業英語教學大綱》明確指出,21世紀是一個國際化的知識經濟時代。我們所面臨的挑戰決定了21世紀我國高等學校英語專業人才的培養目標和規格:這些人才應具有扎實的基本功、寬廣的知識面、一定的相關專業知識、較強的能力和較高的素質。也就是要在打好扎實的英語語言基本功和牢固掌握英語專業知識的前提下,拓寬人文學科知識和科技知識,掌握與畢業后所從事的工作有關的專業基礎知識,注重培養獲取知識的能力、獨立思考的能力的創新的能力,提高思想道德素質、文化素質和心理素質。《大綱》在教學要求中明確提出,學生應對中國文化有一定的了解,有較扎實的漢語基本功。但在課程設置中,大部分高校偏重西方文化的引入,開設了大批諸如《西方文化入門》、《英美社會與文化》、《英美文學》的課程使學生了解和熟悉西方文化;然而,涉及到漢語及中國文化的課程較少,對于中國文化的英文介紹卻鮮有涉及。這使得許多英語專業的畢業生在對外交流時,無法流暢地用英語介紹中國文化。

2.教材。目前高校英語專業使用的大量教材都選自英美原版出版物,教師給學生布置的課后閱讀任務也大多是英語的原版文學作品,其中中國文化含量幾乎空白,在培養學生英語思維的同時,忘卻了中國文化的英譯,學生無法從教材中學習中國文化的英語表達,大量的語言材料的輸入才能使學生有較為自然的語言輸出,教材中對中國文化的提及少之又少,學生在真實的跨文化交流的環境中必然出現中國文化失語現象。大批學者辛勤地引入西方文化,翻譯西方經典,然而能將中國文化和中國文學著作很好地介紹給西方的譯者卻屈指可數。

3.教學方法。在教師的引進中,大部分英語專業的高校更愿意引進“海歸”,認為有著海外生活學習經歷的教師更能勝任英語專業的教學任務,教師在課堂講授過程中也只局限于課本和西方社會現象,而很少聯系中國文化和當前中國社會,更不注重教授這些內容的英文表達。教師在理解教學方法時也有一定的誤解,教學大綱中對人才培養的目標是跨文化交際的人才,絕不是僅僅從語言角度教文化,單純地引入西方文化,而應是從文化的角度教語言,考慮和兼顧英漢兩種語言及其所代表的兩種文化的相互交流。

由此可見,“厚此薄彼”是當前英語教學中的一大癥結,在具體的英語專業課程教學過程中,教師應充分考慮到中西文化的比較問題,使學生了解不同的文化決定了不同的價值觀念,而不同的價值觀、思維方式又構建了不同的認知方式,形成彼此不同的交際風格與言語行為模式。在“引進來”的同時也應當考慮“走出去”。從而啟發學生建立全景式的文化認知,明白彼此交際規范、詞法、句法等方面的不同,這樣有助于幫他們擺脫交際化外語學習中的困境,使學生能真正地運用兩種語言進行跨文化交際。

三、從比較教學的角度消除“中國文化失語”現象

當前我國英語專業課程的文化教學中存在著的三大誤區:文化教學與語言知識教學相脫節、文化教學內容中凸顯“文化定式”、文化知識的測試評價體系不健全。這三大誤區均涉及到中西文化的比較,因此,筆者嘗試從比較教學的角度來消除“中國文化失語”現象。

1.進行與本土文化結合的英語專業課程設置。消除“中國文化失語現象”最直接的辦法就是改善與本土文化結合的英語課程教學設置,使之成為一個跨文化、跨語言的課程,從而解決大學英語教學中存在的母語文化失語現象。如果在課堂上便將母語文化與目的語文化互動性地傳遞與積累,不僅能夠提高學生對母語文化的意識與興趣,更能夠健全學生的知識解構,同時將本專業的知識與經驗與目的語結合,能夠更好地促進學生對本專業的研究和考察。例如,在精讀課上,可以結合文章內容,在遣詞造句、篇章結構等方面融入漢語文學的相關知識;翻譯系列課程中可以開設《中國文學作品英譯技巧》之類的課程,或是在翻譯課程中選取一些中國經典文學作品讓學生在課堂內體會中英語言和文化異同,提高表達的準確性。

2.中國傳統文化導入和滲透。學生通過中西方傳統文化的比較和對比,能更好地理解兩者的異同,克服不同文化差異帶來的交際障礙,激發學生學習英語的興趣,同時也能清晰地認識和了解中國的傳統文化,從而加深學生的民族自豪感和自信心,能夠用英語流利地表達中國傳統文化當中的思想精髓,有利于更好地傳播中國文化。例如,在介紹西方傳統節日時,可以提前讓學生檢索資料,用英文介紹春節、清明、端午、中秋等中國傳統佳節,可以邀請外教在課堂上進行現場提問,幫助學生更準確地傳遞文化信息。這使學生有更多的機會運用英語交流,從而減少“高分低能”帶來的“聾學生、啞英語”現象,增進對中華民族文化的認同感,更好地繼承和發揚中國的傳統文化。

3.改革和完善文化測評體系。2004年新版的《高校英語專業八級考試大綱》規定,取消快速閱讀,取而代之的是人文知識,或者叫作文化常識(General Knowledge)。從考試大綱看,人文知識主要指英美文學、英語語言學和英語國家概況三個方面,具體包括語言、文學、歷史、地理、文化、宗教等基本文化知識,三大板塊分別所占的比例大致為:文學30%,語言學30%,史、地及文化知識40%。新大綱對增加的人文知識有說明,要求考生能基本了解主要英語國家的地理、歷史、現狀、文化傳統等;能初步具備英語文學知識;能初步具備英語語言學知識。測試目的為“測試學生對主要英語國家社會與文化、英語文學與英語語言學基本知識的掌握程度”。由此不難看出,新大綱把英語專業學生對英語國家文化知識的了解納入了測評體系,但時至今日,對于本土文化的掌握程度未被納入測評。在這一大綱的指導下,國內開設英語專業的高校紛紛加大了英語文化課程開設的比例,但有關中國本土文化的英文書面表達和口頭表達并未能引起相關高校的重視。若各高校能在英語專業的人才培養方案和英語專業的人才測評體系中完善對于中國文化英譯的測評,“中國文化失語現象”將能得到很大的改變。

跨文化能力是語言運用能力的基礎,語言能力和語用能力是跨文化交流能力最直接的體現。中西文化差異是我們提升學生跨文化交際能力的主要障礙,同時也是關鍵的突破口。只有抓住這個突破口,不斷深入中西文化差異比較教學,不單把西方先進文化引進來,更要把中國經典文化傳出去,從而真正消除“中國文化失語現象”。

參考文獻:

[1]Kaplan,R. B. Cultural thought patterns in intercultural education[J].Language Learning,1966,(16):1-20.

[2]高等學校英語專業英語教學大綱工作小組.高等學校英語專業高年級英語教學大綱(試行本)[Z].北京:外語教學與研究出版社,1990.

[3]高等學校外語專業教學指導委員會.高校英語專業八級考試大綱(試行本)[Z].上海:上海外語教育出版社,1994:1.

[4]賈玉新.跨文化交際學[M].上海:上海外語教育出版社,1997.

[5]連淑能.論中西思維方式[J].外語與外語教學,2002,(2):40-46.

第11篇

【關鍵詞】職高英語;課堂教學;文化意識;文化滲透

語言是自人類出現就存在的,并經過幾千年的歷史發展,演變成今天這樣一門系統性的文化科學。語言產生于生活,生活離不開文化。語言與它所在的地域環境、歷史文化、風俗習慣、生活方式、價值觀念等都有著密不可分的關系,所以說學習語言就必須要了解語言背后的文化。職高英語教學中,也要注重文化意識的滲透。了解了英語中的文化內容,就能夠更好地理解英語中的表達方式、語法結構、用語習慣等,有助于提升學生們跨文化交際的意識和能力。

一、注重細節、了解語言表達差異

細心的學生可能都已經發現,英語的表達習慣于漢語是有很大差異的。例如語法結構中漢語一般按“主謂賓定狀”的順序安排的,且無補語;而在英語中狀語一般會置前、補語作用較大。又如英語中的“No,I am not.”按時漢語思維,翻譯出來是“不,我不是”;實際上應該翻譯成“是的,我不是”,重點突出對提問人的回答。正因為西方民族和我國民族在思維習慣、方式上的不同,所以導致在用語習慣、語法結構、語言表達方式上面出現異同。在職高英語教學中,教師一定要善于利用教材中的相關素材,引導學生們通過了解其文化的不同,而掌握英漢兩種語言在表達方式上的差異。

二、了解背景、理解習俗習慣差異

中英兩國由于地域位置、地理環境、氣溫氣候等不同,所以許多的風土人情、風俗習性、生活習慣等也有所差異。這也是學習英語時,必須注意的文化差異。在職高英語教學中,教師要善于挖掘教材中的文化因素,讓學生更多地了解西方文化,了解中西文化習俗習慣的差異。

例如教學《English Meals》這課時,就可以結合課文內容,了解英國飲食文化,與中國的飲食文化作對比,了解其中的差異。通過閱讀課文,可以發現英國人的一日分為四餐:breakfast、lunch、afternoon tea、dinner。早餐以甜食、面包、牛奶為主,午餐為了節約時間,通常吃盒飯和快餐;下午茶是三明治、餅干等點心;而晚餐則是每日的主餐,以牛、羊、雞、鴨肉為主菜。所以,英國人用餐習慣用刀叉盤。而中國的飲食文化與英國截然不同,中國人的習慣是“早上吃好、中午吃飽、晚上吃少”。中國人多以大米和面粉作為主食,所以用餐也習慣于用碗筷。又比如教學《School life》這課時,可以了解到英美國家的中學學校生活是什么樣的。相比中國而言,他們的學校學習時間更短、學習課程的選擇性也更加自由、校內學生可以自主參加的校園活動比較多,可以從中得到許多鍛煉。這與英美國家的學校教育理念分不開的,他們提倡人性化、自主性教育,重在培養學生的動手能力和實踐能力。而在中國深受傳統應試教育思想的禁錮,在中學教育中,思想觀念還相對比較保守。通過這樣的對比分析,學生們對中西文化的背景有了更多了解,對中西文化中的習俗習慣差異也有了更清晰的認識和理解。

三、結合生活、掌握節日文化差異

節日是一個國家或地區文化的重要體現,中國與英美國家的節日文化也存在很大的差異。在職高英語教學中,教師要抓住教材中有關節日的課例,結合我國的一些傳統節日,對比了解英美國家的節日文化。也可以結合實際生活中的節日,進行跨國文化滲透。通過教材與生活的巧妙結合,教師可以很自然地位學生們講解有關節日的小故事、小知識、各國慶祝節日的不同方式等等。

比如在每年的12月25日是西方國家的重大節日圣誕節(Christmas),它就像中國的春節一樣盛大、隆重。如恰逢在這一天上英語課時,教師可以讓學生了解一些圣誕節的知識。在西方國家,為了迎接圣誕節,家家都要用紅、白、綠三種圣誕色來裝飾,點亮圣誕樹(Christmas tree),掛滿各種圣誕禮物(Christmas gift)等等。而在中國的傳統節日——春節,有什么特點?是怎么過節的?學生們都會想到四處張燈結彩、掛大紅燈籠、放鞭炮、包餃子、煮湯圓、吃團圓飯、穿新衣服等等,全國各地一片祥和喜慶的氣氛。這與東西方傳統歷史、宗教文化背景相關。通過這樣的對比學習,學生們既能夠體會到西方節日文化,又能激發學生的學習興趣。還可以組織學生做一個有關圣誕節的模擬游戲,讓一個學生扮演“圣誕老人”,給“孩子們”派發禮物。過程中,“圣誕老人”與“孩子們”必須用英語口語交流。這樣不僅吸引了學生們的眼球,活躍了課堂氣氛,訓練了學生的口語交際能力,提高了課堂效率;還讓學生通過親身參與體驗到西方文化的樂趣,感受到中西文化的差異,將語言與文化有機地融為一體。

綜上所述,可見滲透文化意識和了解文化差異在英語教學中是必不可少,是培養學生跨文化交流能力的有效方式。在職高英語教學中,教師要善于挖掘教材和生活中的素材,加以銜接利用,從而滲透文化意識的教學。學生們只有將語言和文化聯系起來,才能更加透徹地掌握這門語言的特點、規律和技巧,才能跨越文化的門檻,理解外語與母語間的差異;同樣只有樹立了文化意識,才能更好地學習和發展語言的聽說讀寫、交際運用等綜合能力。

【參考文獻】

[1]管林燕.職高英語教學中的文化意識滲透[J].《讀寫算》,2012年第9期.

第12篇

關鍵詞:藝體生;英語習得;語用負遷移

作者簡介:吳茜(1976-),女,湖南永州人,湖南科技學院大學英語教學部,講師。(湖南 永州 425100)

基金項目:本文系湖南科技學院科學研究項目“藝體生大學英語語言習得中的語用負遷移研究”(項目編號:13XKYTB022)的階段性研究成果。

中圖分類號:G642.0 文獻標識碼:A 文章編號:1007-0079(2013)35-0229-02

語用遷移是指學習者已有的語言和文化知識對二語語用信息的理解、產出和學習所施加的影響。語用遷移可以分為語用正遷移(學習者已有的語用知識促進其目的語的學習)和語用負遷移(學習者已有的語用知識干擾目的語的學習)。語用負遷移是外語學習者在目的語使用過程中的一種不可避免的語言現象,并對目的語的學習產生抑制作用。本文通過對藝體生大學英語習得中的語用負遷移現狀及成因進行分析,提出減少語用負遷移的對策,從而提高藝體生的英語實際運用能力和英語學習效率。

一、藝體生英語習得中的語用負遷移現象

藝體生作為一組特殊的英語學習群體,具有獨特的群體個性和專業學習特點。藝體生的英語基礎比一般文理科學生薄弱,因此他們在英語習得過程中更容易受到母語思維方式、表達習慣和文化背景的負面影響。藝體生英語習得中的語用負遷移主要體現在語言語用負遷移和社交語用負遷移兩個方面。

1.語言語用負遷移

語言語用負遷移是指外語學習者在交際中違反目的語的語言習慣或因為缺乏對目的語的某種表達方法的了解,套用母語的語言表達方式而產生的遷移。

(1)詞義等同負遷移。由于中西文化差異的存在,同一詞匯的表層意義似乎對等,但是不同文化背景的人理解的意義是不同的。藝體生習慣采用死記硬背的方式學習英語詞匯,不能進一步理解中西文化差別,往往對某些英語詞匯產生一些誤解,如他們把Chinese Dragon誤解為“中國龍”的意思,其實Chinese Dragon在西方國家是指麒麟的意思,因為在西方dragon是指“兇惡的野獸”,不具有“高貴”與“吉祥”的意思;Indian summer被許多藝體生誤解為“印度的夏日”,其實在英語里它代表的是“愉快而寧靜的晚年”。

(2)句法等同負遷移。藝體生由于英語底子差,在英語學習過程中比較吃力,其中最困難的是中譯英。他們在中譯英的過程中往往模仿漢語翻譯習慣,忽視了中文句式和英文句式的區別。在藝體生的英語教學過程中,經常發現學生把“我非常喜歡英語”這個句子翻譯成“I very like English ”,“我六點鐘起床”翻譯成“I six o’clock get up ”等病句。漢語表示程度、地點和時間的狀語可以放在主語和謂語之間,而英語中表示程度、地點和時間的狀語經常放在句末,因此以上兩個句子的正確表達應該分別是“I like English very much”和“I get up at six o’clock”。

(3)言語行為策略負遷移。有些藝體生雖然英語詞匯量較大、語法基礎扎實,但有時也不能在特定場合使用英語正常交流,因為他們沒有意識到在任何情境中都有很多的言語行為策略。例如:在拒絕行為規則中,西方國家對于要求、建議或邀請時,偏重于采取間接拒絕策略,但在拒絕他人提供的幫助和財物方面,傾向于采取直接拒絕策略。例如:當有人問“would you mind my opening the window?”時,如果表達介意時,藝體生由于缺乏英語的言語行為策略,會直接說“yes,I mind ”,其實在英語國家這樣的言語行為策略是不禮貌的,正確的表達方式是“You’d better not”。在英語國家如果他人主動提供幫助時,應采取直接拒絕的方式,可以說“No,thank you.I can manage it”。不同語言的言語行為策略是不同的,因此在英語學習過程中應當避免母語言語行為策略的負遷移影響。

2.社交語用負遷移

社交語用負遷移是指外語學習者由于不了解目的語的文化或語言表達習慣,套用母語的語用文化知識所產生的遷移。二語水平相對較低的學習者,他們更有可能將母語中的社會文化和言語表達習慣遷移到目的語的表達中。社交語用負遷移主要包括兩個方面:

(1)文化價值觀負遷移。英漢交流受中西文化價值觀差異的影響。中西文化價值觀最主要的差異體現在中國人的集體主義和西方人的個人主義。中國人的語言表達講究委婉含蓄、間接迂回,而西方語言表達講求直接簡明。如中西方人在對待他人表揚時的反映:西方人聽見別人夸獎自己時,會說:“Thank you”,而中國人出于謙讓,會說“哪里哪里”;中國人出于關心,會在見面時問對方一些個人問題,例如“Are you married”、“How old are you”,但是在西方國家這些都屬于個人隱私問題,許多人在交流過程中不喜歡被提及,這些也是中西文化的區別。

(2)習語負遷移。每門語言都有習語,沒有習語的語言是不可想象的。在語言文化差異上最具代表性的是習語的使用,因為習語具有生動形象、言簡意賅的作用。有些藝體生把“揮金如土”翻譯成“spend money like soil”,但是英語的正確表達方式是“spend money like water”,這是由于生存環境的差異,英國人世代與海洋相伴,海洋在他們的生活中至關重要。此外,由于習俗的影響,漢語中的“牛”是勤勞努力的象征,但在英語中卻用“馬”來表達這個概念。例如“像老黃牛一樣任勞任怨”,藝體生想當然地翻譯成“work like a cow”,而英語的正確表達是“work like a horse ”。

二、藝體生英語習得中的語用負遷移原因分析

引起藝體生英語習得中的語用負遷移現象的因素主要包括年齡、英語基礎、英語學習方法等。

1.年齡因素

實踐證明,英語學習的開始年齡與語用負遷移產生的頻率有很大關系。兒童學習語言具有很強的優勢:年齡越小,二語習得過程中的語用負遷移影響也越少;年齡越大,受到母語干擾就越大,語用負遷移影響就越強。藝體生由于在中學階段花費許多時間進行藝術專業學習,所以學習英語的時間相對較少。有很多藝體生在中學時期英語成績較差,進入大學后才重新開始學習英語音標、詞匯和語法基礎,所以藝體生在英語習得過程中受母語的負遷移影響比其他文理科學生更大。

2.英語基礎因素

藝體生文化課成績相對其他文理科學生較低,尤其是英語基礎差,他們在英語學習過程中不自覺地用母語的語用規則來套用英語,這也是藝體生在英語習得中受母語語用負遷移影響的重要原因之一。藝體生在中學階段花費大量時間練習專業,文化課程落下很多,英語基礎薄弱。進入大學后,他們在英語學習過程中出現了英語詞匯量少、語法概念混淆不清和英語文化知識貧乏等問題。此外,藝體生英語教學中還存在內容多、課時少的問題,藝體生在大學英語習得過程中很自然地將母語的語用知識直接搬到英語中,從而導致出現英語學習效率低下、英語綜合運用能力差的結果。

3.英語學習方法因素

藝體生在英語學習過程中,習慣用漢語及其相應的文化系統對英語及其文化進行自覺或不自覺的對比、評價和篩選,如果相同的就非常愉快地接受,如果有差異的,就會自然地產生抵制情緒。藝體生在運用英語語言知識時,常常把漢語語言知識套進英語語言知識里面,如果套不進去,就直接按漢語知識的尺度進行修改,結果造成語言上的錯誤,從而導致文化上的誤解,產生了語用負遷移。

三、減少藝體生英語習得中語用負遷移的對策

藝體生由于其自身的專業和學習特點,母語負遷移現象在英語習得中普遍存在。教師應當加強對語用負遷移的認識,改進教學方法和內容,重視文化差異的教學,創建有利的英語情境教學環境,盡量減少母語負遷移的干擾,提高教學質量,使藝體生在良好的英語學習氛圍中愉快地學習英語,提高英語實際運用能力。

1.培養藝體生的跨文化意識

語言是文化的載體,在二語學習中文化背景知識的學習是必須的。跨文化交際中的很多語用失誤都是由于交際者缺乏母語與目的語文化差異的意識而造成的。培養學生的跨文化意識既可以提高學生的自身文化修養,擴大知識面,又可以提高學生的語言語用能力。首先,要提高英語教師的文化素養。教師的角色已經從單純的教學主導者變成教學的組織者和引導者,因此教師在備課時不再是簡單地備課文,而是需要為深層次文化背景的挖掘和講解而備課。其次,教師還應鼓勵藝體生多讀英語文學作品,建議藝體生從簡單的英語閱讀開始,循序漸進地吸收西方文化知識,了解西方文學作品中的民族文化和價值取向。教師在選擇英語閱讀材料時既要考慮藝體生的專業特點,激發學生學習英語的興趣,又要有意識地選用反映英語文化特點的文章,解釋其中的語言現象和深層次文化,從而培養藝體生對英語文化的意識和興趣。

2.使用對比教學法

教師應當讓藝體生盡可能多的了解英美社會的文化背景知識,同時與母語文化進行比較,分析它們的差異所在,減少語用負遷移對藝體生英語習得的干擾。教師還可以從語言方面進行對比教學,通過對比英漢兩種語言中的詞匯、語法、句式和文化思維差異來促進母語的語用正遷移,提高藝體生英語學習效率。在教學過程中,教師應當把英漢語言的差異列為教學重點,并根據教學內容和專業特點,將藝體生分成小組進行討論,從而提高藝體生對英語及其文化差異的敏感性,推進他們對漢語和英語異同性的了解。同時,教師也可以實施課堂語用教學,使藝體生了解母語與二語之間語言語用與社交語用的相似和不同,提高語用意識,發展語用能力,從而有效地克服語用負遷移帶來的負面影響。

3.創造良好的英語語言環境和學習氛圍

有研究表明,只有對學生進行大量的目的語輸入,才可以減少母語對目的語的干擾程度,才能建立正確的目的語言語行為策略。在缺少英語語言環境的前提下,藝體生不可能單靠幾本語言教材就可以學好英語。教師應當充分利用多媒體手段把課文內容制作成PPT,并給內容介紹配上圖片和聲音,使學生在視覺和聽覺上自然感受英語的魅力。例如可以制作關于感恩節、圣誕節或春節的英語課件,讓藝體生在英語學習過程中對比中西文化的區別。另外,教師可以挑選優秀的英文電影和節目來激發藝體生學習英語的興趣,使藝體生在享受優美影視作品的同時感受英語文化、擴大英語文化知識,從而學會地道的英語表達方式,減少母語的語用負遷移,正確使用英語進行交流。教師還可以開展豐富的英語課外活動,例如讓音樂系學生演唱英文歌曲,美術系學生制作精美的英文畫報,體育系學生用英語表達自己喜歡的體育項目和體育明星的資料等等,來為學生創造良好的英語學習氛圍。

四、結語

藝體生作為大學生中的特殊學習群體,普遍存在英語基礎薄弱、學習英語積極性差的特點。他們在英語習得過程中受母語語用負遷移影響較大,出現了詞不達意、語法缺乏規范和語言交際失敗等現象。因此,教師在教學過程中,應培養藝體生的跨文化意識,采用對比教學法,創造良好的英語學習氛圍,引導學生不斷練習,使他們得體地運用各種言語行為策略,減少語用負遷移程度,克服語用遷移的負面影響,利用語用遷移的積極影響,從而推進藝體生的英語習得能力。

參考文獻:

[1]何自然.語用學與英語學習[M].上海:上海外語教育出版社,1997.

[2]Kasper,G.Pragmatictransfer[J].Second Language Research,1992,(8).

[3]何柱.英語學習中的母語負遷移及對策[J].和田師范專科學校學報,2012,(6).

優秀范文
主站蜘蛛池模板: 佛山市| 墨竹工卡县| 雅江县| 若羌县| 伊金霍洛旗| 略阳县| 镇赉县| 滨海县| 九江县| 安宁市| 尼玛县| 中阳县| 顺昌县| 绵竹市| 南郑县| 蕉岭县| 兴仁县| 湾仔区| 邢台县| 巴彦县| 黄山市| 章丘市| 禹城市| 长葛市| 中牟县| 兴隆县| 扎鲁特旗| 肃南| 平塘县| 金坛市| 民勤县| 会东县| 二连浩特市| 西林县| 会理县| 兴义市| 额济纳旗| 文成县| 贺州市| 方山县| 邹城市|