時間:2023-05-31 09:21:07
開篇:寫作不僅是一種記錄,更是一種創造,它讓我們能夠捕捉那些稍縱即逝的靈感,將它們永久地定格在紙上。下面是小編精心整理的12篇格林童話,希望這些內容能成為您創作過程中的良師益友,陪伴您不斷探索和進步。
趣的課外書。好多次在夢里,我夢見爸爸媽媽給我買來很多很多的課外書,也夢見學校
有了圖書室,我和同學們高高興興的去借......然而,每次醒來卻發現這都是夢,我幼
小的心里是多么的遺憾啊!家里因為貧窮,買不起課外書,學校也因為落后沒有圖書室
。我們大山里的孩子是多么羨慕城里那些有很多很多課外書讀的孩子呀!
今天是一個神奇的日子,讓我多日的夢幻成真!上午第一節課,語文老師走進教室笑
呵呵地對我們說:“同學們,美國欣欣教育基金會給我校捐贈了大批圖書,學校開辦了圖
書室,課外你們可以去那里借書看。”同學們聽了,立刻沸騰起來,個個歡呼雀躍,拍手
叫好!
一到中午,同學們就懷著迫不及待的心情來到了學校圖書室。我快步走進去一看,哇
,真有好多好多的書啊!我擠到童話類的書柜面前,忽然驚喜的看到——《格林童話》!我
連忙向管理圖書的老師借了出來,歡歡喜喜的拿會教室,津津有味的讀起來。語文老師
給我們介紹過有名的《格林童話》,我早就渴望讀到它。我一口氣讀了《白雪公主》、《小仙
人》、《聰明的兄妹》等五、六篇。寫得真精彩!
我感到自己就像進入了一個個童話世界,有趣極了!其中我最喜歡《聰明的兄妹》這篇,
它講述的是:
一對小兄妹的母親死了,母親為他們找的繼母十分狠心。由于家里窮,繼母想把兄妹
倆丟進森林里餓死他們。第一次,聰明的兄妹倆用小石子沿路作記號,從森林里找回了
家;第二次,他們被繼母丟到更遠的森林里,并且又遇上了惡毒的老巫婆,想要吃掉他
們,但聰明的兄妹倆沒有被嚇倒,他們用勇敢和智慧燒死了老巫婆,又找回了家,這時
繼母已死,他們和父親一起愉快的生活。
我真佩服這小兄妹兩人,也祝福他們與父親能夠永遠快樂的生活。從這個童話中,我
想到,今后不管遇到什么困難,都不要被嚇倒,而是要用我們的勇敢和智慧去戰勝困難
;我還想到,做人要心地善良,好人總會有好報,而壞人終歸是不會有好下場的。
這本《格林童話》真是太好了,整整一個中午我都舍不得放下它。這就是我這個山里孩
子讀到的第一本課外書。我們從心里感謝欣欣教育基金會,是她園了我們讀課外書的夢
!使我們能夠學到更加豐富的知識,開闊視野。在她的幫助和鼓勵下,今后我們一定會
我看過許許多多的書,但是最喜歡的那就是《格林童話》這本書了。
據說《格林童話》里面的故事是格林兄弟搜集的,所以叫做《格林童話》。
我非常喜歡故事的內容和過程,里面的童話故事既精彩又生動。故事有的讓人讀起來很開心;像《賣火柴的小女孩》這樣的故事讀起來又很傷心;還有的前面讓人既傷心又憤怒,后面卻令你高興。
《格林童話》里面的所有的故事我都喜歡看,而且一看起來就入了迷。我常常想:是誰寫的故事呀,竟讓我如此著迷,差點把自己當成了故事的主人公!
有的故事我還要我們一家人演一演呢!例如《王子和公主的故事》吧,爸爸演國王,我演公主,媽媽演國王的夫人,弟弟演王子。
我喜歡《格林童話》這本書!
《格林童話》推薦詞
三年級8班王淑賢
我最喜歡的書是《格林童話》,因為他如同夜空中的一顆明星,閃著熠熠光輝。書中有趣的故事情節帶我走進一個充滿神奇色彩的童話世界。
一個個優美的童話故事,就能讓我們知道更豐富的知識,讓人流連忘返,百看不厭。比如《七只烏鴉》中的小姑娘,為了讓哥哥們恢復人形,忍著痛切下自己的小指頭,幫助哥哥們。讓我懂得了只要堅持不懈,就能成功。
聰明的小裁縫告訴我們每個人都有自己的長處和缺點,不要拿你的長處和別人的缺點做比較。這些都讓我們懂得了珍貴的道理。
這本書還插入了精美的圖畫,溫暖美麗的畫面讓我覺得故事更多姿多彩,栩栩如生。同學們讓我們多讀書吧。
雅諾什是德國當代最著名的兒童文學大師。他創作的大量兒童文學作品被翻譯成三十余種文字,暢銷二十余年,其中《噢,美麗的巴拿馬》獲得了“德國青少年文學獎”,《小老虎,你的信》獲得了“荷蘭銀筆文學獎”。目前,他住在一座小島上,享受著和煦的陽光和蔚藍的大海。他講的格林童話有什么不一樣?
在這本書里,雅諾什精選了五十四篇格林童話,重新講述給今天的孩子們和大人們聽。他運用非凡的想象力和巧妙的構思,對故事進行了新的演繹,并且賦予了很多故事完全新鮮的意義:“一下打死七個”的小裁縫之所以所向無敵,靠的是軍火商們發明的武器;小紅帽變成了電子女孩,救了她和外婆的不是獵人,而是電工;大拇指在吃了巨人的秘方之后,也變成了一個巨人,可是依然不幸福:想當富婆的姑娘們都黏在了金鵝上,而擁有金鵝的老三早已經悄悄離開了……這是一本寫給孩子們看的書,也是一本寫給大人們看的書。
勇敢的裁縫
從前有個小裁縫。有一天,他把一個蘋果切成兩半。其中一半他在早飯之后吃掉了,另一半留到午飯之后再吃??墒巧衔纭赃^早飯之后,當另一半蘋果那么誘人地躺在窗臺上的時候,飛來了很多蒼蠅。它們毫不客氣地趴在蘋果上面,大吃大嚼了起來。
小裁縫看到了。他拿了一塊毛巾,悄悄地走過來,然后猛地將毛巾往蘋果上一甩,打死了七只蒼蠅。
小裁縫平時很膽小,也很懦弱,所以這次勝利讓他開心得不得了。他一遍又一遍地數著七只被打死的蒼蠅,嘴里念念有詞:
一,二,三,四,五,六,七,我最強壯誰敢欺!
他一邊念著,一邊給自己縫了一條寬大的腰帶,用金線在上邊縫上了:“一下打死七個!”
然后他把彩帶系在腰上,上了街。
人們都以為,他一下子打敗了七個敵人,裁縫的勇敢讓他們驚嘆不已。而這也讓小裁縫更加趾高氣揚,不可一世。
這個時候,他的國家正在進行一場戰爭。當國王得知,王國里有這么一個英勇的人,一次就戰勝了七個敵人之后,馬上派人去找他。
“給他一支槍!”國王說,“給他足夠的子彈和火藥,讓他去戰場上大顯身手!”
當敵人真的沖過來的時候,國王的士兵們把小裁縫推到了前面。小裁縫嚇得要死,手抖得厲害,不知怎的就扣動了扳機,放了一槍。因為漫山遍野都是敵人,蜂擁著朝他們沖過來,所以有一個倒霉的對方士兵剛好碰上了小裁縫的子彈,倒下地來。小裁縫放了一槍又一槍,打死了不少敵人。
等到他擊斃了十個敵人之后,國王授予了他鐵十字勛童。
躲得遠遠地射殺敵人,一點危險都沒有,這讓小裁縫嘗到了甜頭。他說:“最好在我的槍上面裝上兩個槍管,兩個槍管就等于一次可以擊斃兩個敵人?!?/p>
國王于是下令,為小裁縫特制了裝有兩個槍管的步槍。
于是小裁縫射中的敵人比以薊也多了一倍。等到他的殺敵數字達到二十的時候,國王又給他頒發了一枚鐵十字勛章。
“給我一門大炮,”小裁縫說,“那樣的話,我不用再走那么近,就可以消滅更多的敵人了。”
于是國王命令手下為他造了大炮,小裁縫只需要從很遠的地方發射炮彈,一炮就能干掉百來個敵人,他的英勇事跡現在似乎更加神奇了。
“我們應該在大炮上裝上更多的炮管,”小裁縫說,“五個炮管就等于同時可以干掉五倍的敵人?!?/p>
于是國王命令手下為他造了一門有五個炮管的大炮,現在小裁縫一炮就能消滅五百個敵人。
當小裁縫的殲敵數量達到一千之后,國王頒發了金十字勛章給他。小裁縫的勇氣日復一日地在增長。
國王下令,要軍火商發明更有威力、能夠發射更遠、消滅更多敵人的武器。于是他們就給小裁縫建造了射程很遠很遠的大炮,小裁縫根本就不用看到敵人就可以發射。這樣,小裁縫在戰場上的危險越來越小,而他的膽量也變得越來越大。
于是,鄰國的敵人很快全部被消滅了。
軍火商們繼續發明射程更遠的武器,小裁縫可以用這些超級武器打到鄰國隔壁的國家和隔壁的國家的隔壁的國家。更強大的武器被發明了出來,小裁縫只需坐在家里的椅子上,幾乎動都不用動,按一下按鈕就行了。武器越來越強大,他只需要按兩個按鈕,就可以消滅一整個國家。
于是國王授予他鑲有寶劍和鉆石的十字勛章。
小裁縫成了全國最勇敢的人。
發明家們竭盡全力,很快就又發明了更加強大的武器。這個武器看不見,摸不著,也聽不到,卻能在一分鐘內消滅地球上所有的國家,殺死所有的人,或者可以這么說——它能摧毀整個世界。只要按一下按鈕,一切就都將被終結。所有的電線都連接到這么個按鈕上,而只有這個最勇敢的小裁縫可以按這個按鈕。他只需坐在他那舒適柔軟的椅子上,動下手指,連屁股都不用抬起來。
不過,從東邊的山那邊來了一個好人,他把這個致命武器后面的電線全都剪斷了?;蛟S他也拯救了整個世界。
跳蚤和虱子
從前有一只跳蚤和一只虱子,它們一起住在一間小閣樓里。一天早上,虱子發現她的長筒襪不見了,于是馬上號啕大哭起來。
“你哭什么呀?”跳蚤問。
“我難道不能哭嗎?我的長筒襪丟了。簡直就是倒霉!”虱子吼道。
于是,跳蚤也開始哭了起來。
門聽到了,好奇地問:“你哭什么呀,小跳蚤?”
“我難道不能哭嗎?”跳蚤說,“虱子的長筒襪丟了,正在那兒哭呢。簡直就是倒霉!”
于是,門也開始大哭起來。
掃帚聽到了,好奇地問:“你哭什么呀,門?”
“我不能哭嗎?虱子的長筒襪丟了,正在那兒哭呢;還有跳蚤也在哭,簡直就是倒霉!”
然后,掃帚也開始哭了。
手推車聽到了,好奇地問:“你哭什么呀,掃帚?”
“我不能哭嗎?虱子的長筒襪丟了,正在那兒哭呢;還有跳蚤也在哭;還有門也在哭;現在我掃帚也在哭,簡直就是倒霉!”
然后,手推車也開始大哭起來。
蘋果樹聽到了,好奇地問:“你哭什么呀,手推車?”
“我不能哭嗎?虱子的長筒襪丟了,正在那兒哭呢;還有跳蚤也在哭;還有門也在哭;還有掃帚也在哭;現在我手推車也在哭,簡直就是倒霉!”
然后,蘋果樹也開始大哭起來。聽到蘋果樹大哭,樹上的小蟲子也大哭起來;聽到小蟲子大哭,一個小姑娘也哭了起來。
天上的白云也聽到了,它好奇地問:“你哭什么呀,小姑娘?”
“我不能哭嗎?虱子的長筒襪丟了,正在那兒哭呢;還有跳蚤也在哭;還有門也在哭;還有掃帚也在哭;還有手推車也在哭;還有蘋果樹業在哭;還有小蟲子也在哭;現在我小姑娘也在哭,簡直就是倒霉!”
因為大家都在哭,于是,白云也開始哭,于是,天上就下起了大雨,雨不停地下呀,下呀,直到整個世界都被雨水淹沒。而這一切,只是因為虱子的長筒襪不見了。
《雅諾什童話集》
(全七冊)
[德]雅諾什
云南美術出版社
如果我們有一個最要好的朋友,我們就什么也不怕,就像小熊和小老虎一樣。小熊和小老虎在小河邊有一座舒服的小房子,他們一起去尋找夢想中的國家巴拿馬,一起帶著鐵鍬、小桶去尋寶,一起貪玩、貪吃、貪睡……他們的故事告訴我們:什么是幸福?幸福就是在簡淡的生活中互相牽掛、互相愛護……
《我就是一個人》
【奧地利】克里斯蒂
娜·涅斯特林格/文
[德]雅諾什/圖
接力出版社
有位先生叫“一個人”,他喜歡一個人出發,一個人上路,一個人行走,一個人流浪……“一個人”對世界充滿好奇,雖然他有了自己的家庭,但還是忍不住一個人出發,一個人上路,一個人去找夏天。國際安徒生獎獲獎作家克里斯蒂娜和雅諾什珠聯璧合,講述了一個動人的故事。
《雅諾什最佳作品選》
(全二冊)
【德】雅諾什
《格林童話》沒有華麗的辭藻,沒有刻意的修飾,但每一個故事都是人間最美的真理,它讓你明白什么是真、善、美,什么是假、惡、丑。下面由小編來給大家分享格林童話讀書心得,歡迎大家參閱。
格林童話讀書心得1生活是五彩繽紛的,它有很多種“顏色”。有的人生活在快樂的世界中,有的人生活在悲痛的世界中,有的人生活在幸運的世界中,還有的人則生活在倒霉的世界中……生活是這樣的復雜,這樣的神奇。其實,童話和生活一樣神奇,一樣五彩繽紛。
今天,我看了一本由德國語文學家和古文化研究家雅各布丨格林和威廉丨格林兄弟編寫的《格林童話》,讀后我深受啟發。這本書是格林兄弟根據民間的故事編寫的。這些童話故事寫出了勞動人民的智慧和辛勤,揭示了當時社會的形勢,寫出了那些勞動人民的心愿。它讓人懂得了更多的道理,了解了許多事物。陶冶情操,開闊視野,看到生活的五彩繽紛,真是一本美麗的書啊!
人類從潔凈無瑕的世界走來,唱著生命的贊歌,留下了各種妙趣的浪花。《白雪公主》、《青蛙王子》、《灰姑娘》、《小無賴》、《小傻子》……歷史是永久的歌聲,世上的每一個人都是歷史長河中的一個音符。其中故事中的每一個人,每一件事,我相信就是現實的生活中發生過這樣的事,這樣的人,其實生活就是童話。如果你的生活是單調的,只有一種顏色,而自己也不去創造它。這樣你的生活也不會精彩,沒有人愿意欣賞:如果你的生活是五彩繽紛的,是豐富多彩的,而你卻不滿足,繼續去創造更美好的生活,這樣你的生活就會像童話般精彩,讓人百看不厭?;叵胱约杭徔椀?3年的彩錦中,曾經,我在父母雙手組成的溺愛的港灣里歡欣地生活著;曾經,我有過太多太多美麗而神奇的夢境;曾經,我收獲了又甜又香的果實;曾經,許多如金子般的光陰流水般逝去……
我們的生活本身就應該是豐富多彩的,但你不去珍惜它,不去創造它,最后就會使你在人生旅途中感到乏味:然而如果你去創造它,把自己的生活創造得更美好,你在人生旅途中就不會感到乏味,反而覺得很開心。
格林童話讀書心得2又讀了一遍《格林童話》,我聯想到了自己的童年。小時候我總是對夢想充滿了渴望,夢想自己成為白雪公主,跟七個小矮人快樂地生活著:夢想自己是小紅帽,戰勝大灰狼過著無憂無慮的日子;夢想自己又成了灰姑娘,在舞會上大展風姿……無數個夢想堆積成了無數個快樂。小時候的快樂,也許在大人們看來是極其的平凡,極其的微不足道。但是對我們這些小孩兒子來說簡直就是幸福無比??鞓肪褪菋寢尃恐约河啄鄣男∈謴潈倥d興地踮著小腳丫逛街、買玩兒具;快樂就是一家人圍在桌子旁開心地品嘗美味的佳肴:快樂就是夏天的夜晚在迷人的星空下跟著爸爸數著閃閃的星星……這,就是家帶給我的快樂!
快樂就是跟鄰居小孩兒一起在柔軟的草地上打滾、猜謎語;快樂就是在幼兒園里跟自己同齡人一塊玩耍、做游戲;快樂就是和小伙伴一同辦家家兒酒……這,就是朋友帶給我的快樂!
入學后,學校成了我的另一個家,快樂就是和同學們學習、做課問游戲;快樂就是聽著老師那回味無窮的課;快樂就是你在困難時,同學們那關切的目光和溫暖的雙手……這,就是校園帶給我的快樂!
漸漸地,我長大了,書就成了自己最可親的朋友,快樂就是每天對著書如饑似渴地閱讀:快樂就是把書當成了精神食糧,是它給我指點學習、做人的方向;快樂就是在你學習中遇到疑難時,給我正確的解答……這,也是《格林童話》這本書給予我的快樂!一生中,有許許多多的快樂,需要我們好好把握,讓自己的生活永遠充滿快樂!
格林童話讀書心得3《格林童話》是通過“寓教于故事”的形式,讓小朋友開闊眼界、增長知識、懂得道理,汲取到健康成長的豐富“養料”。教會小朋友“分辨善惡、一分耕耘、一分收獲、做人不能懶散、智慧是進步的階梯、遇到危險要冷靜……”等等做人做事、待人接物的道理。
《格林童話》寓教于樂,每一則故事都有其深刻的人生哲理。《背包、帽子和號角》告訴人們做事不能太貪心,多做一些幫助別人的事,一定會得到他人的好報?!痘夜媚铩穭t說明了凡事不能光看外表,美好的本質總有一天會被人發現的。《不孝的兒子》教人們懂得了對待父母、長輩一定要孝順、尊敬……
《格林童話》源自民間,在藝術上通俗、質樸、粗獷、生動,表現了純真的自然美。文中的主人公個性鮮明,善惡對錯一目了然。不少主人公憨態可拘、滑稽可笑,使故事妙趣橫生,引人入勝。把真、善、美與假、惡、丑的矛盾沖突置于斑斕多彩的夢幻之中,借助神奇的力量化解矛盾,以善有善報、惡有惡報的結局告終。如今在這樣一個物欲如潮如流的社會里,有些人迷失了方向,有時無法正確辨別善與惡、對與錯。這種時候,不妨看一下《格林童話》,在一個個生動、簡單的故事里你會體味出內在的深刻意義——以理性的態度去辨別世間的善惡對錯。
看《格林童話》就像是一次心靈的放飛,看看故事情節體味一下其中的意義,欣賞欣賞其語言藝術的特色。猶如采擷最豐碩的花果,吮吸最甜美的甘露,來滋養自己,豐富自己,提高自己。
格林童話讀書心得4童話伴隨著我的成長,在我剛會認字讀書的時候,童話就來到了我的身旁?!陡窳滞挕肥且槐疚野僮x不厭的故事集,里面一個個想象豐富,語句優美的童話故事,帶我走進了一個神奇又浪漫的童話世界。
像白雪公主、小紅帽、睡美人、灰姑娘等這些我們耳熟能詳的故事,是《格林童話》中的經典。這里面的每一個故事都能告訴我們一個深刻的道理,比如聰明的小裁縫,告訴我們遇到危險不要慌亂;狐貍和馬告訴我們要用自己的聰明才智幫助他人;聰明的農夫告訴我們要積極開動腦筋,結合實際情況,運用自己的聰明才智來解決問題。
我最喜歡的故事畫眉嘴國王,講訴了一名公主很傲慢,有一位國王下巴長的有點翹,被公主稱為畫眉嘴國王。于是老國王生氣地把她嫁給了一個乞丐。公主發現她和乞丐來到的每一片領土,都屬于畫眉嘴國王。他們住到一所小房子里,公主成天干著家務事,最后還被送到宮殿做幫廚女傭,每天干各種臟活。一天宮殿舉行盛大的舞會,畫眉嘴國王邀請她跳舞,原來乞丐就是畫眉嘴國王。是畫眉嘴國王為了克服她的傲慢無禮安排了這一切。經過這些磨練公主非常樂意的接受了畫眉嘴國王,他們幸福的生活在一起。這個故事告訴我們不能仗著自己的優點取笑別人的缺點,要學會尊重他人,否則就會像故事中的公主一樣,受到應有的懲罰。
我喜歡《格林童話》,它讓我擁有一個夢幻快樂的童年。
格林童話讀書心得5《格林童話》里有仙女,精靈個個都會魔法。還有惡人和善人,惡人最后受到了懲罰,善人最后得到了回報。我們要想自己也有“魔法”就要好好學習,學到很多的本領,才能幫助別人實現愿望。
在《格林童話》里我最喜歡的是‘漁夫和金魚’的故事。這個故事講得是一個勤勞、善良的漁夫在河邊釣到一條金魚,當他要把金魚裝魚簍時卻開口說話了,它請求漁夫放了它,并對他說它可以實現他的愿望。漁夫很同情它,所以把它放了。漁夫空手回到家后對妻子講了這件事,妻子責怪說:“你真傻,咱們的房子都不能擋風遮雨了,你也不問它要一棟別墅?!睗O夫不去,但他害怕妻子,只好硬著頭皮去了。他來到海邊對金魚說出了妻子的愿望,金魚說:“好心的漁夫回去吧,我回滿足你妻子的愿望的。”漁夫回到家看見破爛房的草房變成了別墅,妻子也成了貴婦人,金魚已經實現了妻子的愿望。
可是第二天早上,妻子又想當國王。漁夫不同意,可又懼怕妻子。漁夫來到海邊,海水翻起黑色的波浪。漁夫喚出金魚對它說;“實在對不起,我妻子想當國王?!苯痿~說:“回去吧,你妻子的愿望已經實現。”漁夫回到家別墅已經變成宮殿。誰知女王并不滿足,她要當整個帝國的皇帝。漁夫覺得妻子要求過分了,可女王不允許別人反駁自己,于是漁夫很無奈地來找金魚。這時的海水漆黑如墨,波濤震天。漁夫喚出金魚對它說:“我不知道該怎么辦,我妻子要做皇帝?!薄盎厝グ?,她的愿望已經實現。”漁夫低著頭回到家說:“皇帝陛下,這回你該滿足了吧。”誰知女皇卻對他吼道:“你這個蠢材,我要當教皇。”他跌跌撞撞地來到狂風怒吼、巨浪滔天的海邊。蒼涼地喚出金魚對它說出妻子的愿望,金魚又實現了他妻子的要求。漁夫垂著頭回到家心想這回妻子該滿足了。第二天,女教皇告訴他想主宰宇宙。他發瘋一樣地跑到海邊對金魚說出妻子的愿望,金魚看了看漁夫什么也沒說,轉身鉆進了大海。漁夫回到家,發現高聳入云的教堂不見了,妻子正坐在破草房前。
最近,經過同學的介紹,我看了《格林童話》,這本書可好看啦!
《格林童話》與其他童話不同,書中的主人公不再是那些手持寶劍、仗義除魔的大英雄,而是許多民間出身的普通人。他們或善良,或勇敢,或聰明,或機靈,常常能夠在與對手的較量中出其不意地取得勝利。
當我讀了《小弟弟和小姐姐》這個故事后,姐弟倆歷經苦難,憑著純潔和善良的力量戰勝對手的精神深深地感動了我,使我明白了:遇到困難,只要勇敢去面對、去克服,最終一定能戰勝它!在《狼和七只小山羊》中,小山羊機靈地躲過了狡猾的惡狼,并和母親一起殺死惡狼,救出了被惡狼吞下的兄弟姐妹。聰明的小山羊深深地吸引了我,使我懂得了:遇到危險時,只有用自己的智慧才能拯救自己。而在《聰明的農家女》里貧苦農民的女兒憑著自己的智慧,不但拯救了父親,還獲得了國王最真誠的愛情。還有在《三片蛇葉》中,勇敢忠誠的小伙子死而復生,恩將仇報的惡公主則受到了應有的懲罰。這些童話都告訴我們要怎樣對待美與丑、善與惡。善良美好的人最終總是能夠得到幸福,而惡人們盡管開頭十分囂張,最終都會得到被消滅的下場。
《格林童話》里的每個故事都是那樣地引人入勝,里面的主人公都是那么的勇敢、愛憎分明。它能教人學會更好地生活,使人的心地變得更寬廣,想象力變得更豐富。《格林童話》帶給我無窮的快樂!我真喜歡《格林童話》呀!
我看過《格林童話》一書,有些人認為童話很幼稚,純屬虛構,但我覺得童話里面也有道理存在。以前我看它的時候只是簡單粗略地看看,但現在再看這本書的時候有了深刻的體會,做人要善良,有愛心。
善,這個字對我們來說一點也不陌生。它是一種傳統美德,是心靈美的一種體現。我們在生活中也能看到這種情景,比如在公交車上人們主動讓座給年紀大的老人或者孕婦;在街頭上,人們會毫不猶豫地把兜里的錢投進乞丐的碗里等等,其實這些都是善的一種表現。
善良的人終究會有好的結果,《格林童話》里的灰姑娘盡管受盡了繼母和姐姐的虐待,但她依舊心地善良,最終獲得了幸福。再比如說《小天使和鞋匠》中的鞋匠,他雖然不富裕,可他卻又一顆善良的心,他把賺到的錢救濟給窮人,結果小天使們為他創造了奇跡,讓他的生意做得越來越火,然而并不是所有的人都是善良的,惡毒的人終究會得到懲罰?!栋籽┕鳌分械耐鹾缶褪且粋€例子。她千方百計,不擇手段的要害白雪公主,到了結果卻為了她那顆嫉妒的心而活活氣死。眾人皆知的大灰狼,不但沒有吃到山羊,而且還搭上了性命,正是應了那句“惡有惡報”??梢赃@樣說一個人如果失去了一顆善良的心,就等于失去了自己的靈魂,失去了人性。
《格林童話》讓我更深的了解人性,了解人的真善美,同時也了解人丑陋的一面。愿所有的人都有一顆善良的心,這樣世界會變得更加的美好,世界才會成為人類愛的家園。
五年級:夏小雪
Jacob and Wilhelm Grimm
Long ago, at least two thousand years, there was a rich man who had a beautiful and pious1 wife, and they loved each other dearly. However, they had no children, though they wished very much to have some, and the woman prayed for them day and night, but they didn't get any, and they didn't get any.
In front of their house there was a courtyard where there stood a juniper tree. One day in winter the woman was standing2 beneath it, peeling herself an apple, and while she was thus peeling the apple, she cut her finger, and the blood fell into the snow.
"Oh," said the woman. She sighed heavily, looked at the blood before her, and was most unhappy. "If only I had a child as red as blood and as white as snow." And as she said that, she became quite contented3, and felt sure that it was going to happen.
Then she went into the house, and a month went by, and the snow was gone. And two months, and everything was green. And three months, and all the flowers came out of the earth. And four months, and all the trees in the woods grew thicker, and the green branches were all entwined in one another, and the birds sang until the woods resounded4 and the blossoms fell from the trees. Then the fifth month passed, and she stood beneath the juniper tree, which smelled so sweet that her heart jumped for joy, and she fell on her knees and was beside herself. And when the sixth month was over, the fruit was thick and large, and then she was quite still. And after the seventh month she picked the juniper berries and ate them greedily. Then she grew sick and sorrowful. Then the eighth month passed, and she called her husband to her, and cried, and said, "If I die, then bury me beneath the juniper tree." Then she was quite comforted and happy until the next month was over, and then she had a child as white as snow and as red as blood, and when she saw it, she was so happy that she died.
Her husband buried her beneath the juniper tree, and he began to cry bitterly. After some time he was more at ease, and although he still cried, he could bear it. And some time later he took another wife.
He had a daughter by the second wife, but the first wife's child was a little son, and he was as red as blood and as white as snow. When the woman looked at her daughter, she loved her very much, but then she looked at the little boy, and it pierced her heart, for she thought that he would always stand in her way, and she was always thinking how she could get the entire inheritance for her daughter. And the Evil One filled her mind with this until she grew very angry with the little boy, and she pushed him from one corner to the other and slapped him here and cuffed5 him there, until the poor child was always afraid, for when he came home from school there was nowhere he could find any peace.
One day the woman had gone upstairs to her room, when her little daughter came up too, and said, "Mother, give me an apple."
"Yes, my child," said the woman, and gave her a beautiful apple out of the chest. The chest had a large heavy lid with a large sharp iron lock.
"Mother," said the little daughter, "is brother not to have one too?"
This made the woman angry, but she said, "Yes, when he comes home from school."
When from the window she saw him coming, it was as though the Evil One came over her, and she grabbed the apple and took it away from her daughter, saying, "You shall not have one before your brother."
She threw the apple into the chest, and shut it. Then the little boy came in the door, and the Evil One made her say to him kindly6, "My son, do you want an apple?" And she looked at him fiercely.
"Mother," said the little boy, "how angry you look. Yes, give me an apple."
Then it seemed to her as if she had to persuade him. "Come with me," she said, opening the lid of the chest. "Take out an apple for yourself." And while the little boy was leaning over, the Evil One prompted her, and crash! she slammed down the lid, and his head flew off, falling among the red apples.
Then fear overcame her, and she thought, "Maybe I can get out of this." So she went upstairs to her room to her chest of drawers, and took a white scarf out of the top drawer, and set the head on the neck again, tying the scarf around it so that nothing could be seen. Then she set him on a chair in front of the door and put the apple in his hand.
After this Marlene came into the kitchen to her mother, who was standing by the fire with a pot of hot water before her which she was stirring around and around.
"Mother," said Marlene, "brother is sitting at the door, and he looks totally white and has an apple in his hand. I asked him to give me the apple, but he did not answer me, and I was very frightened."
"Go back to him," said her mother, "and if he will not answer you, then box his ears."
So Marlene went to him and said, "Brother, give me the apple." But he was silent, so she gave him one on the ear, and his head fell off. Marlene was terrified, and began crying and screaming, and ran to her mother, and said, "Oh, mother, I have knocked my brother's head off," and she cried and cried and could not be comforted.
"Marlene," said the mother, "what have you done? Be quiet and don't let anyone know about it. It cannot be helped now. We will cook him into stew7."
Then the mother took the little boy and chopped him in pieces, put him into the pot, and cooked him into stew. But Marlene stood by crying and crying, and all her tears fell into the pot, and they did not need any salt.
Then the father came home, and sat down at the table and said, "Where is my son?" And the mother served up a large, large dish of stew, and Marlene cried and could not stop.
Then the father said again, "Where is my son?"
"Oh," said the mother, "he has gone across the country to his mother's great uncle. He will stay there awhile."
"What is he doing there? He did not even say good-bye to me."
"Oh, he wanted to go, and asked me if he could stay six weeks. He will be well taken care of there."
"Oh," said the man, "I am unhappy. It isn't right. He should have said good-bye to me." With that he began to eat, saying, "Marlene, why are you crying? Your brother will certainly come back."
Then he said, "Wife, this food is delicious. Give me some more." And the more he ate the more he wanted, and he said, "Give me some more. You two shall have none of it. It seems to me as if it were all mine." And he ate and ate, throwing all the bones under the table, until he had finished it all.
Marlene went to her chest of drawers, took her best silk scarf from the bottom drawer, and gathered all the bones from beneath the table and tied them up in her silk scarf, then carried them outside the door, crying tears of blood.
She laid them down beneath the juniper tree on the green grass, and after she had put them there, she suddenly felt better and did not cry anymore.
Then the juniper tree began to move. The branches moved apart, then moved together again, just as if someone were rejoicing and clapping his hands. At the same time a mist seemed to rise from the tree, and in the center of this mist it burned like a fire, and a beautiful bird flew out of the fire singing magnificently, and it flew high into the air, and when it was gone, the juniper tree was just as it had been before, and the cloth with the bones was no longer there. Marlene, however, was as happy and contented as if her brother were still alive. And she went merrily into the house, sat down at the table, and ate.
Then the bird flew away and lit on a goldsmith's house, and began to sing:
My mother, she killed me, My father, he ate me, My sister Marlene, Gathered all my bones, Tied them in a silken scarf, Laid them beneath the juniper tree, Tweet, tweet, what a beautiful bird am I.
The goldsmith was sitting in his workshop making a golden chain, when he heard the bird sitting on his roof and singing. The song seemed very beautiful to him. He stood up, but as he crossed the threshold he lost one of his slippers9. However, he went right up the middle of the street with only one slipper8 and one sock on. He had his leather apron10 on, and in one hand he had a golden chain and in the other his tongs11. The sun was shining brightly on the street.
He walked onward12, then stood still and said to the bird, "Bird," he said, "how beautifully you can sing. Sing that piece again for me."
"No," said the bird, "I do not sing twice for nothing. Give me the golden chain, and then I will sing it again for you."
The goldsmith said, "Here is the golden chain for you. Now sing that song again for me." Then the bird came and took the golden chain in his right claw, and went and sat in front of the goldsmith, and sang:
My mother, she killed me, My father, he ate me, My sister Marlene, Gathered all my bones, Tied them in a silken scarf, Laid them beneath the juniper tree, Tweet, tweet, what a beautiful bird am I.
Then the bird flew away to a shoemaker, and lit on his roof and sang:
My mother, she killed me, My father, he ate me, My sister Marlene, Gathered all my bones, Tied them in a silken scarf, Laid them beneath the juniper tree, Tweet, tweet, what a beautiful bird am I.
Hearing this, the shoemaker ran out of doors in his shirtsleeves, and looked up at his roof, and had to hold his hand in front of his eyes to keep the sun from blinding him. "Bird," said he, "how beautifully you can sing."
Then he called in at his door, "Wife, come outside. There is a bird here. Look at this bird. He certainly can sing." Then he called his daughter and her children, and the journeyman, and the apprentice13, and the maid, and they all came out into the street and looked at the bird and saw how beautiful he was, and what fine red and green feathers he had, and how his neck was like pure gold, and how his eyes shone like stars in his head.
"Bird," said the shoemaker, "now sing that song again for me."
"No," said the bird, "I do not sing twice for nothing. You must give me something."
"Wife," said the man, "go into the shop. There is a pair of red shoes on the top shelf. Bring them down." Then the wife went and brought the shoes.
"There, bird," said the man, "now sing that piece again for me." Then the bird came and took the shoes in his left claw, and flew back to the roof, and sang:
My mother, she killed me, My father, he ate me, My sister Marlene, Gathered all my bones, Tied them in a silken scarf, Laid them beneath the juniper tree, Tweet, tweet, what a beautiful bird am I.
When he had finished his song he flew away. In his right claw he had the chain and in his left one the shoes. He flew far away to a mill, and the mill went clickety-clack, clickety-clack, clickety-clack. In the mill sat twenty miller's apprentices14 cutting a stone, and chiseling15 chip-chop, chip-chop, chip-chop. And the mill went clickety-clack, clickety-clack, clickety-clack.
Then the bird went and sat on a linden tree which stood in front of the mill, and sang:
My mother, she killed me,
Then one of them stopped working.
My father, he ate me,
Then two more stopped working and listened,
My sister Marlene,
Then four more stopped,
Gathered all my bones, Tied them in a silken scarf,
Now only eight only were chiseling,
Laid them beneath
Now only five,
the juniper tree,
Now only one,
Tweet, tweet, what a beautiful bird am I.
Then the last one stopped also, and heard the last words. "Bird," said he, "how beautifully you sing. Let me hear that too. Sing it once more for me."
"No," said the bird, "I do not sing twice for nothing. Give me the millstone, and then I will sing it again."
"Yes," he said, "if it belonged only to me, you should have it."
"Yes," said the others, "if he sings again he can have it."
Then the bird came down, and the twenty millers16 took a beam and lifted the stone up. Yo-heave-ho! Yo-heave-ho! Yo-heave-ho!
The bird stuck his neck through the hole and put the stone on as if it were a collar, then flew to the tree again, and sang:
My mother, she killed me, My father, he ate me, My sister Marlene, Gathered all my bones, Tied them in a silken scarf, Laid them beneath the juniper tree, Tweet, tweet, what a beautiful bird am I.
When he was finished singing, he spread his wings, and in his right claw he had the chain, and in his left one the shoes, and around his neck the millstone. He flew far away to his father's house.
In the room the father, the mother, and Marlene were sitting at the table.
The father said, "I feel so contented. I am so happy."
"Not I," said the mother, "I feel uneasy, just as if a bad storm were coming."
But Marlene just sat and cried and cried.
Then the bird flew up, and as it seated itself on the roof, the father said, "Oh, I feel so truly happy, and the sun is shining so beautifully outside. I feel as if I were about to see some old acquaintance again."
"Not I," said the woman, "I am so afraid that my teeth are chattering17, and I feel like I have fire in my veins18." And she tore open her bodice even more. Marlene sat in a corner crying. She held a handkerchief before her eyes and cried until it was wet clear through.
Then the bird seated itself on the juniper tree, and sang:
My mother, she killed me,
The mother stopped her ears and shut her eyes, not wanting to see or hear, but there was a roaring in her ears like the fiercest storm, and her eyes burned and flashed like lightning.
My father, he ate me,
"Oh, mother," said the man, "that is a beautiful bird. He is singing so splendidly, and the sun is shining so warmly, and it smells like pure cinnamon."
My sister Marlene,
Then Marlene laid her head on her knees and cried and cried, but the man said, "I am going out. I must see the bird up close."
"Oh, don't go," said the woman, "I feel as if the whole house were shaking and on fire."
But the man went out and looked at the bird.
Gathered all my bones, Tied them in a silken scarf, Laid them beneath the juniper tree, Tweet, tweet, what a beautiful bird am I.
With this the bird dropped the golden chain, and it fell right around the man's neck, so exactly around it that it fit beautifully. Then the man went in and said, "Just look what a beautiful bird that is, and what a beautiful golden chain he has given me, and how nice it looks."
But the woman was terrified. She fell down on the floor in the room, and her cap fell off her head. Then the bird sang once more:
My mother killed me.
"I wish I were a thousand fathoms19 beneath the earth, so I would not have to hear that!"
My father, he ate me,
Then the woman fell down as if she were dead.
My sister Marlene,
"Oh," said Marlene, "I too will go out and see if the bird will give me something." Then she went out.
Gathered all my bones, Tied them in a silken scarf,
He threw the shoes down to her.
Laid them beneath the juniper tree, Tweet, tweet, what a beautiful bird am I.
Then she was contented and happy. She put on the new red shoes and danced and leaped into the house. "Oh," she said, "I was so sad when I went out and now I am so contented. That is a splendid bird, he has given me a pair of red shoes."
"No," said the woman, jumping to her feet and with her hair standing up like flames of fire, "I feel as if the world were coming to an end. I too, will go out and see if it makes me feel better."
And as she went out the door, crash! the bird threw the millstone on her head, and it crushed her to death.
The father and Marlene heard it and went out. Smoke, flames, and fire were rising from the place, and when that was over, the little brother was standing there, and he took his father and Marlene by the hand, and all three were very happy, and they went into the house, sat down at the table, and ate.
大概是在二千年以前吧,有一個富人對自己的妻子非常愛護,夫妻倆相親相愛,生活非常幸福,遺憾的是他們一直沒有小孩。他們的房屋前有一座花園,里面有一棵高大的檜樹。一年冬天,外面下起了大雪,大地披上了白色的銀裝,妻子站在檜樹下,一邊欣賞著雪景,一邊削著蘋果,一不留神,小刀切到了手指頭,滴滴鮮血流出來灑在了雪地上。看著白雪襯托著的鮮紅血點,她深深地歎了一口氣說道:「唉——!要是我有一個孩子,他的皮膚像雪一般的白嫩,又透著血一樣的紅潤,我該是多么的幸福?。≌f著想著,她的心情變得興奮起來,彷彿自己的愿望真的就要成為現實一樣。
冬天過去了,春風吹來,卸去了披在大地身上的銀裝,又給她換上了綠色的外套,朵朵鮮花點綴著翠綠的田野;當樹木吐露出春芽時,嫩枝又開始被拂去枝頭的殘花,小鳥在樹叢間歡快地飛來跳去,唱著讚美春天的歌聲。面對這生機盎然的大自然,富人的妻子滿懷希望,心中充滿了喜悅。初夏來臨,溫暖的陽光又催開了檜樹的花蕾,和暖的夏風夾帶著絲絲甜意的花香飄進了她的房中?;ㄏ闶顾那榧な?,心跳不已。她來到檜樹下,欣喜地跪在地上,虔誠地默默祈禱著。秋天快到了,當樹枝上掛滿纍纍果實的時候,她從檜樹上採下色澤深紅的乾果。不知為甚么,她此時的心情顯得非常悲哀而傷心。她叫來丈夫對他說:「如果我死了,就把我埋在這檜樹下吧。不久,她生下了一個非常漂亮的兒子,孩子長得正如她所希望的一樣,真是白里透紅、紅中透粉??匆娮约嚎蓯鄣暮⒆?,她心里充滿了快樂,再也支持不住生產的痛苦,慢慢地垂下腦袋,離開了自己的丈夫和剛生下的孩子。
丈夫按照她的愿望把她埋在了檜樹下,痛哭著哀悼她的去世。過了一段時間,他心情平靜了一些,眼淚也少多了。又過了一段時間,他的眼淚完全沒有了,再過了一段時間,他娶了另外一個妻子。
時光流逝,第二個妻子生了一個女兒,她非常呵護這個女兒,但前妻生下的兒子長得越來越惹人喜愛,像雪一樣的白嫩,透著血一般的紅潤。她看見這個孩子就充滿了仇恨,認為有了他,她和自己的女兒就得不到丈夫的全部財富了。所以,她對這個可憐的孩子百般苛待,經常虐待他,把他從屋子里的一個角落推搡到另一個角落,一會兒給他一拳頭,過一會兒又擰他一下,他身上盡是青紅紫綠的瘀傷。他從學校放學回來,往往一進屋就沒有安寧的地方可待,這使他看見繼母就害怕。
有一次,小女孩的母親要到貯藏室去,她趕上媽媽說道:「媽媽,我可以吃一個蘋果嗎?媽媽回答說:「好的!我的小乖乖。說完,她從箱子里拿出一個鮮艷的紅蘋果給了她。這個箱子的蓋子非常沉重,上面有一把鋒利的大鐵卡子。小女孩接過蘋果說道:「媽媽,再給我一個,我要拿給小哥哥去吃。她媽媽聽了心里很不高興,但嘴里卻說道:「好吧,我的寶貝!等他放學回來后,我同樣會給他一個的。說著這話,她從窗子里看見小男孩正好回來了,馬上從女兒手中奪回蘋果,扔進箱子,關上蓋子對女兒說:「等哥哥回來以后,再一起吃吧。
小男孩走進家門,這個陰險的女人用溫柔的聲音說道:「進來吧,我的乖孩子,我給你一個蘋果吃。小男孩聽到這話,說道:「媽媽,你今天真親切!我的確很想吃蘋果?!负玫模疫M來吧!說罷,她把他帶進貯藏室,揭開箱子蓋說:「你自己拿一個吧。當小男孩俯身低頭,伸手準備從箱子里拿蘋果時,她狠毒地拉下了箱蓋,「砰!的一聲,沉重的箱蓋猛地砍下了這可憐小男孩的頭,頭掉落在了箱子里的蘋果中。當她意識到自己所做的事以后,感到非??謶郑睦锼阌嬛鯓硬拍茏屪约号c這事脫離干系。她走進自己的臥室,從抽屜里拿出一條手巾,來到貯藏室,將小男孩的頭接在他的脖子上,用手巾纏住,又將他抱到門前的一個凳子上坐著,在他手里塞了一個蘋果。一切料理完畢,沒有一個人看見她所干的勾當。
不久,小女孩瑪傑麗走進廚房,看見媽媽站在火爐旁,攪動著一鍋熱水,她說道:「媽媽,哥哥坐在門邊,手里拿著一個蘋果,我要他給我,但他一句話也不說,臉色好蒼白,我好怕喲。媽媽回答道:「混帳!你再去,如果他不回答你的話,就狠狠地給他一耳光?,攤茺愞D身來到門口對哥哥說:「哥哥,把蘋果給我。但哥哥不說一句話,她伸手一耳光打去,哥哥的頭一下子就打被落下來。這一下,她連魂都嚇跑了,尖叫著跑到她媽媽面前,說自己把哥哥的頭打掉了,說著就傷心欲絕地大哭起來。媽媽說道:「瑪傑麗!你做了甚么事呀?唉!已經做了的事是無法挽回的了,我們最好把他處理掉,不要向任何人提起這事。母親抓起小男孩,把他剁碎,放到鍋子里,做了一鍋湯??墒乾攤茺愔皇钦驹谀抢锟?,眼淚一滴滴地掉進鍋里,所以鍋里根本就不用放鹽了。
當父親回家吃飯的時候,他問道:「我的小兒子呢?母親沒有吭聲,她端了一大碗黑湯放在桌子上,瑪傑麗一直傷心地低著頭在痛哭。父親又一次問到他的小兒子到哪里去了,母親說道:「??!我想他去他叔叔家了。父親問道:「有甚么事走得這么匆忙,連向我告別都來不及就走了呢?母親又回答說:「我知道他很想去,他還求我讓他在那里住一段時間哩,他在那里一定會過得很好。父親說道:「唉!我可不喜歡他這樣做,他應該向我告別再走才對。他繼續吃了起來,但心里卻仍然對他的兒子放心不下,總覺得有些傷心,就對小女兒說:「瑪傑麗,你哭甚么呢?我想你哥哥會回來的。但瑪傑麗很快溜出餐廳,來到自己的房間,打開抽屜,拿出她最好的絲制手絹,把她小哥哥的殘骸包起來,提到屋外,放在了檜樹下面。她自始至終都在傷心地流著眼淚,到這時才覺得心里稍微輕松一點,便停止了哭泣。
等她擦乾眼淚再看時,她發現檜樹竟開始自動地前后擺動起來,一根根樹枝伸展開來,然后又相互合在一起,就像是一個人在高興地拍著手一樣。接著,樹中顯現出了薄薄的云霧,云霧的中間有一團燃燒著的火焰,一只漂亮的小鳥從火焰中騰起,飛向了天空。小鳥飛走后,手巾和小男孩不見了,樹也恢復了原樣?,攤茺愡@時的內心才真正地快樂起來,彷彿她哥哥又活了一樣,她高興地走進屋子吃飯去了。
那只小鳥飛走之后,落在了一個金匠的房頂,開始唱道:
「我的母親殺了她的小兒郎,我的父親把我吞進了肚腸,美麗的瑪傑麗小姑娘,同情我慘遭魔掌,把我安放在檜樹身旁。
現在我快樂地到處飛翔,飛過群山峽谷、飛過海洋,我是一只小鳥,我多么漂亮!
金匠坐在自己的店鋪里正好做完一根金鏈條,當他聽到屋頂上鳥兒的歌聲時,站起來就往外跑,匆忙之中,滑落了一只鞋也顧不上去穿。金匠沖到街上,腰間還系著工作圍裙,一只手拿著鐵鉗,一只手拿著金鏈條。他抬頭一看,發現一只小鳥正棲息在屋頂上,太陽在小鳥光潔的羽毛上閃閃發亮。他說道:「我漂亮的小鳥,你唱得多么甜美啊!請你再把這首歌唱一遍。小鳥說道:「不行,沒有報酬我不會再唱第二遍,如果你把金鏈條給我,我就再唱給你聽。金匠想了一下,舉起金鏈條說:「在這兒,你只要再唱一遍,就拿去吧。小鳥飛下來,用右爪抓住金鏈條,停在金匠近前唱道:
「我的母親殺了她的小兒郎,我的父親以為我去向遠方,美麗的瑪傑麗小姑娘,同情我慘遭魔掌,把我安放在檜樹身旁。
現在我快樂地到處飛翔,飛過群山峽谷、飛過海洋,我是一只小鳥,我多么漂亮!
唱完之后,小鳥飛落在一個鞋匠的屋頂上面,和前面一樣唱了起來。
鞋匠聽到歌聲,連外衣都沒穿就跑出屋門,抬頭朝房頂望去,但刺眼的陽光照著他,使他不得不抬起手擋在眼睛前。看出是只小鳥后,他說道:「小鳥,你唱得多么悅耳啊!又對房子里喊道:「夫人!夫人!快出來,快來看我們的屋頂上落了一只漂亮的小鳥,它在唱歌呢!然后,又叫來他的孩子們和伙計們。他們都跑了出來,站在外面驚訝地看著這只小鳥,看著它紅綠相襯的漂亮羽毛,看著它脖子上閃耀著金色光彩的羽環,看著它像星星一樣亮晶晶的眼睛。鞋匠說道:「喂,小鳥,請你再把那首歌唱一遍吧。小鳥回答說:「不行,沒有報酬我不會再唱第二遍。如果要我唱,你得給我一點東西。鞋匠對他的妻子說道:「夫人,你快到樓上的作坊去找一雙最好的,紅色的新鞋子拿來給我。妻子跑去把鞋子拿來了,鞋匠拿著鞋子說:「我漂亮的小鳥,拿去吧,但請你把那首歌再唱一遍。小鳥飛下來用左爪抓住鞋子后,又飛上屋頂唱道:
「我的母親殺了她的小兒郎,我的父親以為我去向遠方,美麗的瑪傑麗小姑娘,同情我慘遭魔掌,把我安放在檜樹身旁。
現在我快樂地到處飛翔,飛過群山峽谷、飛過海洋,我是一只小鳥,我多么漂亮!
它唱完之后,一只爪子抓著鞋子,另一只爪子抓著金鏈條飛走了。它飛了很遠很遠才來到一座磨坊,磨子正在「轟隆隆!轟咚咚!轟隆隆!轟咚咚!地轉動著。磨坊里有二十個伙計正在劈著一塊磨石,伙計們用力地「卡嚓!辟啪!卡嚓!辟啪!地劈著,磨子的轟隆隆、轟咚咚與伙計們劈磨石的卡嚓、辟啪聲交織在一起,難聽極了。
小鳥棲息在磨坊邊的一棵椴樹上,開始唱道:
「我的母親殺了她的小兒郎,我的父親以為我去向遠方,
兩個磨坊伙計停下手中的活聽了起來。
「美麗的瑪傑麗小姑娘,同情我慘遭魔掌,把我安放在檜樹身旁。
除了一個伙計之外,其他伙計都停止了手中的活,向樹上望去。
「現在我快樂地到處飛翔,飛過群山峽谷、飛過海洋,我是一只小鳥,我多么漂亮!
歌一唱完,最后一名伙計也聽到了,他站起來說道:「啊!小鳥,你唱得多動聽呀,請你再唱一次,讓我把整首歌聽一遍!小鳥說:「不行,沒有報酬我不會唱第二遍,把那塊磨石給我,我就再唱一遍。那人回答說:「哎呀!那塊磨石不是我的,如果是我的,你拿去我求之不得哩。其余的伙計都說:「來吧,只要你把那歌再唱一遍,我們都同意給你。小鳥從樹上飛下來,二十個伙計拿著一根長槓子,用盡力氣「嗨喲!嗨喲!嗨喲!終於將磨石的一邊抬了起來,小鳥把頭穿進磨石中間的孔內,在眾伙計目瞪口呆的注視下,背著二十個人都沒能抬起的磨石,飛上了椴樹,他們驚奇得不得了,而小鳥就像沒事一般,把那首歌又唱了一遍。
小鳥唱完歌,張開翅膀,一只爪抓著鏈子,另一只爪子抓著鞋子,脖子上套著磨石,飛回到他父親的房子上。
現在,他的父親、母親和瑪傑麗正坐在一起準備吃飯。父親說:「我感覺現在是多么的輕松,多么的愉快?。〉哪赣H卻說:「唉!我心情好沉重,真是糟透了。我覺得就像有暴風雨要來似的?,攤茺悰]有說話,她坐下便哭了起來。正在這個時候,小鳥飛來落在了房屋的頂上。父親說道:「上帝保佑!我真快樂,總覺得又要看到一個老朋友一樣。母親說道:「哎喲!我好痛苦,我的牙齒在不停地打戰,渾身的血管里的血就像在燃燒一樣!說著,她撕開了身上的長外套想讓自己鎮靜下來。瑪傑麗獨自坐在一個角落里,她前面的裙擺上放著一只盒子,她哭得非常厲害,眼淚唰唰地淌個不停,把盒子都流滿了。
小鳥接著飛到檜樹頂上開始唱道:
「我的母親殺了她的小兒郎,——
母親馬上用手摀住耳朵,把眼睛閉得緊緊的,她認為這樣一來既不會看見,也不會聽到了。但歌聲就像可怕的暴風雨一樣灌進了她的耳朵,她的眼睛像閃電一樣在燃燒,在閃光。父親吃驚地叫道:「哎呀!夫人。
「我的父親以為我去向遠方,——
「那是一只多么漂亮的小鳥啊,他唱得多么美妙動聽??!
看那羽毛在陽光下就像許多閃爍的寶石一樣。
「美麗的瑪傑麗小姑娘,同情我慘遭魔掌,把我放在檜樹身旁。——
瑪傑麗抬起頭,悲傷地哭泣著。父親說:「我要出去,要走近前去看看這只小鳥。母親說:「?。e留下我一個人在這里,我感覺這房子就像在燃燒一樣。但父親還是走出去看那只鳥去了,小鳥繼續唱道:
「現在我快樂地到處飛翔,飛過群山峽谷、飛過海洋,我是一只小鳥,我多么漂亮!
小鳥剛一唱完,他就把金鏈條扔下去,套在了父親的脖子上。父親戴著非常適合,他走回房子里說道:「你們看,小鳥給了我一條多么漂亮的金項煉,看起來多氣派呀!但他妻子非常害怕,嚇得癱在了地板上,帽子也掉了下來,就像死了一樣。
Jacob and Wilhelm Grimm
Once there lived a king and a queen who were rich and had everything that they could wish for, but no children. She complained day and night about this, and said, "I am like a field that nothing will grow in."
Finally God fulfilled her desires, but when the child came to the world it did not look like a human child, but instead it was a young donkey. When the mother saw it she wept and wailed1. She would sooner have no child at all than a donkey, and she said that they should throw it into the water and let the fish eat it.
But the king said, "No, God has given him to us. He shall be my son and heir, and following my death he shall sit on the royal throne and wear the royal crown."
Thus they raised the little donkey. He got bigger, and his ears grew up straight and tall. He was a very cheerful sort, jumped about, and played. He was especially fond of music, so he went to a famous minstrel and said, "Teach me to play the lute2 as well as you do."
"Oh, my little master," answered the minstrel, "that will be difficult for you, because you don't have quite the right fingers; they are too large. And I am afraid that the strings3 would not hold up."
But no excuse would do. The little donkey insisted on learning to play the lute. He kept at it and practiced hard, and in the end he learned to play just as well as his teacher.
One day while taking a contemplative walk he came to a well, looked into it, and saw his donkey shape in the mirror-like water. This made him so sad that he set forth4 into the wide world, taking only a single loyal companion with him. They went this way and that way, finally coming to a kingdom where an old king ruled. He had only one daughter, but she was very beautiful.
The little donkey said, "This is where we will stay." He knocked at the gate and called out, "There is a guest out here. Open up and let him in." But they did not open the gate, so he took his lute and began to play it most beautifully with his two front feet.
That opened the gatekeeper's eyes, and he ran to the king, saying, "A little donkey is sitting outside the gate playing the lute as good as an accomplished5 master."
"Then let the musician in," said the king.
When the little donkey entered, they all began to laugh at the lute player. They sent him below to sit and eat with the servants, but he refused, saying, "I am not a common stall donkey, I am a noble one."
"If that is the case, then you can sit with the soldiers," they said.
"No," he replied, "I want to sit next to the king."
The king laughed and said with good humor, "So be it. If you insist, then just come here to me." Then he asked, "Little donkey, how do you like my daughter?"
The donkey turned his head toward her, looked her over, nodded, and then said, "Beyond all measure. She is the most beautiful girl I have ever seen."
"Then you should sit next to her," said the king.
"It is all right with me," said the little donkey, then took a seat at her side and ate, behaving himself like a real gentleman.
After the noble animal had stayed at the king's court for a good while, he thought to himself, "What is the use? I have to go home again." He sadly bowed his head, went to the king, and asked for his leave.
But the king, who liked him a great deal, said, "Little donkey, what is the matter with you. You look as sour as a vinegar jug6. I will give you whatever you ask for. Do you want gold?"
"No."
"Do you want precious things and jewelry7?"
"No."
"Do you want half of my kingdom?"
"Oh, no."
Then the king said, "If I only knew what would make you happy. Would you like to have my beautiful daughter as your wife?"
"Oh, yes," said the little donkey, and was suddenly happy and content, for that was exactly what he had wanted.
So they had a large and splendid wedding. That evening when the bride and the bridegroom were led into their bedroom, the king wanted to know if the little donkey would behave himself like a gentleman, so he had a servant hide himself there. When the couple was inside, the bridegroom bolted the door shut, looked around, and thinking that they were all alone, he pulled off his donkey skin and stood there as a handsome young man of royalty8.
He said, "Now you see who I am, and that I have been worthy9 of you."
The bride was delighted, kissed him, and loved him with all of her heart. The next morning he jumped up, put his animal skin on again, and no one would have thought what he was like beneath it.
The old king soon came by. "Aha," he said. "The little donkey is awake already!" Then he said to his daughter, "Are you sad that you do not have an ordinary human for a husband?"
"Not at all, father dear. I love him just as much as if he were the handsomest man, and I want to keep him as long as I live."
This surprised the king, but then the servant who had hid himself came and revealed everything to him. The king said, "That cannot be true!"
"Then you keep watch tonight, and you will see it with your own eyes. And do you know what, your majesty10? If you take the skin away from him and throw it into the fire, then he will have to show himself in his real form."
"Your advice is good," said the king, and that evening while they slept, he crept into their room, and when he came to their bed, by the light of the moon he saw a proud young man lying there. The skin was lying on the floor. He took it away, had an enormous fire built outside, and had the skin thrown into it. He himself stayed there until it had burned entirely11 to ashes. He stayed awake and kept watch the entire night, because he wanted to see what the robbed man would do. When the young man awoke at the first light of morning, he got up and wanted to put on the donkey skin, but he could not find it.
Terrified, he spoke12 with sadness and fear, "I will have to run away."
He left the room, and the king, who was standing13 there, said, "My son, where are you going in such a hurry? Just what do you have in mind? Stay here. You are such a handsome man. Don't leave me. I will give you half my kingdom for now, and after my death you shall receive the other half."
"I wish a good conclusion for this good beginning," said the young man. "I shall stay here with you."
Then the old man gave him half his kingdom. He died a year later, and then he had the whole kingdom, and after the death of his father, another one as well. And he had a glorious life.
從前,有個國王和王后,他們很富有,簡直享有一切他們所希望的東西,只是沒有孩子。王后為此日夜傷感,說:“我就像塊不長莊稼的地。”上帝最后成全了他,給他了個孩子,但這孩子根本不像人,而是頭小毛驢。母親不見則已見了叫苦連天,她說自己寧可不要孩子也不愿有頭驢,并且還想把他扔進河里讓魚吃掉。但國王卻說:“別這樣,既然上帝把他賜給我們,他就該是我的兒子和繼承人,在我死后戴上王冠坐上皇帝的寶座。”就這樣,這驢子被養了下來,慢慢長大了,它的耳朵又細又長,向上直伸著。這驢兒天性活潑,到處跳躍、游戲,且特別愛好音樂。於是他走到一位有名的樂師那里,說“把你的本領教給我吧,我要把琴彈得和你一樣好。”“啊,小少爺,”樂師說,“這對你來說就難了,你的手指實在太粗,不是塊彈琴的料。我怕琴弦經不起。”但他的推脫沒用,驢兒要彈琴,非學彈琴不可。他學起來又勤快、又刻苦,最后練得竟和師傅一樣好了。
有一次,這小主人出去散步,腦子正在思考著甚么,不覺來到了一口井邊。他往水中一瞧,見水面清澈如鏡,那兒有自己的驢子模樣。他懊喪極了,便帶了忠實的仆人離家出走,到了很遠的地方。他們四處漂泊,最后來到了一個王國,統治這個國家的是位年邁的國王,不過他有一位美麗絕倫的獨身女。驢兒說:“我們就在這兒呆下吧!”說著就去敲城門,“外邊有客,快開門讓他進來!”有人說但是大門沒有打開。他於是坐了下來,取出他的琴,伸出兩只前腿彈起琴來,音樂非常優美動聽。守城門的人聽得睜大了眼,趕忙跑去報告國王:“門外坐著頭驢子,琴兒彈得有大師那么棒。”“讓那位音樂家到我這兒來吧!”國王說。當那驢兒一進來,所有的人都稱讚起這位彈琴的來,他們讓他坐下來和仆人一塊兒吃飯,他卻很不樂意,說:“我可不是頭普通的驢子,我可是位貴族。”他們說:“如果你真是位貴族,就和武士們坐一起吧。”“不,我要坐在國王身旁。”國王微微一笑,很幽默地說:“好吧,就照你的意思辦。小毛驢,到我這兒來吧。”然后他又問:“小毛驢,你覺得我女兒怎么樣?”驢兒轉過頭看著她,點了點頭,說“實在太美了!我還沒見過像她這樣漂亮的女孩。”“那么,好吧,你也該挨著她坐吧!”國王說。“那我是求之不得的呢!”驢兒一邊說,一邊緊挨著公主坐下。他又吃又喝,既舉止優雅,又注意清潔衛生。
這高貴的驢兒在宮里住了一些時,他想:“這一切對我有何用呢?我得回家去。”於是他便難過地垂下了頭,來到國王跟前,請求能讓他走。但國王已經喜歡上他了,便說:“小毛驢,你甚么事兒不開心?你看起來就像一缸醋一樣酸溜溜的。你要甚么我就給你甚么,你要金子嗎?”“不,”驢兒搖頭說。“你要珠寶和華貴的服裝嗎?”“不。”“我分給你半個王國,好嗎?”“啊呀,不。”於是,國王說:“甚么能教你開心,你是不是想娶我的寶貝女兒做妻子?”“啊,是的是的。”他一下子變得高興起來,那確實是他所希望的。於是他們舉行了隆重而豪華的婚禮。新婚之夜,新郎和新娘被帶進了洞房,國王想知道驢兒是不是舉止溫文爾雅,便命一個仆人躲在那里。他們雙雙走進了新房,新郎閂上了門,他以為只有他們倆在那里,只見他摔脫了身上的皮,站在那兒,竟是個英俊瀟灑的青年。
Jacob and Wilhelm Grimm
Once upon a time there was a king, who had a wife with golden hair, and she was so beautiful that her equal was not to be found anywhere on earth.
It happened that she fell ill, and when she felt that she was about to die, she called the king to her and said, "If you want to remarry after my death then do not take anyone who is not as beautiful as I am, and who does not have such golden hair as mine. That you must promise me."
After the king had promised her this, she closed her eyes and died.
For a long time the king could not be comforted, and he did not consider taking a second wife. Finally his councilors said, "There is no other way. The king must remarry, so that we will have a queen."
Then messengers were sent out far and wide to seek a bride, who in beauty was entirely1 the equal of the deceased queen. However, no such bride could be found in the whole world. And even if a bride this beautiful had been found, she would not have had such golden hair. Thus the messengers returned home without success.
Now the king had a daughter who was just as beautiful as her deceased mother, and who also had such golden hair. After she had come of age, the king looked at her one day that she resembled his deceased wife in every way, and he suddenly felt a great love for her.
Then he said to his councilors, "I will marry my daughter, for she is the image of my deceased wife, and nowhere else can I find a bride who is her equal."
When the councilors heard this they were horrified2 and said, "God has forbidden that a father should marry his daughter. Nothing good can come from sin, and the kingdom will be pulled along into ruin."
The daughter was even more horrified when she heard her father's decision. Hoping to dissuade3 him from his intentions, she said to him, "Before I fulfill4 your wish, I must have three dresses: one as golden as the sun, one as silver as the moon, and one that glistens5 like the stars. Further, I must have a cloak put together from a thousand kinds of pelts6 and fur. Every animal in your kingdom must contribute a piece of its skin for it."
Now she thought, "That will be entirely impossible for him to achieve, and in this way I will divert my father from his wicked thoughts."
But the king did not give in, and the most skilled maidens7 in his kingdom had to weave the three dresses, one as golden as the sun, one as silver as the moon, and one that glistened9 like the stars. And his huntsmen had to capture all the animals in his entire kingdom and take a piece of skin from each one. From these a cloak of a thousand kinds of fur was made.
Finally, when everything was finished, the king had the cloak brought to him. Spreading it out, he said, "Tomorrow is our wedding day."
When the king's daughter saw that there was no more hope to change her father's mind, she made the decision to run away. During the night, while everyone was asleep, she got up and took three things from among her valuables: a golden ring, a little golden spinning wheel, and a little golden reel. She put the three dresses from the sun, moon, and stars into a nutshell, put on the cloak of all kinds of fur, blackened her hands and face with soot10. Then surrendering herself to God, she set forth11. She walked the entire night until she came to a great forest. Being tired, she sat down in a hollow tree and fell asleep.
The sun came up, and she continued to sleep, and she was still asleep by broad daylight. Now it came to pass that the king who owned these woods was hunting in them. When his dogs approached the tree they sniffed12 then ran around it barking.
The king said to the huntsmen. "See what kind of wild animal is hiding there."
The huntsmen followed his command, and when they returned they said, "A strange animal, like none we have ever seen before, is lying in the hollow tree. There are a thousand kinds of fur on its skin. It is just lying there asleep."
The king said, "See if you can capture it alive, then tie it onto the cart and bring it along."
When the huntsmen took hold of the girl, she awoke. Filled with fear, she cried out, "I am a poor child who has been abandoned by her father and mother. Have pity on me and take me with you."
Then they said, "All-Kinds-of-Fur, you are good for the kitchen. Come with us. You can sweep up the ashes."
Thus they set her on the cart and drove her home to the royal castle. There they showed her a little cubbyhole under the stairs, where the light of day never entered, and said, "This is where you can live and sleep, you furry13 little animal."
Then she was sent to the kitchen, where she carried wood and water, tended the fire, plucked the poultry14, sorted vegetables, swept up the ashes, and did all the dirty work.
All-Kinds-of-Fur lived there miserable15 for a long time. Oh, you beautiful princess, what will become of you?
Now one day it happened that a banquet was being held in the castle, and she said to the cook, "May I go up for a little while and take a look? I will stand outside the door."
The cook answered, "Yes, go ahead. But you have to be back here in a half hour and carry out the ashes."
Then she took her oil lamp and went into her cubbyhole. Taking off her fur cloak, she washed the soot from her hands and face so that her full beauty again came to light. Then she opened the nut and took out her dress that glistened like the sun. And after she had done all this she went upstairs to the banquet. Everyone stepped out of her way, for no one knew her, and everyone thought that she was a princess.
The king approached her, reached his hand out to her, and danced with her, and thought in his heart, "My eyes have never before seen such beauty."
When the dance had ended, she curtsied, and while the king was looking around, she disappeared, and no one knew where she had gone. The guards who stood watch in front of the castle were called and questioned, but no one had seen her.
Now she had run back to her cubbyhole, quickly taken off her dress, blackened her hands and face, put on the fur cloak, and was once again All-Kinds-of-Fur.
After she had returned to the kitchen and was about to set to work and sweep up the ashes, the cook said, "That's enough until tomorrow. Make the king's soup for me, so I can have a look upstairs, but don't let a hair fall into it, or in the future there will nothing more for you to eat."
Then the cook went away, and All-Kinds-of-Fur made soup for the king. She made bread soup, and as good as she knew how. When it was done, she got her golden ring from the cubbyhole and placed it in the bowl that the soup was in.
When the dance was over, the king had his soup brought to him. He ate it, and it tasted so good to him, that he thought he had never eaten a better soup. But when he reached the bottom of the bowl, he saw a golden ring lying there, and he could not imagine how it had gotten there.
He ordered the cook to come before him. The cook was terrified when he heard this order, and he said to All-Kinds-of-Fur, "For sure you let a hair fall into the soup. If that's true, you'll get a beating."
When the cook came before the king he was asked who had cooked the soup, and he answered, "I cooked it."
The king said, "That is not true, for it was made in a different way, and much better than usual."
The cook answered, "I must confess that I did not cook it, it was the little furry animal."
The king said, "Go and have her come up here."
When All-Kinds-of-Fur arrived, the king asked, "Who are you."
"I am a poor child who no longer has a father or a mother."
He asked further, "What are you doing in my castle?"
She answered, "I am good for nothing, except having boots thrown at my head."
He asked further, "Where did you get the ring that was in the soup?"
She answered, "I do not know anything about the ring."
Thus the king could learn nothing, and he had to send her away again.
Some time later there was another banquet, and All-Kinds-of-Fur, as before, asked the cook for permission to have a look. He answered, "Yes, but come back in a half hour and cook the bread soup for the king that he likes so much."
She ran to her cubbyhole, quickly washed herself then took from the nut the dress that was as silver as the moon and put it on. Then she went upstairs and looked like a princess. The king came up to her and was delighted to see her again, and because a dance was just beginning, they danced together. But as soon as the dance was over she again disappeared so quickly that the king did not notice where she went.
She ran to her cubbyhole, turned herself back into a furry animal, and went to the kitchen to make the bread soup. While the cook was upstairs she got the golden spinning wheel and put it in the bowl, so that the soup was prepared on top of it. Then it was taken to the king, who ate it, and it tasted as good to him as the last time. He had the cook brought before him, who again had to confess that All-Kinds-of-Fur had made the soup. All-Kinds-of-Fur again came before the king, and she answered that she was only good for having boots thrown at her head, and that she knew nothing at all about the little golden spinning wheel.
When the king gave a banquet for the third time, everything happened as before. But this time the cook said, "You are a witch, you furry animal, always putting something in the soup that makes it very good and taste better to the king." But because she asked, he allowed her to look in on the ball at the appointed time.
This time she put on the dress that glistened like the stars, and thus clothed she stepped into the hall. The king danced again with the beautiful maiden8, thinking that she had never been so beautiful. And while he was dancing he placed a golden ring on her finger, without her noticing it. Further, he had ordered that this dance should last a long time. When it was over, he tried to keep hold of her by her hands, but she tore herself loose and jumped so quickly into the crowd that she disappeared before his eyes. She ran as fast as she could to her cubbyhole beneath the steps, but because she had stayed away too long, more than a half hour, she could not take off the beautiful dress, but instead just threw the fur cloak on over it. And in her haste she did not cover herself entirely with soot, and one finger remained white.
All-Kinds-of-Fur now ran into the kitchen, made the bread soup for the king, and while the cook was away, put the golden reel in it.
When the king found the reel at the bottom of his bowl had All-Kinds-of-Fur called before him. Catching16 sight of the white finger, he saw the ring that he had put on her while they were dancing. He seized her by the hand and held her fast. As she attempted to free herself and run away, her fur cloak opened a little, and the dress of stars glistened out. The king grabbed the cloak and tore it off. He golden hair appeared, and she stood there in full splendor17, no longer able to hide. And after she had wiped the soot and ashes from her face, she was more beautiful than anyone who had ever been seen on earth.
The king said, "You are my dear bride, and we shall never part."
Then their wedding was celebrated18, and they lived happily until they died. #p#
從前有個國王,他的妻子長著一頭金發,她的美貌在世界上是絕無僅有的??刹恍业氖撬〉沽?,而且很快就要死了。她將國王叫到跟前說:「如果你想在我死后再娶,答應我一定要娶一個和我一樣美、一樣有一頭金發的女人。國王答應了,王后便閉上眼睛死了。
國王難過了很長時間,根本無心再娶。最后他的大臣們說:「不能再這樣下去了,國王一定要再娶一個,我們也好有個王后。於是向四面八方派出使者,尋找和已故王后一樣美麗的姑娘??墒侨珖颊冶榱藚s沒有找到,偶爾找到一個漂亮的,又沒有王后那樣的金發,使者們只好空手而歸。
國王有個女兒,長得和母親一模一樣,而且也是一頭金發,她一天一天長大了。國王看著她,覺得她無處不似已故的妻子,因而對她產生了強烈的愛。他對大臣們說:「我要娶我女兒,她就是我前妻的再現。我再也找不到有誰更像她了。大臣們大驚失色地說:「上帝是禁止父親娶女兒的。犯這樣的罪不會有好結果,而且整個國家都會遭殃的。
公主得知父親的打算后更是震驚,可她希望能使父親改變主意。於是她對父親說:「在我答應你的要求之前,我必須得到三件衣服:一件像太陽那樣金光閃耀、一件像月亮那樣銀光四溢、一件像星星那樣明亮閃爍。除此以外,我還要一件斗篷,必須是用上千種不同動物的皮毛縫制的。你國度里的每一種動物都必須獻上一塊皮毛。公主想:「這些都是不可能辦到的。這樣就可以讓父親改變主意了。然而國王沒有放棄,他吩咐手藝最巧的姑娘織那三件衣服……一件像太陽般閃耀、一件像月亮般流銀、一件像星星般璀燦;他還吩咐最優秀的獵人去捕捉每一種動物,然后取其皮毛縫制千獸皮斗篷。等一切準備停當,國王叫人在公主面前展開斗篷,說:我們明天就舉行婚禮?!腹饕豢礇]法讓父親回心轉意,便決定遠走他鄉。晚上,當人們都睡熟之后,公主從珠寶盒里取出一個金戒指、一個金紡輪和一個金線軸,然后將陽光、月亮和星星三件衣服等物裝進一只小匣子,用煙灰將手腳和臉涂得黑黑的,披上千獸皮斗篷出發了。她聽天由命地走了一整夜,來到一座大森林里。她累極了,便爬進一個樹洞睡著了。
太陽出來了,公主還沒醒;中午了,她仍然熟睡著。這森林是一個國王的,那天他剛巧出來打獵,獵狗跑到樹洞口嗅了又嗅,然后圍著樹汪汪「直叫。國王對跟來的獵手說:去看看是甚么野獸躲在那兒。「獵人去了之后回來說:有頭奇怪的動物在樹洞里睡覺,身上的皮是上千種獸皮拼起來的。我們以前還從沒見過這種動物呢?!竾蹯妒钦f:試試能不能活捉。如果能就捆好讓我帶回王宮去?!斧C手抓住了公主,姑娘驚恐萬狀地喊道:我是個被父母遺棄的可憐的孩子,可憐可憐我,帶我走吧。「獵手說:千皮獸,我看你在廚房里幫著掃掃爐灰還行。跟我來吧?!杆麄冏尮魃狭笋R車,把她帶回了王宮,指著樓梯底下一間不透光的衣帽間對她說:毛傢伙,你住在這兒吧。「從此公主被派到廚房扛柴火、挑水、掃爐膛灰、拔雞鴨毛、揀菜、掏爐膛……,干各種又髒又累的活兒。千皮獸在那里度過了很長一段時間的悲慘生活。啊,美麗的公主,你現在都成甚么模樣了!
然而有一天,宮里開宴會,公主對廚師說:能讓我上樓看一看么?只在門外看看。「去吧。「廚師說,不過過半小時你得回來掏爐膛灰?!腹髂闷鹩蜔艋氐阶约耗情g斗室,脫下毛斗篷,洗凈臉上和手腳上的煙黑,她的美貌立刻大放光彩。她打開小匣子,拿出那件金光燦爛的衣服穿上,走進宴會大廳。人們紛紛給她讓路,盡管沒人認識她,可都覺得她有公主的氣派。國王走過來,伸手邀請她跳舞,心想:我還從來沒見過這么美麗的人呢!「一曲終了時,公主向國王行了個曲膝禮。等國王抬頭再看時,公主已不知去向了。他召來站在宮門口的衛兵問,可誰都說沒見過。公主跑回了那間斗室,迅速脫下衣服,把臉和手腳重新涂上黑煙灰,穿上毛斗篷來到廚房掃爐灰。廚師說:明早再掃爐灰吧,先給國王做一碗湯,我要上樓去看看。當心別把頭發之類的髒東西掉進湯里,否則我罰你挨餓!「廚師走了,千皮獸為國王做了一碗麵包湯,這是她做得最好的一種,然后將她帶來的金戒指放到湯里。
國王跳完舞,叫人把湯送去。他很愛喝那種湯,似乎以前從來沒有喝過這么好味道的湯。喝到最后,他發現了那只金戒指,簡直不敢相信。他命人去召廚師,廚師一聽國王召見,嚇得對千皮獸說:準是你把頭發掉進湯里了。如果真是那樣,我非狠狠揍你一頓不可。「他來到國王面前,國王問他湯是誰做的。廚師說:我做的?!竾跤终f:不對,湯的味道比以前好多了,而且做法不同?!笍N師回答說:我承認湯的確不是我做的,是那個毛傢伙做的?!竾跽f:叫他來。「千皮獸來到國王面前,國王問:你是甚么人?「我是個沒有父母的可憐姑娘?!竾跤謫枺耗阍谖覍m里有甚么用?「她回答說:我的作用就是讓人踢打。「國王接著問:湯里的金戒指哪里來的?「我不知道甚么金戒指。「國王一看甚么都問不出來,只好讓她回去了。
Jacob and Wilhelm Grimm
A peasant had driven his cow to the fair and sold her for seven talers. On the way home he had to walk past a pond, and already from afar he heard the frogs crying, "ak, ak, ak, ak" [which in his language sounded like, "eight, eight, eight, eight"].
"Well," he said he to himself, "they are talking nonsense. It is seven that I was paid, not eight."
When he reached the water, he shouted to them, "You are stupid creatures. Don't you know any better than that? It is seven talers, not eight."
The frogs, however, kept up with their "ak, ak, ak, ak."
"Now then, if you won't believe it, I can count it out for you." Then taking his money out of his pocket, he counted out the seven talers, twenty-four groschens in each one.
However, the frogs paid no attention to his counting, and again cried out, "ak, ak, ak, ak."
"Aha!" shouted the peasant, quite angry. "If you think that you know better than I do, then count it yourselves," and he threw all the money at them into the water. He stood still, wanting to stay there until they were finished and had returned his money to him, but the frogs did not budge1 from their opinion, and continued to cry out, "ak, ak, ak, ak." And furthermore, they did not throw the money back to him.
He waited a long time, until evening finally came, and he had to go home. Then he cursed the frogs, shouting at them, "You water-splashers, you thick-heads, you goggle-eyes, you have big mouths and can shout until a person's ears hurt, but you cannot count seven talers. Do you think that I want to stand here until you are finished?"
Then he walked away, with the frogs still crying out after him, "ak, ak, ak, ak." He arrived at home in a sour mood.
Some time later he bought himself another cow, which he slaughtered2. He calculated that if he sold the meat for a good price, he could earn as much as the two cows had been worth together, and have the hide as well.
He went to town with the meat. An entire pack of dogs had gathered together just outside the town gate, with a large greyhound at the head of the pack. The greyhound jumped at the meat, sniffing3 and barking, "bow, wow, bow, wow."
When the dog would not stop, the peasant said to him, "Yes, I understand that you are saying, "bow, wow," because you want some of the meat, but I would be in a fine state if I gave it to you."
The dog's only answer was, "bow, wow."
"Will you not eat it all up, and will you be responsible for your companions?"
"Bow, wow, " said the dog.
"Well, if you insist on it, I will leave it with you. I know you well, and I know who your master is. But I am telling you, I must have my money in three days, or you will be sorry. You can just bring it out to me."
With this he unloaded the meat and turned back toward home. The dogs jumped on the meat, barking loudly, "bow, wow."
The peasant heard them from afar and said to himself, "Listen, they all want some, but the big dog will be responsible for it."
When three days had passed, the peasant thought, "Tonight you'll have the money in your pocket," and was quite satisfied. But no one came to pay him.
"No one is to be trusted nowadays," he said.
Finally he lost his patience and went to town and to the butcher, from whom he demanded his money. The butcher thought it was a joke, but the peasant said, "All joking aside, I want my money. Did not the big dog bring home to you an entire slaughtered cow three days ago?"
Then the butcher grew angry, picked up a broomstick and chased him out.
"Wait," said the peasant. "There is still some justice in the world," and he went to the royal palace and asked for a hearing. He was led before the king, who was sitting there with his daughter. The king asked him what injury he had suffered.
"Alas4," he said, "the frogs and the dogs stole my belongings5 from me, and the butcher paid me for my losses with a stick." Then he told them everything that had happened.
At this the king's daughter began to laugh out loud, and the king said to him, "I cannot make that right for you, but instead you shall have my daughter for your wife. She had never laughed before in her whole life, until just now at you, and I have promised her to the man who could make her laugh. You can thank God for your good fortune."
"Oh," answered the peasant, "I do not want her. I have one wife at home already, and she is too much for me. Whenever I go home, it is just as if I had a wife standing6 in every corner."
Then the king grew angry, and said, "You are a lout7."
"Alas, your majesty8," answered the peasant, "what can you expect from an ox, but beef?"
"Wait," replied the king. "You shall have another reward. Get out of here for now, but come back in three days, and then five hundred shall be counted out for you in full."
When the peasant passed through the gate, the sentry9 said, "You made the king's daughter laugh, so you must have received something very good."
"Yes, that is right," answered the peasant. "Five hundred are to be counted out to me."
"Listen," said the soldier. "Give me some of it. How can you spend all that money?"
"Because it is you," said the peasant, "you shall have two hundred. In three days report to the king, and have it counted out for you."
A Jew, who had been standing nearby and had overheard the conversation, ran after the peasant, took hold of his coat, and said, "Miracle of God, what a child of fortune you are! I will change it for you. I will change it for you into smaller coins. What do you want with hard talers?"
"Jew," said the peasant, "You can have three hundred. Give it to me right now in coins. Three days from now you will be paid for it by the king."
The Jew was delighted with his small profit, and brought the sum in bad groschens, three of which were worth two good ones. After three days had passed, in keeping with the king's order, the peasant went before the king.
"Pull off his coat," said the king "He shall have his five hundred."
"Alas," said the peasant, "they no longer belong to me. I gave two hundred of them to the sentry, and the Jew has changed three hundred for me, so rightfully nothing more belongs to me."
In the meantime the soldier and the Jew entered and demanded what they had received from the peasant, and they received the blows carefully counted out.
The soldier bore it patiently, for he already knew how it tasted, but the Jew cried out pitifully, "Oh my, oh my, are these the hard talers?"
The king had to laugh at the peasant, and when his anger had subsided10, he said, "Because you lost your reward even before you received it, I will replace it for you. Go into my treasure chamber11 and take as much money for yourself as you want."
The peasant did not need to be told twice, and he stuffed as much as would fit into his big pockets. After that he went to an inn and counted out his money.
The Jew had crept after him and heard him muttering to himself, "That rascal12 of a king has cheated me after all. If he himself had given me the money, then I would know how much I have. Now how can I know if what I had the luck to put into my pockets is right?"
"God forbid," said the Jew to himself, "he is speaking disrespectfully of his majesty. I will run and report him, and then I shall get a reward, and furthermore he will be punished."
When the king heard what the peasant had said he fell into a rage, and ordered the Jew to go and bring the offender13 to him.
The Jew ran to the peasant and said, "You are to go to his majesty the king at once, and just as you are."
"I know better than that what is right," answered the peasant. "First let me have a new coat made for myself. Do you think that a man with so much money in his pockets should go before the king in this tattered14 old coat?"
The Jew, seeing that the peasant could not be moved without another coat, and fearing that if the king's anger cooled, he himself would lose his reward, and the peasant his punishment, said, "Out of pure friendship I will lend you a handsome coat for a little while. What people will not do for love!"
The peasant was satisfied with this, put on the Jew's coat, and went off with him.
The king confronted the peasant with the evil things the Jew had accused him of saying.
"Oh," said the peasant, "what a Jew says is always a lie. No true word ever comes out of his mouth. That rascal there is even capable of claiming that I have his coat on."
"What are you saying?" shouted the Jew. "Is that coat not mine? Did I not lend it to you out of pure friendship, so that you could appear before his majesty the king?"
When the king heard this, he said, "For sure the Jew has deceived one of us, either myself or the peasant." And once again he had the Jew paid out in hard talers.
The peasant, however, went home wearing the good coat and with the good money in his pockets, saying to himself, "This time I made it."#p#
從前有個農夫,趕著一頭母牛去集市出售,結果賣了七個銀幣。在回家的路上,他經過一個池塘,遠遠地就聽到青蛙們在叫:「呱——呱——呱——呱——?!负?,農夫自言自語地說,「你們真是在胡說八道。我只賣了七個銀幣,不是八個。他走到池塘邊,沖著青蛙喊道:「你們這些愚蠢的東西!難道你們還沒有搞清楚嗎?是七個銀幣,不是八個!可是青蛙還在那里叫著:「呱,呱,呱,呱。「我說,要是你們真的不相信,我可以數給你們看。農夫說著便從口袋里掏出錢來數,并把二十個小錢算成一個銀幣,結果數來數去還是七個銀幣,然而青蛙們根本不管他數出來的錢是多少,只管一個勁地叫著:「呱,呱,呱,呱?!干趺??農夫生氣地喊道,「要是你們自以為懂得比我還多,那你們就自己去數吧。他說著把錢全部扔進了水里。他站在池塘邊,等待著青蛙們把錢數完后還給他,可是青蛙們卻固執己見,仍然叫著:「呱,呱,呱,呱。牠們再也沒有把錢還回來。農夫在那里等了很久,一直等到天黑,才不得不回家。臨走的時候,他大聲罵青蛙:「你們這些水鬼,你們這些蠢貨,你們這些闊嘴巴、鼓眼睛的傢伙!你們整天吵得別人耳朵根不得清靜,而你們居然連七個銀幣都數不清!你們以為我會一直呆在這里等著你們把錢數清嗎?他說完這番話就走了,而青蛙們還在喊著:
「呱,呱,呱,呱,氣得他到家時仍然憋著一肚子氣。
過了一陣子,農夫又買了一頭牛,把牠宰了。他一算計,發現自己不僅可以掙回兩頭牛的錢,而且還白得一張牛皮。於是,他把肉運到了城里;可是城門口有一大群狗,領頭的是一只大狼犬。大狼犬圍著牛肉跳來跳去,一面聞一面「汪,汪,汪地叫著。農夫看到自己怎么也制止不了牠,便對牠說:「是的,是的,我知道你那 '汪,汪,汪'的意思。你是想吃點肉,可要是我們肉給了你,我自己就倒霉了!但是狼犬只是回答「汪,汪,汪。「那么你愿不愿意答應不把肉全吃完,并且愿意為其他狗作擔保呢?「汪,汪,汪,狼犬叫著?!负冒?,要是你硬要這么做,我就把肉都留在這里。我認識你,也知道你在誰家當差。我把話說在頭里,你必須在三天內把錢還給我,不然我叫你好看!你可以把錢送到我家去。說著,農夫就把肉卸在地上,轉身回家去了。那群狗一下子撲到牛肉上,大聲叫著:「汪,汪,汪!
農夫在遠處聽到牠們的叫聲,自言自語地說:「聽啊,牠們現在都想吃一點,但賬得由那頭大狼犬付。
三天過去了,農夫想:「今晚我的錢就可以裝在我的口袋里了。想到這里,他非常高興。然而誰也沒有來給他還錢。「這年月誰也不能相信!他說。到最后他終於不耐煩了,只好進城找屠夫要錢。屠夫以為他是在開玩笑,可是農夫說:「誰和你開玩笑?我要我的錢!難道你的那條大狼犬三天前沒有把一整頭牛的肉給你送來嗎?屠夫這次真的發火了,一把抓起掃帚把農夫趕了出去。「你等著,農夫說,「這世界上還有公道呢!他說著就跑到王宮去喊冤,結果被帶去見國王。國王正和公主坐在一起,他問農夫有甚么冤屈?!柑炷模∷f,「青蛙和狗把我的錢拿走了,屠夫不但不認賬,還用掃帚打我。接著,他把事情從頭至尾講了一遍,逗得公主開心地哈哈大笑。國王對他說:「這件事情我無法為你主持公道,不過我可以把我女兒嫁給你。她一輩子還從來沒有像笑你那樣大笑過;我許過愿,要把她嫁給能使她發笑的人。你能交上這樣的好運,真得感謝上帝!
「哦,農夫回答,「我才不想娶你女兒呢。我已經有了一個老婆,而這個老婆我都嫌多。每次我回到家里,總覺得到處都有她似的。國王一聽就生了氣,說:「你真是個蠢貨!「嗨,國王老爺,農夫說,「除了牛肉,你還能指望從牛身上得到甚么呢?「等等,國王說,「我另外給你一樣獎賞吧。你現在去吧,過三天再回來。我要給你整整五百塊銀元。
農夫從宮門出來時,衛兵問他:「你把公主逗笑了,肯定得到甚么獎賞了吧?「我想是吧,農夫說,「國王要給我整整五百塊銀元呢。「你聽我說,衛兵說,「你要那么多錢干甚么?分一點給我吧!「既然是你嘛,農夫說,「我就給你兩百塊吧。你三天后去見國王,讓他把錢付給你好了。站在旁邊的一位猶太人聽到了他們的談話,趕緊追上農夫,拽著他的外衣說:「我的天哪,你的運氣真好啊!你要那些大銀元做甚么?把它們換給我吧,我給你換成小錢?!釜q太人,農夫說,「你還有三百塊銀元好拿,趕緊把小錢給我吧。三天后讓國王把錢給你好了。猶太人很高興自己佔到了便宜,給農夫拿來了一些壞銅錢。這種壞銅錢三枚只能值兩枚。三天過去了,農夫按國王的吩咐,來到了國王的面前。國王突然說道:「脫掉他的外衣,給他五百板子?!膏?,農夫說道,「這五百已經不屬於我了。我把其中的兩百送給了衛兵,把另外的三百換給了猶太人,所以它們根本不屬於我。就在這時,衛兵和猶太人進來向國王要錢,結果分別如數挨了板子。衛兵因為嘗過板子的滋味,所以挺了過來;猶太人卻傷心地說:「天哪,天哪,這就是那些沉重的銀元嗎?國王忍不住對農夫笑了,怒氣也消失了。他說:「既然你在得到給你的獎賞之前就已經失去了,我愿意給你一些補償。你到我的寶庫去取一些錢吧!愿意拿多少就拿多少。這句話農夫一聽就懂,把他的大口袋裝得滿滿的,然后他走進一家酒店,數著他的錢。猶太人悄悄跟在他的后面,聽見他在低聲嘀咕:「那個混蛋國王到底還是把我給騙了!他干嗎不自己把錢給我呢?這樣我就能知道他究竟給了我多少。他現在讓我自己把錢裝進口袋,我怎么知道有多少錢呢?「我的天哪,猶太人心中想道,「這個傢伙居然在說國王大人的壞話。我要跑去告訴國王,這樣我就能得到獎賞,而這傢伙就會受到懲罰。
國王聽了農夫說過的話大發雷霆,命令猶太人去把農夫抓來。猶太人跑到農夫那里,對他說:「國王讓你趕緊去見他。「我知道怎么去更好,農夫回答,「我要先請裁縫給我做件新外套。你認為口袋里裝著這么多錢的人能穿著這身舊衣服去見國王嗎?猶太人看到農夫怎么也不愿意穿著舊衣服去見國王,怕時間一長國王的怒火平息了,自己會得不到獎賞,農夫也會免遭懲罰,便對他說:「純粹是出於友誼,我暫時把我的外套借給你。為了友愛,人可是甚么事情都肯做的呀!農夫對這種安排很滿意,便穿上猶太人的外套,和他一起去見國王。
國王責問農夫為甚么要說猶太人所告發的那些壞話。
The Ear of Grain Jacob and Wilhelm Grimm
Ages ago, when God himself walked upon earth, the ground's fertility was much greater than it now is. At that time the ears did not return fifty or sixty-fold, but rather four to five hundred-fold. The kernels1 grew from the bottom to the top of the stalk. However long the stalk was, that was also the length of the ear. But it is the way of humankind, that when they have a surplus they do not value the blessings2 that come from God, but instead become indifferent and frivolous3.
One day a woman was walking along a grain field, and her little child, who was jumping along beside her, fell into a puddle4 and got his clothes dirty. The mother tore off a handful of the beautiful ears of grain and cleaned his clothes with them.
The Lord was just then passing by, and when he saw her doing this, he became angry and said, “From this time forth5 the grain-stalk shall bear no more ears of grain. Humans are not worthy6 of this heavenly gift.”
The bystanders who heard this were horrified7, fell to their knees, and begged him to leave at least something on the grain-stalk, even if they did not deserve it, at least for the sake of the innocent chickens, who otherwise would starve to death.
The Lord, foreseeing the misery8 that would come, took pity on them and granted their wish. Thus the ear at the top of the stalk remained, just as it grows today.
遠古時代,當上帝親自巡視大地時,土地的產量比現在高得多。那時,麥穗不只結五六十粒,而是四五百粒,麥稈從頭到腳長滿了麥粒,稈有多長,穗就有多長。然而人類是如此的淺俗,他們生活豐裕時,就不再珍惜上蒼的恩賜,以致變得漫不經心、大手大腳。一天,一位婦女路經一片麥地,她的小孩在她身邊跑著,一下跌進了泥坑里,弄髒了小衣服。
於是,這位母親扯下一把漂亮的麥穗,用它擦凈了衣服。
碰巧上帝從這兒經過,見到這情形他非常生氣,說:“從此麥稈不再結穗,人類不配再獲得上蒼的賜予。”周圍的人聽到這話嚇壞了,紛紛跪下,祈求上帝仍留些麥穗於稈上,即使人類不配這一恩賜,但是為了那些無辜的家禽,求上帝開恩,否則它們就會餓死。上帝預見到人類的苦難,可憐他們,答應了這一請求。於是麥穗留了下來,就像現在生長的這樣子。