真人一对一直播,chinese极品人妻videos,青草社区,亚洲影院丰满少妇中文字幕无码

0
首頁(yè) 精品范文 商務(wù)英語(yǔ)詞匯

商務(wù)英語(yǔ)詞匯

時(shí)間:2023-05-29 17:46:17

開篇:寫作不僅是一種記錄,更是一種創(chuàng)造,它讓我們能夠捕捉那些稍縱即逝的靈感,將它們永久地定格在紙上。下面是小編精心整理的12篇商務(wù)英語(yǔ)詞匯,希望這些內(nèi)容能成為您創(chuàng)作過(guò)程中的良師益友,陪伴您不斷探索和進(jìn)步。

商務(wù)英語(yǔ)詞匯

第1篇

[關(guān)鍵詞]成人 商務(wù)英語(yǔ)詞匯 習(xí)得 途徑

[作者簡(jiǎn)介]馬利紅(1980- ),女,河南濮陽(yáng)人,天津職業(yè)技術(shù)師范大學(xué),講師,碩士,研究方向?yàn)檎Z(yǔ)言文化和商務(wù)英語(yǔ)。(天津 300222)

[基金項(xiàng)目]本文系天津職業(yè)技術(shù)師范大學(xué)2012年校級(jí)科研項(xiàng)目“跨文化交流背景下英文歌曲融入英語(yǔ)專業(yè)教育的理論和實(shí)踐研究”(項(xiàng)目編號(hào):SK12-04)、天津職業(yè)技術(shù)師范大學(xué)2011年校級(jí)科研基金項(xiàng)目“基于二語(yǔ)習(xí)得的教師反饋話語(yǔ)研究”(項(xiàng)目編號(hào):SK11-15)和2013年天津職業(yè)技術(shù)師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院科研培育基金項(xiàng)目“基于產(chǎn)業(yè)轉(zhuǎn)型升級(jí)重構(gòu)商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)人才培養(yǎng)模式”(項(xiàng)目編號(hào):wyk201302)的研究成果。

[中圖分類號(hào)]G712 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A [文章編號(hào)]1004-3985(2014)08-0191-02

隨著經(jīng)濟(jì)全球化的深入發(fā)展,國(guó)際商務(wù)活動(dòng)日益頻繁,對(duì)商務(wù)英語(yǔ)人才的需求日益旺盛,為適應(yīng)這一發(fā)展趨勢(shì),越來(lái)越多的社會(huì)從業(yè)人員到繼續(xù)教育學(xué)院進(jìn)修商務(wù)英語(yǔ)。詞匯是商務(wù)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的重要內(nèi)容,只有熟練掌握商務(wù)英語(yǔ)詞匯,才能進(jìn)行聽、說(shuō)、讀、寫、譯等各項(xiàng)技能訓(xùn)練,真正理解商務(wù)英語(yǔ)的實(shí)質(zhì)性內(nèi)容。一些關(guān)于外語(yǔ)學(xué)習(xí)的理論研究表明,學(xué)生習(xí)作和口語(yǔ)表達(dá)中出現(xiàn)的句型單一、內(nèi)容枯燥、銜接雜亂、語(yǔ)義混亂等錯(cuò)誤都與詞匯量匱乏有一定的內(nèi)在聯(lián)系。大量的商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐也表明,成人學(xué)習(xí)商務(wù)英語(yǔ)的難點(diǎn)不是語(yǔ)法,而是詞匯。商務(wù)英語(yǔ)詞匯量巨大、專業(yè)性極強(qiáng),大多都是某一專業(yè)領(lǐng)域的特殊用語(yǔ),日常交際使用少,這是很大的障礙。迫于經(jīng)濟(jì)發(fā)展的形勢(shì),進(jìn)修和學(xué)習(xí)商務(wù)英語(yǔ)的成人學(xué)生日益增多,基于成人學(xué)習(xí)的特點(diǎn),探討商務(wù)英語(yǔ)詞匯習(xí)得的途徑顯得極為重要。

一、商務(wù)英語(yǔ)詞匯習(xí)得研究現(xiàn)狀

隨著經(jīng)濟(jì)全球化與世界一體化的發(fā)展,國(guó)際交流和商務(wù)貿(mào)易活動(dòng)日益增多,作為專門用途英語(yǔ)(ESP)的一個(gè)重要分支,商務(wù)英語(yǔ)越來(lái)越受到社會(huì)從業(yè)人員的青睞,繼續(xù)教育學(xué)院適應(yīng)市場(chǎng)需求,也相繼開設(shè)商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)或商務(wù)英語(yǔ)系列培訓(xùn)班。商務(wù)英語(yǔ)詞匯體系有其自身的特點(diǎn)和規(guī)律,隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和商務(wù)語(yǔ)境的改變,商務(wù)英語(yǔ)詞匯的語(yǔ)義也悄無(wú)聲息地發(fā)生著變化,這造成了成人學(xué)習(xí)商務(wù)英語(yǔ)的最大難題。李蘭指出商務(wù)英語(yǔ)用詞具有專業(yè)性、國(guó)際通用性和規(guī)范化特征,商務(wù)英語(yǔ)詞匯要簡(jiǎn)單易懂、正式規(guī)范,分析了商務(wù)英語(yǔ)詞匯在句法、篇章運(yùn)用中的特點(diǎn)和規(guī)律。何家寧認(rèn)為在構(gòu)建學(xué)生的商務(wù)英語(yǔ)詞匯體系中,語(yǔ)義場(chǎng)理論具有極高的應(yīng)用價(jià)值,基于語(yǔ)義場(chǎng)理論開展的教學(xué)活動(dòng)有助于構(gòu)建學(xué)生心理詞庫(kù)中的商務(wù)英語(yǔ)詞匯。李新霞分析了語(yǔ)境對(duì)商務(wù)英語(yǔ)詞匯習(xí)得的重要作用,提出要在語(yǔ)境中習(xí)得詞匯,在閱讀中培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)境意識(shí),以增加學(xué)生的商務(wù)英語(yǔ)詞匯量。李澤瑩基于WBE語(yǔ)料庫(kù),從職業(yè)稱謂、稱呼語(yǔ)和通用語(yǔ)三個(gè)方面,分析了性別詞匯在商務(wù)英語(yǔ)中的應(yīng)用。

二、成人學(xué)習(xí)商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)

1.學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)強(qiáng)烈。成人承擔(dān)著多種社會(huì)責(zé)任,扮演著多重社會(huì)角色。他們面臨激烈的社會(huì)競(jìng)爭(zhēng)、潛在的工作壓力、頻繁的技能更新和沉重的生活負(fù)擔(dān)。因此,成人學(xué)習(xí)商務(wù)英語(yǔ)的目的明確,動(dòng)機(jī)強(qiáng)烈。他們渴望通過(guò)繼續(xù)教育學(xué)習(xí)最新的商務(wù)英語(yǔ)知識(shí)和詞匯,迎接商務(wù)的全球化發(fā)展,從而擴(kuò)大知識(shí)儲(chǔ)備,提高自身素質(zhì),改善就業(yè)環(huán)境,提高薪資待遇,促進(jìn)個(gè)人發(fā)展,解決生活難題等。經(jīng)濟(jì)社會(huì)的發(fā)展趨勢(shì)帶給成人的職場(chǎng)壓力會(huì)慢慢地轉(zhuǎn)變成他們繼續(xù)學(xué)習(xí)和終身學(xué)習(xí)的自覺(jué)主動(dòng)性。

2.自主學(xué)習(xí)意識(shí)強(qiáng)。成人的大腦皮層不管是結(jié)構(gòu)還是機(jī)能均已發(fā)展成熟,神經(jīng)系統(tǒng)和全身的各種器官都已高度完善,條件反射系統(tǒng)也相對(duì)穩(wěn)定,這為成人繼續(xù)學(xué)習(xí)奠定了良好的生理基礎(chǔ)。另外,成人擁有極其豐富的生活經(jīng)驗(yàn),情緒穩(wěn)定性好,自主學(xué)習(xí)能力強(qiáng),能根據(jù)職業(yè)發(fā)展的需要自主選擇英語(yǔ)學(xué)習(xí)的內(nèi)容,有側(cè)重地識(shí)記英語(yǔ)詞匯,如電子商務(wù)、國(guó)際貿(mào)易、市場(chǎng)營(yíng)銷方面的英語(yǔ)詞匯等,合理安排學(xué)習(xí)時(shí)間,英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程呈現(xiàn)彈性化。

3.邏輯思維能力強(qiáng)。盡管成人的記憶力沒(méi)有未成年人好,但成人的邏輯思維能力卻遠(yuǎn)比未成人強(qiáng)。因?yàn)槌扇说乃季S是抽象邏輯思維,以理論型為主,能根據(jù)自身的生活經(jīng)驗(yàn)和知識(shí)儲(chǔ)備,較準(zhǔn)確地把握事物的內(nèi)在本質(zhì)和發(fā)展規(guī)律,且能由表及里,舉一反三。另外,因?yàn)槌扇说纳鐣?huì)經(jīng)驗(yàn)豐富,見(jiàn)多識(shí)廣,對(duì)學(xué)習(xí)內(nèi)容的理解也比未成年人深刻。

三、成人習(xí)得商務(wù)英語(yǔ)詞匯的途徑

商務(wù)英語(yǔ)詞匯按內(nèi)容分為技術(shù)詞和半技術(shù)詞,技術(shù)詞是指那些能準(zhǔn)確地表達(dá)某一職業(yè)領(lǐng)域的概念但含義單一狹窄的詞。非技術(shù)詞指經(jīng)典學(xué)科的一些基本詞匯,使用普遍,但在不同學(xué)科其意義不同。盡管商務(wù)英語(yǔ)詞匯有其特殊性,但仍屬于二語(yǔ)詞匯的范疇,要借鑒二語(yǔ)詞匯習(xí)得教學(xué)經(jīng)驗(yàn)和研究成果,結(jié)合成人學(xué)習(xí)英語(yǔ)的特點(diǎn),挖掘成人習(xí)得商務(wù)英語(yǔ)詞匯的途徑。

1.通過(guò)構(gòu)詞法習(xí)得商務(wù)英語(yǔ)詞匯。商務(wù)英語(yǔ)詞匯構(gòu)詞規(guī)律主要有三個(gè)方面:其一,大多數(shù)商務(wù)英語(yǔ)詞匯由一些基本的英語(yǔ)詞素構(gòu)成,如dividend(紅利、股息),equity(資產(chǎn)權(quán)益),franchiser(特許人)等;其二,很多商務(wù)英語(yǔ)詞匯是由派生法和復(fù)合法轉(zhuǎn)變過(guò)來(lái)的,如bottom-line(只關(guān)注成本的),cost-effectiveness(節(jié)約成本),cyber-promotion(網(wǎng)上促銷)等;其三,通過(guò)縮略法、借用法、轉(zhuǎn)化法形成的商務(wù)英語(yǔ)新詞日益增多,如CPI(Consumer Price Index),BD(Business Development),B2B(Business to Business),B2C(Business to Customer)等。許多商務(wù)英語(yǔ)詞匯是由前綴、后綴合成或轉(zhuǎn)化而構(gòu)成的,如devalue(貶值)、overproduction(過(guò)度生產(chǎn))、counter-offer(還盤)、subdue(降低)、counterbalance(抗衡)、anti-dumping(反傾銷)、non-firm(虛盤)、tax-free(免稅)等。因?yàn)槌扇酥R(shí)豐富,分析理解和邏輯思維能力強(qiáng),通過(guò)構(gòu)詞法分析商務(wù)英語(yǔ)的構(gòu)詞特點(diǎn),可以較容易地由表及里地識(shí)記,進(jìn)而習(xí)得商務(wù)英語(yǔ)詞匯。因此,構(gòu)詞法是成人習(xí)得商務(wù)英語(yǔ)詞匯的常用方法。

2.通過(guò)詞塊理論習(xí)得商務(wù)英語(yǔ)詞匯。Lewis認(rèn)為,詞塊是真實(shí)言語(yǔ)交際中高頻率出現(xiàn)的、相對(duì)固定的語(yǔ)言形式,在一定的語(yǔ)言社區(qū)內(nèi)為大多數(shù)語(yǔ)言使用者使用,具有形式上的整體性和語(yǔ)義上的約定性。商務(wù)英語(yǔ)詞塊有相對(duì)完整的意義,即使忘記其中一個(gè)單詞,詞塊中的其他單詞也可作為線索,有助于聯(lián)想起整個(gè)詞塊;詞塊有利于語(yǔ)言搭配的選擇,優(yōu)化語(yǔ)言表達(dá),幫助構(gòu)句謀篇,理解篇章的內(nèi)容,如allocation of funds(資金分配),circulating capital(流動(dòng)資金),purchasing power(購(gòu)買力),holding company(控股公司)等。這些詞塊作為一個(gè)整體識(shí)記可以增加商務(wù)類文獻(xiàn)閱讀時(shí)的理解力,反過(guò)來(lái),閱讀量的擴(kuò)大也有助于詞匯的記憶,閱讀與記憶詞匯相輔相成。成人學(xué)習(xí)商務(wù)英語(yǔ)具有一定的自覺(jué)主動(dòng)性,在詞塊輸入時(shí),他們會(huì)有意識(shí)地增加對(duì)詞塊的敏感性,從而新舊詞塊協(xié)同作用,相互銜接,減少機(jī)械記憶,增加靈活記憶,最終提高了閱讀理解能力,習(xí)得了商務(wù)英語(yǔ)詞匯。

3.通過(guò)語(yǔ)義場(chǎng)理論習(xí)得商務(wù)英語(yǔ)詞匯。語(yǔ)義場(chǎng)理論是結(jié)構(gòu)主義詞匯語(yǔ)義學(xué)中最重要的內(nèi)容之一,是20世紀(jì)30年代德國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Trier最先提出的,又叫詞匯場(chǎng)理論。語(yǔ)義場(chǎng)理論認(rèn)為,語(yǔ)言中的詞并非孤立存在,而是在含義上相互聯(lián)系,具有共同語(yǔ)義成分的詞構(gòu)成一個(gè)完整的詞匯系統(tǒng),即語(yǔ)義場(chǎng),又叫詞匯場(chǎng)。①通過(guò)對(duì)屬于同一語(yǔ)義場(chǎng)的詞的語(yǔ)義成分進(jìn)行分析、類比,就能很容易地找出詞與詞之間的差異。按照語(yǔ)義場(chǎng)中詞與詞的關(guān)系,語(yǔ)義場(chǎng)分為同義關(guān)系、反義關(guān)系、上下義關(guān)系、同音(同形)異義關(guān)系、多義關(guān)系、整部關(guān)系和序列關(guān)系。其中反義關(guān)系的語(yǔ)義場(chǎng)注重的是語(yǔ)義特征,因?yàn)橛行┓戳x詞是語(yǔ)義矛盾的,有些是語(yǔ)義相反的,有些是語(yǔ)義對(duì)立的, 有些是語(yǔ)義相關(guān)的②。如在商務(wù)英語(yǔ)的常用詞匯中,creditor(債權(quán)人)和debtor(債務(wù)人)是語(yǔ)義對(duì)立的,current assets(流動(dòng)資產(chǎn))和fixed assets(固定資產(chǎn))是語(yǔ)義相反的,drawer(出票人)和drawee(受票人)是語(yǔ)義相關(guān)的。上下義關(guān)系的語(yǔ)義場(chǎng)是指不同的詞匯在一個(gè)共同概念的控制下結(jié)合在一起,形成的語(yǔ)義場(chǎng),③這個(gè)共同概念詞就是上義詞,同屬于上義詞的不同詞匯都是下義詞,語(yǔ)義場(chǎng)就是由上義詞和下義詞組成。如credit instrument(信用工具)是上義詞,所有具體的信用工具都是這個(gè)語(yǔ)義場(chǎng)的下義詞,如bill of exchange(匯票),promissory notes(本票),check(支票),traveller's check(旅行支票),treasury bills(國(guó)庫(kù)券),treasury bonds(國(guó)庫(kù)債券)等。economy(經(jīng)濟(jì))是上義詞,所有具體的經(jīng)濟(jì)類型就是這個(gè)語(yǔ)義場(chǎng)的下義詞,如planned economy(計(jì)劃經(jīng)濟(jì)),market economy(市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)),mixed economy (混合經(jīng)濟(jì)),socialist economy(社會(huì)主義經(jīng)濟(jì)), capitalist economy (資本主義經(jīng)濟(jì)), liberal economy(自由經(jīng)濟(jì)),controlled economy(管制經(jīng)濟(jì)),rural economics (農(nóng)村經(jīng)濟(jì)),collective economy(集體經(jīng)濟(jì))等。序列關(guān)系的語(yǔ)義場(chǎng)是指商務(wù)英語(yǔ)中的很多詞匯與某種邏輯關(guān)系相關(guān)聯(lián),④如職位高低,順序先后,規(guī)模大小等。inquiry(詢盤)offer(報(bào)盤)counter offer(還盤)counter-counter offer(反還盤)acceptance(接受),這是國(guó)際貿(mào)易中常用的一個(gè)序列。因?yàn)槌扇司哂胸S富的社會(huì)閱歷和工作經(jīng)驗(yàn),他們可以根據(jù)語(yǔ)義場(chǎng)理論,靈活地分析商務(wù)英語(yǔ)詞匯的語(yǔ)義場(chǎng),由一個(gè)詞聯(lián)想到同一語(yǔ)義場(chǎng)的所有詞,這樣記憶的效果要比孤立地死記硬背好得多。

4.通過(guò)閱讀和實(shí)踐習(xí)得商務(wù)英語(yǔ)詞匯。商務(wù)英語(yǔ)詞匯的學(xué)習(xí)離不開商務(wù)實(shí)踐活動(dòng),因?yàn)槿魏紊虅?wù)英語(yǔ)詞匯離開其使用環(huán)境都是毫無(wú)意義的,只有在一定的語(yǔ)言環(huán)境中才能學(xué)到詞匯的真正意義。為此,成人應(yīng)更自覺(jué)主動(dòng)地利用兼職或全職工作等接觸實(shí)際的機(jī)會(huì)收集各種資料,經(jīng)常看看各種外貿(mào)單據(jù)、產(chǎn)品英文說(shuō)明、英文廣告、英文促銷策略、公司英文簡(jiǎn)介、英文企劃書、英文商標(biāo)、英語(yǔ)招牌、英文合同、英文傳真等,認(rèn)真研讀并逐步理解翻譯這些最真實(shí)的商務(wù)英語(yǔ)資料。通過(guò)實(shí)踐習(xí)得的商務(wù)英語(yǔ)詞匯印象深刻,記憶準(zhǔn)確,并能學(xué)到經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的最前沿詞匯。

四、結(jié)論

成人學(xué)習(xí)受時(shí)空限制、家務(wù)或工作的纏繞,不可能靠死記硬背的方法記憶繁多的商務(wù)英語(yǔ)詞匯。但是,成人具有獨(dú)特的學(xué)習(xí)優(yōu)勢(shì),自主學(xué)習(xí)意識(shí)和邏輯思維能力很強(qiáng),通過(guò)分析商務(wù)英語(yǔ)詞匯的構(gòu)詞法、語(yǔ)義場(chǎng)和詞塊,商務(wù)實(shí)踐,既能輕松掌握商務(wù)英語(yǔ)構(gòu)詞知識(shí),也能熟練地分析出很多商務(wù)英語(yǔ)單詞的意義,頃刻間把過(guò)去積累的感性知識(shí)上升為理性知識(shí),把枯燥無(wú)味的詞匯記憶轉(zhuǎn)變?yōu)橐环N樂(lè)趣。這種上升到理論層次的詞匯習(xí)得方法更有利于商務(wù)知識(shí)的理解和商務(wù)交易的順利進(jìn)行。

[注釋]

①②③④龔樂(lè)寧.特里爾語(yǔ)義場(chǎng)理論之初探[J].考試周刊, 2012(32):23,62,89,123.

[參考書目]

[1]文秋芳.英語(yǔ)學(xué)習(xí)成功者與不成功者在方法上的差異[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1995(3).

[2]李蘭.談商務(wù)英語(yǔ)的詞匯特點(diǎn)[J].安徽文學(xué),2009(12).

[3]李新霞.語(yǔ)境與商務(wù)英語(yǔ)詞匯的習(xí)得[J].考試周刊,2008(53).

[4]李澤瑩.基于商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的性別詞匯研究[J].暨南學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2008(2).

第2篇

1.1專業(yè)縮略詞

商務(wù)縮略詞的出現(xiàn)與應(yīng)用主要是由其經(jīng)濟(jì)性的原因。在商務(wù)英語(yǔ)中,縮略詞主要包含貿(mào)易價(jià)格、保險(xiǎn)支付和結(jié)算等多個(gè)方面。由于商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)術(shù)語(yǔ)都是以約定俗稱形式出現(xiàn)的,因而,業(yè)內(nèi)人士對(duì)此是十分熟知的。

1.2書面詞語(yǔ)

一般來(lái)說(shuō),商務(wù)文體多為正式文體,大量使用書面詞匯,主要應(yīng)用在條約、法律文件、合同等,從而凸顯出其莊重和嚴(yán)肅性。

1.3新詞語(yǔ)

近年來(lái),由于科學(xué)技術(shù)與經(jīng)濟(jì)社會(huì)的飛速發(fā)展,從而在市場(chǎng)中出現(xiàn)了大量新產(chǎn)品、工藝以及概念等。無(wú)論是科學(xué)所取得的進(jìn)步還是工業(yè)的快速發(fā)展,都集中反映在構(gòu)成語(yǔ)言的基本詞匯當(dāng)中,隨后便會(huì)出現(xiàn)一些新的商務(wù)術(shù)語(yǔ)。

2、語(yǔ)料庫(kù)商務(wù)英語(yǔ)詞匯在高職院校教學(xué)中的應(yīng)用

語(yǔ)料庫(kù)為語(yǔ)言素材的一個(gè)集合體,可以為人們提供各種各樣的語(yǔ)料資源,例如:固定詞組搭配、詞語(yǔ)頻度與、文體結(jié)構(gòu)、信息策略等,正是由于商務(wù)英語(yǔ)這種特性,從而使其變?yōu)橐环N交叉性、跨學(xué)科性、有專門用途的一種語(yǔ)言。在構(gòu)建語(yǔ)料庫(kù)之后,可以縮小課堂和實(shí)際生活之間的差距,而這對(duì)培養(yǎng)與提升學(xué)生的語(yǔ)言實(shí)際運(yùn)用能力是極其有效的,由此看來(lái),基于語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言探究對(duì)語(yǔ)言教學(xué)的順利開展發(fā)揮巨大的作用。

2.1有助于掌握商務(wù)英語(yǔ)的重點(diǎn)和難點(diǎn)

在以往詞匯教學(xué)中,完全忽視詞匯英語(yǔ)語(yǔ)境教學(xué)以及一詞多義教學(xué),這樣會(huì)導(dǎo)致學(xué)生所掌握的商務(wù)詞匯量會(huì)非常的少,且不夠全面。通常,在商務(wù)語(yǔ)境當(dāng)中,應(yīng)用大眾詞匯量較多。若再商務(wù)英語(yǔ)詞匯教學(xué)當(dāng)中引入語(yǔ)料庫(kù),那么對(duì)詞匯應(yīng)用頻率予以統(tǒng)計(jì),從而準(zhǔn)確確定哪些詞匯英語(yǔ)頻率偏高一些,進(jìn)而再讓學(xué)生熟練掌握與應(yīng)用這些詞匯,并且還要全面、深入的了解詞匯在上下文當(dāng)中的一些固定搭配使用,這樣一來(lái),既可以提升學(xué)習(xí)效率,又能激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性。對(duì)提升教學(xué)效果極其有幫助。

2.2對(duì)商務(wù)英語(yǔ)詞匯搭配有更全面的認(rèn)識(shí)

通常來(lái)說(shuō),語(yǔ)料庫(kù)所應(yīng)用的語(yǔ)言多數(shù)是具體場(chǎng)景所應(yīng)用的語(yǔ)言,因此,語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言既是真實(shí)的,又是客觀的。因此,在教學(xué)過(guò)程中,教師要選擇更科學(xué)、合理的語(yǔ)料文本,特別是在詞匯教學(xué)中,適當(dāng)引入語(yǔ)料庫(kù),通過(guò)學(xué)習(xí)例句,使他們了解在各種商業(yè)活動(dòng)當(dāng)中,常應(yīng)用的一些固定詞語(yǔ)搭配。也可直接由語(yǔ)料庫(kù)中找出商務(wù)詞匯的一些固定搭配,同時(shí)對(duì)應(yīng)用規(guī)律予以認(rèn)真分析,這樣可進(jìn)一步提高對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的認(rèn)識(shí)。

2.3掌握好商務(wù)英語(yǔ)詞匯使用語(yǔ)境

可以說(shuō),詞匯學(xué)習(xí)是和實(shí)際語(yǔ)境緊密相關(guān)的,在商務(wù)英語(yǔ)當(dāng)中,一詞多義現(xiàn)象極為常見(jiàn),這對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的學(xué)習(xí)者,特別是初學(xué)者帶來(lái)一定的困難。但是,借助語(yǔ)料庫(kù),在語(yǔ)言教學(xué)中,利用索引方式予以推廣,可以從根本上有效緩解此困難。語(yǔ)料庫(kù)可以為語(yǔ)言學(xué)習(xí)者提供更多語(yǔ)言材料,這樣,學(xué)習(xí)者在經(jīng)過(guò)多次練習(xí)之后,便會(huì)對(duì)相同語(yǔ)境所出現(xiàn)的詞匯有一個(gè)全面的了解。這不僅可以提高語(yǔ)境詞匯應(yīng)用的差別,而且又能熟練掌握商務(wù)詞匯的使用。

3、結(jié)束語(yǔ)

第3篇

1研究流程及工具

語(yǔ)言學(xué)主要是以語(yǔ)料庫(kù)當(dāng)中最為全面的語(yǔ)言資源為研究的主要目標(biāo),利用大規(guī)模的相關(guān)詞匯資料來(lái)開展相關(guān)的分析與研究,并從中找出各類詞匯運(yùn)用過(guò)程當(dāng)中產(chǎn)生的具體規(guī)律。如果其所抽取出的詞匯小樣是富有隨機(jī)性與代表性的,且小樣的具體數(shù)量規(guī)模也符合研究的要求,那么我們便可以認(rèn)定這些詞匯小樣就是整體覆蓋率的真實(shí)體現(xiàn)。因?yàn)檫@些詞匯小樣具有代表性的特點(diǎn),所以在語(yǔ)料庫(kù)當(dāng)中的這些語(yǔ)料詞匯資料與這門語(yǔ)言本身的特質(zhì)是十分相近的。依據(jù)書面詞匯商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)當(dāng)中利用系統(tǒng)隨機(jī)抽取出的商務(wù)英語(yǔ)小樣進(jìn)行語(yǔ)料調(diào)查時(shí),我們要充分利用定量分析的手段來(lái)進(jìn)行研究與分析,最終才能夠最終得出大學(xué)英語(yǔ)相關(guān)詞匯在商務(wù)英語(yǔ)領(lǐng)域當(dāng)中的詳細(xì)覆蓋比率。從語(yǔ)料庫(kù)的資質(zhì)方面來(lái)看,BNC(BritishNationalCorpus)始終都是國(guó)內(nèi)外最有代表性、最為權(quán)威的語(yǔ)料庫(kù)之一,所以本文將主要以BNC語(yǔ)料庫(kù)內(nèi)所提取出的詞匯資料作為素材進(jìn)行詳細(xì)的分析,

2研究結(jié)果

2.1詞匯的詳細(xì)覆蓋比率

對(duì)于詞匯在其他領(lǐng)域的覆蓋比率進(jìn)行計(jì)算與研究有著十分重要的作用。在利用VisualFoxpro軟件進(jìn)行提取之后,我們從130萬(wàn)個(gè)商務(wù)英語(yǔ)相關(guān)語(yǔ)料詞匯小樣當(dāng)中所提取出的商務(wù)英語(yǔ)詞匯,其類符總數(shù)為23684.借助對(duì)其結(jié)果進(jìn)行細(xì)致的整合與統(tǒng)計(jì),我們得出了傳統(tǒng)大學(xué)英語(yǔ)詞匯在商務(wù)英語(yǔ)領(lǐng)域當(dāng)中的類符及形符覆蓋比率數(shù)值以及未覆蓋的商務(wù)英語(yǔ)詞匯頻數(shù)及詞匯量等參數(shù)。大學(xué)傳統(tǒng)英語(yǔ)的高要求與非高要求詞匯,在商務(wù)英語(yǔ)領(lǐng)域當(dāng)中的形符覆蓋率百分比數(shù)值分別為87.27與85.14,而類符的覆蓋率百分比數(shù)值則是分別為23.09與18.59,這充分體現(xiàn)出大學(xué)英語(yǔ)詞匯在商務(wù)英語(yǔ)領(lǐng)域當(dāng)中,其形符的覆蓋率是偏高的,可以達(dá)到85%以上,類符的覆蓋率則是相對(duì)偏低的,甚至是在低于百分之25%的范圍,這會(huì)對(duì)商務(wù)英語(yǔ)文獻(xiàn)的閱讀產(chǎn)生很大的影響。對(duì)表二的數(shù)據(jù)進(jìn)行詳細(xì)統(tǒng)計(jì),可以得出在商務(wù)英語(yǔ)領(lǐng)域當(dāng)中為覆蓋詞匯的具體參數(shù)。在這之中,類符的未覆蓋數(shù)分別是19493與18479(分別占據(jù)總類符數(shù)的82%和78%),而形符的未覆蓋數(shù)分別為448591與424254(分別占據(jù)詞匯小樣總數(shù)的35%和33%)。可以明顯看出,形符的未覆蓋比率是要遠(yuǎn)低于類符的。據(jù)相關(guān)領(lǐng)域?qū)<已芯康慕Y(jié)果來(lái)看,學(xué)習(xí)者的詞匯含儲(chǔ)存量在一個(gè)領(lǐng)域的文章當(dāng)中覆蓋率最少要達(dá)到95%以上,才能夠真正確保學(xué)習(xí)者能夠更好的理解這類文章。所以,通過(guò)以上的數(shù)據(jù)可以看出,目前的大學(xué)英語(yǔ)相關(guān)詞匯是無(wú)法有效滿足學(xué)生商務(wù)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的詞匯需求的。為了對(duì)覆蓋比率的特點(diǎn)有更加深入的了解,以下隨機(jī)提取了30個(gè)2500詞量的商務(wù)英語(yǔ)文獻(xiàn),并通過(guò)統(tǒng)計(jì)最終得出了大學(xué)英語(yǔ)詞匯內(nèi)容在這些文獻(xiàn)當(dāng)中的覆蓋比率,大學(xué)詞匯當(dāng)中,高要求及非高要求的詞匯在這20篇文獻(xiàn)當(dāng)中的類符覆蓋比率是普遍低于86%的,就非高要求詞匯來(lái)看,其在單篇文獻(xiàn)當(dāng)中最大的類符覆蓋率數(shù)值為83.45,最大的形符覆蓋率數(shù)值為89.46,高要求詞匯方面,其在單篇文獻(xiàn)當(dāng)中最大的類符覆蓋率數(shù)值為85.46,最大的形符覆蓋率數(shù)值為91.47。此外,單篇文獻(xiàn)當(dāng)中,最小的形符與類符覆蓋率數(shù)值都是小于70%的,最小的類符覆蓋率都是小于70%的,非高要求詞匯最小的形符覆蓋率數(shù)值為77.69,高要求詞匯的形符覆蓋率數(shù)值為80。平均的類符覆蓋率,就高要求詞匯來(lái)看其覆蓋率數(shù)值是78.60,非高要求詞匯中覆蓋率數(shù)值是74.60,高要求詞匯中的平均形符覆蓋率數(shù)值為87.25,非高要求詞匯中數(shù)值則為85.08。從這些比率數(shù)值可以明顯發(fā)現(xiàn),當(dāng)前的大學(xué)英語(yǔ)詞匯明顯無(wú)法達(dá)到在商務(wù)英語(yǔ)相關(guān)文獻(xiàn)當(dāng)中覆蓋率的要求。所以,以學(xué)習(xí)詞匯的角度來(lái)看,商務(wù)英語(yǔ)領(lǐng)域中學(xué)生需要了解記憶的詞匯,在傳統(tǒng)大學(xué)英語(yǔ)的教材當(dāng)中是明顯不足的。

2.2未覆蓋的相關(guān)詞匯

借助VisualFoxpro進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析后,我們得到了相關(guān)詞匯所有類符的頻數(shù)。大學(xué)英語(yǔ)相關(guān)詞匯在商務(wù)英語(yǔ)領(lǐng)域當(dāng)中無(wú)論是形符還是類符的覆蓋率都是偏低的。所以,我們對(duì)于大學(xué)英語(yǔ)詞匯在商務(wù)英語(yǔ)領(lǐng)域的覆蓋率依照頻數(shù)進(jìn)行了排序?qū)Ρ?/p>

3結(jié)語(yǔ)

本篇文章當(dāng)中,我們主要對(duì)于大學(xué)傳統(tǒng)英語(yǔ)在商務(wù)英語(yǔ)領(lǐng)域當(dāng)中的覆蓋比率及覆蓋特點(diǎn)進(jìn)行了詳細(xì)的數(shù)據(jù)分析與研究,研究的結(jié)果證明,大學(xué)傳統(tǒng)英語(yǔ)課程的相關(guān)詞匯,無(wú)論是非高要求詞匯,還是高要求詞匯,其在商務(wù)英語(yǔ)領(lǐng)域當(dāng)中的覆蓋比率都是并不合理的,而且這樣的覆蓋率并不足夠讓學(xué)生對(duì)商務(wù)英語(yǔ)文獻(xiàn)進(jìn)行閱讀與理解。后續(xù)對(duì)隨機(jī)抽出的20個(gè)商務(wù)英語(yǔ)領(lǐng)域相關(guān)文獻(xiàn)的分析也體現(xiàn)出了現(xiàn)今傳統(tǒng)大學(xué)英語(yǔ)無(wú)法滿足商務(wù)英語(yǔ)閱讀需求的事實(shí)。所以,我們十分有必要將未覆蓋大學(xué)傳統(tǒng)英語(yǔ)詞匯的商務(wù)英語(yǔ)領(lǐng)域高頻詞匯更多的融入到財(cái)經(jīng)院校傳統(tǒng)英語(yǔ)教學(xué)及商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)教學(xué)當(dāng)中。也只有這樣,才能夠切實(shí)提升學(xué)生的商務(wù)英語(yǔ)相關(guān)文獻(xiàn)閱讀能力。通過(guò)研究我們可以發(fā)現(xiàn),大學(xué)傳統(tǒng)英語(yǔ)相關(guān)詞匯未覆蓋到商務(wù)英語(yǔ)領(lǐng)域的詞匯,多數(shù)是與貿(mào)易及交易活動(dòng)相關(guān)的,主要用于敘述商務(wù)相關(guān)的行為、活動(dòng)、人員、事件以及商務(wù)實(shí)體等。所以大學(xué)的教師應(yīng)當(dāng)著重對(duì)這些相關(guān)詞匯進(jìn)行歸納與整合,并將其更好的融入到傳統(tǒng)英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程當(dāng)中,提升商務(wù)英語(yǔ)詞匯的覆蓋程度。

作者:唐萬(wàn)珊 單位:欽州學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院

第4篇

 

關(guān)鍵詞: 高職高專 商務(wù)英語(yǔ) 詞匯特點(diǎn) 教學(xué)策略 

 

一、引言 

隨著全球金融危機(jī)的遠(yuǎn)去及后金融危機(jī)時(shí)代的不斷深入,國(guó)內(nèi)經(jīng)濟(jì)的持續(xù)發(fā)展和全球貿(mào)易愈發(fā)融合,國(guó)際合作和貿(mào)易往來(lái)更加頻繁。社會(huì)對(duì)英語(yǔ)人才的需求也不斷提高,要求商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)培養(yǎng)既精通英語(yǔ)、又熟悉國(guó)際商務(wù)運(yùn)作的復(fù)合型人才。而高等職業(yè)院校的商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)定位以就業(yè)為導(dǎo)向的職業(yè)教育人才培養(yǎng)目標(biāo),英語(yǔ)教學(xué)“實(shí)用為主,夠用為度”。于此,商務(wù)英語(yǔ)詞匯的教學(xué)與習(xí)得需因材施教并兼顧以下兩方面:高職高專商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)現(xiàn)狀與商務(wù)英語(yǔ)的詞匯特征。本文對(duì)此進(jìn)行了分析探討,并提出相應(yīng)的教學(xué)策略。 

二、高職高專商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)現(xiàn)狀 

1.學(xué)生現(xiàn)狀 

由于我國(guó)現(xiàn)行的教育體制,總體而言,高職高專的學(xué)生語(yǔ)言文化方面素質(zhì)比本科生稍差,尤其是英語(yǔ)基礎(chǔ)薄弱。而隨著近年來(lái)高校連年擴(kuò)招及生源的逐年縮少,這一問(wèn)題更加突出。高職高專商務(wù)英語(yǔ)學(xué)生的差異較大,學(xué)習(xí)目的和學(xué)習(xí)氛圍等不盡相同。英語(yǔ)學(xué)習(xí)中存在不同程度的心理問(wèn)題,主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:第一,學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)欠缺。英語(yǔ)學(xué)習(xí)目的不明確,不知道學(xué)習(xí)英語(yǔ)有何用,該如何學(xué)。有的學(xué)生學(xué)習(xí)商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)只是為了應(yīng)付差事或者一時(shí)的專業(yè)調(diào)劑而選擇的,因此對(duì)專業(yè)培養(yǎng)等并不了解,具有盲目性。第二,學(xué)習(xí)情緒消極。有的學(xué)生因英語(yǔ)基礎(chǔ)差,尤其是部分調(diào)劑生,思想包袱沉重,陷入焦慮與學(xué)習(xí)成績(jī)不好的惡性循環(huán)而不能自拔。也有的學(xué)生獨(dú)立意識(shí)較強(qiáng),不愿意接受別人的安排和指導(dǎo),從而形成情緒上消極、行動(dòng)上對(duì)立的一種心理,對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)產(chǎn)生“反感”,厭惡英語(yǔ)學(xué)習(xí)。第三,學(xué)習(xí)缺乏信心。有些學(xué)生認(rèn)識(shí)到商務(wù)英語(yǔ)的重要性,有認(rèn)真學(xué)習(xí)的意愿和決心,而一旦遇到具體問(wèn)題或者英語(yǔ)考試屢次失敗,又懷疑自己學(xué)習(xí)外語(yǔ)的能力,喪失信心,產(chǎn)生自卑心理。 

高職高專商務(wù)英語(yǔ)學(xué)生還具有地區(qū)差異性。全國(guó)各地眾多方言的存在,自然而言對(duì)第二語(yǔ)言的學(xué)習(xí)產(chǎn)生一定的影響。各地的高職院校生源主要來(lái)自本省及周邊省市,這很大程度上是由招生體制所決定的,比如,我所在院校的學(xué)生大部分是四川本地。另外,城鄉(xiāng)的教育水平差距也客觀存在,尤其是西部邊遠(yuǎn)地區(qū),這個(gè)矛盾更加突出。這些因素合力造成了高職高專商務(wù)英語(yǔ)學(xué)生的英語(yǔ)基礎(chǔ)參差不齊,對(duì)詞匯教學(xué)帶來(lái)了相當(dāng)大的難度。 

2.專業(yè)特點(diǎn) 

首先,高職高專商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)首先是英語(yǔ)專業(yè),要堅(jiān)持以英語(yǔ)為本的原則,培養(yǎng)的人才必須具有較寬的英語(yǔ)基礎(chǔ)和人文知識(shí)基礎(chǔ),具有扎實(shí)的英語(yǔ)聽、說(shuō)、讀、寫、譯的基本功,在基礎(chǔ)語(yǔ)言知識(shí)和技能訓(xùn)練中,教師應(yīng)側(cè)重培養(yǎng)學(xué)生的實(shí)用能力和應(yīng)用英語(yǔ)能力。其次,高職高專的英語(yǔ)教學(xué)又有一定的專門用途英語(yǔ)ESP(English for Special Purpose)范疇內(nèi)的職業(yè)用途英語(yǔ)EOP(English for Occupational Purpose)教學(xué)特點(diǎn),教學(xué)更傾向語(yǔ)言功能和語(yǔ)言活動(dòng),其目的在于使學(xué)習(xí)者獲得與其社會(huì)目的相關(guān)的“終端行為”。再次,高職高專商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)又是跨學(xué)科的復(fù)合型專業(yè),該專業(yè)培養(yǎng)的人才既要具有扎實(shí)的英語(yǔ)基礎(chǔ),又必須掌握廣泛的商務(wù)專業(yè)知識(shí)。要求“實(shí)用為主,夠用為度”,使商務(wù)知識(shí)與商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言應(yīng)用能力和交際能力相結(jié)合。 

詞匯作為商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)的一個(gè)重要組成部分,也是學(xué)生最為頭疼的事之一。學(xué)生的詞匯學(xué)習(xí)情況主要包括以下幾種:一是輕視或勉強(qiáng)學(xué)習(xí)詞匯,不注重記憶單詞,導(dǎo)致詞匯量少;二是學(xué)習(xí)方法不當(dāng)或重詞義輕發(fā)音,雖努力但效果不明顯;三是詞匯量大,但實(shí)際應(yīng)用能力較差。這些都會(huì)進(jìn)一步對(duì)學(xué)生綜合語(yǔ)言能力的提升造成不良影響。 

此外,高職高專商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)及實(shí)踐的硬軟件總體相對(duì)落后,教師的綜合素質(zhì)、教學(xué)模式、教學(xué)方法和科研能力等方面與本科院校的教師相比還是有不少差距的。 

第5篇

【關(guān)鍵詞】 商務(wù)英語(yǔ) 語(yǔ)料庫(kù) 地方課程

商務(wù)英語(yǔ)(Business English)是指商務(wù)場(chǎng)景下所應(yīng)用到的英語(yǔ),作為特殊目的英語(yǔ)(English for Specific Purpose)具有很強(qiáng)的專業(yè)性。商務(wù)英語(yǔ)跟普通英語(yǔ)(English for General Purpose)最大區(qū)別之一就是專業(yè)詞匯的大量使用,因此,詞匯教學(xué)在商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)中的作用不容忽視。語(yǔ)料庫(kù)(Corpus)是語(yǔ)言素材的集合體,能快速準(zhǔn)確地提供諸如構(gòu)詞、搭配、語(yǔ)境等多方面的語(yǔ)料及信息。在外語(yǔ)學(xué)習(xí)中,語(yǔ)料庫(kù)能夠縮小課堂語(yǔ)言與真實(shí)語(yǔ)言的差距、培養(yǎng)學(xué)習(xí)者的語(yǔ)感和學(xué)習(xí)能力及研究能力,所以用語(yǔ)料庫(kù)的方法來(lái)學(xué)習(xí)商務(wù)英語(yǔ)詞匯既可以刺激學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性,也可以更加準(zhǔn)確、更加有效地掌握商務(wù)英語(yǔ)中專業(yè)特點(diǎn)較強(qiáng)的詞匯。

1 語(yǔ)料庫(kù)及其發(fā)展

語(yǔ)料庫(kù)可以概述為運(yùn)用隨機(jī)抽樣的方法,收集自然出現(xiàn)的連續(xù)的語(yǔ)言,運(yùn)用文本或話語(yǔ)片斷,并按照一定的語(yǔ)言學(xué)原則建成的具有一定容量的語(yǔ)料體系。

語(yǔ)料庫(kù)的發(fā)展大致經(jīng)歷了三個(gè)階段:第一代語(yǔ)料庫(kù)以20世紀(jì)60年代的Brown Corpus以及LOB Corpus為代表,由于是語(yǔ)料庫(kù)發(fā)展的最初時(shí)期,所以規(guī)模都比較小,這個(gè)時(shí)期的語(yǔ)料庫(kù)只能用來(lái)考查常用語(yǔ)言現(xiàn)象的頻率,無(wú)法展現(xiàn)語(yǔ)言的全貌。第二階段以20世紀(jì)80年代的Birmingham Collection of English Language Text以及Longman/Lancaster English為代表,這一時(shí)期的語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)以電子語(yǔ)料庫(kù)的興起為主要特征,語(yǔ)料庫(kù)的容量不斷擴(kuò)大,種類不斷增多。第三階段從20世紀(jì)90年代至今,是語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)、研究與應(yīng)用的迅猛發(fā)展階段,功能更為強(qiáng)大的計(jì)算機(jī)系統(tǒng)軟件的開發(fā)與應(yīng)用致使第二代超大型計(jì)算機(jī)語(yǔ)料庫(kù)開始出現(xiàn),語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)入了發(fā)展的黃金年代。

2 商務(wù)英語(yǔ)詞匯及其特征

商務(wù)英語(yǔ)源于普通英語(yǔ),并基于普通英語(yǔ)的基本語(yǔ)法、句法結(jié)構(gòu)和詞匯語(yǔ),有普通英語(yǔ)的一些語(yǔ)言學(xué)特征。與此同時(shí),作為應(yīng)用在商務(wù)場(chǎng)合的英語(yǔ),商務(wù)英語(yǔ)又是英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)和商務(wù)專業(yè)知識(shí)的綜合,因而又具有獨(dú)有的專業(yè)特征。

2.1 在文體風(fēng)格上,商務(wù)英語(yǔ)詞匯屬于莊重文體(frozen style)。莊重文體,即各體英語(yǔ)中正式程度最高的一種。這種“正式”一是為了在表達(dá)上追求準(zhǔn)確、專業(yè)、標(biāo)準(zhǔn)化的效果,二是為了在思維上追求清晰和條理。許多商務(wù)詞匯都表現(xiàn)出這一特性。

2.2 商務(wù)英語(yǔ)大量使用表意清楚的專業(yè)詞匯和專業(yè)術(shù)語(yǔ)。專業(yè)詞匯和專業(yè)術(shù)語(yǔ)是在專業(yè)領(lǐng)域用以代表部分專業(yè)知識(shí)的詞匯,商務(wù)英語(yǔ)是英語(yǔ)在商務(wù)場(chǎng)合中的應(yīng)用,內(nèi)容的高度專業(yè)化勢(shì)必導(dǎo)致專業(yè)詞匯的大量使用。

2.3 商務(wù)英語(yǔ)具有古體特點(diǎn),這種古體特點(diǎn)的一個(gè)主要標(biāo)志是古體詞語(yǔ)的使用。古體詞是一種具有鮮明文體色彩的詞匯成分,盡管古體詞在現(xiàn)代英語(yǔ)口語(yǔ)和一般書面語(yǔ)中極少使用,但在商務(wù)英語(yǔ)文本中,古體詞卻大量出現(xiàn),充分體現(xiàn)出其莊重嚴(yán)肅的文體風(fēng)格。

2.4 大量使用縮略語(yǔ)(acronyms),縮略詞也是商務(wù)英語(yǔ)詞匯的重要組成部分,是人們?cè)陂L(zhǎng)期商務(wù)實(shí)踐過(guò)程中形成的含義固定的專業(yè)詞匯。商務(wù)工作特別講究效率。由于商務(wù)活動(dòng)的特點(diǎn),其語(yǔ)一言也要求簡(jiǎn)單明了,因此人們?cè)谏虅?wù)交往中約定俗成,形成了大量的縮略語(yǔ),因其節(jié)時(shí)省字,簡(jiǎn)潔高效,而在商務(wù)往來(lái)中被大量使用。

3 語(yǔ)料庫(kù)在商務(wù)英語(yǔ)詞匯學(xué)中的應(yīng)用范圍及意義

隨著對(duì)語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)的引進(jìn)和介紹,我國(guó)學(xué)者們對(duì)語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)與應(yīng)用進(jìn)行了大量的研究和實(shí)踐探索,結(jié)果顯示:基于語(yǔ)料庫(kù)的各項(xiàng)語(yǔ)言研究對(duì)于語(yǔ)言教學(xué)具有十分重要的作用,語(yǔ)料庫(kù)被廣泛應(yīng)用于語(yǔ)言教學(xué)與研究的各個(gè)領(lǐng)域,顯示出旺盛的生命力和廣闊的發(fā)展前景。因此,在建立商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)可以從以下幾個(gè)方面,針對(duì)商務(wù)英語(yǔ)詞匯的特點(diǎn),對(duì)商務(wù)英語(yǔ)詞匯進(jìn)行分析,并將成果應(yīng)用到課堂教學(xué)中,增強(qiáng)教學(xué)效果,達(dá)到教學(xué)目的。

3.1 商務(wù)英語(yǔ)詞匯頻率。傳統(tǒng)詞匯教學(xué)忽視了詞匯的使用語(yǔ)境教學(xué)和一詞多義的教學(xué),結(jié)果學(xué)生因?yàn)闆](méi)能較好的理解詞匯的使用,不會(huì)在新的語(yǔ)境中使用詞匯而屢屢犯錯(cuò),多次受挫。把語(yǔ)料庫(kù)引入到商務(wù)英語(yǔ)詞匯教學(xué)中之后,通過(guò)研究商務(wù)英語(yǔ)常用詞匯使用頻率,確定商務(wù)英語(yǔ)的高頻詞匯,使學(xué)生的參與性得到較好的保證,從而可以較好地保證學(xué)生愉快學(xué)習(xí)的情緒和極大的學(xué)習(xí)興趣。從學(xué)習(xí)的主體動(dòng)機(jī)和策略上講,這對(duì)于詞匯教學(xué)效果的提高是大有裨益的。

3.2 商務(wù)英語(yǔ)詞匯搭配特征。找出商業(yè)活動(dòng)中,如商業(yè)業(yè)務(wù)、商業(yè)類型、商業(yè)人員中常出現(xiàn)的動(dòng)詞、形容詞、名詞等,通過(guò)商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)查找常用搭配、分析其不同含義。語(yǔ)料庫(kù)中的語(yǔ)言是大量的真實(shí)情況下使用的語(yǔ)言,所以對(duì)于語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言的真實(shí)性大可放心。在商務(wù)英語(yǔ)詞匯教學(xué)中引入語(yǔ)料庫(kù),可以說(shuō)從某種程度上能解決例句的真實(shí)性和信息的充分性問(wèn)題。教師可以根據(jù)自己的教學(xué)需要各取所需,也真正的豐富了課堂的信息量,加深學(xué)生對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的理解。并且以語(yǔ)料庫(kù)為基礎(chǔ),對(duì)詞語(yǔ)的搭配和較大范圍的語(yǔ)境進(jìn)行研究,可以提高學(xué)生運(yùn)用詞匯的能力。

3.3 商務(wù)英語(yǔ)詞匯運(yùn)用語(yǔ)境。語(yǔ)言的學(xué)習(xí)是離不開具體語(yǔ)境的,語(yǔ)境(Context)是指言語(yǔ)交際者交際的各種主觀因素和客觀因素。而以語(yǔ)料庫(kù)為基礎(chǔ),對(duì)詞語(yǔ)的搭配和較大范圍的語(yǔ)境進(jìn)行研究,探索詞匯所出現(xiàn)的場(chǎng)景或語(yǔ)境,從主觀因素即客觀因素兩方面分析,并且在詞匯教學(xué)中可參考并選取語(yǔ)料庫(kù)中相關(guān)的真實(shí)語(yǔ)句作為例句,可以使舉例對(duì)于呈現(xiàn)環(huán)節(jié)更加有效,還可以得到目標(biāo)詞匯的各方面信息。使學(xué)生在真實(shí)的言語(yǔ)語(yǔ)境中學(xué)習(xí)詞匯,體會(huì)詞匯在不同的語(yǔ)境中用法和效果的異同,真正掌握商務(wù)詞匯的意義及其具體應(yīng)用。

4 結(jié)論

商務(wù)英語(yǔ)作為特殊目的英語(yǔ),在英語(yǔ)教學(xué)中受到的關(guān)注及重視日益增多,其語(yǔ)言規(guī)律值得認(rèn)真探討、深入研究。商務(wù)英語(yǔ)的教學(xué)目的就是要教會(huì)學(xué)生去運(yùn)用語(yǔ)言應(yīng)對(duì)各種經(jīng)濟(jì)商務(wù)社會(huì)活動(dòng)。這個(gè)教學(xué)目的能否實(shí)現(xiàn),從某種程度上講與商務(wù)詞匯教學(xué)的成敗有不可分割的關(guān)系。語(yǔ)料庫(kù)在商務(wù)英語(yǔ)詞匯教學(xué)中的應(yīng)用能夠發(fā)揮學(xué)生的主觀能動(dòng)性,能夠加強(qiáng)例句選擇的真實(shí)性和充分性,使學(xué)生能夠靈活地使用詞塊,學(xué)習(xí)相關(guān)詞匯的真實(shí)語(yǔ)境,從而全面掌握商務(wù)英語(yǔ)詞匯的真實(shí)涵義。因此,進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)并將其應(yīng)用到實(shí)際教學(xué)中,能夠?yàn)樯虅?wù)英語(yǔ)詞匯教學(xué)提供堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)和有力的保障。(基金項(xiàng)目:本文系黑龍江省商務(wù)英語(yǔ)學(xué)會(huì)2010年科研項(xiàng)目“基于語(yǔ)料庫(kù)的商務(wù)英語(yǔ)詞匯的研究”的初期研究成果,課題編號(hào):2010Y016。)

參考文獻(xiàn)

1 Ellis,M.& O.Johnson.Teaching Business English[M].上海:上海外

語(yǔ)教育出版社,2002

2 胡春雨.語(yǔ)料庫(kù)與商務(wù)英語(yǔ)詞匯研究[J].廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),

2011(3)

第6篇

【關(guān)鍵詞】商務(wù)英語(yǔ);語(yǔ)言環(huán)境;翻譯;詞匯

一、語(yǔ)境的含義

語(yǔ)境,是指人類在進(jìn)行言語(yǔ)表達(dá)時(shí),與言語(yǔ)行為有關(guān)的各種行為因素所構(gòu)成的語(yǔ)言情境,是語(yǔ)言交際溝通的內(nèi)外部環(huán)境。在進(jìn)行言語(yǔ)溝通交流時(shí),它提供了事件發(fā)生過(guò)程中的各種背景狀況,因而能幫助人們迅速準(zhǔn)確地理解語(yǔ)言。簡(jiǎn)而言之,語(yǔ)境即為話語(yǔ)的環(huán)境和話語(yǔ)的所處的情景; 話語(yǔ)和環(huán)境緊密地相結(jié)合在一起,語(yǔ)言環(huán)境對(duì)于理解者來(lái)說(shuō)是必不可少的。如果沒(méi)有語(yǔ)境,詞就沒(méi)有意義,句子就會(huì)表述不清,從而文章就會(huì)失去主題思想。語(yǔ)境是對(duì)語(yǔ)言理解起著巨大的背景支撐作用,具有時(shí)間性或空間性。對(duì)語(yǔ)境的理解和掌握有利于詞匯學(xué)習(xí),詞匯又依存于語(yǔ)境并受之影響。只有在語(yǔ)境中進(jìn)行詞匯學(xué)習(xí),才能幫助學(xué)習(xí)掌握詞匯的確切意義,從而翻譯才能到達(dá)一定的境界。

二、商務(wù)英語(yǔ)詞匯的特征

商務(wù)英語(yǔ)與其它種類英語(yǔ)詞匯有很大的不同,尤其是專業(yè)詞匯和專業(yè)術(shù)語(yǔ)的含義更是相距甚遠(yuǎn)。具體表現(xiàn)在: 詞匯涵義范圍比較寬,詞匯涵義比較豐富,詞匯詞義對(duì)前后文的相關(guān)性比較大,大部分詞義的表達(dá)都是通過(guò)詞義演變和詞匯搭配來(lái)實(shí)現(xiàn)。

(1)詞義演變特點(diǎn)

隨著商業(yè)社會(huì)的不斷發(fā)展,新的商業(yè)活動(dòng)不斷擴(kuò)充與抽象化,于是舊詞在新的時(shí)代背景下產(chǎn)生了新義,甚至產(chǎn)生多義現(xiàn)象。例如,“stock”的詞義演變表現(xiàn)了社會(huì)發(fā)展的進(jìn)程( 存貨庫(kù)存股票債券、證券) 。另一種主要是在一個(gè)時(shí)期,但是詞義發(fā)生了演變。例如,“security”包含了“安全”“保證、證券”和“抵押品”等意思。

(2)詞義語(yǔ)境特點(diǎn)

作者認(rèn)為,語(yǔ)境是詞義產(chǎn)生新義的一個(gè)前提條件,同時(shí)也是鑒別詞義和詞義表達(dá)方式的工具。也就是說(shuō),在商務(wù)語(yǔ)境中我們可以利用語(yǔ)言環(huán)境來(lái)確定詞義,也可以利用它來(lái)確定詞義的表達(dá)方式。一詞多義現(xiàn)象在商務(wù)英語(yǔ)中非常普遍,它的意義在具體語(yǔ)境中才能確定。例如,“partial”一詞在不同的語(yǔ)境中具有不同的含義。“partial”意思是“局部的; 偏愛(ài)的; 不公平的”;“partial acceptance”意思是“部分承兌”; “partial shipment”意思是“分批裝運(yùn)”。

三、語(yǔ)境在商務(wù)英語(yǔ)詞匯翻譯學(xué)習(xí)中的作用

1、利用具體語(yǔ)境理解商務(wù)英語(yǔ)詞匯的意義

一個(gè)詞的真正含義往往要通過(guò)具體的語(yǔ)境表達(dá)出來(lái)。這就要求我們平時(shí)要注意結(jié)合語(yǔ)境進(jìn)行詞匯學(xué)習(xí),掌握必要的語(yǔ)境知識(shí),正確理解和使用詞匯的含義。當(dāng)然,具有深厚的詞匯功底是支撐理解所處語(yǔ)境的保障。例如,名詞“premium”有多個(gè)意思,但是根據(jù)該詞所在的具體語(yǔ)境,我們就能正確確定它的詞義。(1) A premium of five percent is paid on short - term investments in this company.對(duì)這家公司進(jìn)行短期投資可獲百分之五的獎(jiǎng)勵(lì)作為回報(bào)。(2) Stocks will be at selling without any risks at a premium at present.目前股票將無(wú)風(fēng)險(xiǎn)進(jìn)行溢價(jià)出售。( 3) Company may insure this batch of goods for damages for about three hundred dollars premium.公司可以用大概三百美元的保險(xiǎn)費(fèi)給貨物投保損壞險(xiǎn)。通過(guò)例子,根據(jù)具體的語(yǔ)境,我們可以知道,“premium”的詞義按順序分別為:①獎(jiǎng)勵(lì);②溢價(jià);③損壞險(xiǎn)。因此,在商務(wù)英語(yǔ)中對(duì)特定詞匯的理解需把它置于一定的語(yǔ)言環(huán)境中,才能正確地把握它的不同詞義。

2、利用語(yǔ)境提高猜詞的能力

我們知道閱讀材料中的每個(gè)單詞都與它前后的詞語(yǔ)或句子甚至段落有著相互制約的關(guān)系。在商務(wù)英語(yǔ)詞匯教學(xué)中,我們應(yīng)該養(yǎng)成利用各種語(yǔ)境提示來(lái)猜測(cè)詞義的習(xí)慣。

(1)根據(jù)定義或解釋說(shuō)明猜測(cè)詞義。定義句的謂語(yǔ)動(dòng)詞一般為: be,mean,represent,refer to,define,be known as,be considered as,be made of,be called as 等。例如:A person or company that provides people with insurance,and they are called insurers. 根據(jù)前句,我們可以推斷出insurer 的意思是“承保人或保險(xiǎn)公司”。

(2)根據(jù)舉例猜測(cè)詞義例子語(yǔ)境能夠提供猜測(cè)生詞的重要線索,往往運(yùn)用冒號(hào)或者for example,such as 等引出。例如:Studying marketing mix is very important process for making analysis of structure about the market.盡管這句話不能告訴我們marketing mix 的準(zhǔn)確意義,但我們可以猜測(cè)它是與市場(chǎng)相關(guān)的東西。

3、通過(guò)語(yǔ)境理解詞語(yǔ)的特殊含義

在特定的語(yǔ)境里,有的詞語(yǔ)原意已被引申,或被賦予了特殊的含義,這類詞語(yǔ)不能機(jī)械地用詞典中的意思去解釋。要準(zhǔn)確理解其含義,就必須結(jié)合語(yǔ)境分析,進(jìn)一步將詞義進(jìn)行引申,選擇比較恰當(dāng)?shù)臐h語(yǔ)詞匯來(lái)表達(dá)。如“We must admit the fact that services in business field―such as goods wrapping,delivery,and credit―have certain amount of costs associated with them,and these costs must be covered by higher prices”句中的“cover”,若按詞典上的釋義,理解成“包括、包含、覆蓋”,這里選取任何一個(gè)意義來(lái)翻譯本例句中cover 一詞都無(wú)法充分再現(xiàn)原文的意義,故將該詞引申為“彌補(bǔ)”才符合地道的漢語(yǔ)表達(dá)。

四、結(jié)論

商務(wù)英語(yǔ)屬于專業(yè)英語(yǔ),是專門用于商務(wù)活動(dòng)中的溝通交流工具,其詞匯體系有其自身的行業(yè)特征和形式。在含義表達(dá)上看,詞義的演變主要受到語(yǔ)境的影響,此外,詞義的表達(dá)因語(yǔ)境的不同而出現(xiàn)不同的表達(dá)方式。因此,通過(guò)語(yǔ)境知識(shí)可以幫助我們確定商務(wù)英語(yǔ)中詞義和怎樣確定詞義的表達(dá)方式。研究語(yǔ)境,對(duì)商務(wù)英語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)有著重要的指導(dǎo)意義。只有在語(yǔ)境中學(xué)習(xí)詞匯,才能掌握其確切意義,靈活地進(jìn)行語(yǔ)言交際。

【參考文獻(xiàn)】

[1]殷曉芳.中高級(jí)英語(yǔ)寫作考試高分對(duì)策[M].大連理工大學(xué)出版社,2002:75-80.

[2]程迎春.商務(wù)英語(yǔ)詞匯特點(diǎn)和學(xué)法探究[J].商場(chǎng)現(xiàn)代化,2007(10).

第7篇

【關(guān)鍵詞】商務(wù)英語(yǔ) 詞匯 句法 翻譯

隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化的快速發(fā)展,中國(guó)與國(guó)際間的商務(wù)交流也日趨頻繁。商務(wù)英語(yǔ)作為我國(guó)涉外經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中的主要交際語(yǔ)言,在中英文兩種語(yǔ)言間起橋梁作用的是商貿(mào)漢英翻譯。商貿(mào)英語(yǔ)有其自身的語(yǔ)言表達(dá)規(guī)律和特點(diǎn),商務(wù)英語(yǔ)翻譯必須準(zhǔn)確、實(shí)用、地道。本文從商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)出發(fā)對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)作一番探討。發(fā)現(xiàn)商務(wù)英語(yǔ)詞匯翻譯時(shí)要注意語(yǔ)言特點(diǎn)有如下幾點(diǎn):

一、大量使用商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)術(shù)語(yǔ)

商務(wù)英語(yǔ)屬于專門用途英語(yǔ)(ESP),詞匯包括金融、外貿(mào)、廣告、銀行、零售、旅游、證券等各行業(yè)的術(shù)語(yǔ),每個(gè)領(lǐng)域都有專屬于自己的專業(yè)術(shù)語(yǔ),商務(wù)英語(yǔ)的專業(yè)用語(yǔ)就是一些商務(wù)領(lǐng)域的地道表達(dá)。如金融方面的inflationary spiral(螺旋式上升的通貨膨脹)。保險(xiǎn)方面的clean cut (結(jié)消方式)。

二、商務(wù)英語(yǔ)詞匯構(gòu)詞方法多樣

隨著商務(wù)活動(dòng)的頻繁開展,新詞匯不斷出現(xiàn)。原有的一些詞,它們?cè)诓煌瑢I(yè)領(lǐng)域中被賦予新的含義。以下為常見(jiàn)的構(gòu)詞方式:

1.一詞多義:詞匯和語(yǔ)境是相互依存的,詞匯只有在一定的語(yǔ)境才能有其特殊的意義。多義詞的具體意義,只能靠具體的語(yǔ)境才能確定,因此,人們遇到這種現(xiàn)象才不會(huì)引起誤解,其中語(yǔ)境起了至關(guān)重要的作用。

例如,balance一詞也有多個(gè)詞義,在“balance sheet” 資產(chǎn)負(fù)債表中翻譯為“資產(chǎn)負(fù)債”,而在“balance of payment”國(guó)際收支平衡表中譯為“平衡表”,在“the balance of acount”帳戶余額中又譯為“余額”,而balance一詞的多種詞義需在不同的語(yǔ)境中才能體現(xiàn)出來(lái)。

2.大量使用縮略詞:出于對(duì)效率的考慮,商務(wù)活動(dòng)中很多時(shí)候采用具有簡(jiǎn)約特色的縮略詞。形式表現(xiàn)為:第一種為首字母縮略法,如D/A(Document against Acceptance)承兌交單。第二種為截短法,如demo(demonstration)備忘錄,表達(dá)要注意其縮寫形式的統(tǒng)一。第三種為拼綴法news+broadcast(newscast)新聞廣播。第四種為首字母拼音法,BPC(Book Prices Current)現(xiàn)行賬面價(jià)值。

3.合成法構(gòu)成新詞:合成法是指將兩個(gè)或著兩個(gè)以上的詞語(yǔ)按照一定的順序構(gòu)成新詞(復(fù)合詞)。信息時(shí)代,傳播速度很快,出現(xiàn)許多新詞匯。例如電子商務(wù)詞匯cyber-marketing網(wǎng)絡(luò)化營(yíng)銷。為了表達(dá)清晰,翻譯不能一概而論,如將E-directory譯成“電子化廠商目錄”比“電子廠商目錄”意思要清晰得多。

三、商務(wù)英語(yǔ)詞匯繁復(fù)性高,內(nèi)容縝密

商務(wù)活動(dòng)來(lái)往的文書包括商務(wù)函電、經(jīng)貿(mào)合同,以及各種協(xié)議等等具備實(shí)際意義的法律文本,使用的是正式文體,因此為體現(xiàn)這類文本的正式性、嚴(yán)肅性、權(quán)威性和嚴(yán)密性,在用詞方面尤其仔細(xì)。

1.約定俗成的表達(dá)方式:商務(wù)英語(yǔ)活動(dòng)往往涉及多方利益,在一些正式的文本中要求定義、條款內(nèi)容等必須精確,因此往往有一些固定的表達(dá)方式,例如用your early reply而不是if you can reply early,這樣的習(xí)慣英語(yǔ)表達(dá)方式。

2.大量使用名詞:商務(wù)英語(yǔ)中使用大量的名詞,往往若干個(gè)名詞羅列構(gòu)成一些新詞,如order fulfillment cycle time根據(jù)訂單交貨的周期。使用時(shí)往往將抽象名詞變成可數(shù)名詞,表示比較具體的東西,并可有復(fù)數(shù)形式這些以虛指實(shí)的抽象名詞,翻譯應(yīng)該把虛化為實(shí),使之具體化,從而使譯文更為貼切。Thank you for your letter informing us about the damage to our shipment. Shipment做不可得詞時(shí)指“裝運(yùn),運(yùn)送”,但在該例中,shipment用作可數(shù)名詞為“所交運(yùn)的貨物”。

3.時(shí)間表達(dá)固定,數(shù)字眾多:商務(wù)英語(yǔ)中業(yè)務(wù)數(shù)字和時(shí)間都是關(guān)鍵,出現(xiàn)差錯(cuò)容易使業(yè)務(wù)失敗。如in one month or less表示一個(gè)月以內(nèi)而不是用in one month。英漢語(yǔ)計(jì)數(shù)習(xí)慣不同,使用計(jì)數(shù)單位不一樣,表達(dá)就要注意其規(guī)律:萬(wàn)ten thousand,在商務(wù)英語(yǔ)中的數(shù)字出現(xiàn)往往很大,這就需要翻譯的時(shí)候進(jìn)行一定的轉(zhuǎn)換。

4.名詞單復(fù)數(shù)往往變義:這是指有些名詞在從單數(shù)構(gòu)成復(fù)數(shù)時(shí)詞義發(fā)生了變化。有些名詞的單、復(fù)數(shù)意義截然不同,復(fù)數(shù)意義并非單數(shù)意義的擴(kuò)展或引申。處理這類詞的翻譯時(shí)需要格外小心,不能簡(jiǎn)單當(dāng)作復(fù)數(shù)概念看待。如外貿(mào)中的import&export指的是進(jìn)出口業(yè)務(wù),而imports&exports是指進(jìn)出口貨物或進(jìn)出口額。

譯者處理詞匯時(shí)遵循原文的語(yǔ)義信息、風(fēng)格信息、文化信息、讀者反應(yīng)與文的相等的原則,只有具備了英語(yǔ)翻譯的基本素質(zhì),較高的英語(yǔ)和漢語(yǔ)表達(dá)能力,較強(qiáng)的商務(wù)專業(yè)知識(shí),注意平時(shí)積累,了解相關(guān)時(shí)代和文化背景,掌握最新商務(wù)方面的發(fā)展動(dòng)態(tài),不斷實(shí)踐才能做好商務(wù)英語(yǔ)詞匯的翻譯。

參考文獻(xiàn):

[1]陳小慰.商務(wù)詞匯翻譯中的回譯和借用[J].中國(guó)翻譯,2001-7.

[2]苗穎,孟廣君.商務(wù)術(shù)語(yǔ)誤譯的原因分析與對(duì)策探討[J].上海電力學(xué)院學(xué)報(bào),2004-6.

[3]王曉輝,祝遠(yuǎn)德.談商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)和翻譯[J].廣西大學(xué)學(xué)報(bào),2001-12.

第8篇

【關(guān)鍵詞】證券 英語(yǔ) 詞匯 翻譯

一、前言

伴隨時(shí)代的不斷發(fā)展,科學(xué)技術(shù)的不斷進(jìn)步,人們?cè)絹?lái)越關(guān)注社會(huì)體系的完善。想要關(guān)注到社會(huì)體系不斷完善與發(fā)展的需求,就需要認(rèn)識(shí)到我國(guó)社會(huì)市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)進(jìn)步的重要意義。通過(guò)提升我國(guó)市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展前景來(lái)實(shí)現(xiàn)對(duì)社會(huì)經(jīng)濟(jì)體系的優(yōu)化,有助于提升人們的生活質(zhì)量,提升我國(guó)市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)在世界經(jīng)濟(jì)舞臺(tái)中的地位。證券市場(chǎng)的發(fā)展關(guān)系著我國(guó)市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的進(jìn)步需求和目標(biāo),在實(shí)際的工作過(guò)程當(dāng)中也逐漸向國(guó)際化證券市場(chǎng)學(xué)習(xí)。隨著世界經(jīng)濟(jì)一體化的進(jìn)程不斷地加速,我國(guó)社會(huì)對(duì)于證券市場(chǎng)的發(fā)展越來(lái)越關(guān)注,從而也提升了對(duì)證券英語(yǔ)翻譯交流工作的重視。本次研究的主題是分析證券交流中使用的英語(yǔ)詞匯翻譯的工作內(nèi)容,針對(duì)證券英語(yǔ)詞匯的使用展開切實(shí)有效的分析和討論,希望能夠通過(guò)對(duì)相關(guān)學(xué)術(shù)概念的了解及掌握,實(shí)現(xiàn)對(duì)證券英語(yǔ)翻譯工作的質(zhì)量提升,并促進(jìn)翻譯工作的效率升級(jí)。關(guān)注到我國(guó)市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展需求,側(cè)重進(jìn)行市場(chǎng)商務(wù)英語(yǔ)的翻譯工作質(zhì)量提升,對(duì)未來(lái)我國(guó)社會(huì)體系的發(fā)展也具有良好作用。希望通過(guò)本次的研究能讓從業(yè)者是切實(shí)有效地掌握證券英語(yǔ)翻譯工作的基本理念,在實(shí)際的工作中實(shí)現(xiàn)順利的交流和溝通。

二、證券英語(yǔ)詞匯特點(diǎn)

證券專業(yè)的英語(yǔ)詞匯具有它的獨(dú)特性,在使用的過(guò)程中能夠明顯地發(fā)現(xiàn)證券英語(yǔ)與日常交流使用的英語(yǔ)存在差異,這種差異也直接導(dǎo)致證券英語(yǔ)中詞匯和語(yǔ)法都存在比較高的難度。證券英語(yǔ)詞匯對(duì)于相關(guān)事件的描述具有突出作用,經(jīng)常使用敘述的方式來(lái)突出謂語(yǔ)的結(jié)構(gòu),使用常見(jiàn)的關(guān)系詞匯進(jìn)行連接,具有較高的嚴(yán)謹(jǐn)性[1]。

(一)證券專業(yè)英語(yǔ)詞匯

專業(yè)性是證券英語(yǔ)詞匯的典型特征之一,通過(guò)專業(yè)詞匯的表述和傳達(dá),能夠讓證券工作的職能性凸現(xiàn)出來(lái),使用常見(jiàn)的英語(yǔ)詞匯進(jìn)行連接和重組,能夠保證證券含義的呈現(xiàn),進(jìn)而實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)交流和溝通的需求。例如,在實(shí)際翻譯證券英語(yǔ)的過(guò)程中需要使用常見(jiàn)的英語(yǔ)詞匯進(jìn)行組合,表達(dá)具有專業(yè)性的證券英語(yǔ)內(nèi)容。其中就涉及對(duì)證券業(yè)務(wù)的占據(jù)款項(xiàng)翻譯,專業(yè)的英語(yǔ)詞匯組合翻譯為funding of securities purchase。每個(gè)英文單詞的含義都是多種多樣的,但是在組合后呈現(xiàn)出的專業(yè)詞匯含義就與從前不同。

(二)證券英語(yǔ)同一含義多種詞匯

在證券英語(yǔ)的翻譯過(guò)程當(dāng)中也能夠發(fā)現(xiàn)很多詞匯在使用的過(guò)程中可以發(fā)揮不同的作用,很多r候也會(huì)出現(xiàn)同一種含義有不同種詞匯表達(dá)的情況,這也是證券英語(yǔ)中統(tǒng)一含義多種詞匯表達(dá)的特點(diǎn)。例如,關(guān)于證券買賣交易工作的翻譯,就可以得到兩種詞匯性質(zhì)的表達(dá)[2]。Stock jobbery和stockholder jobbery,以兩種形式的詞匯含義進(jìn)行表達(dá),就能夠翻譯出賣方和買方的差異,以主動(dòng)和被動(dòng)的詞匯形式表達(dá)相同程度的含義。這要求證券翻譯工作人員必須具備扎實(shí)的詞匯基本功底,在實(shí)際的翻譯工作過(guò)程中能夠進(jìn)行區(qū)分。

(三)證券英語(yǔ)詞匯對(duì)義性特征

針對(duì)證券英語(yǔ)的詞匯進(jìn)行翻譯,還可以發(fā)現(xiàn)其對(duì)義性的特征。對(duì)義性主要就是指在證券英語(yǔ)詞匯使用的過(guò)程中,存在相互對(duì)立和相反含義的詞匯,針對(duì)這些詞匯進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯,能夠發(fā)現(xiàn)兩個(gè)詞匯之間存在的聯(lián)系,同時(shí)又能夠進(jìn)行高頻率的使用,提升交流雙方的熟悉和理解程度[3]。出現(xiàn)證券英語(yǔ)詞匯對(duì)義性特征的原因,主要是源于證券交易工作執(zhí)行的過(guò)程中存在獨(dú)立的活動(dòng)情況,針對(duì)成本和盈利、收入和支出進(jìn)行相對(duì)的翻譯,就可以體現(xiàn)出詞匯的對(duì)義性特征。

(四)證券英語(yǔ)縮略詞匯繁多

證券英語(yǔ)非常復(fù)雜,在實(shí)際的交流和溝通過(guò)程中為了避免不必要的麻煩,也會(huì)選擇使用一些縮略詞匯對(duì)相關(guān)工作含義的總結(jié),繁多種類的證券英語(yǔ)縮寫詞匯在翻譯時(shí)會(huì)有很大的難度,需要翻譯工作人員對(duì)英語(yǔ)專業(yè)具有較高的語(yǔ)言水平。同時(shí),還要求翻譯人員能夠在實(shí)際的翻譯工作中不斷地學(xué)習(xí)和擴(kuò)展自身的證券理論知識(shí)水平,根據(jù)縮略詞匯的表達(dá)進(jìn)行客觀的翻譯,提升翻譯的準(zhǔn)確性[4]。

三、翻譯證券英語(yǔ)詞匯的工作技巧

針對(duì)證券交流工作展開翻譯支持,需要證券英語(yǔ)工作者具備相當(dāng)?shù)脑~匯翻譯工作的知識(shí)儲(chǔ)備,并且能夠在實(shí)際的翻譯工作當(dāng)中熟練地使用工作技巧,實(shí)現(xiàn)對(duì)整體翻譯工作質(zhì)量的升級(jí)。評(píng)價(jià)翻譯準(zhǔn)確性的標(biāo)準(zhǔn)不僅僅是理解和評(píng)價(jià)制度標(biāo)準(zhǔn)層面是否優(yōu)良,還關(guān)系到翻譯工作者對(duì)翻譯文本通順程度和忠實(shí)理念的認(rèn)知,需要翻譯者認(rèn)識(shí)到翻譯準(zhǔn)確性的重要意義,提供理順的翻譯文本以支持相關(guān)工作。

(一)直接翻譯技巧

采取直接翻譯的方式能夠更加直觀且真實(shí)地表達(dá)出證券市場(chǎng)的發(fā)展現(xiàn)狀,并且能夠讓交流的雙方充分認(rèn)識(shí)到買賣交易過(guò)程中呈現(xiàn)的信息和數(shù)據(jù),對(duì)交易雙方的判斷和決策權(quán)益具有重要的正面影響。因?yàn)樽C券英語(yǔ)詞匯的翻譯工作經(jīng)歷了比較長(zhǎng)時(shí)間的積累,在實(shí)際工作進(jìn)展過(guò)程中保留了大量的文獻(xiàn)信息,能夠支持很多常見(jiàn)證券英語(yǔ)詞匯的翻譯。因此,選擇直譯的方式對(duì)于提升翻譯工作的效率具有良好的效果[5]。

(二)轉(zhuǎn)換英語(yǔ)詞匯的語(yǔ)序

轉(zhuǎn)變?nèi)粘S⒄Z(yǔ)交流中的詞匯使用語(yǔ)序,對(duì)于證券英語(yǔ)翻譯的工作具有較好的指導(dǎo)性作用,能夠通過(guò)廣泛的使用介詞表達(dá)隸屬關(guān)系的方法,可以進(jìn)行相關(guān)工作不同細(xì)節(jié)的闡述。例如,在實(shí)際的翻譯工作進(jìn)行過(guò)程當(dāng)中,可以通過(guò)of、at等詞匯表達(dá)證券所有方和證券購(gòu)買方的關(guān)系,并且可以聯(lián)合名詞的使用實(shí)現(xiàn)對(duì)細(xì)節(jié)翻譯工作的理順要求。例如,在實(shí)際的證券市場(chǎng)會(huì)存在證券交易的工作需求,翻譯時(shí)可以以dealing in securities進(jìn)行表達(dá),表示在特殊時(shí)間和環(huán)境節(jié)點(diǎn)內(nèi)進(jìn)行的證券交易操作。

(三)將名詞轉(zhuǎn)變?yōu)閯?dòng)詞

除上述兩種證券英語(yǔ)詞匯翻譯技巧之外,還可以將名詞轉(zhuǎn)變?yōu)閯?dòng)詞,重要的是通過(guò)相對(duì)論的理論證明實(shí)際的翻譯工作可以在一定的條件下實(shí)現(xiàn)對(duì)事物的終極解釋和傳達(dá)[6]。詞匯性質(zhì)和類別的轉(zhuǎn)變翻譯技巧對(duì)于證券行業(yè)的語(yǔ)言翻譯具有重要作用,也正好體現(xiàn)出漢英兩種不同語(yǔ)言的使用習(xí)慣和文化背景差異,以科學(xué)的方式進(jìn)行相關(guān)內(nèi)容的轉(zhuǎn)達(dá),促使交流更加順暢。

四、結(jié)論

綜合上述研究進(jìn)行細(xì)致的分析、探討和總結(jié)能夠發(fā)現(xiàn),證券英語(yǔ)在實(shí)際的市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展過(guò)程當(dāng)中占據(jù)了非常重要的地位。通過(guò)專門的商務(wù)英語(yǔ)應(yīng)用模式實(shí)現(xiàn)了專項(xiàng)經(jīng)濟(jì)工作的交流和調(diào)整,對(duì)于行業(yè)的發(fā)展起到了決策性的作用。證券工作涉及眾多的內(nèi)容和工作任務(wù),在實(shí)際的證券市場(chǎng)運(yùn)營(yíng)過(guò)程當(dāng)中需要進(jìn)行相關(guān)的信息和數(shù)據(jù)交易,在具體的財(cái)務(wù)信息指導(dǎo)下進(jìn)行固定資本和基金的運(yùn)作。通過(guò)交流和溝通的方式實(shí)現(xiàn)決議的權(quán)益,并使經(jīng)濟(jì)利潤(rùn)可以合理分配。根據(jù)證券經(jīng)濟(jì)發(fā)展的特征能夠發(fā)現(xiàn)其對(duì)我國(guó)社會(huì)市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的巨大作用。理順英語(yǔ)翻譯工作,能夠?qū)崿F(xiàn)世界證券行業(yè)開展往來(lái)事項(xiàng),向不同的地域?qū)W習(xí)先進(jìn)的證券理論和實(shí)踐工作經(jīng)驗(yàn),對(duì)于我國(guó)社會(huì)市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展都具有良好的作用。掌握證券英語(yǔ)翻譯的詞匯特征和具體翻譯工作技巧,可以為我國(guó)綜合國(guó)力的提升奠定良好的基礎(chǔ)。

【參考文獻(xiàn)】

[1] 石春讓,白艷.新世紀(jì)十年來(lái)商務(wù)英語(yǔ)翻譯研究:回顧與前瞻[J].外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2012(01):80-85,126.

[2] 馬芳琴.商務(wù)英語(yǔ)詞匯的特點(diǎn)及翻譯[J].甘肅高師學(xué)報(bào),2011(01):96-98.

[3] 邢杰,甘露.文化外譯之中國(guó)特色詞匯:策略比較及影響因素[J].上海翻譯,2014(04):39-44+51.

[4] 王立非,陳香蘭,葛海玲.論商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)的理論體系[J].當(dāng)代外語(yǔ)研究,2013(05):25-31+77.

第9篇

1商務(wù)英語(yǔ)篇章特點(diǎn)

商務(wù)英語(yǔ)是ESP英語(yǔ)的一種,是以適應(yīng)職場(chǎng)生活的語(yǔ)言要求為目的的,內(nèi)容涉及到商務(wù)活動(dòng)的方方面面。商務(wù)英語(yǔ)課程不只是簡(jiǎn)單的英文水平的提高,更多的是傳授西方的企業(yè)管理理念、工作心理,以及和外國(guó)人合作的方式。因此,商務(wù)英語(yǔ)篇章有以下特點(diǎn):①商務(wù)英語(yǔ)詞匯具有術(shù)語(yǔ)性、正式性、簡(jiǎn)潔性和時(shí)代性;②商務(wù)英語(yǔ)的句式簡(jiǎn)潔連貫,但結(jié)構(gòu)復(fù)雜,多使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)句式、陳述句、套語(yǔ)和慣用句型;③商務(wù)英語(yǔ)篇章具有禮貌性,名詞化程度高,語(yǔ)篇目的性強(qiáng)[3]。商務(wù)英語(yǔ)篇章閱讀在詞匯、句式等方面融合英語(yǔ)語(yǔ)言與商務(wù)知識(shí),而大多數(shù)英語(yǔ)專業(yè)或商務(wù)專業(yè)的學(xué)生或缺乏商務(wù)知識(shí),或英語(yǔ)語(yǔ)言能力薄弱,這給商務(wù)英語(yǔ)閱讀教學(xué)帶來(lái)了困難。但思維導(dǎo)圖給商務(wù)英語(yǔ)閱讀教學(xué)帶來(lái)了新的方法,通過(guò)將思維導(dǎo)圖應(yīng)用于商務(wù)英語(yǔ)閱讀教學(xué),能幫助英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生建構(gòu)商務(wù)知識(shí)鏈,也能幫助商務(wù)專業(yè)學(xué)生搭建語(yǔ)言知識(shí)網(wǎng),更好地提高商務(wù)英語(yǔ)應(yīng)用能力。

2思維導(dǎo)圖在商務(wù)英語(yǔ)閱讀教學(xué)中的應(yīng)用研究

2.1商務(wù)詞匯教學(xué)

詞匯是閱讀的第一障礙。商務(wù)英語(yǔ)詞匯教學(xué)可以充分利用思維導(dǎo)圖的四個(gè)基本特征:①注意的焦點(diǎn)清晰地集中在中央圖形上;②主題的主干作為分支從中央向四周放射;③分支由一個(gè)關(guān)鍵的圖形或者聯(lián)想線條上面的關(guān)鍵詞構(gòu)成,比較不重要的話題也以分支的形式表現(xiàn)出來(lái),附在高層次的形式上;④各分支形成一個(gè)連接的節(jié)點(diǎn)結(jié)構(gòu)。思維導(dǎo)圖的這些特征與單詞的發(fā)散記憶吻合。如果把一個(gè)單詞看作中央圖形,啟發(fā)學(xué)生思考與其相關(guān)聯(lián)的詞匯,就會(huì)形成很多分支,沿著這個(gè)中心單詞向四周放射。聯(lián)想線條上的各個(gè)詞匯又是次級(jí)聯(lián)想層的關(guān)鍵詞,這些次級(jí)關(guān)鍵詞又可以演繹出次級(jí)聯(lián)想線條。以此類推,通過(guò)一個(gè)單詞,利用思維導(dǎo)圖就能夠分門別類地引出無(wú)數(shù)的次級(jí)、次次級(jí)詞匯。以《新編劍橋商務(wù)英語(yǔ)》Module1.1WaysofWorking為例[4],該單元要求學(xué)生掌握各種工作方式,對(duì)于學(xué)生來(lái)說(shuō),詞匯量較大且陌生。若教師直接進(jìn)行灌輸型教學(xué),告訴學(xué)生各種工作方式對(duì)應(yīng)的英文單詞,學(xué)生很難記住這些單詞。但如果教師將思維導(dǎo)圖應(yīng)用于詞匯輸入環(huán)節(jié),把思維導(dǎo)圖和頭腦風(fēng)暴巧妙地結(jié)合起來(lái),則能在課堂的一開始吸引學(xué)生的注意力。教師可以先在黑板上先寫下WaysofWorking,引導(dǎo)學(xué)生分組討論,并最終列出有關(guān)工作方式的詞,如圖1所示。通過(guò)思維導(dǎo)圖的形式,圖1可以清晰地展示學(xué)生頭腦風(fēng)暴的結(jié)果。Waysofworking即思維導(dǎo)圖中的中心詞,細(xì)枝分出來(lái)的聯(lián)想線上的關(guān)鍵詞即次級(jí)詞匯,包括teleworking,tem-ping,flexitime等。可以發(fā)現(xiàn),將思維導(dǎo)圖應(yīng)用于商務(wù)英語(yǔ)詞匯教學(xué),能使學(xué)生更加直觀、立體地感受這些詞匯,也有助于詞匯記憶。教師也可以據(jù)此布置課外作業(yè),要求學(xué)生通過(guò)思維導(dǎo)圖的形式,根據(jù)次級(jí)聯(lián)想線上的關(guān)鍵詞聯(lián)想出次次級(jí)詞匯。

2.2商務(wù)英語(yǔ)篇章閱讀教學(xué)

1)閱讀前。商務(wù)英語(yǔ)閱讀一般按照話題劃分單元。在閱讀中,背景知識(shí)對(duì)閱讀理解起著至關(guān)重要的作用,因此教師可借助思維導(dǎo)圖將課程內(nèi)容組織成更為有效的整合框架,使學(xué)習(xí)者將新的語(yǔ)言信息與原有認(rèn)知結(jié)構(gòu)里的概念建立聯(lián)系,擴(kuò)充認(rèn)知圖式;另外,它是認(rèn)知結(jié)構(gòu)的可視化表征,可以作為一種模板,去幫助組織知識(shí)并使之結(jié)構(gòu)化[5]。以《新編劍橋商務(wù)英語(yǔ)》Module2為例[4],單元圍繞公司的福利和獎(jiǎng)勵(lì)展開,要求學(xué)生閱讀Xerox公司的福利制度,并完成相應(yīng)的題目。在導(dǎo)入階段,即背景知識(shí)介紹中,教師可以利用思維導(dǎo)圖的可視化特點(diǎn),通過(guò)圖2的形式增加薪酬制度方面的內(nèi)容,以benefits和incentives為中心詞,聯(lián)想分支信息;也可在集體討論的基礎(chǔ)上,與學(xué)生共同繪制圖2,為文章的閱讀做鋪墊。可以看出,思維導(dǎo)圖能圍繞某一中心概念迅速發(fā)散成知識(shí)網(wǎng)絡(luò),直觀且結(jié)構(gòu)性強(qiáng),可清晰地展示某一領(lǐng)域的知識(shí)和內(nèi)在層次關(guān)系,是幫助形成語(yǔ)篇背景知識(shí)圖示的有效工具[5]。2)閱讀中。商務(wù)篇章結(jié)構(gòu)邏輯性強(qiáng),意義連貫,句與句之間、段與段之間語(yǔ)義連貫,上下文之間思路連貫,通常遵循先綜合后分析的思維模式,因此商務(wù)英語(yǔ)閱讀可以在詞匯輸入和背景學(xué)習(xí)的基礎(chǔ)上,對(duì)語(yǔ)篇進(jìn)行自上而下的預(yù)測(cè),再根據(jù)各級(jí)標(biāo)題、關(guān)聯(lián)詞以及重點(diǎn)信息的分布規(guī)律自下而上地分析歸納,把握文章總體結(jié)構(gòu)和邏輯思路,促進(jìn)局部?jī)?nèi)容和專業(yè)詞匯的理解,從而提高閱讀效率[6]。仍以《新編劍橋商務(wù)英語(yǔ)》Module4.1中的廣告投訴案例為例[4]。文中有一些案例,要求學(xué)生閱讀后能明確哪些是廣告商本身的問(wèn)題,哪些是廣告商和顧客的問(wèn)題。文章結(jié)構(gòu)清晰,但是內(nèi)容選自英國(guó)本土文摘,語(yǔ)言地道,句長(zhǎng)難懂。在教學(xué)過(guò)程中,教師可以帶領(lǐng)學(xué)生共同繪制思維導(dǎo)圖,列出每一個(gè)案例的中心內(nèi)容和問(wèn)題所在,如圖3所示。其中,Advertisingcasestudy是思維導(dǎo)圖中的中心詞,三個(gè)casestudy是次級(jí)信息,具體的中心內(nèi)容和問(wèn)題則是在次級(jí)信息基礎(chǔ)上引出的次次級(jí)信息。利用思維導(dǎo)圖邏輯性與可視化、立體化兼顧的特性,根據(jù)商務(wù)英語(yǔ)閱讀語(yǔ)篇特點(diǎn)進(jìn)行課文內(nèi)容結(jié)構(gòu)的學(xué)習(xí),可以更加系統(tǒng)地建構(gòu)文章框架,更清晰地反映各級(jí)關(guān)系。圖3廣告投訴案例思維導(dǎo)圖3)閱讀后。篇章閱讀完成后,教師還可以運(yùn)用思維導(dǎo)圖進(jìn)行讀后檢測(cè)。常用的兩種方式是做題和復(fù)述課文內(nèi)容。在思維導(dǎo)圖的幫助下,學(xué)生一般都能迅速完成并正確做出教材提供的問(wèn)答題、選擇題、對(duì)錯(cuò)題、排序題、搭配題等題目。復(fù)述課文內(nèi)容包括細(xì)節(jié)復(fù)述和提綱復(fù)述。由于學(xué)生已經(jīng)掌握了如何尋找要點(diǎn)和細(xì)節(jié)制作文章的導(dǎo)圖,對(duì)文章內(nèi)容也有了較深刻的印象,在復(fù)述時(shí)借助思維導(dǎo)圖的形象記憶,用話語(yǔ)串聯(lián)導(dǎo)圖中的要點(diǎn)和細(xì)節(jié)即可,降低了復(fù)述難度,增強(qiáng)了對(duì)文章的復(fù)述能力[6]。

3結(jié)束語(yǔ)

思維導(dǎo)圖呈現(xiàn)出的是放射性立體結(jié)構(gòu),符合學(xué)生的思維特征。將思維導(dǎo)圖應(yīng)用于商務(wù)英語(yǔ)篇章閱讀,可以幫助學(xué)生從商務(wù)詞匯、語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)、課后檢測(cè)等多方面跨越閱讀障礙,增進(jìn)理解,加強(qiáng)記憶。目前,思維導(dǎo)圖在商務(wù)英語(yǔ)閱讀教學(xué)中的研究還不夠深入,仍需要在教學(xué)實(shí)踐中不斷探索。

作者:簡(jiǎn)耀 單位:江蘇海事職業(yè)技術(shù)學(xué)院經(jīng)濟(jì)管理學(xué)院

第10篇

關(guān)鍵詞:商務(wù)英語(yǔ);對(duì)外貿(mào)易;經(jīng)濟(jì)合作

使用準(zhǔn)確的專業(yè)詞匯是商務(wù)英語(yǔ)最重要的特點(diǎn)。詞匯特征包括詞匯和多義詞、復(fù)合詞和通俗詞的專門化、形式化和規(guī)范化。商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)是特殊的、正式的、清晰的、禮貌的,這些特點(diǎn)可以在商務(wù)英語(yǔ)的寫作和翻譯中體現(xiàn)出來(lái)。科學(xué)使用商務(wù)英語(yǔ),在企業(yè)經(jīng)濟(jì)發(fā)展中發(fā)揮著重要的作用。

一、使用進(jìn)出口業(yè)務(wù)中的專業(yè)術(shù)語(yǔ)

常用術(shù)語(yǔ)為C.W.O(帶訂單的現(xiàn)金)、B/L(提單)、I/c(信用證)、W.P.A(帶共同海損)、COD(交付現(xiàn)金)、壞賬、藍(lán)籌股等。此外,在國(guó)際貿(mào)易中還有一些其他的例子,例如報(bào)價(jià)和報(bào)盤,包括許多方式,如承兌單據(jù)(D/A)、電匯(T/T)、付款交單(D/D)等。還有另一個(gè)例子“FOB”,它有其特定的內(nèi)容。FOD是“Freeon”的縮寫。即買方必須承擔(dān)貨物滅失或損壞的一切費(fèi)用和風(fēng)險(xiǎn)。

在進(jìn)出口業(yè)務(wù)中,單據(jù)是必需的,通常包括商業(yè)發(fā)票、發(fā)票、保險(xiǎn)單、海關(guān)發(fā)票、匯票/匯票、檢驗(yàn)證書、績(jī)效發(fā)票、原產(chǎn)地證書、裝箱單等。此外,我們還使用這些術(shù)語(yǔ)來(lái)指宏觀經(jīng)濟(jì)發(fā)展的指標(biāo),主要包括國(guó)民生產(chǎn)總值(國(guó)產(chǎn)總值)、國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值(GDP)、國(guó)民生產(chǎn)總值(NNP)和國(guó)民收入(NI)。

例如,即使美國(guó)在1990年后削減國(guó)防開支,獲得了占國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值2%以上,它還是削減而不是增加了對(duì)外援助開支在國(guó)民收入中所占的份額。如果這些專業(yè)術(shù)語(yǔ)不為人所知,就不可能把商務(wù)英語(yǔ)翻譯得很好,并且很好地理解這句話。

一方面,商務(wù)英語(yǔ)詞匯表達(dá)了其基本的、具體的專業(yè)內(nèi)容;另一方面,在不同的語(yǔ)境中,它的含義也不盡相同。在商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)境中,我們可以用相同的詞來(lái)解釋不同語(yǔ)境下的不同意義。如下面兩個(gè)例子。

(A)“Thehugepremiumpaidintheprocessofacquisitionoftenleadstoapricethatgreatlyexceedsthevaluenftangibleassets.”在這里,“Highpremium”意味著“價(jià)格比平時(shí)高得多”。

(B)“AsIsaidjustnow,Imovethatthediscussionbemovedtnthenextmeeting,wheneveryonewillbepresent.”。在這里,“move”意味著“discussion”。

二、把握詞匯促進(jìn)商業(yè)合同的規(guī)范

雙方一方面堅(jiān)持平等互利的原則,另一方面又保持著良好的合作關(guān)系。在國(guó)際上使用商務(wù)英語(yǔ),并使其不被公眾所接受,而不是非正式的。因此,在口語(yǔ)中,一些簡(jiǎn)單化的介詞和副詞將被一些更正式的介詞和副詞所取代,例如:“if、soon”將被一些更正式的介詞“intheeventnf、supposingthat”所取代,將口語(yǔ)中常用的“goon”替換為“addto”。

在商務(wù)英語(yǔ)寫作中,我們通常使用更正式的詞,例如,我們使用“purchase”,而不是“buy”;我們使用“advise”,而不是“tell”。

當(dāng)然還有其他一些相同的例子。選擇正式詞的目的是使商務(wù)寫作充滿形式的文體色彩,并保持嚴(yán)肅。我們經(jīng)常使用涵蓋關(guān)鍵信息的正式商務(wù)信函和合同中的正式樣式。因此,商務(wù)英語(yǔ)可以在正式文檔中使用。然而,由于商務(wù)英語(yǔ)的可用性和及時(shí)性,沒(méi)有使用修辭手段。

商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言風(fēng)格因場(chǎng)合不同而異。作為一種書面英語(yǔ),商務(wù)信函是正式的。然而,目前的趨勢(shì)是,他們變得更加簡(jiǎn)單和生動(dòng),以示友好和自然。有一個(gè)例子,該公司試圖仔細(xì)選擇其銷售“cannd”,而不是“mechanism”。

為了使合同更加規(guī)范化,在商業(yè)合同中使用了一些正式的和較不常見(jiàn)的詞語(yǔ)。我們通常使用“certificate”而不是“prove”。商業(yè)合同是一種法律文書,其規(guī)范性語(yǔ)言賦予了其法律特征,例如:Nowtherefore。

通過(guò)以上的分析和實(shí)例,我們對(duì)商務(wù)英語(yǔ)詞匯的形式化和規(guī)范化有了一定的了解。在商業(yè)合同方面,我們總結(jié)了詞匯的準(zhǔn)確性、忠實(shí)性和簡(jiǎn)潔性的特點(diǎn)。

三、巧妙使用合成新詞適應(yīng)商業(yè)活動(dòng)

例如,“Fallenangel”是國(guó)際金融領(lǐng)域的一個(gè)專業(yè)術(shù)語(yǔ),指的是一家大公司的證券價(jià)格因某些負(fù)面消息而突然下跌。此外,還有其他一些新詞:Goingconcern、prepaymentofexportexchange、acceptanceoffice、clearancesale、premiere。據(jù)估計(jì),很多來(lái)自50%以上的商務(wù)英語(yǔ)詞匯,都是在某一時(shí)間借用其他語(yǔ)言的。借用詞主要來(lái)源于希臘語(yǔ)、拉丁語(yǔ)和法語(yǔ)等語(yǔ)言,因此有些商務(wù)英語(yǔ)受到正式和很好的對(duì)待例如法語(yǔ)單詞——事實(shí)上的轉(zhuǎn)換;此外,為了簡(jiǎn)單起見(jiàn),一些詞也反映在縮略語(yǔ)的使用上。當(dāng)然,它們必須得到有關(guān)各方的承認(rèn),如SO(船運(yùn)令)、A/C(帳戶)、VERS(自愿出口限制)、I.R.(關(guān)于)、FDI(外國(guó)直接投資)、Ad(從價(jià)關(guān)稅)、CIC(中國(guó)保險(xiǎn)條款)、GATr(關(guān)稅和貿(mào)易總協(xié)定)等。

以下也是例子。比如“Agoingconcern”(贏利企業(yè)),“Concern”在該習(xí)語(yǔ)中作名詞,意思是“商行,企業(yè)”;“go”指“上漲、增漲”。“Agoingconcern”是指“活躍或繁榮的企業(yè)或機(jī)構(gòu)等”,意即“贏利企業(yè),正在前進(jìn)的企業(yè)”。例如:

A:What'syouroverseasbranchfactorygoing?(你海外的分廠進(jìn)展如何?1

B:Notverygoodatfirst.Ithasbeentwoyearsbeforeitbecomesagoingconcem.(開始不太理想,直到兩年以后才開始贏利。)A:Onceyoubreaktheice,itwillbebetterandbeaer.(一旦打開局面,肯定會(huì)越來(lái)越好的。)

B:Ihopeso.(但愿如此。)

合成是指形成新詞(復(fù)合)的兩個(gè)或兩個(gè)以上的詞。隨著信息時(shí)代的到來(lái),大量的信息獲得了迅速傳播的機(jī)會(huì),出現(xiàn)了許多新詞,如:Onlinepublishing,onlinemarketing,onlinemarketing,value-addedservices等。由于商業(yè)活動(dòng)的迅速發(fā)展,我們應(yīng)該考慮新詞的廣泛含義。

商務(wù)英語(yǔ)句子具有簡(jiǎn)潔性、嚴(yán)密性、清晰性、直白性、省略性、禮貌性等特點(diǎn)。筆者主要討論了商務(wù)英語(yǔ)句子的語(yǔ)言特點(diǎn)。商務(wù)英語(yǔ)是一門實(shí)用性強(qiáng)、時(shí)效性強(qiáng)的語(yǔ)言。因此,商務(wù)英語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu)具有高度的針對(duì)性和簡(jiǎn)潔性。商務(wù)英語(yǔ)句子的簡(jiǎn)潔性主要體現(xiàn)在簡(jiǎn)單句、復(fù)合句、平行句和短句的使用上。它們?cè)谘杆儆行У貍鞑ド虡I(yè)信息,避免被誤解方面發(fā)揮著非常重要的作用。在句法方面,它是簡(jiǎn)潔、嚴(yán)密、清晰、樸素和禮貌的。商務(wù)英語(yǔ)被用于商務(wù)活動(dòng)和商務(wù)語(yǔ)境中。這清楚地表明,商務(wù)英語(yǔ)在商務(wù)目的下使用的詞匯、句法和語(yǔ)法特征與一般英語(yǔ)不同。所以企業(yè)需要了解當(dāng)前先進(jìn)的商務(wù)知識(shí)技能和相關(guān)信息,了解同行發(fā)展現(xiàn)狀,進(jìn)而針對(duì)性學(xué)習(xí),強(qiáng)化合作關(guān)系。

第11篇

【關(guān)鍵詞】功能對(duì)等翻譯理論;商務(wù)合同英語(yǔ);詞匯翻譯

伴隨著經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程的不斷加快,在國(guó)際貿(mào)易活動(dòng)中,商務(wù)合同英語(yǔ)文本翻譯受到了越來(lái)越多人的重視。商務(wù)合同作為特殊的文本具備自身的語(yǔ)言翻譯特征,商務(wù)合同英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性是減少國(guó)際貿(mào)易經(jīng)濟(jì)糾紛的關(guān)鍵點(diǎn)。所以,作為商務(wù)合同文本翻譯人員,要明確商務(wù)合同英語(yǔ)的詞匯特征和翻譯要點(diǎn),做好功能對(duì)等翻譯理論下的商務(wù)合同英語(yǔ)詞匯翻譯工作。

1 功能對(duì)等翻譯理論概述

對(duì)于功能對(duì)等翻譯理論來(lái)說(shuō),最早是由美國(guó)的著名結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言大師,也是世界著名的翻譯家奈達(dá)提出來(lái)的。奈達(dá)主要在美國(guó)供職,一生的主要活動(dòng)都是圍繞在《圣經(jīng)》的翻譯進(jìn)行。這位學(xué)者在進(jìn)行《圣經(jīng)》翻譯的時(shí)候,從實(shí)際情況出發(fā),找出了一套翻譯理論,成為翻譯研究史上的一個(gè)景點(diǎn)。奈達(dá)的主要貢獻(xiàn)就是提出了“功能對(duì)等”理論,也就是從語(yǔ)言學(xué)的角度作為出發(fā)點(diǎn),在進(jìn)行語(yǔ)言方面的翻譯的時(shí)候不刻意的強(qiáng)調(diào)文字表面的死板的對(duì)應(yīng),需要在兩種語(yǔ)言之間達(dá)成一個(gè)功能之上的對(duì)等,即為“動(dòng)態(tài)對(duì)能”,也就是我們所說(shuō)的“功能對(duì)等”。事實(shí)上,功能對(duì)等翻譯理論最基本的就是要求譯文意義上以及形式上的對(duì)等,而其中當(dāng)屬意義上的對(duì)等更為重要。在商務(wù)合同翻譯的時(shí)候,不只是要求詞匯意義上的對(duì)等,還要在語(yǔ)義等方面的對(duì)等,翻譯出來(lái)的譯文不僅傳遞的是形式上的表面意思,更要體現(xiàn)深層次的文化背景內(nèi)涵。

2 功能對(duì)等翻譯理論下商務(wù)合同英語(yǔ)詞匯翻譯原則

2.1 專業(yè)性原則

商務(wù)英語(yǔ)本身就屬于專業(yè)性比較強(qiáng)的語(yǔ)言類型,而英語(yǔ)商務(wù)合同具備法律方面的效力,專業(yè)詞匯使用的比較多不管是合同翻譯的要求,還是語(yǔ)言本身的要求,需要具備比較正式和規(guī)范的措辭,遵循非常強(qiáng)的專業(yè)性原則。所以,外貿(mào)合同翻譯的時(shí)候要求在功能對(duì)等翻譯理論下,在保持原來(lái)意思不變的情況下,要堅(jiān)持專業(yè)性翻譯原則。比如,合同中的“因?yàn)椤保话銇?lái)說(shuō)翻譯為“by virtue of”,則很少使用“because of”或者“due to”。 在英語(yǔ)商務(wù)合同中,專業(yè)術(shù)語(yǔ)的應(yīng)用比較廣泛,其中包含的有貿(mào)易專業(yè)術(shù)語(yǔ)、法律術(shù)語(yǔ)等等,比如,基本的貿(mào)易術(shù)語(yǔ),像ocean bills of lading就翻譯為海運(yùn)提單等。這些詞語(yǔ)是經(jīng)過(guò)權(quán)威學(xué)科進(jìn)行認(rèn)證之后的,基本不可能產(chǎn)生歧義,也不具備多義性,詞意是固定的,不能夠進(jìn)行隨便的更改。在英語(yǔ)商務(wù)合同翻譯中,遵守專業(yè)性原則能夠減少合同中復(fù)雜的解釋流程,還能夠相應(yīng)的減少交易的流程,在一定程度上提高交易活動(dòng)的效率。

2.2 準(zhǔn)確性原則

商務(wù)英語(yǔ)合同翻譯務(wù)必要求準(zhǔn)確無(wú)誤,遵守準(zhǔn)確性的原則。這項(xiàng)原則除了堅(jiān)持準(zhǔn)確性原則中的一般性內(nèi)容之外,還要求自身在外貿(mào)合同翻譯中的獨(dú)特的要求。我們根據(jù)功能對(duì)等理論來(lái)對(duì)一個(gè)合同譯文進(jìn)行判斷,就需要考慮觀看譯文的人的反應(yīng)是不是跟原文觀看者對(duì)原文的反應(yīng)是不是一致。所以,翻譯人員譯者應(yīng)該把原文合同語(yǔ)言和譯文合同語(yǔ)言進(jìn)行比較,以此來(lái)檢驗(yàn)是否達(dá)到了功能對(duì)等即外國(guó)商人對(duì)英譯合同的反應(yīng)是否大體等同于中國(guó)人對(duì)中文合同的反應(yīng),并在這個(gè)基礎(chǔ)上堅(jiān)持準(zhǔn)確性的原則。商務(wù)合同中對(duì)于每一個(gè)條款、每一個(gè)詞語(yǔ)都要落實(shí)其準(zhǔn)確性,因?yàn)槟呐率且粋€(gè)細(xì)小的詞語(yǔ)反編譯出現(xiàn)了失誤就可能是日后雙方經(jīng)濟(jì)糾紛產(chǎn)生的誘因。所以,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,務(wù)必要把每一個(gè)詞語(yǔ)都翻譯到位,把準(zhǔn)確性落實(shí)到每一個(gè)細(xì)節(jié)中去。比如,complain的漢語(yǔ)意思是投訴,force majeure的漢語(yǔ)翻譯是不可抗力等等。基于其準(zhǔn)確性的要求,在進(jìn)行合同翻譯的時(shí)候,可以摒棄一些為了翻譯的優(yōu)美性而是用的翻譯方式,力求合同翻譯的準(zhǔn)確性和有效性。

3 功能對(duì)等翻譯理論下商務(wù)合同英語(yǔ)詞匯翻譯應(yīng)用

奈達(dá)的對(duì)等功能翻譯理論主要是指譯文的接受者對(duì)于譯文的反應(yīng)要跟原文接受者與原文的反應(yīng)基本相同。據(jù)奈達(dá)的理論所顯示,要評(píng)論一個(gè)譯文的優(yōu)劣就要看觀看者對(duì)此的反應(yīng)是不是跟原文讀者的反應(yīng)是不是差不多,詞語(yǔ)的翻譯就是為觀看者來(lái)服務(wù)的,要以觀看者為核心,主要看中的是接受者是不是能夠正確的理解譯文。

3.1 詞匯對(duì)等

根據(jù)功能對(duì)等翻譯理論,在遵守詞匯對(duì)等原則的前提下注重翻譯的靈活性。在商務(wù)合同翻譯過(guò)程中,轉(zhuǎn)譯法是比較常見(jiàn)的一種翻譯方式,主要是指一個(gè)詞語(yǔ)在源語(yǔ)中的詞語(yǔ)性質(zhì)如果放在目的語(yǔ)中不一定就是同一個(gè)詞性。在使用轉(zhuǎn)換法對(duì)商務(wù)合同進(jìn)行翻譯的時(shí)候,要把英語(yǔ)合同中的某一個(gè)詞性轉(zhuǎn)化為漢語(yǔ)中的另一個(gè)習(xí)性,或者是把漢語(yǔ)中的某一個(gè)詞性轉(zhuǎn)化為英語(yǔ)中的另一個(gè)詞性。其中比較常見(jiàn)的就是把英語(yǔ)中的名詞像漢語(yǔ)中的動(dòng)詞轉(zhuǎn)化。比如,“Delivery must be effected within the time stated on the purchase order,otherwise the Buyer must be at its opinion to cancel the order”可以翻譯為“賣方必須在購(gòu)貨訂單規(guī)定的時(shí)間內(nèi)交貨,否則賣方可以把訂單取消”。在這個(gè)例子中,“delivery”就屬于名詞,但是在漢語(yǔ)翻譯的時(shí)候,就翻譯成了“交貨”屬于動(dòng)詞,并且主語(yǔ)轉(zhuǎn)化為謂語(yǔ)。在這種情況下,原文的主語(yǔ)要是動(dòng)作性的名詞性質(zhì),并且屬于被動(dòng)語(yǔ)態(tài),這樣才能進(jìn)行轉(zhuǎn)化。事實(shí)上,在商務(wù)合同中,關(guān)于運(yùn)輸、包裝、付款、檢測(cè)等相關(guān)條款基本都是采用被動(dòng)句的句型結(jié)構(gòu)。在對(duì)這種類型的句子進(jìn)行翻譯的時(shí)候,可以把他們翻譯為主動(dòng)句,這才比較符合漢語(yǔ)的語(yǔ)言行文習(xí)慣。

3.2 文本對(duì)等

在功能對(duì)等理論下商務(wù)合同翻譯的時(shí)候,要實(shí)現(xiàn)文本對(duì)等效應(yīng),爭(zhēng)取在信息對(duì)等的前提之下,讓翻譯的文本盡可能的符合英語(yǔ)合同的文體特點(diǎn),為了外國(guó)貿(mào)易商方面能夠準(zhǔn)確明了的表達(dá)合同信息。因?yàn)樯虅?wù)英語(yǔ)合同的翻譯的主要目的就是為了更好的促進(jìn)貿(mào)易與文化之間的交流,對(duì)于商務(wù)合同來(lái)說(shuō),其屬于法律性質(zhì)的文本,必須要具備很強(qiáng)的嚴(yán)謹(jǐn)性和規(guī)范性。要想凸顯合同這些特點(diǎn),在使用詞匯的時(shí)候會(huì)出現(xiàn)重疊使用的狀況。但是在進(jìn)行漢語(yǔ)翻譯的時(shí)候,根據(jù)漢語(yǔ)的特點(diǎn),就沒(méi)有必要對(duì)繁雜的同義詞進(jìn)行逐個(gè)的翻譯,可以用一個(gè)詞語(yǔ)來(lái)表達(dá)其中的含義,對(duì)合同中一些沒(méi)有任何實(shí)際意義的詞語(yǔ)進(jìn)行刪除。比如,我們經(jīng)常可以看到在英文商務(wù)合同中,很多時(shí)候會(huì)出現(xiàn)多個(gè)狀語(yǔ)從句以及定義的從句,夾雜其他修飾成分,從而解釋或者補(bǔ)充主句的意義。英語(yǔ)跟漢語(yǔ)的表達(dá)方式存在很大的不同,翻譯人員不能直接把這些句子翻譯成漢語(yǔ),可以適當(dāng)?shù)膶?duì)一些句子進(jìn)行分解,還可以調(diào)整語(yǔ)序,爭(zhēng)取讓其符合文本對(duì)等的原則,更好的表達(dá)合同的意思。

3.3 句意對(duì)等

根據(jù)功能對(duì)等理論來(lái)看,翻譯首要注重的就是翻譯的信息內(nèi)容,也就是“譯意”。要本著信息對(duì)等的原則,把商務(wù)英語(yǔ)合同的信息有效的翻譯出來(lái),盡可能準(zhǔn)確的翻譯原文信息。在擬定商務(wù)合同的時(shí)候,經(jīng)過(guò)了合同制定人員的精心設(shè)計(jì)與思考才制定出現(xiàn)的,其中每個(gè)詞匯都有其特定的含義。在進(jìn)行商務(wù)合同翻譯的時(shí)候,主要是做語(yǔ)際的轉(zhuǎn)換,在轉(zhuǎn)化過(guò)程中,要堅(jiān)持原文跟譯文的一致性,所以,這就要求翻譯人員要具備比較高的英語(yǔ)專業(yè)素養(yǎng),堅(jiān)持譯文跟原文意思一致性的原則,不能憑著感覺(jué)發(fā)揮,防止帶來(lái)不必要的麻煩。要實(shí)現(xiàn)信息對(duì)等,就不但要書寫規(guī)范,還要避免出現(xiàn)一些拼寫和語(yǔ)法上的錯(cuò)誤,要盡可能的避免直譯、死譯和亂譯現(xiàn)象的出現(xiàn)。奈達(dá)的功能對(duì)等理論特別強(qiáng)調(diào),翻譯中如要保留原作的內(nèi)容,就必須改變形式。死譯在英譯時(shí)往往行不通,商務(wù)合同翻譯也不例外。比如,在商務(wù)英語(yǔ)合同中,出現(xiàn)的一個(gè)頻率比較高的詞語(yǔ)就是“subject to”,這個(gè)詞語(yǔ)本來(lái)的意思是“使服從”。但是,在不同的商務(wù)合同翻譯中,這個(gè)短語(yǔ)的翻譯要靈活,使得句子意思更加準(zhǔn)確和對(duì)等。在商務(wù)英語(yǔ)合同中,“subject to”這個(gè)詞語(yǔ)使用的主要目的就是為了合同的確定以及執(zhí)行。像“Subject to the above stipulations…”就可以翻譯為“以…為條件”,這樣的翻譯比原來(lái)的意思更加準(zhǔn)確,也比較通俗易懂。

4 結(jié)論

綜上所述,商務(wù)合同具備特殊的語(yǔ)言特征,而且是用來(lái)規(guī)定貿(mào)易雙方的權(quán)利和義務(wù),是減少爭(zhēng)議的重要依據(jù)。所以,在新時(shí)期務(wù)必要重視商務(wù)合同英語(yǔ)詞匯的翻譯工作,在堅(jiān)持功能對(duì)等理論的基礎(chǔ)上,做到詞匯對(duì)等、句意對(duì)等以及文本對(duì)等,本著縝密、準(zhǔn)確、措辭嚴(yán)謹(jǐn)還要符合語(yǔ)言使用習(xí)慣的基礎(chǔ)上對(duì)商務(wù)合同進(jìn)行相對(duì)恰當(dāng)?shù)姆g,從而更好的促進(jìn)商業(yè)活動(dòng)的開展。

【參考文獻(xiàn)】

[1]蘭天.國(guó)際商務(wù)合同中翻譯技巧的靈活應(yīng)用[J].東北財(cái)經(jīng)大學(xué)學(xué)報(bào),2012(1).

[2]徐良霞.功能對(duì)等理論在合同翻譯中的應(yīng)用[J].沂州師范學(xué)院學(xué)報(bào),2012(10).

第12篇

【關(guān)鍵詞】商務(wù)英語(yǔ)函電;寫作特點(diǎn);寫作技巧

對(duì)于國(guó)際貿(mào)易的交流和溝通來(lái)說(shuō),商務(wù)英語(yǔ)函電起著重要的橋梁作用,是貿(mào)易往來(lái)的必備基礎(chǔ)。寫出高質(zhì)量的商務(wù)英語(yǔ)函電首先要明確商務(wù)英語(yǔ)函電的基本特點(diǎn),以“清楚”為核心特點(diǎn),堅(jiān)持寫出簡(jiǎn)明、正確、具體和得體的商務(wù)英語(yǔ)函電,只有這樣才能真正實(shí)現(xiàn)貿(mào)易的友好往來(lái),保障貿(mào)易雙方的正當(dāng)利益,促進(jìn)國(guó)際經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。為此,本文將在探討商務(wù)英語(yǔ)函電特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,總結(jié)商務(wù)英語(yǔ)函電的寫作技巧,進(jìn)而為國(guó)際商務(wù)人員提高其商務(wù)英語(yǔ)函電的寫作水平提供一定的幫助。

1 商務(wù)英語(yǔ)函電的寫作特點(diǎn)

高質(zhì)量商務(wù)英語(yǔ)函電的寫作是建立在熟悉商務(wù)英語(yǔ)函電寫作特點(diǎn)的基礎(chǔ)之上的,商務(wù)英語(yǔ)函電的寫作主要包含了五個(gè)特點(diǎn),也往往被稱之為五個(gè)原則,即5C原則,這也是高質(zhì)量商務(wù)英語(yǔ)函電區(qū)別于普通函電的基本特征。

1.1 清楚(clarity)

首先寫作者必須要明確要表達(dá)什么,想讓對(duì)方知道什么,了解什么,文章中不能出現(xiàn)表達(dá)歧義的詞語(yǔ)和句子,不能讓人感覺(jué)閃爍其詞,含糊不清。此外,盡可能的使用最簡(jiǎn)單易懂的英語(yǔ)詞語(yǔ),因?yàn)橘Q(mào)易的對(duì)象不一定非常熟悉英語(yǔ),他的英語(yǔ)水平不一定非常高。就像“Fluctuation in the exchange rate after the date of contract signing will be for the buyer’s account.”“fluctuation in the exchange rate”這句話涉及到了匯率的兩種情況,即上漲和跌落,要是表達(dá)不清,容易造成誤解,貿(mào)易雙方產(chǎn)生不必要的爭(zhēng)端,未來(lái)避免因表達(dá)不清楚而產(chǎn)生的糾紛,在寫作的過(guò)程中一定要始終確保表達(dá)清楚。上面那句話要想表達(dá)“合同生效后匯率的波動(dòng)由買方承擔(dān)”, 可以這樣說(shuō)“Any increase or decrease in the exchange rate after the date of contract signing will be for the buyer’s account.”

1.2 正確(correctness)

函電的寫作涉及到英語(yǔ)語(yǔ)言的方方面面,首先要保障語(yǔ)言語(yǔ)法和格式的正確性,此外,也要確保事實(shí)、信息和數(shù)字等的正確性,要著重關(guān)注細(xì)節(jié),因此在發(fā)出函電時(shí),寫作者要反復(fù)的校對(duì)英語(yǔ)信息,一定要不放過(guò)任何的細(xì)節(jié),就像價(jià)格、數(shù)量、型號(hào)、交貨日期和方式、包裝等信息都要仔細(xì)的核對(duì),否則會(huì)給公司造成不可估量的后果。

1.3 得體(courteousness)

主要是指寫作語(yǔ)言要遵循一定的原則,尤其是人際交際原則和貿(mào)易往來(lái)慣例,這樣會(huì)讓人感覺(jué)親切熟悉,沒(méi)有隔閡感,為貿(mào)易的往來(lái)營(yíng)造了一種周全、溫暖、快樂(lè)的感覺(jué)。但是如果遇到不順和麻煩也一定要有尊嚴(yán)的進(jìn)行駁斥和職責(zé),其實(shí)這也是一種禮貌和原則,但是要把握分寸,適度,這就是得體。

2 商務(wù)英語(yǔ)函電的寫作技巧

2.1 詞語(yǔ)表達(dá)要準(zhǔn)確到位

1)運(yùn)用準(zhǔn)確無(wú)誤的詞語(yǔ)

進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)函電寫作時(shí),要盡可能的挑選簡(jiǎn)單易懂的英語(yǔ)詞語(yǔ),并能夠準(zhǔn)確的表達(dá)出你要表達(dá)的思想。有些寫作者認(rèn)為深?yuàn)W的詞語(yǔ)能夠彰顯自己的英語(yǔ)水平和英語(yǔ)能力,但是交易對(duì)方不一定熟知英語(yǔ),因此要盡量避免使用一些深?yuàn)W晦澀難懂的詞語(yǔ)。此外,晦澀復(fù)雜的詞語(yǔ)也特別容易使人產(chǎn)生誤解。一般來(lái)說(shuō)商務(wù)英語(yǔ)函電傾向于使用簡(jiǎn)單易懂的英語(yǔ)詞匯。

2) 英語(yǔ)代詞的指代作用

寫作過(guò)程中運(yùn)用英語(yǔ)代詞時(shí),要明確代詞的具體指代對(duì)象和邏輯關(guān)系。通常來(lái)說(shuō),代詞指代其距離最近的詞匯,并且要遵循語(yǔ)法規(guī)則,與所指代的詞匯在人稱和數(shù)量上保持一致。代詞使用不當(dāng)往往會(huì)造成誤會(huì)和糾紛。比如They informed Lucy, Tom and Chris that they would receive an answer in a few days.這句話中包含了兩個(gè)they, 那么這兩個(gè)they分別指誰(shuí)呢?是informed前面的they還是“Lucy,Tom and Chris”呢?這里就表達(dá)的模糊了,分不清誰(shuí)是誰(shuí)了,因而造成了麻煩。那么怎么樣才能避免歧義,使對(duì)方真正明確自己的意思呢?那么原句可以改成這樣“They informed Lucy,Tom and Chris that the latter would receive an answer in a few days.”在這個(gè)句子中 “the latter”指代“Lucy, Tom and Chris”, 這樣意思就清楚明確了。

3)英語(yǔ)修飾詞的具置

英語(yǔ)的表達(dá)中修飾詞在句子中的位置直接影響了其句子意思的表達(dá),比如以下兩個(gè)句子①We can supply only 100 tons of the item. ②We can supply100 tons of the item only. 在第一個(gè)句話中, “only”放在“100 tons”前面起修飾作用, 表達(dá)的含義是僅僅提供100噸,不能再多提供了。然而第二句話, “only”修飾的是“the item”, 其要表達(dá)的意思是僅僅提供這種項(xiàng)目, 不會(huì)再提供其他的了。由此看出修飾詞的位置對(duì)句子的含義的表達(dá)起到了很大的影響作用,其修飾的詞不同, 所要表達(dá)的意思也就不同。

修飾詞的位置不能亂放,要緊緊跟在所修飾的詞語(yǔ)。比如以下兩個(gè)句子:①They bought a bicycle in a small shop in Shanghai which costs $ 65.00. ②They bought a bicycle for $65.00 in a small shop in Shanghai. “$65.00”是指“bicycle”的價(jià)格,那么它就應(yīng)該靠近它所修飾的詞語(yǔ)“bicycle”。在第一句話中“which costs $ 25.00”應(yīng)該挪到“bicycle”后面。第二個(gè)句話沒(méi)有必要使用復(fù)雜句, 直接用 “for”來(lái)替換即可, 修飾詞位置使用準(zhǔn)確了能夠確保整句話表達(dá)的意思清晰明了。

2.2 句子的邏輯結(jié)構(gòu)

首先,句子要符合邏輯,這樣才容易將意思表達(dá)清楚。比如下面這個(gè)句子“Being an expert in international trade, I’m sure you have experience of solving this kind of problem.”這句話的主語(yǔ)顯然是“I”, 然而分詞的邏輯主語(yǔ)卻是“you”。這樣就造成了邏輯上的混亂,產(chǎn)生了理解上的分歧,若上面的句子改成“Being an expert in international trade, you certainly have experience of solving this kind of problem.” 或 者 “As you are an expert in international trade, I’m sure you have experience of solving this kind of problem.”這樣就能夠確保分詞與主語(yǔ)的主語(yǔ)保持一致了,而且也遵循了句子的邏輯性。

其次, 關(guān)注句子的意思表達(dá)的連貫性。比如下面的句子: They wrote a letter. It was addressed to Mr. Woods. He is the sales manager.這三個(gè)句子雖然都堆砌在一起,但是三個(gè)句子的意思缺乏連貫性,沒(méi)有必要的聯(lián)系,只是表達(dá)了獨(dú)立的意思,無(wú)法使人快速理解要表達(dá)的信息。但是如果將上面的句子改為: “They wrote a letter to Mr. Woods, the sales manager.”修改后的句子要表達(dá)的意思就非常明確了,是指“他們給銷售部經(jīng)理Woods先生寫了一封信。”

3 結(jié)束語(yǔ)

本文針對(duì)商務(wù)英語(yǔ)函電的寫作進(jìn)行了深入的剖析,首先明確了商務(wù)英語(yǔ)函電寫作的基本特點(diǎn),在此基礎(chǔ)之上,結(jié)合實(shí)際的案例,以具體的英語(yǔ)詞語(yǔ)和句子為例,論述了商務(wù)英語(yǔ)函電寫作的技巧,并得出了以下的結(jié)論,首先商務(wù)英語(yǔ)函電的寫作盡可能的使用簡(jiǎn)單易懂的英語(yǔ)詞匯,并著重關(guān)注代詞的具體指代作用。其次,句子的表達(dá)一定要突出重點(diǎn),并保持一定的連貫性。

【參考文獻(xiàn)】

主站蜘蛛池模板: 衡阳市| 上高县| 会东县| 达拉特旗| 丰原市| 饶平县| 石城县| 阿合奇县| 富锦市| 米脂县| 延津县| 华池县| 都昌县| 沙坪坝区| 偏关县| 含山县| 邵阳市| 栾川县| 马尔康县| 沙坪坝区| 长岛县| 嘉祥县| 宁陕县| 安岳县| 玛沁县| 青铜峡市| 顺平县| 高平市| 右玉县| 石泉县| 济阳县| 乐安县| 宽城| 昌平区| 长阳| 德化县| 通榆县| 玉田县| 革吉县| 常宁市| 行唐县|