真人一对一直播,chinese极品人妻videos,青草社区,亚洲影院丰满少妇中文字幕无码

0
首頁 精品范文 白雪歌送武判官歸京原文

白雪歌送武判官歸京原文

時間:2023-05-29 17:22:42

開篇:寫作不僅是一種記錄,更是一種創造,它讓我們能夠捕捉那些稍縱即逝的靈感,將它們永久地定格在紙上。下面是小編精心整理的12篇白雪歌送武判官歸京原文,希望這些內容能成為您創作過程中的良師益友,陪伴您不斷探索和進步。

第1篇

2、出自《白雪歌送武判官歸京》,作者:岑參。

3、原文

北風卷地白草折,胡天八月即飛雪。

忽如一夜春風來,千樹萬樹梨花開。

散入珠簾濕羅幕,狐裘不暖錦衾薄。

將軍角弓不得控,都護鐵衣冷難著。

瀚海闌干百丈冰,愁云慘淡萬里凝。

中軍置酒飲歸客,胡琴琵琶與羌笛。

紛紛暮雪下轅門,風掣紅旗凍不翻。

輪臺東門送君去,去時雪滿天山路。

第2篇

一、朗讀詩句,初涉詩心

朗讀是詩歌教學的基礎,詩歌有音樂美的特點,讀起來朗朗上口,聽起來悅耳動人,這給學生初涉詩心提供了極好的條件,蘇軾曾言“故書不厭百回讀,熟讀深思子自知”。大多數教師也注意到了朗讀是詩歌教學的關鍵,但有些教師只一味地要求學生讀啊讀,缺乏層次,高耗低效。我認為,讀要體現出訓練層次,評要點到為止,誦要水到渠成。

讀如何體現出訓練層次呢?一般來說,讀有多次。一讀,要讀準字音;二讀,要讀準節奏;三讀,要讀出感情,如《春望》《登飛來峰》兩首詩,一上課,我就讓學生自由朗讀,讀過幾遍后,我讓學生想一想,議一議,有沒有讀出這兩首詩的適當音調、速度和節奏?通過朗讀能否體會到二首詩所表現的思想感情?瞬間,笑聲、私語聲、嚷嚷聲匯成一片,有學生說:“‘不畏浮云遮望眼’,多有氣勢,我怎么讀得有氣無力。”有的說:“‘感時花濺淚’,確實心情不好,什么景都蒙上了份傷感。”有的說:“‘白頭搔更短’,真是愁煞人也。”我感到學生已漸漸進入角色,便再一次組織小組朗讀,只聽得瑯瑯之聲此起彼伏:凄婉者有之,高亢者有之。透過一張張微微沉醉的臉龐,我知道學生們已與詩情相融為一體了,他們漸漸地觸摸到了詩的核心,杜甫的憂國思家之情,王安石對前途充滿信心的豪情已呼之欲出。

二、抓住關鍵,用心咀嚼

講解古詩不能如講解古文那樣逐字逐句地分析,而要抓住關鍵,用心咀嚼,以點帶面,總體把握詩歌的內容及情感。

1.抓住詩眼巧引導

詩眼,也就是詩歌當中集中流露和具體體現作者思想感情的字詞或語句,是理解詩歌的關鍵所在,抓住了詩眼,也就抓住了關鍵,具有牽一發而動全身之妙。抓詩眼有很多技巧,如教學李商隱的《無題?相見時難別易難》時,可請一名學生朗讀,讀后請大家評一評:“大家覺得他讀得怎樣呢?……好在啊里?”若學生答好在讀出了感情,老師就可以順水推舟地問:“你覺得他讀出了哪種感情?是否可用原文的一個詞概括呢?明確是‘別’字后,教師就可用‘別’字來繼續引導:“作者通過哪些‘別時景’來表現‘別時人’之‘別時情’?讓我們一起來細品。”

2.抓住妙語悟詩情

詩歌中的妙語包括詩句中精美的詞語、富有表現力的字以及詩中的名句,有些詩歌沒有詩眼,此時應抓住詩中的妙語,對這些妙語若仔細品味,能更好地把握整首詩的情感,如杜甫《春望》中的“花濺淚”、“鳥驚心”,常建《題破山寺后禪院》中的“悅鳥性”、“空人心”,李白《聞王昌齡左遷龍標遙有此寄》中的“子規啼”、“愁心”等。這些詞語包含著豐富而深刻的意蘊,教學中可啟發學生深入體會,不僅如此,還要注意優美詩句中富有表現力的字,這些字是詩人“煉字”的結果。如“春風又綠江南岸”的“綠”,“紅杏枝頭紅意鬧”的“鬧”,“羌笛何須怨楊柳”的“怨”,這些字在表達上的準確性、含義上的包容性,都值得我們教師引導學生體悟與思考。

三、旁征博引,巧妙開拓

就詩論詩,有時是不夠的,這需要有所聯系,有所開拓,推及其他,旁征搏引,往往會收到意想不到的效果:可溫故而知新,可擴大閱讀、拓寬視野,可映襯對比、加深認識。

1.聯類比照,以詩教詩

聯類比照就是把相同類的作品放在一起,用彼輔助此來講,達到以詩教詩的目的。如講岑參《白雪歌送武判官歸京》時,就可以把李白《聞王昌齡左遷龍標遙有此寄》、和王勃《送杜少府之任蜀州》聯起來講。三首詩的基調都是思念傷別,但因人不同,所表達出來的情也不同。王勃用一個“意”把千言萬語都包容在內,用一個“同”寓意一切盡在不言中,深切地表達了思友之情;李白的“我寄愁心與明月,隨風直到夜郎西”是詩人用想象的筆調浪漫地表達出了思友之情;岑參是把送別的情融在景中。這樣講,不僅使學生對岑參的《白雪歌送武判官歸京》理解更透徹,而且還開闊了他們的視野。

2.滲透生活,定向延伸

第3篇

關鍵詞: 文化比較 文學翻譯 意境

一、中西文化對比

中西方文化的差異,根本在于中西方價值觀的不同。中國曾有過兩千多年的封建統治時期,這對中國社會的影響極為重大。中國傳統的價值觀推崇儒家學說的“中庸之道”,并表現在“仁、義、禮、智、信”之中,中國人由此形成了謙虛謙讓、自我貶低的思想意識。中國文化體現了群體性的特征,不太關注個人價值和個人自身的發展,力求達到整體與個體的平衡。這在孔子的觀念中有所表現。西方文化價值觀形成于文藝復興時期,崇尚以個人為中心,沖破宗教的束縛而實現個人的價值。西方文化思想以個人為中心,個人價值超越整體價值。

因中西文化背景的不同,許多中國詩詞的英譯本晦澀難懂,讓西方讀者不知所然,既沒有表現出詩人所要表達的思想,又沒有達到讓讀者理解的目的。通過文化和價值觀的對比分析,翻譯中國詩詞應從漢語和英語二元語言的角度出發,了解中西之間的思維差異,重現中國詩詞的意境之美。本文從中西文化比較的視角,通過以下幾個方面分析中詩英譯意境的再現及翻譯策略。

二、英漢二元語言的轉換

英語和漢語分屬于不同的語系,二者在語言類型、語音系統、詞匯構架和文字系統上存在很大不同。漢語注重意合,強調意境的描寫與表達,英語注重形合,強調語法形式與功能的表達。在中詩英譯中,如何將詩詞意合的語言用形合的語言表現,是中詩英譯的關鍵所在。如岑參的《白雪歌送武判官歸京》:“忽如一夜春風來,千樹萬樹梨花開。”岑參將紛紛揚揚的大雪比喻成春天梨樹的萬千的花瓣,表現了雪的潔白和純凈。且詩詞壓尾韻,讓人讀起來朗朗上口。其英譯文本為:“It is all as sudden as the arrival of spring breezes overnight,At once snow falls like when thousands and thousands of pear trees blossom and thrive.”詩人所指的“忽如一夜春風來”并不是說真的春天來了,而是與下文大雪如梨花一般相照應。譯者照搬原文翻譯,很容易讓西方讀者感到困惑,上一句詩明明提到春天來了,后一句卻描寫了一場紛紛揚揚的大雪。中國詩詞講究意境的美感,是詩人內心情感的宣泄,前后兩句詩可能會讓西方人覺得自相矛盾,但是詩人的選詞卻能表達意境之美。

在中西文化不同的背景下,要想完全用英語表述漢語詩詞是不太可能的,這兩種語言并不能達到完全對等。譯者只有了解詩人所要表達的情感,懂得詩詞背后的文化內涵,才能更好地理解詩詞,但這也僅僅是英譯中國詩詞的第一步。翻譯的重點在于,如何在不同的語言模式下將其轉換為讀者容易理解的、詩詞表達更貼切的譯文。譯者在理解原詩文化內涵的基礎之上,要通過對比分析英漢雙語語言的不同:如在選詞用詞方面,漢語在一句詩詞中可采用多個動詞連接,而英語則并不習慣一句詩詞中出現太多動詞,反而將動詞以名詞的形式表述出來;如在指稱方面,漢語習慣以人稱表述,即使主語為物,也會賦予它人性的內涵,達到物我交融的境界。英語物稱傾向比較明顯,多以無生命事物的詞語作主語。譯者在對比英漢語言的不同之后,將原詩用譯入語表現出來。用英語表述出的漢語詩詞并不意味著翻譯的完成,譯者需要通過了解西方文化思想與內涵,將西方的文化載入譯文的詩句中。英漢雙語的語言轉換可謂是中詩英語的基礎所在。

三、中西思維的比較

語言是思維的工具,思維是社會實踐的產物。人們通過語言,將豐富的感性材料加以分析整合,從而形成語言與習慣。英漢兩個民族處在不同的文化背景之下,地理環境、風俗習慣、生活條件的不同,形成了不同的思維模式。在中詩英譯中,許多譯者沒有認清英漢思維之間的差異,在翻譯的過程中出現了許多令人啼笑皆非、不知所云的譯作。

1.在思維風格上的差異

漢語秉承儒家傳統思想,內涵、謙虛,中國人的思維也是如此,所表達的思想如同太極八卦陣一般,圓潤、曲線,表達的方式是內斂、委婉的。西方國家人們表達思想往往直來直往,目的明確。中國文化在時間觀上強調的是春夏秋冬、周而復始,立足過去對比得失的觀念。西方文化視時間為直線延伸、單項飛逝,立足現在展望未來的觀念。因中西方思維風格的不同,詩詞的表達有所不同。

2.在思維內容上的差異

因中西方文化價值觀的不同,相同的事物在不同的文化下被賦予了不同的含義。例如“龍”,在中國文化中為祥瑞之物,代表整個中華民族。在西方文化中,提及“龍”總會讓人聯想到血腥和暴力。在翻譯漢語詩詞時,譯者應該留意這些特殊詞匯,通過譯入語的文化再現作者所表達的詩句內涵。談及夏天,中國人總會聯想到“驕陽似火”、“炎炎烈日”等詞語,給人的感覺是燥熱難耐、酷暑炎熱。在莎士比亞的詩句中:“Shall I compare thee to a summer’s day?Thou art more lovely and more temperate.”(我能不能拿夏天同你相比?你啊,比夏天來得可愛和煦。)夏天對于英國人來說是溫暖和煦的,展現出西方人對夏天的喜愛。究其根本,是因為英國屬于海洋性氣候,而中國屬于大陸性氣候。地域的不同造成氣候的差異,致使中西方思維價值觀產生了不同的解釋。譯者在翻譯漢語詩詞時應特別注意,翻譯重意境,可略微改變原詩的表達形式,達到原詩與譯文的意境對等。

四、結語

因中西文化價值觀的不同,翻譯漢語詩詞應著重再現原詩的意境,可在原詩的基礎上做一些形式的改動。通過文化和價值觀的對比分析,從漢語和英語二元語言的角度出發,了解中西之間的思維差異,重現中國詩詞的意境之美。漢語詩詞如同一卷工筆畫,每一句都是向讀者徐徐展開的畫面,沒有太多濃墨重彩,而是通過意境的表現達到美與形的統一。翻譯漢語詩詞時,要分析比較中西文化的不同,搭建一座翻譯的橋梁,使中國的意境詩詞能更好地融入英語的語言構架,讓西方人更好地理解中國博大精深的文化,更好地弘揚中國傳統文化。文化是在時代的進程中不斷融合與發展的,我們可以吸收西方先進的文化內涵,也可以將文明的文化底蘊展現給西方讀者,促進中西方文化交流,使中國傳統文化永葆生機。

參考文獻:

[1]豐華瞻.中西詩歌比較[M].北京:三聯書店,1987.

[2]羅新璋.翻譯論集[M].北京:商務印書館,1984.

[3]許淵沖.唐詩三百首[M].北京:北京大學出版社,2010.

[4]朱 徽.中美詩緣[M].成都:四川人民出版社,2001.

主站蜘蛛池模板: 大冶市| 武隆县| 二连浩特市| 藁城市| 南阳市| 湖口县| 会理县| 安龙县| 杭锦后旗| 三台县| 澄江县| 金坛市| 江门市| 庆阳市| 桦甸市| 新沂市| 柳州市| 曲水县| 秦皇岛市| 四平市| 三河市| 包头市| 兰溪市| 确山县| 石门县| 奉新县| 临颍县| 巴彦淖尔市| 武山县| 西安市| 邮箱| 霸州市| 阿克苏市| 平塘县| 新建县| 东丽区| 三穗县| 固镇县| 苏尼特左旗| 溧阳市| 德保县|