真人一对一直播,chinese极品人妻videos,青草社区,亚洲影院丰满少妇中文字幕无码

0
首頁 精品范文 語法翻譯教學法

語法翻譯教學法

時間:2022-11-22 20:49:42

開篇:寫作不僅是一種記錄,更是一種創造,它讓我們能夠捕捉那些稍縱即逝的靈感,將它們永久地定格在紙上。下面是小編精心整理的12篇語法翻譯教學法,希望這些內容能成為您創作過程中的良師益友,陪伴您不斷探索和進步。

語法翻譯教學法

第1篇

用It作形式主語,替代后面that所引導的作為主句真正主語的從句,常用It作形式主語替代句子后面作真正主語的動詞不定式短語。常見包含兩個及兩個以上從句的長句用于表達科學理論、原理、規律、概述以及各事物之間錯綜復雜的關系。在語篇方面,主要通過詞匯銜接和邏輯銜接,詞匯重復出現可以減少語言在傳遞中產生的歧義,通過邏輯連接手段體現句子的語義聯系。科技文章一般由導言、正文和結論或結束語三部分組成。

2語法翻譯教學法的發展

語法翻譯法又被稱為傳統法、古典法、舊式法(OldMethod)、閱讀法、普魯士法(thePrussianMethod)等,是外語教學中最古老、影響最遠的教學法體系。它的主要代表人物為奧朗多弗(H.Ollendorff)和雅科托(Jacotot)。最早的外語教學法起源于15~17世紀的拉丁語教學法,當時被稱作“語法模仿法”。西歐一些國家在18~19世紀確定了翻譯法的教學地位,翻譯法非常重視語法教學,在當時被稱作“語法法”或“語法翻譯法”,因其繼承了拉丁語的傳統又被稱作“傳統法”。語法翻譯法的出現為“外語教學法”單獨作為一門學科奠定了歷史基礎。這種方法中翻譯既是教學目的,又是教學手段,通過母語教授外語、先分析語法、以翻譯為基本手段、然后把目的譯成本族語,主張兩種語言機械對比和逐詞逐句直譯。

3語法翻譯教學法應用于科技英語教學的優勢

我國英語專家王宗炎認為:“學英語,必須懂得語法知識。不懂語法知識,聽英語、讀英語無法理解,說英語、寫英語更無從下手”。語法翻譯教學法應用于科技英語教學,學生通過系統學習語法,有助于學生加深對目的語的理解,語法框架清晰,有助于學生掌握語言知識,確切地理解科技英語的抽象概念,抽象詞義和復雜的句子結構。通過母語和目的語的互譯與比較,了解兩種語言在語法結構上的異同,理解和掌握科技詞匯的用法,以及科技文寫作的常識,從而提升學生科技英語閱讀和寫作的能力。

4語法翻譯教學法在科技英語教學中的應用策略實例

為了介紹語法翻譯教學法在科技英語教學中的應用,本文選取高等教育出版社出版的全國高等教育自學考試教材《英語科技文選》第一單元為例,詳細闡述其應用策略。

(1)教學內容和步驟安排。每單元分為A、B兩部分。A為精讀課文,B為泛讀課文。課文和語法材料的安排是先語法、后課文。每課課文后附有用母語詳細注釋的詞匯和詳細解釋的語法規則。

(2)以演繹法講授語法知識。先講詞匯構成、語法規則,分析句子成分,然后舉例說明,并讓學生練習和鞏固知識。如在這一課詞匯部分講授詞的派生,前綴anti-,mis-,ir-,un-,句子結構部分講句型“It+be+adj.+todo/thatclause”“It+be+pastparticiple.+thatclause”。科技文體采用這種句型用以客觀表述某些事實。詞匯短語意義的學習采用同義詞、反義詞對照法。另外一個重要的語法項目是“表達原因“的方法,如Because,since,as,inviewofthefactthat,onaccountofthefactthat,owingtothefactthat,seeingthat,becauseof,onaccountof,owingto,dueto,Thisaccountsfor……,Thisexplainswhy……,Thisaccountforthefactthat……等。詳細講解之后學生要經過大量的練習掌握相應的語法知識。

(3)母語——目的語互譯。母語和目的語之間要逐字、逐句互譯。互譯是科技英語教學的基本方法,本文通過互譯,讓學生了解“theknown,theunknown,theunknowable”,同時通過學生積極地參與課堂教學,檢查學生語法知識是否熟練掌握,改變教師單向灌輸的行為。雙語互譯,有助于學生兩種語言思維的靈活轉換。課后附有翻譯練習,先給出學生短語,并給出漢語句子要求學生翻譯。

第2篇

關鍵詞:語法翻譯教學法 大學英語教學 現實價值

一、語法翻譯法的形成及發展

語法一翻譯法最早是在歐洲用來教授古典語言希臘語和拉丁語的外語教學方法,到18世紀末和19世紀中期隨著現代語言作為外語進入學校課程開始被用來教授現代語言。

它可分為三個時期:18世紀上半葉,以外語譯成本族語為主要具體方法,內容偏重于機械背誦語法規則,其實用目的是如何了解外語。18世紀下半葉至19世紀末,以本族語譯成外語為主要方法,內容注意到了閱讀。其實用目的似是用外語表達本族語的內容。20世紀至今,在眾多學派的沖擊和促進下,語法翻譯早已吸收了許多學派的方式方法。

二、語法翻譯法的特點

語法翻譯法是通過先詳細分析語法規則,然后將這些語法知識應用在目標語、母語互譯的實踐途徑教授外語的方法。它的的語言學基礎是傳統語言學;心理學依據是官能心理學;哲學基底是惟理主義。其特點如下:

1.借助原“希臘—拉丁語法”的規則,形成了非常完整、系統的語法教學體系。

2.重視詞匯和語法知識的系統傳授,注重語言規則的歸納和列舉。大多數的語法翻譯課本中,教學大綱以語法知識點的順序編排,并試圖有組織、有系統地教授語法。

3.把第二語言教學看成是一種特殊的智力訓練,把教學看成是發展心理的一種特殊途徑。

4.強調不同語言的共性,強調第二語言學習中母語能力和翻譯能力的重要作用。考試形式自然是目的語和本族語的互譯。

5.強調閱讀和寫作,幾乎沒有系統地注重聽力和口語。

6.強調精確。

7.強調對書面語的分析,著重原文的學習。課文主要作為語法分析的材料。其語言教學模式是閱讀—分析—翻譯—講解—背誦。

三、語法翻譯教學法的現實價值

1.我國外語教學的實際情況決定了語法翻譯法的價值

(1)師資條件

大學英語教學量大、面廣,大部分的英語教學工作仍由中國教師完成。而他們中的大多數人是在國內學習英語的,即使有些教師有短時間到國外進修的機會,口語水平仍達不到接近母語的程度。語法翻譯法對教師的口語要求較低,采用其進行教學繞過了對教師的口語要求。

(2)傳統語文教學

語法翻譯法比較接近傳統語文教學,都注重字、詞、造句、閱讀、作文的訓練;都采用逐詞閱讀的方法;學習方法上都強調背誦,強調“熟能生巧“等等。因此,在傳統語文教學的潛在影響下,語法翻譯教學法的運用對于中國教師和學生來說得心應手和順理成章,易于操作。

(3)課堂規模

中國大學英語課堂規模大,在大的課堂規模中進行教學,語法翻譯法比較容易執行。學生在單位課堂時間學到的知識點多,教學效率高。

(4)學習方式

對中國學生來說,外語必須經過有意識的、系統的講解才能掌握。對他們而言,“語言十分復雜,有各種各樣的規則、繁多的句型、大量的習慣用法、困難的發音,這些內容很難在只重意思表達的課堂教學活動中為學生所自行掌握。只有通過有意識的反復練習才能達到自動化”。 (5)學習動機

動機是制約語言學習的一個因素。對于大部分學生而言,他們既沒有出國深造的機會,在短期內也沒有與外國人進行交流的需要,他們學習外語的目的最大莫過于通過各類學歷、學力考試。英語考試內容重點總是放在語法、詞匯、閱讀理解和寫作上。在考試中要求的是百分之百的正確率。語法翻譯法強調語法規則、詞匯的記憶、句子在母語和目標語之間的互譯、目標語材料的閱讀,強調精確,因此在短期內要想通過一門外語考試,語法翻譯教學法不失為一種最有效的方法。

2.語法翻譯法的優越性決定了其自身的價值

(1)其強調的語法有利于外語學習

Canale和Swain認為交際能力應該包括語法能力、社會語言能力、話語能力和策略能力。

“有效的語言教學不可能完全脫離語法”。

就連倡導交際法的Wilkins也認為:學習的第一階段可側重rules of grammar,第二階段偏重rules of use。

廖巧云做的調查顯示,不涉及語法教學的交際法對大、中學生是行不通的,語言基礎知識不過關的學生雖然努力學了四年,但進步甚微。

可見,“語法恐怕不是要不要的問題,而是在外語教學中如何把語法教學擺在恰當位置上的問題。”足見語法教學的重要性。

語法翻譯法強調語法、詞匯學習,其好處如下。

①語法翻譯法有完整的語法體系,這一體系有利于學習者較快、較好地掌握目的語的整個結構。建立在“希臘—拉丁語法”規則上的英語語法體系有利于外語學習者認識目的語的形式、不同的詞類、句子組合等,有利于學習者掌握這一體系。

②通過有限的語法能夠生成無限的句子,這是語言的生成特征。人們可以記憶有限的語法規則,卻無法記憶無限的句子,而教授語法知識正是“授人以漁”。

③盡管語法本身不等于語言,但它總結了語言本身的規律,可以幫助學習者了解語言。

④有利于學習者打好語言基礎,在注重讀寫譯的同時,為聽說能力的提高提供保障。口語表達必須具備兩個方面的條件,即潛在的表達素質和實際的產出能力。潛在的表達素質是一個量的積累,實際產出能力則是運用所積累量的技能問題。作為口語表達的說,如果缺少一定的詞匯和語法結構,也就是相應的口語表達素質,往往開不了口。聽,當然也需要一定的詞匯和語法結構,我們常說的聽不懂,關鍵的問題就是詞匯量不夠和語法不清。可見語法翻譯教學法在培養學生綜合表達能力方面,仍具有有效性。

(2)實現母語和外來語間的對比

成年人學習外語跟兒童不同。成年人的腦海里已經蘊涵了龐大的母語參照體系,他們必然要利用其母語知識去類推、理解、把握外來語。

在母語和外語有差別的地方,學習者的母語知識會干擾外語,而在母語和外語有相似之處時,母語則會對外語學習有積極的幫助。這個過程叫做語言遷移。在兩種語言相似之處,遷移起正面作用,而在有差別之處,遷移便起負面作用。

語法翻譯法通過比較二者在語言上的特征,有利于學習者在學習英語時利用漢語正遷移,排除負遷移的影響,引導學習者在向目的語迂回靠攏的過程中減少盲目性,少走彎路,提高學習質量。

第3篇

關鍵詞:語法翻譯教學法 科技英語 教學 應用

中圖分類號:G4 文獻標識碼:A 文章編號:1673-9795(2014)02(a)-0218-01

科技英語一般指在自然科學和工程技術方面的科學著作、論文、教科書、科技報告和學術講演中所使用的英語,科技英語在許多國家已經成為現代英語的一個專門的新領域,涉及面廣,內容包羅萬象。隨著科技的發展與全球經濟一體化的逐步深入,科技英語越來越彰顯出其重要性,因此世界上許多大學都設立了相關專業。翻譯教學法融入科技英語教學,適合科技英語的自身特征,符合語言教學的原則和規律,有助于實現科技英語的教學目標,達到預期的教學效果。

1 科技英語的特點

科技英語主要是涉及數、理、化、醫、生、農、建筑、天文、電子機械等方面科技專業知識的英語科普文章,基本是書面語言,科技英語詞匯具有國際性,70%以上來自拉丁語、希臘語。詞匯意義比較專一、穩定,用直譯法、音譯法和半音半意法可準確表達科技新詞的科技內涵,多使用正式規范的書面動詞來替代具有同樣意義的口語化的動詞或動詞短語,大量地使用名詞和名詞詞組,大量使用非謂語動詞短語及分詞短語,經常使用縮略語。語法結構上,科技英語大量使用被動語態講述客觀現象,介紹科技成果,突出行為客體。用It作形式主語,替代后面that所引導的作為主句真正主語的從句,常用It作形式主語替代句子后面作真正主語的動詞不定式短語。常見包含兩個及兩個以上從句的長句用于表達科學理論、原理、規律、概述以及各事物之間錯綜復雜的關系。在語篇方面,主要通過詞匯銜接和邏輯銜接,詞匯重復出現可以減少語言在傳遞中產生的歧義,通過邏輯連接手段體現句子的語義聯系。科技文章一般由導言、正文和結論或結束語三部分組成。

2 語法翻譯教學法的發展

語法翻譯法又被稱為傳統法、古典法、舊式法(Old Method)、閱讀法、普魯士法(the Prussian Method)等,是外語教學中最古老、影響最遠的教學法體系。它的主要代表人物為奧朗多弗(H.Ollendorff)和雅科托(Jacotot)。最早的外語教學法起源于15~17世紀的拉丁語教學法,當時被稱作 “語法模仿法”。西歐一些國家在18~19世紀確定了翻譯法的教學地位,翻譯法非常重視語法教學,在當時被稱作“語法法”或“語法翻譯法”,因其繼承了拉丁語的傳統又被稱作“傳統法”。語法翻譯法的出現為“外語教學法”單獨作為一門學科奠定了歷史基礎。這種方法中翻譯既是教學目的,又是教學手段,通過母語教授外語、先分析語法、以翻譯為基本手段、然后把目的譯成本族語,主張兩種語言機械對比和逐詞逐句直譯。

3 語法翻譯教學法應用于科技英語教學的優勢

我國英語專家王宗炎認為:“學英語,必須懂得語法知識。不懂語法知識,聽英語、讀英語無法理解,說英語、寫英語更無從下手”。語法翻譯教學法應用于科技英語教學,學生通過系統學習語法,有助于學生加深對目的語的理解,語法框架清晰,有助于學生掌握語言知識,確切地理解科技英語的抽象概念,抽象詞義和復雜的句子結構。通過母語和目的語的互譯與比較,了解兩種語言在語法結構上的異同,理解和掌握科技詞匯的用法,以及科技文寫作的常識,從而提升學生科技英語閱讀和寫作的能力。

4 語法翻譯教學法在科技英語教學中的應用策略實例

為了介紹語法翻譯教學法在科技英語教學中的應用,本文選取高等教育出版社出版的全國高等教育自學考試教材《英語科技文選》第一單元為例,詳細闡述其應用策略。

(1)教學內容和步驟安排。每單元分為A、B兩部分。A為精讀課文,B為泛讀課文。課文和語法材料的安排是先語法、后課文。每課課文后附有用母語詳細注釋的詞匯和詳細解釋的語法規則。

(2)以演繹法講授語法知識。先講詞匯構成、語法規則,分析句子成分,然后舉例說明,并讓學生練習和鞏固知識。如在這一課詞匯部分講授詞的派生,前綴anti-,mis-,ir-,un-,句子結構部分講句型“It+be+adj.+to do/that clause”“It +be+past participle.+that clause”。科技文體采用這種句型用以客觀表述某些事實。詞匯短語意義的學習采用同義詞、反義詞對照法。另外一個重要的語法項目是“表達原因“的方法,如Because,since,as,in view of the fact that,on account of the fact that,owing to the fact that,seeing that, because of,on account of,owing to,due to,This accounts for……,This explains why……,This account for the fact that……等。詳細講解之后學生要經過大量的練習掌握相應的語法知識。

(3)母語―― 目的語互譯。母語和目的語之間要逐字、逐句互譯。互譯是科技英語教學的基本方法,本文通過互譯,讓學生了解“the known,the unknown,the unknowable”,同時通過學生積極地參與課堂教學,檢查學生語法知識是否熟練掌握,改變教師單向灌輸的行為。雙語互譯,有助于學生兩種語言思維的靈活轉換。課后附有翻譯練習,先給出學生短語,并給出漢語句子要求學生翻譯。

(4)培養學生科技文閱讀、寫作和口語能力。主要方法有:單詞拼寫、單詞填空、造句、語法填空、句子排序、背誦課文、閱讀、寫作等。第一單元要有求生閱讀B:The West’s Debt to China,分析句子成分,英漢互譯。并通過寫讀后感、或縮寫原文等方法培養學生掌握科技文寫作的風格及方法。結合交際教學法,教師課堂上要用英語組織課堂教學,講解語法知識,注重語言的實際運用,強化學生口語表達能力。

參考文獻

第4篇

【關鍵詞】語法翻譯;大學英語教學;創新;應用

前言:全球化進程不斷加快,世界各國的聯系不斷緊密,自從中國加入WTO以來,英語的實用性能在中國表現得越來越突出。英語是當今世界使用最廣泛的語言。在當下學習英語成為一種風潮,英語已經成我們生活中不可或缺的一部分。如何學好英語成為人們關注的問題,在大學教學中如何教好外語,采取怎樣的教學模式讓學生盡可能快速輕松的學好英語成為了擺在大學英語老師面前的一個十分重要的問題。

一.語法翻譯的特點

語法翻譯法,是“用母語翻譯外國書面語的一種傳統的外語教學方法”,即用語法講解、翻譯、練習的方式來講授外語知識的方法。語法翻譯法又稱“傳統法”或“古典法”,是以系統的語法知識教學為綱,依靠母語,通過翻譯手段培養外語讀寫能力的教學方法。

作為最古老的英語教學方法語法翻譯法必然有它的獨特優勢,在語法翻譯教學中,細致的語法規則和大量的詞匯知識使得外語學習更加的容易,能夠使外語學習者所接觸到的各種語言現象更加的系統化;語法翻譯發能夠幫助學生將語言知識結構化,從而更好地提高其外語交際能力;語法翻譯法重視語法知識的系統傳授以及詞匯的學習,有利于學生語言知識的鞏固,為其打下良好的語言基礎;語法學習能夠讓學生輕松的分辨外語與母語的不同,便于學生學習掌握。

二.語法翻譯教學方法在大學英語教學中的應用

19世紀外語教學開始出現在中國,翻譯教學法作為最傳統的教學方法長期占據統治地位,作為傳統的教學方法,它擁有強大的生命力經受了長期的考驗絕非曇花一現。

語法翻譯教學法利用學生的理解能力保證學生準確的理解英語詞匯及句子的內涵,特別是在英語學習的初級階段,學生以大量的詞匯積累為基礎,學習基本語法掌握基本句型結構,以求提升語言表達能力,積累外語知識點。翻譯法廣泛的應用于大學英語課堂,以這種教學方法為基礎形成的語言教學模式可以簡單的概括為:閱讀――分析――翻譯――講解――背誦。在課堂上,英語老師一般都是先閱讀一遍文章,教師對文章和句型進行語法分析,對重點句型進行重點講解,然后進行翻譯,最后要求學生對于文章進行相關知識點的背誦,掌握其中的句型結構和語法知識。老師大多都采用這種教學方式講授英語知識,這樣可以讓學生充分的理解知識點、解除學生的困惑,避免了學生自己W習時出現一些理解上的偏差和錯誤。但是這種教學方式過于模板化,不利于學生學習興趣的培養,對于那些本身不是英語專業英語基礎又相對薄弱的學生來講,英語課堂就仿佛催眠曲,一成不變的教學方式,根本無法激發他們學習英語的興趣,他們只會將課堂中學習的語法知識或者句型直接運用到寫作中造成錯誤的英語應用,不利于真正地英語學習。對于英語專業的學生來講,語法翻譯法在一定程度上能夠保證學生學習使用外語的準確性,打下牢固的語法基礎,但是在這種教學方法下培養的大多是啞巴英語的學習者,他們更多的是進行書本知識練習,無法真正的在實際生活中運用英語,無法真正的將英語“說出口”。

三.如何對大學英語教學中的語法翻譯法進行創新

隨著我國對外開放程度的不斷擴大,國際交流能力不斷增強,人們對英語的使用越加頻繁,但是在傳統的教學模式下學校注重培養的是書面語的理解、閱讀、寫作能力,忽視了口語和聽力的教學;主要是以系統的語法知識學習為教學的主要內容,注重對語法的分析掌握,我們要改變傳統翻譯法教學中的不足,進行不斷的完善,從而讓學生更加輕松的學好英語。

第一,老師應該重視將語法教學的自身特點和現實生活緊密地結合起來,不要只是為了語法學習而學習語法,應該樹立學習語法是為了更好地聽說讀寫的觀念,語法是一個橋梁,是我們學習英語的一個中介。

第二,教師要重視學生聽、說、讀、寫、譯這五種能力的綜合培養,在課堂教學中應該以書本知識為中心,結合語音、詞匯和翻譯,同時可以讓學生進行分組討論,提出知識點中的問題,老師針對問題進行解答,同時補充學生遺漏的知識點。如老師在英語課文講解中可以采取情景再現的形式,以表演的形式來講述課文加深學生的印象,從而達到知識和技能的熟練掌握和鞏固。翻譯法作為其他外語學習方法的基礎,應該和其他方法進行互補教學,從而達到最佳教學效果。

第三,翻譯教學法是以老師為中心的外語教學方法,老師在課堂上占絕對的主導地位,學生是被動的接受者,因此,老師要活躍課堂,不斷創新教學方式,充分調動學生學習的積極性,在課堂知識點的講解中應該更加貼近實際貼近生活,要便于學生的學習和掌握。課堂上要活躍課堂氣氛,讓學生積極參與互動,在互動中提高學生的學習興趣,更好地促進學生學習英語。

第四,學生可以利用網絡軟件運用英語記錄自己每天的動態,鍛煉寫作能力,同時閱讀朋友的動態以及朋友給予的評論擴充自己的知識面,在交流空間中提高自己的英語寫作水平。

第五,將母語與外語進行比較。中西方人的思維模式是不一樣的,所以對于詞匯的理解運用以及語法的構造都有所不同。將兩者進行比較分析,凸顯兩者的不同之處,從而最大程度的減少錯誤的發生。在傳統的教學中滋生一批中國式英語的學習者,他們便是沒有充分理解兩種語言語法的不同,將其混為一談,錯誤的按照中文的邏輯結構去使用英語。

四.結語

任何事物都是在不斷的發展完善中向前發展的。英語翻譯教學法也不例外。翻譯教學法盡管存在許多不足之處,但是我們并不能因此就全盤否定它,我們要充分認識它自身的優越性和有效性,完善它在教學中的不足,不斷發展創新,以便更好地適應英語教學的需求。

參考文獻:

[1]曲景秀. 論語法翻譯法與交際法相結合在外語教學中的應用[J]. 牡丹江醫學院學報, 2007, 28(3):102-104.

[2]胡韜. 為語法翻譯法一辯――論語法翻譯法在大學英語教學中的創新運用[J]. 金田, 2012(5).

第5篇

關鍵詞: 大學英語教學法 語法―翻譯法 交際教學法 綜合應用

英語教學從產生到現在已有兩千年的歷史,英語的教學法也從最初的語法―翻譯法一直發展到現在的聽說法、認知法、視聽法、交際法等多種多樣的教學法。英語教學法的主要理論基礎是語言學,語言學與英語教學法有密切的關系,這就使得一些傳統的英語教學過多地強調了語言理論的重要性,注重語言知識的傳授,而忽略了語言的交際能力。然而,大學英語是實踐性很強的課程,英語的各項技能的提高只有通過學習者的主動參與才能實現。由于我國的英語學習環境根本無法保證學生廣泛接觸英語,課堂就成了學生接觸英語的主要場所,基于這一點,我國許多英語教師提出要大力推行交際教學法,提高學生的口頭交際能力。

一、語法―翻譯教學法

翻譯是英語教學最直接的目的之一。這一教學理論及方法有著長久的歷史,它主要反映了當時19世紀各國的grammar school(語法學校)的要求和愿望,這一理論的原始動機是一種改良主義。首先,語法―翻譯教學法強調:①學生的母語在教學過程中的重要作用,強調母語和英語的共同使用。②將母語與英語進行比較,把兩者間的異同充分挖掘出來,這樣學生可了解到兩種語言的共性和差異,從而有助于學生更加明確地理解英語。③在教學過程中,對語法的學習,著重理性的認識,從而加深了學生對英語的理解。其次,語法―翻譯教學法認為:①學習英語最重要的任務就是學習其語法,語法是語言的核心,語法既有助于理解英語、翻譯英語,又有助于培養學生的邏輯思維能力。②在學完字母的發音和書寫后,讓學生系統地學習語法和擴大詞匯,然后學說話并閱讀課文。③在講授語法時,首先要講授詞法,然后講授句法,最后采用演繹法講授語法規則及語法應用。

二、交際教學法

交際教學法又稱為功能教學法或功能意念法。70年代在歐洲興起,它以語言功能項目為綱,著重培養交際能力。首先,交際教學法強調:①語言教學的內容必須是真實的、自然的,而不是為了體現某種語言現象而特別安排的,而且真實、自然的語言材料要安排在合情合理、合乎社會交際情理的情境之中。②不以語法項目為主線來安排教學內容和順序,而是以功能意念為基礎。③在教學過程中,教師的任務是給學生提供和創造真實而自然的語言交際情景,并在學生使用語言的目標過程中,采取相應的措施,鼓勵學生自由地表達自己的觀點,以便創造性地使用語言。其次,交際教學法認為:①教學活動應該以學生為中心,而非以教師為主。②教學過程中應有各種各樣的基本要素,各自扮演著不同的角色,這分別是:社會、性別、功能、意念、情景、語體、語音、語調、語法、詞匯等。③教學教材要有與之相配的教學媒體,以增加交際的真實性,提高交際的有效度,從而形成自己的特色。

三、兩種教學法在英語教學中的綜合應用

從以上兩種教學法特征的闡述中,我們不難看出,兩種教學法并非完全對立,它們之間有著相當大的互補性:一種強調書面語和閱讀,一種強調日常用語和口語;一種強調語言的理性知識,一種強調語言的應用能力;一種強調語法和母語在學習中的作用,一種強調語言技能在學習中的培養。在我國的英語教學中,如何將這兩種教學法或者多種教學法有機地結合起來,各取所長,相互補充,這正是本文要探討的問題。其做法如下:

1.要根據不同的學習對象確定不同的教學方法。大家都知道,不同年齡的人對語言的學習方法和效果是不同的,這是由他們的智力特征所決定的。小孩雖不解其意,但能很流利地背誦各種各樣的詩歌,這說明他們的理解力尚不完善,但他們的模仿力卻遠遠超過成年人,并且不恥開口。相反,成年人愿意探究語言自身的規律性。由此看來,對小孩來說,在英語學習的過程中,多采用交際教學法,給他們創造良好的語言環境,讓他們多聽、多看、多說一些真實自然的語言,讓他們親身感受語言,這不失為明智之舉。而對于已是成年人的大學生來說,要多提高他們的理性認識,對一些語言現象及語法要點,要及時給他們講清楚,讓他們深刻領會并能靈活應用所學知識,做到理性認識與應用能力的完美結合。

2.要根據學生不同的學習階段及時調整不同的教學方法。在英語學習的開始階段,學生的詞匯量并不豐富,對于一些新單詞,如果用英語解釋,效果恐怕會適得其反。因此,對于一些抽象的概念,則更難以用英語講解清楚,而使用傳統的教學法語法―翻譯法就簡單明了。在英語學習的中級階段,交際教學法的介入將起到積極的作用。此時此刻,學生已經掌握了基本的語言知識,有了初步的聽、說、讀、寫能力,而且也具備了自主學習的能力,交際教學法的運用將有效地鞏固、深化所學的知識,提高語言運用的熟練程度。但這并不排斥對傳統教學法語法―翻譯法的運用,因為對一些難度較大的句子,傳統教學法語法―翻譯法往往會起到一箭擊中的作用,使學生更加透徹地學習語言、理解語言、應用語言。

3.要根據學生不同的學習目標制定不同的教學方法。如:“please”(請)一詞表示客氣,用于請求和詢問中,但“Will you please be quiet?”(請你安靜點好嗎?)卻表示命令。在篇章分析時,針對學生就詞論詞、就句論句的習慣,指導學生從話語、篇章等大的語言單位上看待問題、分析問題,正確領會作者的意圖;在理解課文深刻含義時,有意把學生分成小組,讓他們就所提問題進行一系列的交際,增加學生間交際的機會,打好語言基本功,提高語言交際能力。

綜上所述,在英語教學中,無論哪一種方法都有其優點和缺點,因為它們都是某一個時代的產物,反映了某一時期的英語教學的需要。隨著社會的發展,人們對英語的學習多樣化,現在僅靠一種方法是達不到目的的。

參考文獻:

[1]劉潤清.論大學英語教學[M].北京:外語教學與研究出版社,1999.

[2]黃建濱.大學英語教學改革的出路[J].外語界,1998,(4).

第6篇

【關鍵詞】外語教學方法 辨析 比較

為了使外語教師能自覺主動地駕馭各種教學法,提高教學質量,本文旨在向同行們介紹一下各種教學法產生的歷史背景、理論基礎、基本原則及其評價,目的在于提高對教學法理論的認識和加強對教學實踐的指導。

一、翻譯法

翻譯法成為一種科學的教學法體系是近一百年的事。中世紀,希臘語和拉丁語在歐洲盛行,拉丁語是當時歐洲文化教育、著書立說的國際語言及教會和官方語言,當時的教學方法就是翻譯法。到18、19世紀,英語、法語興起,學校開始開設英語、法語等現代語言課程。由于找不到新的教學方法,語言教學就自然地沿用教授希臘、拉丁語等古典語的翻譯法。翻譯法,也有稱它為語法翻譯法,它的最簡單的定義是:用母語教授外語的一種方法。它的特點是:在外語教學過程中母語與所學外語經常并用。例如,老師說“apple”,學生馬上說出“蘋果”。

翻譯法是外語教學的原始方法,它是歷史的產物,它的產生是外語教學發展的必然。它培養了大批符合當時社會需要掌握閱讀外語能力的人材。它在外語教學法方面的主要成就是:(1)創建了外語教學中利用母語的理論,在教學實踐中把翻譯當成教學目的,又當成教學手段。(2)主張講授語法知識,重視理性,注意磨練學生的智慧,強調在教學中發展學生的智力。(3)主張通過閱讀外語名著學習外語,進而培養學生閱讀外語的能力。

翻譯法所遵循的教學基礎原則:(1)語音、語法、詞匯教學相結合。(2)閱讀領先,著重培養閱讀與翻譯能力,兼顧聽說訓練。(3)以語法為主,在語法理論指導下閱讀課文。(4)依靠母語,把翻譯當成教學手段,又當作教學目的。在課堂教學中,使用翻譯法教學的教師,不必有流暢的外語口語,一般只要按照課文,逐詞逐句地進行翻譯講解,用母語解釋清楚所學語言的準確意思即可。課堂教學過程比較好控制,選擇對學生的測試方法也比較容易。用這種方法訓練學生的弱點是:外語口語表達能力弱,語音語調較差。雖學了大量語法規則,一旦用于實踐,如寫作、口頭交談,便會頻頻出現錯誤。

不難看出翻譯法的缺點是:(1)未能恰當地發揮母語在外語教學中的積極作用和過分強調語言知識的傳授,忽視語言技能的培養,語音、語法、詞匯與課文的閱讀教學脫節。(2)過分強調用翻譯法進行教學,容易養成學生在使用外語時依靠翻譯的習慣,不利于培養學生用外語進行交際的能力。(3)強調死記硬背,教學方式單一,課堂教學氣氛沉悶,不易引起學生的興趣。

翻譯法的優點是:(1)在外語教學里利用文法,利用學生的理解力,以提高外語教學的效果。(2)重視閱讀、翻譯能力的培養,重視語法知識的傳授以及對學生智能的鍛煉。(3)使用方便。只要教師掌握了外語的基本知識,就可以拿著外語課本教外語。不需要什么教具和設備。(4)在外語教學里創建了翻譯的教學形式,對建立外語教學法體系做出了重大貢獻。

二、直接法

直接法是19世紀下半葉始于西歐的外語教學改革運動的產物,是古典語法翻譯法的對立面。德國外語教育家菲埃托是最早提出直接法教學法構想的先驅人物。19世紀語音學的建立和發展,為直接法提供了語音教學的科學基礎,直接法主張采用口語材料作為教學內容,強調模仿,主張用教兒童學習本族語言的方法,“通過說話學說話”的方法來學習外語,教學過程是一句話一句話聽、模仿、反復練習,直到養成語言習慣。教學中只用外語講述,廣泛利用手勢、動作、表情、實物、圖畫等直觀手段,要求外語與思想直接聯系,絕對不使用本族語,即完全不借助于翻譯,語法降到完全不重要的地位。直接法是在教活語言,特別是在培養口語能力方面,取得了顯著的成績。直接法比起古典語法翻譯法是教學法史上的一大進步,成為以后的聽說法、視聽法、功能法等現代改革派的發端,但它是完全針對語法翻譯法的弊端提出的,本身難免有局限性和片面性,對母語在外語教學中的作用,只看到消極的一面,而沒有看到或充分估計到它的積極的一面,只看到和只強調幼兒學母語和已掌握了母語的人學習外語之間的共同規律,而對兩者之間的差別未曾注意到或沒有充分估計到,因此采用了基本相同的方法來解決兩種有一定區別的語言學習問題,在教學中偏重經驗、感性認識,而對人的自覺性估計不足,對文學的修養不夠注意,對許多語言現象只知其然而不知其所以然。

三、聽說法

聽說法產生于第二次世界大戰爆發后的美國。外語教學家弗里斯根據結構主義語言學理論批判了語法翻譯法,倡導了口語法(Oral Approach),也有的教學法家稱之為聽說法。弗里斯,嚴格區別method和approach的概念。他認為method是指教學方式、方法和教學技巧,而approach則是指達到教學目的的途徑、路子和理論。由此可見,聽說法或口語法是一種目的在于掌握口語的教學法體系。聽說法根據結構主義語言學“語言是言語,不是文字”“語言是結構模式的體系”的理論,提出以口語為中心,以句型或結構為綱的聽說教學法的主張,教材用會話形式表述,強調模仿、強記固定短語并大量重復,極其重視語音的正確,尤其強調語調訓練,廣泛利用對比法、在對比分析母語與外語的基礎上學習外語的難點,并在教學中有針對性地加以解決。聽說法把語言結構分析的研究成果運用到外語教學中,使教材的編寫和教學過程的安排具有科學的依據。這對提高外語教學的效果,加速外語教學的過程無疑是非常重要的貢獻和進步。但聽說法過分重視機械性訓練,忽視語言規則的指導作用,過分重視語言的結構形式,忽視語言的內容和意義,存在流于“造作”的語言傾向。

四、視聽法

視聽法于20世紀50年代首創于法國,是當時法國對外國成年人進行短期速成教學的一種方法。視聽法首先由古布里納于1954年提出,視聽法主張廣泛利用幻燈、電影等電化教學設備組織聽說操練,把聽覺形象和視覺形象結合起來。視聽法主張聽說訓練必須同一定情景結合,在某一情景基礎上進行,因此,這種教學法又被叫作情景法。

五、結語

教學既是一門科學又是一門藝術,既有一定的規律又有相當的靈活性,需要學習借鑒國外的先進經驗和方法,但不要完全照搬。總結我國外語教學長期積累的行之有效的教學方法,做到與時俱進,在教學實踐中探索出符合中國國情,適合中國學生、適合各層次外語教學的新路子。總之,不論采用什么方法,都應該注意調動學生的積極性和主動性,培養學生自主學習的能力。

參考文獻:

[1]柴寶芬.外語教學中的翻譯教學法和直接教學法 [J].才智,2011,(24).

第7篇

  

 一、語法翻譯法 

語法翻譯法是中世紀歐洲人教希臘語、拉丁語等死語言的教學法,到了十八世紀,歐洲的學校雖然開設了現代外語課,但仍然沿用語法翻譯法,當時語言學的研究對象基本上還是書面語。人們學習外語的目的,主要是為了閱讀外語資料和文獻。德國語言學家奧朗多弗等學者總結了過去運用語法翻譯法的實踐經驗,并在當時機械語言學、心理學的影響下,給語法翻譯法以理論上的解釋,使語法翻譯法成為一種科學的外語教學法體系。語法翻譯法是為培養閱讀能力服務的教學法,其教學過程是先分析語法,然后把外語譯成本族語,主張兩種語言機械對比和逐詞逐句直譯,在教學實踐中把翻譯當成教學目的,又當成教學手段。語法翻譯法重視閱讀、翻譯能力的培養和語法知識的傳授,忽視語言技能的培養,語音、詞匯、語法與課文閱讀教學脫節。 

二、直接法 

直接法是十九世紀下半葉始于西歐的外語教學改革運動的產物,是古典語法翻譯法的對立面。德國外語教育家菲埃托是最早提出直接法的教學法構想的先驅人物。十九世紀語音學的建立和發展為直接法提供了語音教學的科學基礎,直接法主張采用口語材料作為教學內容,強調模仿,主張用教兒童學習本族語言的方法,“通過說話學說話”的方法來學習外語,教學過程是一句話一句話聽、模仿、反復練習,直到養成語言習慣。教學中只用外語講述,廣泛利用手勢、動作、表情、實物、圖畫等直觀手段,要求外語與思想直接聯系,絕對不使用本族語,即完全不借助于翻譯,語法降到完全不重要的地位。直接法是在教活語言,特別是在培養口語能力方面,取得顯著的成績。直接法比起古典語法翻譯法是教學法史上一大進步,成為以后的聽說法、視聽法、功能法等現代改革派的發端,但它是完全針對語法翻譯法的弊端提出的,本身難免有它的局限性和片面性的地方,對母語在外語教學中的作用,只看到消極的一面,而沒有看到或充分估計到它的積極的一面,只看到和只強調幼兒學母語和已掌握了母語的人學習外語之間的共同規律,而對兩者之間的差別未曾注意到或沒有充分估計到,因此采用了基本相同的方法來解決兩種有一定區別的語言學習問題,在教學中偏重經驗、感性認識,而對人的自覺性估計不足,對文學的修養不夠注意,對許多語言現象只知其然而不知其所以然。 

三、聽說法 

聽說法產生于第二世界大戰爆發后的美國。外語教學家弗里斯根據結構主義語言學理論批判了語法翻譯法,倡導了口語法(OralApproach),也有的教學法家稱之為聽說法。弗里斯嚴格區別method和approach的概念。他認為method是指教學方式、方法和教學技巧,而approach則是指達到教學目的的途徑、路子和理論,由此可見聽說法或口語法是一種目的在于掌握口語的教學法體系。聽說法根據結構主義語言學"語言是言語,不是文字"、"語言是結構模式的體系"的理論,提出以口語為中心,以句型或結構為綱的聽說教學法的主張,教材用會話形式表述,強調模仿、強記固定短語并大量重復,極其重視語音的正確,尤其強調語調訓練,廣泛利用對比法、在對比分析母語與外語的基礎上學習外語的難點,并在教學中有針對性地加以解決。聽說法把語言結構分析的研究成果運用到外語教學中,使教材的編寫和教學過程的安排具有科學的依據。這對提高外語教學的效果,加速外語教學的過程無疑是非常重要的貢獻和進步。但聽說法過分重視機械性訓練,忽視語言規則的指導作用,過分重視語言的結構形式,忽視語言和內容和意義,存在流于“造作”的語言傾向。 

四、視聽法 

視聽法于五十年代首創于法國,是當時法國對外國成年人進行短期速成教學的一種方法。視聽法首先由古布里納于一九五四年提出,視聽法主張廣泛利用幻燈、電影等電化教學設備組織聽說操練,把聽覺形象和視覺形象結合起來。視聽法主張聽說訓練必須同一定情景結合,在某一情景基礎上進行,因此,這種教學法又叫作情景法。視聽法發揚了直接法聽說法的長處,在教學中廣泛使用聲、光電的現代化教學技術設備,使語言與形象緊密結合,在情景中整體感知外語的聲音和結構。視聽結合的方法比單純依靠聽覺或視覺來理解、記憶和儲存的語言材料要多得多。視覺形象為學生提供形象思維的條件,促使學生自然和牢固地掌握外語。聽覺形象有助于養成正確的語音、語調、節奏及遣詞、造句的能力和習慣。 

視聽法的缺點是過于重視語言形式,忽視交際能力的培養,過分強調整體結構,忽視語言分析、講解和訓練。 

第8篇

論文摘要: 詞匯對語言能力的發展起著至關重要的作用,詞匯量的大小直接影響聽、說、讀、寫、譯各項能力的發展。基于高職學生的特點,以培養學生實際應用語言能力的目標,應該突出教學的實用性和針對性,用語法翻譯教學來夯實高職學生的的基礎,用交際教學法來提高他們的詞匯運用能力。兩種教學方法是互為補充的,兩者的有機結合對高職高專學生詞匯水平的提高起到促進作用。

一、高職英語詞匯教學的現狀

高等職業技術教育是高層次的職業教育,是高等教育的一個組成部分,有其自身的規律。根據《高職高專教育英語課程教學基本要求》,高職高專學生參加英語應用能力考試的詞匯量要求分別是a級3400個,b級2500個。但由于高職高專學生入學起點較低,對英語基礎知識的掌握較差;學習時間相對較短,學習任務重。僅靠學生在中學階段形成的認知策略來完成突然增大的這些詞匯任務有很大難度。而且很多教師只是單純地講解詞匯的詞義、拼寫及各種用法,把英語單詞和漢語意思籠統對應,缺乏對構詞法知識和詞的文化內涵的講解。由此而來,很多學生只能花費很多的時間和精力,依靠機械記憶的方法來背單詞,對詞匯的掌握無法熟練到能應用的程度。

二、有關語法翻譯法、交際法研究

1.對語法翻譯法的再認識

長期以來,我國外語教學遠不能滿足國家發展的長期需要,社會各界對有關外語教學體制和教學方法改革的呼聲越來越高。wWW.133229.Com隨著語言學研究的日益成熟和教學改革的不斷深入,人們對語法翻譯法的認識逐漸變得客觀,語法翻譯法在當今教育大眾化背景下的外語教學中確有其存在價值。主張采取交際法教學的學者們即使在反對犧牲了語言的運用而單純注重語言形式正確性的同時,也沒有全盤否定語法翻譯法。由于傳統的語法翻譯法存在局限性,因此,要對其進行改革和創新,在堅持它的長處的基礎上,吸收包括交際法在內的一切符合我國教情學情的教學法的長處,擯棄其死記硬背、盲目灌輸等做法,使之適應變化的英語教學形勢,成為真正有效的教學方法。

2.交際法的誤區

自20世紀70年代末交際教學法傳入中國語言教學界以來,對中國語言教學的思想和實踐產生了深遠的影響。從專家學者到普通教師都在積極探索交際教學法在外語教學中的運用問題。外語教學也逐漸由傳統的語法翻譯法轉向了交際教學法,使其成為我國外語教學中的主流教學法,課堂教學、教材編寫和測試考核都圍繞“交際”二字來做文章,“聽、說”在外語教學中得到了前所未有的重視。但是,鄭聲衡在《外語教學法主要流派評介》中提出,我們應該知道交際教學法首先是作為一種外語教學思想而不是作為一種教學方法存在的,交際法的外語教學思想要求人們不能采取一成不變的教學模式來進行課堂教學。

三.語法翻譯法和交際法結合應用于詞匯教學

樊長榮(1999)在《外語教學中的折中主義》中指出,將交際教學法引進外語教學并不是否定語法翻譯法。片面地強調交際法無疑就排斥了語法教學勝外語教學中應有的地位,片面地強調語言使用的功能又忽視語言知識的系統性和整體功能。根據我國外語教學的實際情況,我們應該采取“綜合教學法”,不可偏激地推翻傳統的教學方法,也不可完全地“照搬照抄”交際教學法。應該在教學中,綜合使用交際教學法和語法翻譯法,使這兩種互補性很強的教學法的并存成為可能。教師在實踐教學中應該把語言形式與語言功能的教學結合起來,滿足社會對學生外語應用能力的要求和學生的實際需要,讓外語教學的方法達到最佳合理的狀態。

作者在實際操作過程中選定一年級同專業的兩個高職班:一個為實驗班,一個為控制班。利用高考英語成績和前測成績分別證明實驗班和對照班在語言水平和詞匯能力方面是否存在顯著性差異;在一學期實驗過程中,對照班采用傳統的教學方法,實驗班采用語法翻譯法和交際法相結合的教學法,即在語言輸入階段主要進行教師控制、以講解為中心的語言輸入;在知識內化階段進行教師半控制、以準確為目的、以語言形式為中心的語言操練;而在語言輸出階段進行學生控制、以流利為目的、以語言意義為中心的語言練習。

對調查及實驗結果進行較為詳細的分析和討論之后,通過高考英語成績和前測成績發現:實驗組和對照組在語言水平和詞匯能力方面沒有顯著性差異;而在一學期的實驗后,通過后測成績分析實驗組的學生在詞匯能力方面,對照組的學生有了較為顯著的提高。由此得出結論:和單一的語法翻譯教學法相比,語法翻譯法和交際法相融合的方法在提高高職高專學生詞匯能力方面是有效的;在此基礎上,對今后的詞匯教學帶來了一定的教學啟示。

參 考 文 獻

[1] allen,e.d.and r.m.valette.classroom techniques:foreign language and english as a second language [m].new york: harcourt brace jovanovich,1977.

[2] alreck,p.l.and r.b.settle.the survey research handbook [m].homewood:mcgraw-hill,1985.

[3] ausubel,d.p.learning theory and classroom practice [m].toronto:ontario institute for studies in education,1967.

[4] brown,h.d.principles of language learning and teaching third edition [m].london:pearson hall regent,1994.

[5] 韓寶成.外語教學科研中的統計方法[m].北京:外語教學與研究出版社,2000.

[6] 何英玉,蔡金亭.應用語言學[m].上海:上海外語教育出版社,2005.

[7] 劉潤清.外語教學中的科研方法[m].北京:外語教學與研究出版社,1999.

[8] 魯子問,王篤勤.新編英語教學論[m].上海:華東大學出版社,2006.

第9篇

綜觀我國英語學習現狀,勢頭過熱,耗費時間長,結果卻不樂觀。在我國,英語學習主要是在學校完成,如何使學習者高效習得英語應用能力,英語教學法就顯得十分重要。實踐表明,各種教學法都有其獨到之處,但也均存在不足;且鑒于學生個體差異,沒有一種教學法是普適性的。

2. 主要英語教學法

2.1. 語法翻譯法

語法翻譯法源于中世紀歐洲的希臘語和拉丁語教學。在我國,語法翻譯教學法流傳時間最長、至今仍被廣泛使用。語法翻譯法旨在培養學習者閱讀能力。在教學過程中,先對語法進行分析,然后把外語翻譯成本族語,兩種語言進行機械對比和逐句直譯。語法翻譯法指導的教學實踐中,翻譯既是教學目的,又是教學手段。

語法翻譯法鍛煉了學生的閱讀和翻譯能力,且對教學的軟、硬件要求不高,因此,在20世紀80年代中期以前占據主導地位。[1]但其缺點也是顯而易見,一是造成語音、詞匯、語法與閱讀教學之間的脫節,造就啞巴英語;二是采用灌輸式方法,學生被動接受知識,課堂氣氛沉悶。

2.2交際法

交際法亦稱功能法或意念法,于20世紀70年代形成。以海姆斯的交際能力理論和韓禮德的功能語言理論為基礎,以培養學習者的交際能力為目標。

交際法以學生為中心,方法靈活多樣,教學中為學生營造交際場景,重視培養學習者交際能力,激勵學生思想表達,容易提高學習興趣。雖然交際法得到了廣泛應用,但依舊存在一些局限性,交際法重視聽說能力而忽視了讀寫能力的培養,對語法和語言形式的重視程度不夠。

2.3自然教學法

自然法以克拉申的二語習得理論為框架,靈活運用多種方式方法,在課堂教學環境下習得語言交際能力。自然教學法認為課堂是供習得之用,需要提供足夠多的可理解性輸入,學習者用母語和目標語來回答問題,教師只能用目標語。[2]

自然教學法使課堂接近自然環境,提供可理解性語言輸入,在課堂教學中具有高度的適應性。自然教學法一經問世就受到廣泛關注,國內外學者肯定其對外語教學的促進作用,但質疑之聲也不斷。二語習得理論本身不足造就其先天缺陷。

2.4任務型教學法

任務型教學法產生于20世紀80年代,是交際教學法和第二語言研究相結合的產物,被廣大的應用語言學家和外語教學實踐者所認可。任務型教學法以任務來組織教學,在課堂上教師根據需求設計各種易于操作的任務,學生通過參與、體驗、交流以及合作等方式來發揮自己的認知能力,在實踐中感知并認識英語目標語,從而掌握所要求的語言(方文禮,2003)。[3]

任務型教學法以學生為中心,關注學生的需要,學習氣氛寬松有趣,可以提高學生的興趣和動機;將語言輸入和輸出有機地結合起來,使學生變被動接受為主動學習。作為比較先進的教學方法,任務型教學法也存在一些不足,如:它占用較多的課堂時間,任務的設計難度大,對教師的能力水平要求高等。

3. 英語教學法發展趨勢

每種教學法都是時代的產物,它們的思想都受到特定的語言觀和學習觀的支配,都有其優缺點。而且,這些教學法都起源于國外,并不完全適合我國國情。

3.1. 折衷教學法及多種教學法綜合運用

沒有一種教學方法能完全解決英語教學中的所有問題,一種教學法在克服另一種方法的問題時,又會引入新問題。因此,國內外不少學者和教師在實際的教學活動中,采用折衷主義,同時采用多種教學方法,以期充分利用各種方法的優點,達到良好教學效果。

針對目前中國英語教學存在的問題,齊鳳梅(2009)在英語教學實際中綜合運用語法翻譯法和交際教學法,設計了閱讀課堂模式和聽力課堂模式,融合傳統英語教學和交際英語教學的優點,并采用現代多媒體教學手段,培養學生的聽說讀寫綜合能力。[4] 對于英語寫作教學來說,目前使用較多的是成果法、過程法、內容法及體裁法,但單獨采用其中一種方法并不能完整地向學生傳授寫作知識,因此,將幾種方法結合起來綜合運用是一種較好的解決方法,如:過程法與結果法相結合、過程體裁綜合教學法等。

3.2. 傳統教學法與多媒體技術相結合

隨著科學技術的發展,教學設備改進,語言材料不僅包含文字,而且包含聲音、圖像、視頻、動畫等新媒體。這為教學一方面提供了可能,另一方面也提出了更高要求。多媒體技術使情景教學成為可能,激發學生興趣的同時也鍛煉其外語應用和交流能力;網絡技術的發展使得學生能夠通過網絡獲得大量的外語語料,增加語言輸入;信息社會要求學生學生全方位英語應用能力,要求教學方法不斷調整,充分利用多媒體技術,以適應新教學原則和目的的需求。

第10篇

【關鍵詞】外語教學現狀 語法翻譯法 多領域研究 外語教學模式改革

【中圖分類號】G642 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2016)10-0093-03

一、簡析外語教學現狀

我國學習外語人數為世界之最,但有兩個公認的不足之處:

1.耗時低效。以英語為例,從幼兒園到博士研究生,加上職稱外語,中國人要耗其一生學習英語。

2.聾啞外語。我們所學的外語多數人只能用于閱讀理解、寫論文;聽不懂說不出。以日語聽力考級為例,聽力考試基本上都是不及格,總分由語法詞匯、閱讀理解的分數來提高。

我們認為,形成這種現狀有以下幾個原因:

1.至今為止的外語教學計劃是以語法翻譯法理論為基準制定的,而語法翻譯法源于中世紀歐洲教會中拉丁文的教育模式。拉丁文是死語言,拉丁文教育的目的是提高教養。用拉丁閱讀有關書籍,不需要口語交流,所以重閱讀,無聽、說。

2.沒有遵循外語學習規律安排外語教學,只是形式上吸收以聽說為主的外語教學法--直接法的一些要素。

3.囿于二十世紀五十年代當時科技水平的限制,外語教學設備簡陋,只有錄音機、幻燈機的語音教室和少數外語電影。

二、遵循外語學習規律,改革外語教學模式勢在必行

目前為止,外語教學法的研究沒有把生理學、腦科學、心理學等領域的研究成果利用起來,外語學習依然是“耗時低效”、“聾啞外語”的現狀,外語教學法仍然以語法翻譯法為主。筆者對目前主要使用的語法翻譯法和直接法之特點進行如下對比:

1. 語法翻譯法:從字面上就可以看出其特征,即以語法教學為中心,進行漢語和外語互譯為主要內容,以閱讀理解外語資料為目的的教學方式。該教學法源于中世紀歐洲,人們學習拉丁語,其目的是閱讀用拉丁語書寫的書籍,以便吸收古代文化,提高修養。由于當時拉丁語不是生活用語言,是書寫、書籍用語言,通俗稱“死語言”,不需要聽和說,所以教學法采用的是語法翻譯法。十八、十九世紀法語、英語興起,學校開設法語、英語等課程,由于找不到新的教學法就沿用教授希臘語、拉丁語等古典語的語法翻譯法[1]。它有以下優點:(1)可用母語教學,彌補師資的不足;(2)可進行大班授課,在人員交往極少,通訊媒體有限的時代,能滿足大批外語學習者的要求;(3)由于學習者理解能力較高,能系統高效地進行外語語法教學;(4)在短期內閱讀理解能力可明顯提高;(5)便于在教師、教室、教材的條件下組織教學等。上述優點使得語法翻譯法在中國的外語教學中起著主導作用,加之成人學外語過程中,更喜歡能獲取文化知識的讀寫和閱讀理解,不喜歡毫無知識可言的、枯燥無味的聽說練習,導致我們今天的外語教學任然跳不出語法翻譯法的老框框。

2.直接法:是為了彌補語法翻譯法的不足,滿足人們聽說外語、進行口語交流的要求而產生的外語教學法,有以下幾個特點:(1)直接法主張用外語直接教學;(2)通過句子的聽說和模仿掌握交際用生活語言;(3)在學生掌握了語言材料之后,再從所積累的感性語言材料中歸納總結出語法規則;(4)重點在于培養實際的外語交流能力。直接法要求通過外國人教師進行少數人小班教學,學習周期要短期集中,一般都是模仿在外語語言環境、外國生活的環境下進行習得為理想特征的外語教學法。

對比發現,直接法的特點較好地遵循了外語學習的客觀規律,但它所要求的條件在我國很難具備。所以,為了能夠提高直接法所追求的外語聽說能力,高校教學中一般在教學計劃中每周加入兩節聽力和兩節會話課。但由于對直接法的科學性原理不了解、教材的公式化,聽力和會話課沒有起到應有的作用。雖然今天與此相關的腦科學、發音器官運作原理的研究成果已相當豐富,但外語教學法的研究沒有把相關領域的研究成果利用起來,“耗時低效”、“聾啞外語”的現狀說明,外語教學法仍然是語法翻譯法的天下。所以,為了改變這種現狀,外語教學界有必要充分利用當今與外語教學相關的科學研究成果,改革外語教學模式。

三、借鑒多領域研究成果,新時代下習得式直接法外語改革教學模式有據可循

在有關新形勢下的改進外語教學方式的分析論證中,有以下領域的研究成果值得借鑒:

1.腦科學、左右腦記憶模式的研究成果;

2.心理語言學有關學習與習得的理論;

3.科學技術的進步為外語視聽說能力的培養提供了可行的技術手段,如光導纖維、寬帶互聯網、多功能手機及各種上網、播放的電子產品的開發與應用等,使外語習得所需的外語語言環境成為可能。以下與外語教學法研究相關的科學理論,能有助于我們提高外語教學效果,合理地安排外語教學計劃,特作重點的分析說明:

第11篇

摘 要:本文基于實驗對于162名學生以問卷形式,對目前大學普遍采用的教學方法和學生學習策略方面的關系進行研究,并對于當前的教學現狀提出改進意見和看法。

關鍵詞:大學英語;教學法;學習策略

作者簡介:魏華(1978-),女,陜西咸陽人,甘肅政法學院人文學院講師,研究方向:外國語言學級應用語言學。

張云霞,(1978-),女,陜西咸陽人,西安電子科技大學人文學院在讀碩士研究生,研究方向:外國語言學級應用語言學。

[中圖分類號]:H319 [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2012)-02-0069-02

一、引言

大學英語課堂教學方法多種多樣,有傳統的語法翻譯法,交際教學法,有介乎于兩者之間的折中教學法,及雙外教學法,3T教學法,還有近年來比較受到關注的“以學生為中心”的自主學習教學法,極大地豐富了英語教學法。但其中應用最為廣泛的還是語法翻譯教學法,交際教學法,近年來,隨著自主學習教學法的興起,不少教師開始使用這種方法。

關于學習策略不同的學者的界定不同。筆者姑且認為,學習策略是學習者為了提高學習效率采取的一切行為,包括與學習有直接的或間接關系的行為,有意識或無意識的行為。對學習策略的分類,作者參照O’Malley和Chamot及Ox-ford,把其分為:認知策略,元認知策略,社會情感策略和交際策略等四種。

關于目前大學英語課堂上普遍使用的教學法和學習策略的關系的認識方面還沒有太多的研究。Holmes &Ramos(1991)認為,為了幫助學習者對自己學習過程擁有更大自主權,需使他們認識到一些對自己可能有用的策略,并最大限度地鼓勵自主學習。目前,在大學英語界,對于學習策略和自主學習的研究以介紹概念、歸納種類、總結意義為主,缺乏保質保量的實證研究,對于學習策略與大學英語自主性學習相關性的調查更少。(張殿玉,2005)因此,我們設計并實施了一個有關現在廣泛使用的大學英語教學法和學習策略的相關性調查,力圖發現這兩者之間的關系,以及不同教學法在教學過程中所起的作用以及對于學生學習策略的影響。

二、研究設計

(一)研究問題

本研究要回答的問題是目前大學英語課堂教學法中的語法翻譯教學法,交際法及自主學習教學法與學生的:學習策略是否相關?如有相關,是正相關還是負相關?造成正或負相關的因素有哪些?

(二)受試

受試為甘肅某高校2010級法學專業A,B,C三個班的新生,這三個班人數分別為47人,59人和64人。參加此次問卷調查并所答問卷有效的學生有162人,其中男生84人,女生78人。這些學生中,年齡最小17歲,最大22歲(2名),平均年齡為19.2歲,17-18歲(11名),21-23(12名),大部分為19或20歲,年齡差異不明顯。

(三)調查工具

本項研究的調查工具是問卷。問卷由“教學方法”與“英語學習策略”兩部分構成,第一部分是筆者自行設計而成,分為“語法翻譯法篇”,“交際法篇”和“自主學習法篇”,第二部分是采用 Oxford(1990)設計的英語(英語作為二語)學習策略問卷(Strategy Inventory for Language Learning, 簡稱 SILL),并根據中國學生的實際情況(英語作為外語)有所改編。問卷共有 40個項目, 4個要素。這 4個要素分別是認知策略、元認知策略、社會情感策略、交際策略等。答卷反應方式采用 Likert量表形式,從“完全不像我”到“非常像我”共分 5個等級,學生根據自己的實際情況進行選項。

筆者在課堂上向學生說明填寫問卷的具體要求,問卷在課堂上由學生填寫并當場收回。參加問卷調查的學生為 162人,回收的有效問卷為 161份,因為其中一位學生未按要求完成問卷。問卷回收檢查后,用SPSS13.0對調查結果進行統計分析。

三、結果與討論

第12篇

論文摘要:語言教學的最終目的就是培養學生運用語言的能力,而如何培養學生的語言運用能力,如何提高大學英語教學質量一直是外語教師探討的熱點。本文試從語言教學既要注重語言知識的講授,又要重視語言功能性的角度,提出翻譯教學法與交際教學法相結合,既傳授給學生基本語言知識,又培養學生實際運用語言的能力,最終提高大學外語教學的質量和水平。

1 交際教學法(Communicative Language Teaching)簡要回顧

交際法的形成受功能語言學、社會語言學和心理語言學等學科的影響,其核心是關于交際能力的學說。而“交際能力”這一概念是1972年美國社會語言學家海姆斯首先提出的。他認為要獲得語言交際能力必須包括語言能力又包括語言運用。交際能力包括以下幾個方面的參數:(I)合乎語法,某種說法是否(以及在什么程度上)在形式上可能;(2)適合性,某種說法是否(以及在什么程度上)可行;(3)得體性,某種說法是否(以及在什么程度上)得體;(4)實際操作性,某種說法是否(以及在什么程度上)實際出現了。(束定芳、莊智象, 1991) (Hymes,1972)

交際法強調語言的功能,認為語言的基本功能就是作為交際的工具,語言教學的理想目標就是培養交際能力。交際法教學過程不以語法項目為主線來安排教學內容和順序,而是以語言功能為基礎。“以學生為中心”是交際法教學的一大特色,學生是課堂活動的主體。教師的角色是交際活動的促進者、組織者、參加者和學習者等。

交際教學法優點非常突出,如重視交際能力的培養,學習方法靈活多樣,易提高學生學習興趣等。交際法在目前外語教學中用得比較多,但實際效果并不明顯,面臨許多問題。受到諸如學生的心理、教室的布局、教材的限制、考試和評估方式等因素影響。受傳統文化影響,大多數學生在課堂上不愿意參與交流,回答問題,更愿使用傳統教學法,能在考試中取得好成績。學習者的學習動機、目的及學習觀念等對教師實施何種教學模式同樣具有很大反作用。當前我國大學英語課堂學生人數普遍較多,在課堂上培養學生的交際能力,對英語教師也提出了更高的要求。對教師自身的知識面,課堂活動的掌控和引導都提出了更高要求。

2 語法教學法

語法教學法也被稱為語法翻譯教學法,學習英語最重要的任務就是學習語法,語法是語言的核心。語法翻譯法通過強調語法的學習,使學生能夠充分認識英語的本質特征,因此具備牢固的語法知識可使學生的英語表達更為準確。同時語法翻譯法易于操作,對班級規模無特殊要求,有利于減輕大班授課中師生壓力。

但語法教學也有一定的局限性,如:強調機械地記憶語法規則和例句,課堂氣氛低沉,難以調動學生的學習熱情;過分依賴翻譯,從而過分依賴母語,難以培養學生的表達能力,應用能力。

3 語法教學法和交際教學法相結合的必要性

Krashen(1985)的語言輸入理論告訴我們,在外語教學過程中不僅要重視語言輸入的可理解性,還要重視輸入材料的準確性,對語言錯誤不能采取放任自流的態度,要對其進行糾正性反饋。這就證明,正確的語言知識儲備對語言應用是極其重要的。Swain(1985,1995) 在 Krashen理解性輸入理論的基礎上,針對語言輸出在學習中的作用提出了可理解輸出假設,并且明確指出成功的二語學習者既需要接觸大量的可理解輸入又需要產出可理解性輸出。學習者通過輸出,了解到自己語言體系中的問題;然后對語言形式進行有意識地分析,進而產出修正后的輸出,最終提高語言輸出的準確性。

完備的交際語言教學的觀點既包括語言結構的觀點又包括語言功能的觀點。Hymes (1972) 提出的“交際能力的四要素”中,第一要素就是語法性。在教學過程中將語言結構教學和語言交際教學對立起來的認識是錯誤的。因此,在教學過程中,語言知識的傳授,與學生交際能力的培養同樣重要,而語法教學法和交際教學法各有所長,他們之間有很強的互補性。如能二者結合,取長補短,無疑將會提高我們當前的大學英語教學。劉天放(2008)根據自身的教學實踐和調查,得出在中國英語教學中適當采取一些傳的教學法仍具有其合理性,是適合學生自身需要的,也是由中國特色的教育狀況所決定的。

4 語法教學法和交際教學法相結合

要實現交際教學法和語法教學法的結合,我們既要注重語言基礎知識的傳授,又要注重學生交際能力的培養;要摒棄傳統的“以教師為中心”的課堂教學模式,實現課堂“以學生為中心”。為此,教師在課堂上應給學生創造大量的語言實踐機會,同時還應充分理解和重視學生在知識、情感、個性等方面的要求。這樣“教”,“學”相結合才能切合實際,激發學生的學習興趣,發揮他們的主觀能動性。

4.1 根據學生不同的學習階段及時調整不同的教學方法

王巖(2001)認為:在基礎階段或語言的輸入階段,可更多地采用傳統方法,如:詞匯教學、語法教學、模擬練習等等。在高級階段或輸出階段,可將重心由語言知識轉移到語言運用,由句型結構轉移到話語分析,由模擬句型練習過渡到自由發揮式話語練習。在語言教學的各個不同階段,語法翻譯法和交際法的合理使用,在一定程度上能大大提高學生的語言技能和交際能力。

4.2 根據不同的語言目標采取不同的教學方法

對于詞匯學習,可以根據具體情況結合語法翻譯法和交際法,讓學生在理解詞匯意義的同時,創造情景,讓學生在情景中應用。對于語法講解,教師用歸納法或演繹法講授基礎上,創設情景,讓學生在情景中練習此語法。例如,講解現在完成時,教師可先展示給學生現在完成時句子,讓學生發現、總結此類句子的語法特點及所表達的意思;教師在歸納講解后,提供多幅動作圖片,引導學生在情景中練習句型,練習時態用法,筆者試驗過后,取得極好的效果。對于文章的講解,教師在提供給學生關鍵詞的基礎上,引導學生把握段落大意,理清文章結構。課堂上,還可以根據文章特色,給學生布置任務,讓其進行小組合作,就某一組詞匯集體學習或就某一話題展開討論,增加學生交流,運用語言的機會。

4.3 大學英語教學,在課堂上不能一味地灌輸,而是應該盡量要求學生多說多練

要真正做到“以學生為中心”,教師需創設大量而又合適的課堂活動,交際任務。辦法之一是制造信息差距,例如,可以把一個故事分為三部分,全班分為三組,每組讀故事的一部分,然后交換討論,信息互補,學生有輸出的需求,極大地提高了其積極性。其他辦法包括把學生分成小組就某一話題展開討論,增加學生交流的機會;或針對文章中某一情景,讓學生扮演不同的角色,按角色表演;或針對文章中不同觀點,讓學生展開辯論等都是教師幫助學員理解課文的同時,為學生創設語言運用情景的方法,在教師合理引導下,培養學生語言綜合運用能力。

5 總 結

翻譯教學法和交際教學法都有其不可替代的優越性,語言運用能力的培養是語言學習的最終目標,但是傳統教學法中的語法教學也不容忽視。經過一段時間的實踐和反思,人們又重新思考語法在交際,以及在外語課堂教學中的地位與作用。強調語法教學并不是要恢復傳統的語法教學模式,目前我們所面臨的問題是在教學過程中怎樣教語法,怎樣將語法教學和交際教學更好地相結合,發揮兩者的優勢,找到最佳途徑,真正提高學生語言綜合運用能力,交際能力。

參考文獻

1Hymes, D. (1972) On communicative competence. In J. B. Pride and J. Holmes (eds.) Socio-linguistics [C]. Harmondsworth, London: Penguin.

2Krashen, S. (1985) The Input Hypothesis: Issues and Implications [M]. London: Longman.

3Swain, M. Communicative competence: some roles of comprehensible input and comprehensible output in its development [A] In S. Gass &C. Madden (eds). Input in Second Language Acquisition [C]. Rowley, MA: Newbury House. 1985: 235-256.

4Swain, M. Three functions of output in second language learning [A]. In G. Cook & B. Seidlhofer (eds.). Principles and Practice in Applied Linguistics: Studies in Honour of H. G. Widdowson [C].Oxford: Oxford University Press, 1995: 125-144.

5 劉天放.外語教學法的回顧及對傳統教學法的再思考[J].江蘇外語教學研究,2008,(1).

主站蜘蛛池模板: 郁南县| 扎赉特旗| 伽师县| 双鸭山市| 沁水县| 焉耆| 阜城县| 浦北县| 二手房| 集安市| 德化县| 柘荣县| 商洛市| 灵宝市| 崇阳县| 临颍县| 微博| 温州市| 仙居县| 宁化县| 蓬莱市| 汝阳县| 达州市| 砚山县| 自治县| 通江县| 九龙县| 洪江市| 宁国市| 太谷县| 望城县| 鄂伦春自治旗| 禄丰县| 赣州市| 昌宁县| 江西省| 泽库县| 兖州市| 搜索| 江山市| 辽宁省|