真人一对一直播,chinese极品人妻videos,青草社区,亚洲影院丰满少妇中文字幕无码

0
首頁 精品范文 中西文化

中西文化

時間:2022-06-09 06:06:50

開篇:寫作不僅是一種記錄,更是一種創(chuàng)造,它讓我們能夠捕捉那些稍縱即逝的靈感,將它們永久地定格在紙上。下面是小編精心整理的12篇中西文化,希望這些內(nèi)容能成為您創(chuàng)作過程中的良師益友,陪伴您不斷探索和進步。

第1篇

關鍵詞:中西文化;相遇;《活動變?nèi)诵巍罚环此?/p>

《活動變?nèi)诵巍肥峭趺蓜?chuàng)作生涯里一部里程碑式的作品,作家懷著濃烈的憂患意識,對20世紀初期在東西方文化碰撞下的知識分子進行了形象的分析和深刻的反思。

一、中西文化的對立

傳統(tǒng)文化熏染下長大的倪吾誠,在出國留學、接觸西方文化的過程中產(chǎn)生了對傳統(tǒng)文化的背離情緒。他帶歐洲文明的皮毛,帶著他眼中的西方文化歸國,嘗試著用他所認識的西方文明來重塑他的妻子和家庭,改變中國傳統(tǒng)文化的落后性。但這無異于以卵擊石,“一切價值系統(tǒng)的有效性都需要依靠人們自愿的心悅誠服即發(fā)自內(nèi)心地服從權(quán)威,所謂權(quán)威不是實力,也不是科學,而是內(nèi)在凝聚力。”[1]

如果說封建與現(xiàn)代的沖突是保守文化與開放文化的沖突,那么野蠻與文明的沖突則是落后文化與先進文化之間的沖突。野蠻性不但體現(xiàn)在中國國力積貧積弱的大環(huán)境下,也體現(xiàn)在中國人的生活習俗上,隨地吐痰、不喜歡洗澡這種“小毛病”姑且不說,倪吾誠的父親青年時代就抽大煙,倪吾誠的母親甚至陪著他抽,古有孟母三遷、岳母刺字,而倪母卻用畸形的野蠻的行為損害了兒子的健康。當一個母親主動讓自己兒子健康受到摧殘,不管是出于什么目的,支撐這個目的的思想已經(jīng)是野蠻落后的了。這種思想與西方注重開放、積極探索、冒險精神相對立。

二、倪吾誠性格分析

受“”的影響,倪吾誠對傳統(tǒng)文化采取的是全盤否定的態(tài)度,他出國留學,迫不及待地擁抱西方文化。按照弗洛姆的說法:“滿足人的心理需求的途經(jīng)卻是多種多樣的,各種滿足途經(jīng)之間的差異與精神健康的不同程度之間的差異相一致。如果這種需求沒有得到滿足,就會出現(xiàn)精神絮亂。”[2]可是就是這樣一個占據(jù)“道德制高點”的人卻在民族危急存亡之際,恬不知恥地與漢奸來往,毫無氣節(jié)。

王蒙以夸張的筆調(diào)和嘲諷的語氣,深刻地解剖了倪吾誠精神人格上的巨大缺失,“對于倪吾誠在氣節(jié)上的沒有骨氣,作者是批判的;對于倪吾誠在道德上的缺失,作者是憤恨的;對于倪吾誠在生活上的失意與落魄,作者是哀憐的。”[3]

三、中西文化客觀的隔膜

(一)倪藻與中西方文化

與倪吾誠態(tài)度不同,倪藻能以客觀的眼光看待中西方文化及其關系,可以說倪藻是對其父的繼承與超越。倪藻來到歐洲H市后處處以一種客觀辯證的態(tài)度對比中國和歐洲的情況進行分析。一方面,倪藻對某些中國人因為較差的文明素質(zhì)而被歐洲人瞧不起的事實,中國依然在世界處于落后地位的現(xiàn)狀感到憂憤,另一方面,在史福崗夫婦身上倪藻看到了中國文化的客觀現(xiàn)實性,中國文化具有生命力的。

(二)中西學者的交流

在倪藻等人訪歐的最后一天上午,他們訪問了M市一所大學的東方研究中心。接待他們的是一位特別喜歡中國文化的女士,她對中國文化的喜愛體現(xiàn)在生活的方方面面:練太極拳,學做中國菜,撫育著一大家子的人,做到了“事業(yè)家庭兩不誤”。她被稱作“奇妙的女人”。當中國學者提到中國近百年落后于西方發(fā)展時,主任認為這是一個嚴重問題,但并不是問題全部。在歐洲,越來越多的人認為科學工業(yè)的發(fā)展帶來了消極的后果。甚至有觀點認為工業(yè)發(fā)展帶來的消極影響比積極影響還多。與此同時人們越來越傾心于“注重人與自然和諧發(fā)展,調(diào)整人際關系的變化”的古老的中國文化。主任認為:中國文化向來是兼容并蓄的,中國人用智慧將佛教、馬列思想等等加以改造、吸收、發(fā)展成為中國特色的文化。在主任看來,中國對自己文化的保留與對西方文化的“揚棄”的智慧需要他們西方人學習。

互相羨慕,憤憤不平自身所處的環(huán)境,這是中西學者的共性。造成中西方隔膜的原因歸結(jié)起來就是雙方?jīng)]有意識到自己的優(yōu)點,或者認為這種別人眼中的“優(yōu)點”是理所當然,根本不值一提的,而對于自身的不足卻是用放大R放大渲染,驚天動地,恨不得要將之割裂舍去,殊不知人無完人,更何況是人創(chuàng)造的文化呢?有得必有失,對待中西文化,不能一刀切地定義正反兩面,而應當辯證地看待。

四、結(jié)語

就像活動變?nèi)诵蔚摹澳_”一樣,環(huán)境改變?nèi)说拿\。王蒙通過《活動變?nèi)诵巍分心呶嵴\的個體生活悲劇,傳達出要通過廣闊而深刻的社會變革來達到呼喚人的主體意識,反思中西方文化各自的利弊,讓人的“頭、身、腳”更加協(xié)調(diào)的愿景。他在小說結(jié)尾“赦免”了被判精神死刑的倪吾誠,表達了他對社會變革向更好的方向發(fā)展的祈盼。

參考文獻:

[1]高瑞泉.中國現(xiàn)代精神傳統(tǒng)[M].上海:古籍出版社,2005:56.

第2篇

中國熱播電視劇《甄傳》是當代中國流行文化與古典文藝的完美結(jié)合,亦是一部在思想上與西方女性主義有部分契合點的影視作品。但是美版《甄傳》在美國上映遇冷,這一現(xiàn)象值得分析和研究。本文從跨文化傳播的角度,基于中西文化差異,探究造成這種現(xiàn)象背后的原因,以促進更加有效的文化傳播與交流,同時提升中國電視劇跨文化傳播的能力。

【關鍵詞】

《甄傳》;中西文化差異;跨文化傳播

1《甄傳》叩開西方大門的前提

當今時代,多部中國電視劇只著眼于狹隘的文化領域,難以適應日益增長的廣大觀眾的需要。而不同于以往的“清廷宮斗”,《甄傳》導演鄭曉龍則從不同的角度切入講述。因此,很多學者通過該劇追溯后宮爭斗的根源,進行“宮斗劇”文化視點方面的反思,并得出文化啟示。在中國有名的站上,以甄傳一詞搜索記錄共有5179條,可見這部電視劇在中國的成功,也可見其對學術界的影響。該劇有較高的文化品位,反映了中國傳統(tǒng)的服飾、職官、稱謂、禮俗、哲學、詩詞韻文、戲曲、音樂、繪畫、文史人物等內(nèi)容,很好地代表了中華傳統(tǒng)文化的深層美。當一部電視劇進行跨文化背景傳播時,不同地域的文化背景會成為影響傳播效果的重要因素。從接受的文化消費來看,當電視劇傳播的內(nèi)容和表達的情感能夠與觀眾的文化背景形成共鳴時,觀眾才會有興趣去看[1]。同中國傳統(tǒng)的女性形象相比,在西方觀眾眼中,甄的形象加入了更加顯著的女性主義色彩。女性主義一詞(Feminism)一詞來源于十九世紀法國,主要指婦女的解放運動。女性主義者意識到,女性在全世界范圍內(nèi)是一個受壓迫、受歧視的等級,被認為是“第二性”。女性主義者的任務是批判社會中男女不平等的現(xiàn)象或女性的第二性的處境,向男女不平等的關系挑戰(zhàn),鼓勵女性尋求解決和改善的辦法[2]。西方人眼中的甄具有鮮明的獨立性,努力追尋自我的價值,最終證明了女性可以向男性一樣獲得成功,甚至有些方面會強于男性,以女性身份獲得了社會認可,展現(xiàn)了濃厚的女性主義特色,用自身的行動,重申了“性別秩序既不是普遍存在的,也不是永不改變的”[3]。

2《甄傳》在美遇冷之“殤”

首先,劇情設置不完整,劇中飽滿鮮活的人物和錯綜復雜的人物關系被大打折扣。美版《甄傳》劇情的不完整導致美國受眾在理解劇情上存在障礙,這在無形中擴大了兩者之間的文化差異,使得電視劇的跨文化傳播更為困難。其次,文化差異對于影視傳播的阻礙。電視劇作品是一種藝術手段,一種特殊的傳播手段,它動態(tài)地且不可逆地向大家傳遞信息,在給予觀眾視覺盛宴的同時,也大量傳遞著民族的文化信息。不同民族的文化特點既是影視傳播的動力,也是信息傳播的阻礙[4]。中國歷史悠久,成員之間有著類似的經(jīng)歷和信息網(wǎng)絡,人們對相似的信息總是給予相似的反應的高語境國家。在中國,信息的主要來源不是清晰解碼的語言,而來源于語言交際產(chǎn)生的語境、背景知識等,美國則與此相反。此外,美國有著舉足輕重的主流價值觀———追求平等。然而,在甄傳里,森嚴的等級制度貫穿整部劇,與美國人所追求的平等主義相背離。由此可見,甄傳里所依賴的背景知識、信息結(jié)構(gòu)都讓美國觀眾覺得困難,成為了跨文化傳播之“殤”。再次,漢語臺詞的英譯難以傳達出源語的精髓。在漢語影視作品的英譯過程中,漢語四字詞語所表達的韻味與美感,英語難以表達得原汁原昧。廖方波(2013)曾寫道,《甄傳》的語言具有文白夾雜,方言和俚語俗語的使用,詩詞歌賦的直引和改寫[5]。這些都屬于JavierFrancoAixela所認為“cultural-specificItems”[6]。因而,從臺詞翻譯的角度,古英語對大多數(shù)美國觀眾本來就是很遙遠的事,這也是《甄傳》在美遇冷的又一原因。第四,中西稱呼的差異也容易成為劇情理解的攔路虎。劇中其他人稱呼“小主,嬪妃”為“concubine,theyoungmistresses,yourmistresses”,“娘娘”為“mylady”,雖然有差別,但是還不至于多到讓人眼花繚亂的程度。但是嬪妃的自稱“本宮”“臣妾”“嬪妾”“妾身”“本宮”傳達的是自信,說話的對象是比自己地位低或者平級的人,而“嬪妾”“妾身”“臣妾”,傳達的是自謙,說話的對象是比自己地位高或者平級的人,而譯本中的“I”,少了原作中各位妃嬪自稱時的不同的立場以及說話時的情感。以上諸多因素的影響,終成了《甄傳》在美遇冷之“殤”。

3提升我國電視劇跨文化傳播能力的一些思考

跨文化傳播是基于不同文化背景的群體之間的傳播和溝通。如今,各個國家或地區(qū)都著力打造自身強大的文化軟實力,電視劇作為文化的一種表現(xiàn)類型,其文化傳播對于一個國家文化輸出和形象塑造起著舉足輕重的作用。一部優(yōu)秀的電視劇能夠有效地實現(xiàn)跨文化的傳播,應該具備廣闊的跨文化的視野,既能看到不同國家或地區(qū)之間的文化差異,又能準確地抓住它們之間的文化相融點,有效地展現(xiàn)本國的文化特色,進而通過精確的字幕翻譯和合適的播出平臺得以傳播與推廣[7]。面對全球化的迅速發(fā)展和國力競爭的多樣化,政府應當在政策制定上鼓勵中國電視劇發(fā)展和跨文化傳播。對內(nèi),要制定政策法規(guī),保證國內(nèi)電視劇市場的繁榮和有序發(fā)展;對外要大力支持國內(nèi)優(yōu)秀電視劇走出國門。同時選擇普適性又有民族差異性的傳播內(nèi)容在國際市場上有更廣闊的接受范圍。

4結(jié)語

縱觀全局,在中西方乃至全球文化差異下,一部優(yōu)秀的電視劇要有效地實現(xiàn)跨文化的傳播,需要具備多方面的因素。既要彰顯本國的文化底蘊與特色,又要了解并正確對待不同國家之間的文化差異,進而準確把握文化的異同點,達到傳播本國文化并讓觀眾感受到本國文化內(nèi)涵的效果,實現(xiàn)文化差異下有效的影視傳播。

作者:胡巖松 何欣娟 單位:防災科技學院

【參考文獻】

[1]高原.淺析中國電視劇的跨文化傳播———以《甄傳》進軍美國市場為例[J].傳媒國際評論,2014:56-63.

[2]王樹娟.中西文化的沖撞與融合:迪士尼動畫《花木蘭》女性主義形象解讀[J].海外英語,2011(9):314-315.

[3]西蒙娜•德•波伏娃.第二性[M].陶鐵柱,譯.北京:中國書籍出版社,1998.

[4]朱瀟.《功夫熊貓》字幕翻譯中的跨文化傳播因素[D].濟南:山東師范大學,2013.

第3篇

[關鍵詞] 中西文化跨文化廣告?zhèn)鞑?/p>

在全球化的信息時代,各國、各地區(qū)的產(chǎn)品需要拓展國外市場的背景下,跨文化廣告?zhèn)鞑ケ貙⒊蔀?1世紀的主流廣告形式。跨文化廣告?zhèn)鞑ナ侵笍V告信息在不同文化域之間的運動,他具有源文化與目標文化雙方的文化共享性差以及文化定型觀念兩大特征,這些特征實質(zhì)上是阻礙跨文化廣告?zhèn)鞑サ囊蛩亍1疚膹闹形魑幕牟町惾胧郑瑢で笾形魑幕g的契合點,研究中西文化對跨文化廣告?zhèn)鞑ギa(chǎn)生的影響并提出相應的策略。

一、中西文化差異在廣告中的體現(xiàn)

中國文化以儒家文化為核心,西方文化則以基督教文化為主流。中西文化差異主要表現(xiàn)為:西方文化以個人為本位, 中國文化以群體為本位。在廣告中具體表現(xiàn)為:

1.價值取向不同。中國文化是典型的以群體主義為重心的價值取向的文化,因此中國的廣告大多都強調(diào)整體,突出家庭和親情。比如“孔府家酒”廣告,“孔府家酒,讓人想家”的訴求深深打動中國人傳統(tǒng)的“思家和葉落歸根”的鄉(xiāng)愁情緒,從而大獲成功。而西方廣告體現(xiàn)的是典型的以個人為重心的價值取向,表現(xiàn)在廣告中就是突出以自我為中心的文化,重視個性的張揚和表現(xiàn),如耐克廣告,”Just do it”(想做就做)、“I can”(我能)。耐克廣告之所以能夠獲得如此大的成功,是因為它標榜個人奮斗、突現(xiàn)自我的品牌精神實際上是和西方人骨子里的個人主義價值觀暗自契合的,所以很容易引起共鳴。

2.思維方式存在差異。中國文化習慣于含蓄而委婉的表達方式,善于營造寫意氛圍。表現(xiàn)在廣告中是先做好渲染鋪墊,逐步引向主題,最后在中含蓄地升華出中心。雕牌洗衣粉廣告通過描繪母親下崗后四處找工作渲染出一種生活艱辛的場景,母親回家看到孩子的字條“媽媽,我能幫您干活了”感動得流下了眼淚,直到此時才打出產(chǎn)品的名稱“雕牌洗衣粉”。廣告中把感情因素注入到產(chǎn)品中,讓人們記住了充滿人情味的“雕牌”。西方人的思維方式是直線式的,他們表達感情的方式通常也是非常直率的。如美國貝爾電話公司的廣告。一天晚上,一對老夫婦正在用餐,電話鈴響,老婦人去另一個房間接電話。回來后,老先生問:“誰的電話?”老婦人回答:“女兒打來的,說她愛我們。”兩人頓時相對無言,激動不已。這時出現(xiàn)旁白:“用電話傳遞你的愛吧!”西方人這種直接表達感情的方式與中國人含蓄間接的文化特質(zhì)有著明顯不同。

3.思想觀念不同。中國人的觀念相對保守傳統(tǒng),而西方人則開放叛逆。中西文化思想觀念不同的最突出表現(xiàn)就在于中西方對“性元素”的使用尺度和性觀念的開放程度方面存在很大差別。中國的文化倫理道德觀念把“性話題”看得很隱秘, 而西方的一些廣告專家則認為廣告中的性素材可以有力地吸引讀者,“性”依然是西方廣告心理訴求的重點之一。因此,西方廣告經(jīng)常大膽直露地拿“性元素”來大做文章。像法國的弗勞里克香水廣告公然宣稱: 一滴是為了美,兩滴是為了情人,三滴則足以招致一次風流事。而在中國 “喝匯仁腎寶,他好我也好”就使得觀眾對它褒貶不一。

二、中西文化差異對跨文化廣告?zhèn)鞑サ挠绊?/p>

1.中西文化因素影響跨文化廣告?zhèn)鞑?nèi)容的設計。某個社會的廣告內(nèi)容須能映射出其社會生活,因此,高度集體主義的東方國家的廣告比個人主義西方國家的廣告應含有更多的團體導向,低權(quán)力維度的西方社會應比高權(quán)力維度的東方社會有更多的表明地位平等的廣告。

2.中西文化差異使跨文化廣告信息溝通和理解出現(xiàn)障礙。廣告信息須與目標受眾的期望和抱負產(chǎn)生共鳴,否則廣告可能會導致失敗。如萬寶路男人粗獷的牛仔形象在中國香港是不成功的,因為那里的城市人群并不認同這種郊區(qū)曠野的馬背生活。菲利浦?莫里斯公司改變了它的廣告制作,使廣告重新表現(xiàn)為一個衣著華貴擁有轎車的年輕人,從而取得了成功。寶潔公司發(fā)現(xiàn)它的佳美香皂的廣告在中國并不奏效,這個廣告表現(xiàn)某個男人抱怨某個女性的外表,而這種直率是中國人無法接受的。

3.中西文化差異會影響企業(yè)對跨文化廣告媒體的選擇。在不同文化中,人們對溝通和信息的反應方式的不同會影響到媒體的可用性。如中國人比較看重權(quán)威人士的證明,這使在中國某個消費者的證明書會比電視和報紙廣告更有效。南歐人和西歐人喜歡看電視,而在地理位置比較接近的北歐和中歐,收音機才是最重要的媒體。這些都使企業(yè)在從事全球化廣告活動之前不得不考慮各種不同形式媒體在不同國家和地區(qū)的可用性。

三、西方跨國公司逾越文化屏障之策略

目前,西方跨國公司已經(jīng)發(fā)展了有效的全球廣告跨文化傳播策略,即本土化和標準化平衡的策略。標準化創(chuàng)意,本土化執(zhí)行。所謂本土化策略,是指跨國公司根據(jù)目標國特殊的文化背景,以適合目標市場需要為出發(fā)點進行有針對性的經(jīng)營運作的一種品牌經(jīng)營策略,它是對跨文化傳播中所遭遇的文化差異的適應。如萬寶路進入中國,放棄其運用了多年的被業(yè)界奉為經(jīng)典的美國西部牛仔廣告,采用了中國男人赤膊扎紅鍛帶齊擂大鼓的宏偉場面。標準化策略是指“將同一品牌,以相同的名稱(標志)、相同的包裝、相同的廣告策劃等向不同的國家、不同的區(qū)域進行延伸擴張的一種品牌經(jīng)營策略”。“標準化創(chuàng)意,本土化執(zhí)行”,即在全球采用同樣的廣告創(chuàng)意,但具體運用到不同的國家和地區(qū)時,則使用這些國家和地區(qū)的語言和人物形象去實際表現(xiàn)這個創(chuàng)意。經(jīng)典案例是麥當勞的“嬰兒搖籃篇”廣告。該廣告的創(chuàng)意是全球統(tǒng)一的。片中一個嬰兒躺在一搖一擺的搖籃里,當搖籃往上擺的時候,嬰兒就笑,往下擺的時候,嬰兒就哭。這樣來回擺了好幾下引起了觀眾的懸念后,鏡頭轉(zhuǎn)向搖籃正對著的窗外,那兒掛著一個麥當勞的標記。原來,搖籃往上擺的時候,嬰兒看見了標記,他就笑,往下擺時,標記消失了,嬰兒就哭。麥當勞向全球推廣這則創(chuàng)意巧妙的廣告,針對不同的市場采用了不同的嬰兒形象。歐美市場是歐美嬰兒,非洲市場是非洲嬰兒,亞洲市場是亞洲嬰兒。

四、中國品牌的跨文化傳播策略

在當前形勢下,中國企業(yè)應該利用跨文化傳播中的文化要素來提高自己的對外廣告?zhèn)鞑バЧ?/p>

1.樹立正確的跨文化傳播理念。首先,認識中西文化間差異:核心是中國企業(yè)應該時刻反思自己的文化視角,避免無意識地用自己文化的種種標準去衡量和評判對方的行為,并根據(jù)這些文化差異采取應對策略。其次,迎合當?shù)氐膬r值觀念:許多外國品牌在進行跨文化廣告?zhèn)鞑r都注重使自己的廣告做到本土化。最典型的莫過于“可口可樂”的廣告,在美國可口可樂的廣告是突出個人的自我享受和愉悅之情,而到了中國卻是完全中國化,充分展示 “獨樂樂,不如與人同樂”的中國傳統(tǒng)文化精髓。中國企業(yè)在進行跨國營銷時,應該學習西方公司的這種本土化精神。再次,尊重當?shù)氐恼Z言習慣:跨文化廣告?zhèn)鞑プ蠲黠@的障礙就是語言文字隔亥,選用恰當?shù)脑~語才能在目標區(qū)域有效地傳播信息。如我國的白象電池翻譯成英文為“white elephant",而該英文詞還有“無用而累贅的東西”之意,這種帶有令人反感的譯名的產(chǎn)品,怎么能指望受眾接受呢? 因此精通目標國的語言,適應其語言習慣及特色,是跨文化廣告用語的基礎和保證。

2.努力挖掘文化間的共性。任何文化存在差異的同時也會體現(xiàn)出一定的共性,這種共性在我們進行跨文化廣告?zhèn)鞑r可以加以利用。比如愛、勇敢、勤勞等幾乎為所有文化所推崇,歸屬、依賴、恐懼等也是人類共有的常見情緒。如何利用文化的共性,在不同的文化市場使用相同或相似廣告創(chuàng)意以減少營銷的成本,也是中國企業(yè)進行跨文化廣告?zhèn)鞑r應該積極尋找的方向。M&M巧克力糖果廣告也是一個成功利用文化共性進行宣傳的案例。幾十年來在三十多個國家和地區(qū),“只溶在口,不溶在手”這句廣告語從來都是效果極佳,幾乎沒有文化背景的障礙。究其原因,是這則廣告抓住人們都怕弄臟手的心理弱點以及運用對比強調(diào)了巧克力的口感,這是大多數(shù)文化都能欣然接受的。

3.采用文化優(yōu)勢融合原則。融合兩種文化優(yōu)勢的原則在跨文化廣告中同樣很重要。美國通俗文化,風行世界,麥當勞快餐店廣告總是攜著美國文化遍布全球,但麥當勞在不同國家有不同菜單,在法國配有香檳,在英國配有威士忌,在德國有啤酒,在中國配有紅茶。運用民族特色來宣揚產(chǎn)品,能形成獨特的廣告風格,這與世界化不是沖突的。法國香水、時裝廣告如不以其浪漫國度特色為賣點,肯定黯然失色。一個國家、民族獨特的氣質(zhì),精神傳統(tǒng)、美學觀念以及特有的文字,圖案色彩,都能構(gòu)成跨文化廣告的鮮明個性,融合在廣告創(chuàng)作中,選擇目標國易理解的方式表現(xiàn)出來,往往是避免其淹沒在大量廣告信息中的高招。

五、結(jié)束語

第4篇

我國文化博大精深,然而與西方文化存在著差異,因此,在英語翻譯中由于受到中西文化巨大差異的影響,導致給實現(xiàn)中西文化之間相互交流增加難度,同時也會出現(xiàn)翻譯出來的內(nèi)容與原本的內(nèi)容不一樣或者完全曲解了本意。因此,在翻譯時要充分考慮中西文化存在的差異,根據(jù)不同的文化背景合理運用相關翻譯知識,同時在消除中西文化差異給翻譯帶來的麻煩的基礎上,進行文化交流。

關鍵詞:

英語翻譯;中西文化;文化差異;影響

目前,全球經(jīng)濟一體化的進程發(fā)展的越來越快,促使世界各國經(jīng)濟與文化之間的發(fā)展與交流日益密切。每一個國家的文化底蘊都特別深厚,從而使各國之間的文化各不相同、各具特色,語言的差異需要正確的翻譯來促進國與國之間的溝通與交流。在各國進行面對面交流時,需要把自身文化與外國文化進行轉(zhuǎn)換與交流,從而促進國家之間的合作與發(fā)展,因此翻譯在文化交流上起著重要的作用。至今,英語這一門語言已經(jīng)被廣泛使用在各國交流中,它成為許多國家文化交流的通用語言,因此英語的翻譯準確性以及可靠性是非常重要的,同時也要重視英語翻譯,從而促進國與國之間的文化交流。

1英語翻譯的重要意義

目前,隨著全球經(jīng)濟一體化進程的快速發(fā)展,促使我國經(jīng)濟與文化與世界各國之間的發(fā)展與交流也日益密切,同時我國對外貿(mào)易也在不斷增長,從而不斷的推動我國經(jīng)濟的發(fā)展。英語目前已經(jīng)成為各國文化交流所使用的語言,因此英語翻譯不僅能促進中西文化的交流,還能在各國文化溝通與交流時向外國宣傳中國的傳統(tǒng)文化,讓世界各國了解我國的文化。同時也能了解更多西方文化,豐富我國的傳統(tǒng)文化,使其不斷的可持續(xù)發(fā)展與進步。英語翻譯在促進世界各國文化之間的交流與溝通起著重要的作用,其也是文化交流與溝通的重要橋梁,從而實現(xiàn)不同國家之間的相互交流,讓彼此更加了解不同的文化涵養(yǎng),從而促進本民族傳統(tǒng)文化,也能促進國與國之間的文化交流與經(jīng)濟合作。英語翻譯對促進中國的文化發(fā)展具有重要的意義,準確無誤的英語翻譯不僅能使我國傳統(tǒng)文化吸取西方文化的優(yōu)點而改善我國傳統(tǒng)文化的不足,還能向西方了解更多我國傳統(tǒng)文化的優(yōu)點,從而擴大我國傳統(tǒng)文化的發(fā)展范圍。我國的傳統(tǒng)文化的發(fā)展必須要做到引進來,走出去,才能使傳統(tǒng)文化快速發(fā)展。英語翻譯能加強世界各國之間的密切聯(lián)系,因此正確的翻譯各國文化的本質(zhì),不僅能實現(xiàn)文化共享,還能推動世界各國文化的相互交融。我國屬于友誼之邦,希望與世界各國進行文化交流與文化互動,通過英語翻譯能大力加強我國傳統(tǒng)文化的傳播,與各國建立深厚的友誼,從而促進經(jīng)濟與文化的進一步發(fā)展。

2英語翻譯中中西文化差異的影響

2.1地域文化的影響:

俗話說,一方水土,一方文化。不同的地理環(huán)境形成的地域文化也各具特色,不同的地域文化存在著巨大的差異。因此,在英語翻譯時要充分考慮地域文化背景,才能使英語翻譯的內(nèi)容具有準確性和可靠性。不僅能使人們能充分了解不同地區(qū)的文化,還能使不同地域的文化相互交融與傳播,從而實現(xiàn)文化共享,促進不同地區(qū)的文化交流與發(fā)展。

2.2歷史文化的影響:

歷史文化的發(fā)展的不同也會影響英語翻譯的質(zhì)量與效果,不同的民族和國家經(jīng)過時間的洗禮與發(fā)展,形成了不同的具有本民族的歷史文化。因此,在英語翻譯時,翻譯官要充分了解中西文化的歷史發(fā)展和熟悉中西文化存在的差異,從而確保翻譯的準確性和可靠性,使人們更詳細的了解中西文化。如果翻譯官不重視中西文化的歷史發(fā)展,不僅無法讓人們理解相關文化信息,甚至可能會出現(xiàn)歷史知識儲存不夠而被人認為無知。因此,翻譯官必須要重視不同民族和國家的歷史文化,從而更好的詮釋文化信息。

2.3宗教文化的影響:

在人類文化發(fā)展中起著重要的作用,不同的地區(qū)的宗教文化各不相同,人們信奉的宗教也是不一樣的。我國人們所信奉的宗教不僅僅是我國的宗教文化,如儒教和道教;還有外來的宗教文化,如佛教。這三大宗教目前在我國相互滲透、相互影響,為我國的宗教文化的發(fā)展作出了巨大的貢獻。外國的宗教文化思想與我國的宗教思想是截然不同的,它是有基督教文化與哲學思想共同形成的,因此翻譯官在翻譯時要考慮到宗教文化的差異而對人們對不同事物的理解與認知,從而確保翻譯的精確性。

2.俗文化的影響:

不同的地區(qū)擁有不同的風俗文化,在我國風俗文化較為豐富,比如南北之間的風俗文化,大陸與港澳臺之間的風俗文化等等。不同的民族與地區(qū)的風俗文化都存在著巨大的差異,而這些風俗文化大多都來源于人們的日常生活,同時與不同區(qū)域的經(jīng)濟、文化等有著緊密的聯(lián)系,形成了該地區(qū)的民族特色。因此,在英語翻譯中,翻譯官要重視不同地區(qū)風俗文化的影響,了解當?shù)氐娜送溜L情,而確保文化知識的傳播以及加大傳播速度。

結(jié)語:

綜上所述,在英語翻譯中,翻譯官要充分考慮到中西文化存在的差異而帶來的影響,也要重視不同民族和地區(qū)的地域文化、歷史文化以及宗教文化和風俗文化給翻譯帶來的影響,從而實現(xiàn)不同語言的文化交流與溝通,促進本民族傳統(tǒng)文化的傳播以及可持續(xù)發(fā)展,也能促進國與國之間的文化交流與經(jīng)濟合作。

作者:李陵霜 單位:重慶市武隆縣火爐鎮(zhèn)中心小學校

參考文獻

[1]王曉曉.英語翻譯中中西文化差異的影響分析[J].海外英語.2016(09).

[2]伍燕杰.淺談中西文化差異對英語翻譯的影響[J].讀書文摘.2016(14).

[3]王洪萍.中西文化差異對翻譯的影響及策略[J].科技視界.2014(05).

第5篇

關鍵詞:中西文化;融合;起源;發(fā)展

中圖分類號:J205 文獻標識碼:A 文章編號:1005-5312(2013)21-0039-01

一、中西藝術起源對藝術發(fā)展的影響

西方文化對中國美術史的影響始于16世紀末期,西方殖民者到東方進行殖民拓展的同時,將西方的文化、藝術帶到了東方各國。西方油畫傳入中國,通常說法是以1581年(明?萬歷年間)利瑪竇攜天主、圣母像來我國為始,中國學者姜紹書在《無聲詩史》中有一段簡短文字談論利瑪竇帶來的一幅西方繪畫:“利瑪竇攜來西域天主像,乃女人抱一嬰兒,眉目衣紋,如明鏡涵影,踽踽欲動。其端嚴媚秀,中國畫工,無由措手。”至此,中國和歐洲美術的交流真正開始了。

二、中西藝術融合的當代意義

自20世紀初藝術家們明確提出“中西合璧”的主張起,中西藝術融合經(jīng)過了一個多世紀的探索和實踐,直至今日,它仍然是當代藝術領域的一個重要課題。立足于21世紀的今天,反觀20世紀的畫壇,中西融合的確已是大勢所趨。因為整個20世紀的中國畫壇都是斷斷續(xù)續(xù)地在中西文化的碰撞中發(fā)展的,而構(gòu)成20世紀社會生活基調(diào)的也是中西文化的碰撞。

三、中西藝術融合對現(xiàn)代藝術的影響

(一)構(gòu)成了現(xiàn)代中國畫壇絢爛紛呈的時代特征

20世紀伊始,中國西畫界在引進和試驗西方美術的同時,始終與本土傳統(tǒng)美術存在著難以割舍的聯(lián)系。早期藝術家們經(jīng)過長期的融合實踐已經(jīng)認識到:中西藝術融合不只是在藝術媒介或語言形式層面的簡單交流和結(jié)合,它應該深入到精神文化的深層內(nèi)涵。中國傳統(tǒng)藝術中暗藏的文化價值觀和審美氣質(zhì),是民族藝術的根源。

(二)在繪畫中的中西融合對畫家的影響

畫家徐悲鴻在繪畫中對中西藝術繪畫進行了創(chuàng)作,徐悲鴻堅信藝術與生活的表現(xiàn)是有關聯(lián)的,研究藝術不能離開生活不管,執(zhí)著忠實地捍衛(wèi)著為人生而藝術的藝術人生觀,他認為從古至今我國繪畫家都忽略了表現(xiàn)生活的描寫,只專注意山水、人物、鳥獸、花卉等抽象藝術,或摹仿古人的作品,只追求唯美主義。雖然他承認藝術最重要的原則是美,可是不能單獨講求美而忽略了真和善。因此,真善美相統(tǒng)一的藝術價值觀,是徐悲鴻寫實主義思想的根本動因。他反復強調(diào):“藝術有三大原則,即真善美是也。

(三)在繪畫的中西融合對藝術發(fā)展創(chuàng)新的影響

西方文化的不斷引入,在20世紀初的美術思潮中,國畫與西洋畫的調(diào)和、用西洋畫來改造中國畫、中西融合以創(chuàng)作新的中國畫,一直是中國現(xiàn)代美術創(chuàng)作和美術理論的主題之一。其后,林風眠的中西藝術結(jié)合論與高劍父的中西繪畫折衷論,在某種意義上可以看成中國現(xiàn)代思想文化中的中西調(diào)和論的一種折射。現(xiàn)代的藝術領域中藝術的多元化,出現(xiàn)了非常多非常豐富的發(fā)展狀況,受西方影響,多媒體藝術,波普藝術,行為藝術,都成為現(xiàn)代藝術的主流,當代中國美術發(fā)展思潮從85美術思潮開始運動,先后出現(xiàn)了不同的藝術形式,再現(xiàn)了西方藝術對中國藝術的發(fā)展影響。

在現(xiàn)代,在西方藝術的大量傳播上,西方文化與東方文化已經(jīng)全面接軌,東方文化走向了世界舞臺,北京的798和宋莊藝術區(qū)的“誕生”,成就了大批在中國和世界有影響力的畫家,藝術家。在中國畫壇里,徐悲鴻,靳尚誼,詹建俊,劉曉東,喻紅,張曉剛等畫家,將西方繪畫傳承東方文明創(chuàng)作,傳承著新的高水平力作。

四、結(jié)語

東方和西方文明,一個古老,卻永遠不變的主題,中西的互融互進,永恒地對傳承中西文明文化精髓。面對中西文化的發(fā)展,我們更要看到中西文明的共性,融合會使現(xiàn)代藝術發(fā)展道路越走越寬當代藝術家應該借鑒先輩藝術家融合中西藝術的成功經(jīng)驗,重新梳理中國傳統(tǒng)藝術理論,挖掘傳統(tǒng)藝術中具有進步意義的部分和能夠體現(xiàn)中華民族精神的內(nèi)容,將其與當代藝術相銜接,同時,主動接受西方藝術的沖擊,積極引進西方藝術發(fā)展中的成功經(jīng)驗,進而構(gòu)建具有中國當代精神的藝術理論和藝術形式,使中國當代藝術真正屹立于世界藝術舞臺。

第6篇

現(xiàn)階段,我國的經(jīng)濟得到了快速的發(fā)展,在這過程中,中國與西方國家之間的聯(lián)系也越來越頻繁。英語作為當今社會上的第一通用語,它在很大程度上影響著兩個不同國籍的人之間的交流。但是,由于中西之間文化的不同,對翻譯工作的順利進行帶來了一定的影響。在實際的英語翻譯過程中,由于中西的背景,地域,歷史等方面都存在一定的差異。所以,在進行英語翻譯時就會出現(xiàn)偏差,影響雙方的交流互動。本文針對中西文化差異對英語翻譯的影響進行了簡要的分析,并對這些問題提出了相應的對策,以期消除中西文化差異對英語翻譯的影響。

【關鍵詞】

中西文化;差異;英語翻譯;影響

英語翻譯作為當下中西文化交流的主要溝通手段之一,其的存在擁有著重要的作用。在進行英語翻譯的過程中,不僅需要翻譯人員對自身所具有的語言文化全面的掌握,還需要掌握對象語言的文化,并且將這兩種語言進行合理的處理,使其成為本土語言,從而使得中西能夠進行良好的溝通。在進行翻譯時,翻譯人員需要掌握溝通雙方的語言,并且對于雙方的文化也要有一定程度的了解。由于文化所涵蓋的范圍較為廣泛。所以,在它在各個方面中都有著較為豐富的內(nèi)容形式。在英語翻譯中,常常會會受到各種因素的影響,使得翻譯出現(xiàn)一定的差異。所以,需要英語翻譯人員能夠?qū)τ⒄Z進行合理的運用,消除中西文化對英語翻譯的影響。

一、在英語翻譯過程中所存在的中西文化差異

文化的差異不是一朝一夕形成的,它的形成是經(jīng)過日積月累的,而且,伴隨著不同地區(qū)的發(fā)展,風俗習慣等,久而久之,就逐漸的形成了文化的差異。中西方的文化差異是由于社會背景,歷史發(fā)展以及思想層面的不同而形成的。所以,要想在這種差異下進行英語翻譯,首先需要對于中西的文化進行深入的了解。

1.因地域文化不同存在的文化差異。地域文化的形成與其自身所處的環(huán)境、自然條件、以及地理特點等都有著密切的關系。而且,隨著不同地域特點的不同,會使得不同地域的文化逐漸形成自己獨特的特點。這樣的現(xiàn)狀也使得不同民族對同一現(xiàn)象或者同一事物的理解以及看法產(chǎn)生一定的差異。例如:中國的地域文化對于“東風”的理解是溫和的,而對于“西風”的理解則是想冬天一樣的寒冷刺骨。但是,在西方的地域文化當中,對于東風以及西方的解釋與中國的地域文化有著較大的差異。西方國家有一句著名的諺語“Whenthewindisintheeast,itsgoodforneithermannorbeast”意為東風吹,寒風到,對人畜都有害。再有“Whenthesunsetsbrightandclear,aneasterlywindyouneednotfear.”意思是太陽下山,晴空萬里,東風吹來,不必感到憂慮。由此可見,西方與中國的地域文化存在著很大的差異。而這種現(xiàn)象的發(fā)生,與不同地域所具有的特點之間有著密切的關系。在中國的地域當中,西部地區(qū)多高山,而東方地區(qū)卻面臨著大海。所以當東風吹過,就會給人帶來一種溫暖的感受。而西風來自于西伯利亞,所以當西風吹過時會給人一種寒冷的感覺。但是在西方國家,由于東風大多數(shù)來自于歐洲,所以會給人以寒冷的感覺,而西風源于大西洋,所以當西風吹過,則會給人帶來溫暖的感覺。因此,地域文化的差異對于翻譯工作會有著一定程度的影響。如果翻譯人員對地域的差異不能全面的掌握,則會在翻譯過程當中造成一定的困擾,使得英語翻譯的質(zhì)量大打折扣。

2.因風俗習慣不同存在的文化差異。由于不同地區(qū)人們的日常生活習慣以及方式有著不同,所以,不同地區(qū)的風俗習慣文化也會存在著一定的差異。風俗習慣文化的差異還與不同地區(qū)的政治經(jīng)濟文化等各個方面的因素有著不可忽視的關系。風俗習慣文化能夠有效地反映出不同地區(qū)人們所具有的不同的特色。不同民族在發(fā)展過程當中,常常會將風俗習慣文化體現(xiàn)在語言的運用上,從而使得人們能夠更很好的交流。所以在進行英語翻譯的過程當中,如果只是單純的從英文字面上進行英語翻譯,則無法傳達出語言所想表達的內(nèi)容。這樣一來,會使不同地區(qū)的文化交流產(chǎn)生一定的阻礙。因此,在翻譯的過程當中,翻譯人員需要格外的注意風俗習慣文化。例如:“龍”這一詞在中國代表著高貴的身份,至上的權(quán)利,同時,它也是幸運的象征,在中國,人們對于龍無比的尊敬。但是在西方的文化當中,“dragon”一詞卻象征著魔鬼以及怪物,也泛指那些行為兇殘的人,所以,西方國家的人不喜歡“dragon”這詞。又如,在西方文化當中,“yellowboy”是指金幣,但是,如果按照字面的意思對其直接進行翻譯,就成為了“黃色的男孩”,這兩者之間的意思相差甚遠,如果不能對其有著深入的,在翻譯時就會產(chǎn)生一定的偏差。由此可見,中西風俗習慣所存在的差異。

二、中西文化差異對英語翻譯的影響

1.地域文化差異對英語翻譯的影響。由于中西國家所在區(qū)域的不同,所以會使得區(qū)域文化產(chǎn)生一定的差異。這樣的現(xiàn)狀對于英語翻譯工作來說,也會產(chǎn)生一定的影響。例如:在進行實際英語翻譯的過程當中,對于“akeeneastwind;bitingeastwinds;apiercingeastwind”進行翻譯。翻譯為中文即為“敏銳的東風;刺骨的東風;刺骨的東風”。在翻譯的過程當中,由于中西地域文化產(chǎn)生的差異,對于“西風”就應該進行相應的注釋。否則會在翻譯過程當中,給人造成一定的困惑。如果在進行英語翻譯的過程當中,翻譯人員對于中西兩國的地域文化差異沒有一定的了解,則會使得翻譯的效果大打折扣。所以,地域文化差異對英語翻譯會產(chǎn)生直接的影響。

2.詞匯歧義對英語翻譯的影響。詞匯是形成語言的主要成分,它也是表達語言中心思想的一個重要支柱。隨著中西文化差異的產(chǎn)生,在對詞匯進行英語翻譯時也會出現(xiàn)一定的差異。在英語以及漢語逐漸形成的過程當中,由于英語、漢語的結(jié)構(gòu),語法,用途,語義,甚至詞匯等方面都有著很大的不同,所以會對英語翻譯造成一定的影響。例如:“unabletodistinguishblackfromwhite”,中文意思為“不分青紅皂白”,在進行英語翻譯的過程中,就將“青紅”進行了相應省略。又如“asthinasashadow”,如果直譯為中文就是“瘦的像影子”這樣一來,人們不能充分的理解這其中的意思,但是,如果將其翻譯成“瘦的像猴子”,人們則可以立刻領會到其中的意思。由此可見,詞匯歧義在英語翻譯過程當中也會產(chǎn)生一定的影響。

3.民族文化背景對英語翻譯的影響。在漫長的語言發(fā)展過程當中,英語以及漢語都在自身發(fā)展當中逐漸的形成了自己獨有的特色,并且,積累以及創(chuàng)造了能夠表現(xiàn)自己特色的語言。所以,英語翻譯人員在進行翻譯之前需要對于中心的民族文化背景有著一定程度的理解。例如:對于“狗”這一詞語的理解上,由于中西民族文化背景的不同,在翻譯中也會出現(xiàn)一些偏差。在西方國家的民族文化背景中,對于狗的理解大多都是褒義的,他們將狗看成是人類最忠實的朋友,在對其使用時,都會給予好的寓意,像“Youarealuckydog.”、“topdog”等等。但是在漢語的文化當中,對于“狗”這一詞匯卻常常用作貶義,例如“走狗”、“狐朋狗友”等等。隨著近些年來,中西文化交流的不斷增加,我國人民對于狗的看法也逐漸的發(fā)生了改變。

4.中西民族的思維模式對于英語翻譯的影響。每個民族在形成的過程當中,都會有屬于自己的心里發(fā)展史。這種民族心理的具有單一性,并且不與其他民族所共有。這種思維模式在形成的過程當中,也會對于中西文化產(chǎn)生一定的差異,進而使得英語翻譯存在著一定的偏差。

三、結(jié)束語

翻譯在中西文化交流的過程當中具有著不可忽視的作用。所以,英語翻譯人員需要對于中西兩國的文化進行充分的掌握,只有這樣才能在英語翻譯的過程當中,更加全面地表達出想要述說的內(nèi)容,進而使得英語翻譯的水平得以不斷的提升。

參考文獻:

[1]賈越明.探討中西文化差異對英語翻譯的影響[J].南昌教育學院學報,2012,06:161-162+165.

[2]馬歡.中西文化差異對英語翻譯的影響分析[J].出國與就業(yè)(就業(yè)版),2011,02:88-90.

第7篇

一、文化與翻譯

1.文化與語言的關系

文化與語言之間具有復雜且密切的關系,不同的國家有著不同的民族文化與語言風格。雖然社會大眾都有對語言做出應用并利用語言開展交際的能力,然而在不同的地區(qū),受社會文化差異的影響,社會大眾所掌握的文化與語言也會體現(xiàn)出明顯差別。由此可見,文化的不同會導致語言的差異,而這也體現(xiàn)出了文化與語言之間的密切關系。從中西方商務交流來看,語言的交流是文化交流乃至商務信息交流和談判的重要基礎,如果沒有商務英語翻譯,則商務交流雙方也難以進行文化交流,并難以掌握對方所表達的信息。馬林諾夫斯基認為:“語言是文化整體的一部分,但它并不是一個工具的體系,而是一套發(fā)音的風俗及精神文化的一部分。”從這一觀點可以看到,語言是文化中重要的組成部分,同時也是文化的載體,通過語言,民族文化信息能夠得到很好的傳達。王秉欽先生在自己的論著《文化翻譯學》中提到:“文化具有想象征,語言是文化中具有重要的象征系統(tǒng)。”這一觀點告訴我們,語言是一種社會文化中最為核心的內(nèi)容,如果沒有語言,包括宗教、政治、經(jīng)濟等文化信息在內(nèi)的民族文化都難以得到傳承,而人與人之間所開展的交流也會面臨重重障礙[1]。總之,語言是人類進行表達的主要工具,人類文化發(fā)展的過程也能夠用語言的變化過程反映出來。另一方面,語言能夠傳播文化,但是語言也會受到文化的影響與制約。由此可見,文化與語言之間存在著相互依賴與相互作用的關系。

2.文化與翻譯的關系

不同的民族以及國家之間所具有的文化和語言都存在著一定的差異,在商務交際過程中,如果不能很好地了解與理解對方民族所具有的文化,則在語言交際中會出現(xiàn)很多語言理解錯誤,而為了避免這些語言理解錯誤的產(chǎn)生,使具有文化差異的商務交際雙方能夠開展良好的交流,翻譯成為了必不可少的語言中介與文化中介。在對商務英語進行翻譯的過程中,需要對語言本身的結(jié)構(gòu)做出重點考慮,如語言的詞匯、語音、修辭與語法等,并且文化對翻譯過程的影響也是不容忽視的。商務英語翻譯作為不同文化背景下的商務交流主體開展交際的工具,在翻譯中需要解決的主要問題是語言之間所存在的文化差異現(xiàn)象。中西文化下的語言都具有各自獨特的發(fā)展歷程,并且形成了具有鮮明文化特點的文化習慣與語言習慣。而翻譯者所面臨的主要任務是通過合理地選擇詞語來傳達出對等的信息。這一過程要求翻譯者能夠了解商務英語原語中想要傳達的內(nèi)容,并力求語言等值來將這些內(nèi)容忠實地進行翻譯。同時,翻譯者需要掌握兩種語言并精通語言背后的文化內(nèi)涵,從而更好地克服文化差異為翻譯工作帶來的障礙。如若不然,翻譯者在翻譯過程中很容易導致語言受到文化沖突的影響,因此,為了有效實現(xiàn)跨文化交際,對不同文化層面中的語言意義做出掌握,是商務英語翻譯者所承擔的重要使命。

二、中西文化差異的具體體現(xiàn)及對商務英語翻譯的影響

在商務英語翻譯中,是否能夠讓商務交際雙方實現(xiàn)有效的溝通,不僅由翻譯者能否對語言本身做出良好的掌握所決定,同時也由翻譯者是否能夠?qū)χ形魑幕瘍?nèi)涵的差異做出了解所決定。只有在對中西文化差異做出了解的基礎上,才能夠確保翻譯工作者能夠跨越文化鴻溝,從而確保翻譯過程中面臨的種種難題迎刃而解。中西文化存在的差異,反映在社會的各個層面與各個領域,具體而言,主要包括地理環(huán)境差異、歷史文化差異、宗教文化差異、思維方式差異、價值觀差異以及風俗習慣差異等[2]。

1.地理環(huán)境差異

不同民族、不同國家所具有的地理環(huán)境也各不相同,并且地理環(huán)境的差異也能夠?qū)γ褡逦幕男纬僧a(chǎn)生重要的影響。以英國為例,作為島國的英國土地資源有限,漁業(yè)與航海業(yè)發(fā)達,因此,英國具有著一段海外擴張的歷史,英國人民對海洋的熱愛也體現(xiàn)得十分明顯。在英國語言中可以發(fā)現(xiàn),英語中的許多習語都與航海業(yè)有關,并且這些詞匯在中文中很少能夠找到完全對等的內(nèi)容。如togowiththestream(隨波逐流),plainsailing(一帆風順),tokeepone'sheadabovewater(奮力圖存)等。另外,一個受到地理文化而產(chǎn)生語言習慣差異的典型為inhotwater,這一短語按照字面意思可以直接翻譯為“在熱水中”,但是事實上卻是指遇到了很多麻煩。Livingwithoutanaimislikesailingwithoutacompass則可以翻譯為生活如果沒有目標就如同航海失去羅盤。由此可見,英國很多語言都與島嶼文化有著緊密的關系,而作為陸地國家的中國,在對這些語言做出翻譯的過程中則面臨著很大的理解障礙。

2.歷史文化差異

歷史文化是一個民族在漫長的發(fā)展歷史中沉淀下來的文化精髓。民族之間的發(fā)展歷史并不相同,因此所沉淀下來的歷史文化也具有著差異。在商務英語的翻譯中,歷史文化的不同經(jīng)常會給譯者帶來很多的難題。以歷史典故為例,歷史典故中有著豐富的歷史文化信息,同時能夠?qū)v史文化所具有的特點做出反映。商務英語翻譯中要對歷史典故做出準確翻譯,就要求譯者能夠?qū)Σ煌褡宓臍v史文化內(nèi)涵有深入的了解。漢語中的歷史典故頗多,名落孫山、東施效顰等歷史典故都與歷史事件有關,但是西方人未必了解這些歷史典故,因此,在這些信息的傳遞中,需要理解典故的內(nèi)涵,并對內(nèi)涵進行傳達,即要求譯者實現(xiàn)意譯與直譯的結(jié)合。西方典故多來源于《圣經(jīng)》,其中“Loveisblind”是一個十分典型的案例。這一短語是古希臘愛神Eros的別稱,與漢語中的“情人眼里出西施”相對應,兩個短語都各自包含著濃厚的歷史文化,在對這種短語做出翻譯的過程中,需要對二者之間的差異做出認知并選取適當?shù)姆g策略,否則將會讓對方產(chǎn)生莫名其妙之感[3]。

3.宗教文化差異

對不同民族產(chǎn)生著重要的影響,在特定的宗教環(huán)境下,一些詞匯具有著特定的內(nèi)涵。如果在商務翻譯中不了解對方的,不僅容易造成翻譯難以理解,而且容易涉及到對方的禁忌。因此,在對這些詞匯做出翻譯的過程中,不能對文化的等值抱有過度追求的傾向,因為要實現(xiàn)良好的溝通,產(chǎn)生一定的文化虧損也是在所難免的。在此方面,有一個經(jīng)常在英語翻譯教學中使用的案例,即“一個和尚挑水吃,兩個和尚抬水吃,三個和尚沒水吃”。這句話體現(xiàn)出了我國所崇尚的佛教文化,但是在西方,普遍信仰基督教的人們會對和尚這一詞匯產(chǎn)生陌生感,并且對于這一諺語背后的故事,西方人也不一定了解,因此,在對這一諺語進行翻譯的過程中,形意的一致很難實現(xiàn)兼顧,為了更好地傳達語言內(nèi)涵,則可以選取”O(jiān)neboyisboy;twoboysarehalfaboy;threeboysarenoboy”這一英文中現(xiàn)有的諺語來進行翻譯。總之,宗教文化對語言的影響十分深遠,了解不同民族的宗教文化,有助于在翻譯中準確地傳達出對方希望表達的內(nèi)涵。

三、克服中西文化差異的商務英語翻譯策略探析

在人類文化的發(fā)展過程中,地理環(huán)境、社會習俗、等差異都會導致不同民族的觀念、心理與文化產(chǎn)生差異,并且這些差異能夠通過語言表達體現(xiàn)出來,而這種體現(xiàn),則直接造成了商務英語翻譯中所面臨的文化障礙。為了跨越這些文化障礙,譯者可以在了解中西文化差異的基礎上,根據(jù)實際情況來選擇意譯、音譯、直譯、借用、套用等多種翻譯策略,同時也能夠根據(jù)表達的需要和信息傳達的需求來對這些翻譯策略進行結(jié)合使用。

1.意譯

意譯這種翻譯策略表現(xiàn)出了對信息原意的忠誠,這種翻譯策略注重對信息內(nèi)涵的表達與翻譯,并且在選取這種翻譯策略的過程中,事實上,漢語中已經(jīng)沒有十分合適的詞匯來對英語某些詞匯進行表達,因此,需要譯者在理解英語詞匯和句子內(nèi)涵的基礎上,將這種理解表達出來。另外,當直譯下獲得的翻譯效果讓讀者產(chǎn)生理解困難時,也有必要使用意譯來進行補充。如在商務英語翻譯中,可以把“asthickasthieves”譯成“親密無間”,也可以把“holdawolfbyears”譯成“騎虎難下”。由此可見,意譯翻譯策略可以忽略語言的細節(jié),并以語言含義的傳達和譯文的流暢作為重要的出發(fā)點[4]。

2.音譯

在商務英語翻譯中,音譯一般會用作人名的翻譯和地名的翻譯,但是除此之外,一些概念性詞匯也會使用到音譯策略,如漢語中的武術、人參和氣功對應英語中wushu、ginseng、qigong等;英語中的sofa、clone、salon對應中文中的沙發(fā)、克隆、沙龍等。另外,巧克力———chocolate、維他命———vitamin等外來事物也會進行音譯。音譯策略的選擇是因為漢語中已經(jīng)沒有對應的詞匯,這是由文化差異導致的文化缺失所造成的。而面對這種詞匯的翻譯,則可以直接采用音譯的策略來將信息進行完整的傳達。

3.直譯

在商務英語翻譯中,直譯策略并不會對語言的意義原則、表現(xiàn)形式做出過多的調(diào)整,這種翻譯策略體現(xiàn)出了對原語文化的尊重和還原,同時強調(diào)表現(xiàn)文化差異和異域風情。如Striketheironwhileitishot———趁熱打鐵、Bloodisthickerthanwater———血濃于水等。直譯的前提是,在翻譯過程中能夠找到與原語信息相同或者相近的詞匯與短語,并按照原語的結(jié)構(gòu)和意義進行翻譯,從而保持原語形式與內(nèi)容的本真。也正因為如此,直譯策略能夠體現(xiàn)出濃厚的異國文化色彩,同時也能夠讓對方了解語言中的內(nèi)涵。相對于意譯而言,直譯體現(xiàn)出了對原文形式的忠誠,但是需要注意的是,直譯并非是對語言的機械轉(zhuǎn)換,在翻譯過程中同樣需要譯者尊重受眾語言的特征,從而確保受眾能夠?qū)Ψg結(jié)果做出理解。

4.套用

在商務英語翻譯中,許多英語習語承載的信息和文化特色都與漢語習語承載的信息和文化特色具有很大差異。針對同樣一個詞匯,在中西文化差異的影響下,人們會聯(lián)想到不同的事物。這就要求商務英語翻譯者在翻譯過程中不能僅僅注重字面翻譯,而應當注重詞匯聯(lián)想意義對語言信息的傳達。在此過程中,商務英語翻譯者可以套用一些現(xiàn)成的諺語來對對方所表達的意思進行呈現(xiàn)。如“Carekilledacat”指的是憂慮傷身,如果采用直譯策略的話則是憂慮殺死貓,直譯過來之后的內(nèi)容并不容易理解。在西方文化中,貓被認為具有著極強的生命力,因此憂慮能夠殺死貓,自然殺死人也不在話下,因此,這一短語主要是表達憂慮所具有的危害性。由此可以看出,商務英語翻譯應當關注同一詞匯在不同文化背景下產(chǎn)生的不同聯(lián)想,并利用套用的翻譯策略來確保信息的準確傳達。

5.借用

第8篇

論文摘要:中西文化差異一直是制約中國人與講英語國家的人進行交流的重要因素。對中西文化差異知之甚少或缺乏必要了解,在交際過程中會遇到許多問題,造成誤解或陷入尷尬境地。所以了解文化差異的表現(xiàn)及找出其深層次的原因,避免文化沖突顯得非常必要。本文主要就中西文化差異和產(chǎn)生差異的主要原因進行分析和比較。

前言

近年來,文化差異研究正在引起專家學者以及普通語言文化教育者的普遍關注。這反映了時代的變化和要求。文化差異研究的基本目的是培養(yǎng)人們對文化差異的積極理解的態(tài)度,是培養(yǎng)不同文化接觸時的適應能力和文化交際的技能。隨著經(jīng)濟全球化的到來,我國對外開放的進一步擴大,尤其是我國加入世貿(mào)組織后,走出國門或留在國內(nèi)參與跨文化交際的人越來越多,他們都需要學習、掌握與不同文化背景的人打交道時的實際技能。正是基于這一點,本文就中西文化差異的主要表現(xiàn)和產(chǎn)生差異的原因作簡單的論述和比較。

一、中西文化差異的表現(xiàn)

1、思維模式的異同

中國人喜歡站在生命的更高處思考問題,跳出現(xiàn)實,重視對生命的思考,在對人和人之間,人和自然界之間,人的精神和肉體之間的關系都有深刻的思考。西方人偏重于邏輯思維或者理性思維;中國人屬于抽象思維或者感性思維。而西方人更注重于從物質(zhì)世界入手,去探索和求證問題的本源。

2、對待個人利益與集體利益、國家利益的異同

中國人更看重集體利益,包括家族利益、國家利益,主張控制自己的欲望,反對極端個人主義和英雄主義,往往把個人利益和集體利益,國家利益聯(lián)系在一起,富于愛國和獻身精神。而西方人更重視個體利益,追求人權(quán),崇尚自由,認為如果連個體利益都無法保障,更談何集體利益,正是這樣的思想認識,最終推動了西方民主政治的發(fā)展;

3、民主觀念的異同

中國人注重精神的自由,把自由、民主看成是君貴的賞賜。所以我們的人民總在渴望青天,希望能有好官的出現(xiàn)為民謀利。而西方的民主政治認為,政出于民,一切的政權(quán)只是人民授予,讓政府來行使的一種公權(quán)力。

4、科學觀的異同

中國人更相信先人的經(jīng)驗和權(quán)威,相信古人甚至超過相信今人,迷信權(quán)威,缺乏創(chuàng)新和探索精神。而西方人重視實踐和理論,富于探險精神,倡導理性思維。通過正規(guī)的學院式教育對科學成果進行普及和推廣,極大的促進了科學的發(fā)展,也最終建立了完整的科學體系;

5、中西方的道德觀是迥然不同的

西方強調(diào)個體本位,而中國人提倡群體本位。中西方道德觀的不同,使中西方的倫理體系和道德規(guī)范具有了不同的特點:西方重契約,中國重人倫;西方重理智,中國重人情;西方倫理重于競爭,中國則偏重于中庸、和諧;西方的倫理道德是以人性惡為出發(fā)點,強調(diào)個體的道德教育,中國儒家是從人性善的觀點出發(fā),強調(diào)個體的道德修養(yǎng)。

6、法制觀念的異同

中國人主張用禮、道德來約束,通過先賢的教誨和學習提高自己的修養(yǎng),講究克己復禮,導致了人格的缺陷,喪失了獨立的人格,而西方人認為人的原欲是不應該被壓制的,對于社會和個人的規(guī)范,主張用“法制”,通過制度,如三權(quán)分立的組織、政治機構(gòu)來約束制約,道德則處于從屬的地位。

7、在為人處世方面的異同

中國人內(nèi)斂、自省,喜歡“每日三省吾身”,為的是合于先王之道,把修養(yǎng)身心看的很重,推崇中庸思想,導致思想的保守、缺乏創(chuàng)新和開拓進取精神。西方人更熱心于公益事業(yè),把服務社會當成自己的職責。

二、中西文化差異的原因

從地理和文化的角度看,全世界可以分為東方和西方兩大區(qū)域。導致它們文化差異的原因很多,本文主要歸納為三個方面:

1、受經(jīng)濟制度的影響。

中國的傳統(tǒng)經(jīng)濟是典型的自給自足的自然經(jīng)濟。人們比較安分保守。因為他們依靠一塊土地可以活一輩子,文化比較內(nèi)向。而且中國的古代文明,發(fā)源于大河流域,屬于農(nóng)業(yè)文明,“農(nóng)業(yè)文明性格”造就了東方人注重倫理道德,求同求穩(wěn),以“和為貴,忍為高”為處世原則。

西方的古希臘文明,發(fā)源于愛琴海沿岸,屬于海洋文明,況且歐洲的農(nóng)耕遠不像中國的農(nóng)耕在古代社會那樣重要,所以歐洲人喜歡向外探索,文化比較外向。而且西方國家經(jīng)過工業(yè)革命很早就進入了工業(yè)經(jīng)濟時代,“工業(yè)文明性格”造就了西方人有較強的斗爭精神和維護自身利益的法律意識,以獨立、自由、平等為處世原則。新晨

2、受地理環(huán)境的影響。

封閉的大陸型地理環(huán)境使中國人的思維局限在本土之內(nèi),善于總結(jié)前人的經(jīng)驗教訓,喜歡“以史為鏡”,而空間意識較弱。這種內(nèi)向型思維導致了中國人求穩(wěn)好靜的性格,對新鮮事物缺乏好奇,對未知事物缺乏興趣。

而西方國家大多數(shù)則處于開放的海洋型地理環(huán)境,工商業(yè)、航海業(yè)發(fā)達,自古希臘時期就有注重研究自然客體,探索自然奧秘的傳統(tǒng)。同時,海洋環(huán)境的山風海嘯、動蕩不安,也構(gòu)成了西方民族注重空間拓展和武力征服的個性。

三、結(jié)語

不同文化之間的差異是由于各自民族的文化歷史背景、審美心理的不同而產(chǎn)生的,是在社會的發(fā)展、歷史的沉淀中約定俗成的,是一種永久性的文化現(xiàn)象。我們應了解不同地域、不同民族的文化背景知識以及社會風俗習慣。在信息技術飛速發(fā)展的今天,人們居住的世界變得越來越小,不同文化背景的人交流越來越多。了解不同文化差異,提高文化適應性,對于現(xiàn)代人來說具有十分重要的意義。學習了解中西方文化的差異,有利于我們實現(xiàn)從感性到理性質(zhì)的飛躍,排除東方思維負遷移的影響,進而使我們的跨文化交際更有效,更順暢。

參考文獻:

[1]胡文仲.英美文化辭典.外語教學與研究出版社,1995.

[2]鄧炎昌.語言與文化.外語教學與研究出版社,1989.

第9篇

論文關鍵詞:文化差異英語教學跨文化意識

近年來,隨著科學技術的進步和發(fā)展,隨著人們思想觀念的改變,世界日趨全球化。人類正面臨一個全新的國際生活,人們之間的交往,無論是商務貿(mào)易,還是社會活動,甚至私人交際的機會都比以前多起來,而語言架起了人們溝通的橋梁。隨著歷史的沉積,社會的發(fā)展變遷,中西方國家形成了不同的文化習俗。語言與文化有著密不可分的關系,學生要真正掌握英語交際能力,必須要對英語語言文化有所了解。如果學生在使用英語時只注重形式,忽視文化差異,就會導致語言使用不當,甚至造成誤解。要解決這個問題,在英語教學中要注意培養(yǎng)學生在使用英語時對文化差異的感悟能力,增強學生在學習英語過程中的跨文化意識。

1中西文化差異對英語教學的影響

學生在英語學習過程中會感受到中西文化差異給學習和使用英語帶來的影響。這些差異往往存在于民俗習慣,生活方式,思維方式,性格特征等,例如下幾點。

1.1民俗差異.

在中國,由于幾千年來的傳統(tǒng)文化和思想,人們非常重視親屬關系,重視輩分的長幼,對老人的稱呼不能直呼其名,每一個親屬都有一個稱呼。而在英語中,兄弟、姐妹、表(堂)兄弟、表(堂)姐妹等稱呼簡單的歸為brother,sister,cousin。

1.2打招呼的方式

在我國熟人相見打招呼的方式很多,像最常見的“吃了嗎?”、“到哪去?”實際上我們對就針對句子的回答不感興趣,僅僅是寒暄的一種方式。而對西方人來說,見面就問這樣的話,他們會感到很奇怪,要么他們感到這些句子涉及到個人的隱私而反感,要么他們會給與答復。他們打招呼的方式更常用談論天氣。如:“Niceday,jsn’tit?”、“Yes,marvelous.”不用表露自己的感情,也不談論自己的私事,選擇天氣這個中性的話題的確是個很好的選擇。

1.3謙虛的表達方式

中國人以謙虛為美德,對長輩和上司惟恐不尊,更不愿意過分表現(xiàn)自己,他們在接受贊揚時會推辭甚至自貶,而西方人會接受。如:在中國,有人表揚你,“你的英語說的真好。”得到的回答往往是“不好、不好”或“很一般”。在說英語的國家,對“YourEnglishisperfect!”的回答卻是“ThankYou.”,如果你的回答是“Oh,no,myEnglishispoor.”會讓對方莫名其妙。

1.4接受禮物

中國人在接受禮物時往往推辭一番,而且不能當客人的面打開,以免顯得不禮貌。西方主人收到禮物時會當客人的面打開并稱贊一番。表示對客人的感謝。常會說“Oh,hownice,thankyou.”、“Oh,Ilikeit,thankyou.”等。

2在英語教學中如何消除中西文化差異對英語學習的影響

要消除文化差異對英語教學的影響,就要提高學生對文化差異的敏感性。在學習和使用英語的過程中,學生能清楚意識到文化的差異,英語這種語言工具才能使用得當,更好的發(fā)揮傳遞信息的作用。

2.1依托教材,在語言教學中滲透中西方歷史及社會發(fā)展史,注重中西方文化的差異

通過對本民族和其他國家歷史的了解和學習,學生更能理解和尊重他國的文化現(xiàn)象,減少對其一些文化現(xiàn)象的誤解和偏見。如:高職高專《英語》第三冊(WesternHolidays}這一課講述了圣誕節(jié)的起源和慶賀方式。文章涉及到《圣經(jīng)故事和與圣誕節(jié)有關的風俗習慣,如:基督教徒、圣誕禮物、感恩節(jié)等。學生在學這一課時如果對西方文化了解少的話,會覺得文章苦澀難懂。如果對圣經(jīng)的故事有所了解的話,就會知道Jesus,Chirst,Chirsmas,Thanksgivingday的歷史淵源,會體會西方人在這一天(fullofjoyandgaiety,loveandlaughter,hospitalityandgoodwild究竟是一種什么樣的心情。同時學生在學習中把中國的傳統(tǒng)節(jié)日—春節(jié)與之比較,會發(fā)現(xiàn)他們的起源和慶賀方式的異同。在了解和比較的過程中,學生掌握了與之相關的詞匯和語言使用環(huán)境,最終達到學習語言的目的。

2.2鼓勵學生大量的課外閱讀

成熟全面的了解文化背景對語言學習有促進作用,因此,在教學過程中要鼓勵學生大量的閱讀。除了在閱讀技巧方面給學生指點外,還要合理選材,挑選優(yōu)秀作品。無論是小說、散文、劇本還是社會學,語言學方面的書都很好。很多文學作品不僅生動的刻畫出社會各個,各個階層的人民的生活,而且語言生動豐富,通過閱讀學生對文化的了解更全面,深刻,學生不僅能了解風土人情的差異,還能了解另一個民族的甚至價值觀上的差異。而且學生在了解文化知識的同時還學到了語言知識。在以后使用英語中更能準確的選擇語言形式。比如莎士比亞的作品中語言風趣幽默,其中有不少是他自己創(chuàng)造的,直到現(xiàn)在還在傳說,引用。而有些作品中常出現(xiàn)用顏色來形象的表達每一種含義。如:inthered(負債),whitelie(善意的謊言),blue-eyedboy(特別得寵之人),green-eyed(嫉妒)等。這些短語在文章中不難猜出他們的含義。隨著社會的發(fā)展,生活方式級價值觀念的變化,很多語言不斷派生出來,他們首先出現(xiàn)在報刊,電視廣播里,有的還會成為流行語,如:ontheball(勤奮),walkonair(非常高興),costanarmandleg(t~常昂貴)等,他們的字面含義和真正的含義相差甚遠,但是在語言環(huán)境中就不難理解。

2.3教學中注意培養(yǎng)學生用英語思維的習慣

我們在教學中發(fā)現(xiàn)許多學生說出或?qū)懗鲋袊降挠⒄Z,這是因為學生總是用母語思維,然后譯成英語,母語的干擾造成了語言的誤差。培養(yǎng)學生用英語思維的習慣首先要讓學生熟練掌握語法結(jié)構(gòu)和句型,加強詞匯學習,否則學生張口或提筆時過多的考慮語法結(jié)構(gòu)和詞匯的準確與否,從而阻礙了連貫思維,甚至會減少學英語的興趣。其次是利用圖片、照片、畫冊來介紹國外的藝術、文化、風俗習慣。充分利用電教手段,組織學生觀看英語教學片和電影等。學生遇到聽不懂的詞,通過畫面的提示會猜出他們的含義。在看過電影和錄像之后,師生之間、學生之間討論和交換意見看法。在情景交融的環(huán)境中,學生的思維也會跟著情節(jié)走,被動的思維變成主動的思維。另外在課余還可組織學生排練英語小話劇或舉辦英語晚會,讓學生在使用英語的過程中體會中西文化的差異。還可讓學生做翻譯練習,在詞匯的選擇過程中學生會意識到中西文化的差別,長期有意識的訓練會提高學生的語言能力。

2.4在教學過程中。多涉及詞的文化內(nèi)涵

第10篇

一、《真善之間》的中西文化基本觀念

縱觀《真善之間》,作者從真善關系、天人關系、人本主義和民本主義、人治和法治以及上帝崇拜與祖宗崇拜等多個向度對比中西文化差異。啟良教授首先指出:西方人以求真為主軸,求善與求美皆是以求真為軸心;中國人以求善為主旨,求真與求美皆是在求善這一最高目的下的副產(chǎn)品,同時為其服務。也就概括地說,中國文化可概括為“仁性”文化,西方文化可概括為“知性”文化。西方人的主要興趣在求真,而且此種興趣歷經(jīng)2000多年而不衰;另一方面,西方人思考社會、人生乃至審美領域的問題,無不以求真的態(tài)度和眼光來對待,同時以追求真理為原則。西方人以求真為本位,雖然導致了科學主義的膨脹,但卻帶來了一個經(jīng)濟繁榮政治民主和文化多元的社會;中國人以求善為本位,善之花卻沒有結(jié)出善之果,不僅民主政治同其無緣,科學精神一直未能得到發(fā)揚。其次,作者認為,從天人關系方面比較中西文化是非常可取的視域。在對待天人關系上,中國人“天人合一”,西方人“天人相分”,所謂“天人合一”,意指沒有把天擺在自己的身外,作一對象物來看待;所謂“天人相分”,是把天看做外部事物,將其客體化和對象化。兩種迥異的思維模式形成不同的文化形態(tài),滲透到歷史、政治、道德、宗教等諸多方面。文中從中國歷史的深層,探求中國為什么沒有走“天人相分”階段,而取“天人合一”之路。中國人追求“天人合一”之境界多出于道德倫理,帶有強烈的政治倫理色彩,指出中國人思維模式上的天人合一,導致理論素養(yǎng)薄弱而缺乏科學精確性。

這種思維模式是綜合、整體模糊性的,而不是分析和推理的。正是這種思維模式,中國人所以重直覺而不重科學理性,重體驗而不重科學實驗,以致科學技術落后于西方。第三,啟良教授認為,中西文化差異亦可視為人文主義的差異。中國的人文主義側(cè)重于民本主義,西方的人文主義主要是人本主義。而強調(diào)“人本”,人成其為人,強調(diào)“民本”,人則容易淪為非人的狀況。二者的對應物不一樣,“人本”對應的是神權(quán)或技術極權(quán)主義;“民本”對應的則是專制王權(quán)及其官僚系統(tǒng)。啟良教授嚴厲批判儒家基于“內(nèi)圣外王”之思想模式的民本主義和德治主義,由于立論上的致命弱點,所以落實于社會政治之實踐,只能出善花惡果,不僅不能開出“外王”,而且使中國社會長期地淪為專制主義的統(tǒng)治之下。同時對比西方基于科學理性的人本主義這一價值觀的歷史,指出西方人本主義迥異于中國“民本主義”傳統(tǒng),這種價值觀是西方現(xiàn)代民主政治、社會自由繁榮的根源。第四,啟良教授認為,中國人祖先崇拜是因為特殊的政治倫理需要,未能由自然宗教過渡到普世倫理宗教。祖先崇拜有利于政治的穩(wěn)定和皇權(quán)的鞏固,在一個祖先崇拜的社會,其政治形態(tài)必定是專制主義,君王必以父親家長身份統(tǒng)治全國。在軸心文明時代,其他文明民族大多能完成由自然宗教到倫理宗教的轉(zhuǎn)換,與此相反,西方人的祖先崇拜觀念淡薄,正是他們的上帝崇拜的出席。西方人之所以可以建立共和制度,很大原因就在于把天神當祖先,而不是把祖先當天神,這于傳統(tǒng)中國信仰迥然有別。將天神當祖先是對家天下的否定,將祖先崇拜神化是對家天下肯定。基督教產(chǎn)生后,西方人認為他們的父母和自己都是上帝的造物,在造物主面前,他們的祖先同樣是卑微渺小的,整個世界都是上帝的造物,包括人類的歷史和文化,因此,基督教教義中就不存在祖先崇拜而讓位于上帝,正是這種西方社會基督教取得領導地位,于西方人政治生活的影響更大,更對專制主義的家天下模式的批判和否定,很明顯兩種不同的崇拜信仰對政治生活的影響是深刻的。第五,從中西法律制度建設上,啟良教授深入剖析中國政治歷史,指出中國源遠流長的人治傳統(tǒng),從周公“敬天”“保民”之思想,制禮作樂之舉措,實可視為“政教合一”之人治雛形。孔子和孟子乃至其他的先秦諸子,都可看作為“政教合一”而構(gòu)建思想體系。直至漢武帝時代“罷黜百家,獨尊儒術”,確立了儒家的官方意識形態(tài),政治緊密結(jié)合思想控制。作者又從西方政治史的角度,指出西方法制體制是建立在“政教分離”理念之上,“上帝的事情上帝管,凱撒的事情凱撒管”,在西方社會正是教會不能干預俗權(quán),俗權(quán)亦不能管社會教化之事。君主、國王的權(quán)力限定在理性的法律之下。因此中西文化最大層面表現(xiàn)為人治和法治的重大區(qū)別。作者從歷史和觀念的層面理解基督教對于西方政治社會自由民主之意義,跳出權(quán)力話語,反駁以往教科書體系,具體論述基督教對西方政治思想的重要貢獻。最后,啟良教授在著作中還就中西神話與英雄崇拜,中西法律建設基礎,所有制同人的自由問題,對資本主義社會形態(tài)作客觀公正評述等等,都有較為精辟透徹的論述。

二、《真善之間》中西文化基本觀點評析

啟良教授中西文化以上多方面比較和剖析,立論深刻,橫征博引,才情橫溢,理論厚重,思想嚴謹,學術眼光敏銳。可以看出啟良教授對中西歷史、政治、宗教、科學、文化、藝術等等有較為深度的研究。作者對中西文化有深刻理性的認識,與其深厚的文化修養(yǎng)、強烈的現(xiàn)實關懷和自身的生活閱歷分不開的。但贊嘆之余,筆者覺得該著作對中西文化精神某些方面缺乏深刻而全面地理解,或者是情感僭越了學術理性。

(一)求善和求真。中西文化各自的基本精神百年來一直是中國思想界討論的熱點,新儒家代表唐君毅認為:“西方文化之重心在科學宗教,中國文化之重心在道德藝術”,臺灣學者張蔭齡提出“海洋的文化恰如智者尚智;內(nèi)陸的文化恰如仁者尚德”。很明顯,這些觀點與《真善之間》的觀點是基本契合的。應該說,以求善與求真視作中西兩種致思路徑的不同是基本合乎學術理性和歷史事實。中國文化博大精深,沉淀歷史悠久,將其主調(diào)定位于求善的“仁性”文化有一定合理性,符合歷史和邏輯的統(tǒng)一。以儒道釋為主體的中國文化,三教相合形成幾千年來超強的穩(wěn)定體系,事實也正是以協(xié)調(diào)人與人的關系倫理為主體致向。啟良教授認為中國人求善,服務的是主在政治倫理而非普世倫理。這一說法,值得商榷,傳統(tǒng)文化的致善取向,從孔子、孟子的仁政學說,魏晉玄學的清談,隋唐佛學和宋明理學的重修養(yǎng)功夫等等,傳統(tǒng)文化相信價值之源內(nèi)在于一己之心而外通于他人及天地萬物,所以翻來覆去強調(diào)“自省“”反求諸己”“反身而誠”之類的功夫,這就是一般所謂的“修身”或“修養(yǎng)”。重視人的自我修養(yǎng),是中國傳統(tǒng)文化一個值得注意的文化特色,這當然不是說中國人個個都在精神修養(yǎng)方面有成就,但兩三千年來中國社會能維持大體的穩(wěn)定,不能說與它的獨特的道德即求善傳統(tǒng)毫無關系。說這種求善傳統(tǒng)完全服務于政治倫理有失學理和歷史事實,這里涉及到文化傳統(tǒng)與政治傳統(tǒng)的復雜關系,不能將文化問題與政治完全混為一談,認為中國文化的普世價值屈從于政治倫理,是不合實際的。就是在今天,中國大部分普通的老百姓都在內(nèi)心認同人的“天地良心”之重要,這是中國長期的文化傳統(tǒng)的優(yōu)秀積淀。中國的修養(yǎng)傳統(tǒng)正是一種值得珍貴和必須重新發(fā)掘的精神資源,不能因為中國歷史出現(xiàn)不少的“惡”的事實,否認中國文化道德價值追求的現(xiàn)實意義。正因人性的種種缺陷,幾千年來中華民族堅守道德價值的追求,不能將這份價值同政治領域完全相混。因此,啟良教授認為中國求善傳統(tǒng)文化服務于政治倫理,出于某種情緒而忽視傳統(tǒng)文化倫理道德趨向的正面意義。將西方文化的主基定位于“求真”,符合西方歷史文化的事實。從最早的古希臘學者主要是對自然問題的思考,到中世紀文藝復興以科學理性反抗神權(quán),到近現(xiàn)代西方科學技術的飛速發(fā)展,西方文化始終灌注理性地求真精神,并將這種精神運用到自然、社會政治諸多領域,由此造出西方的發(fā)達科技、民主政治、繁榮經(jīng)濟等等。從這個角度來說,西方人幾千年來對宇宙自然的探索追問,對真理的不懈探求,“為知識而知識”“以真理為師”的學術精神,倒真的是傳統(tǒng)文化所不足的,值得我們深思。

(二)天人合一和天人相分。中國文化主“天人合一”,西方重“天人相分”,符合中西文化的特征。就人于自然關系而言,我們大概可以用“人與天地萬物為一體”來概括中國人的基本態(tài)度,兩千年來中國人對自然關系發(fā)展出“盡物之性”“萬物并育而不相害”的精神,中國人當然也不能不開發(fā)自然資源求生存,但“利用”是“盡物之性”,順物之情,盡量和天地萬物協(xié)調(diào)共存,而不是征服,這與西方近代對自然的態(tài)度截然相異。啟良從中西天人關系作詳盡的文化比較和理解,批判和審視中國文化中思維方式的特點,科學精神的缺乏等等結(jié)論,是確切的。但啟良對傳統(tǒng)文化“天人合一”精神缺乏同情和深入地理解,忽視了這一精神的重要意義。對什么是“天人合一”,啟教授的理解:“所謂‘天人合一’,意指沒有把天擺在自己的身外,作一對象物來看待。”。“中國人追求‘天人合一’之境界完全出于道德考慮,帶有強烈的政治倫理之色彩”,很少見到啟良教授對中國“天人合一”的深層內(nèi)涵和作用有精確深入地表述,是出于學識的不足,還是情感的偏向?不得而知。中國文化精神的核心是“天人合一”,這是沒有異議的。但何為“天人合一”,僅僅從客體主體之分來看,是領略不到其中的真實內(nèi)涵。“天人合一”,是東方智慧的典型表達,而幾千年的中國,將這一精神發(fā)展到完備的形態(tài),滲透在政治、經(jīng)濟、文化、藝術、道德、習俗社會生活的諸多層面。中國的“天人合一”,沒有發(fā)展出現(xiàn)代的科學和民主是歷史的事實,但發(fā)展出了優(yōu)秀的生命智慧等多方面。如道家基本精神就體現(xiàn)在“人法地,地法天,天法道,道法自然”,由此展現(xiàn)的智慧深刻影響幾千年的中國文化。儒學作為生命的學問而特重主體性于內(nèi)在道德性的理路,以實現(xiàn)天道和人心的一致。徐復觀認為,中國文化的主要價值在藝術和道德,西方文化的主要價值在科學和宗教。以此來觀照中國的“天人合一”價值,或許有所啟發(fā)。我們有理由相信,中國文化的“天人合一”具有普世文明的重大價值,將這一精神價值僅僅視作道德倫理和政治教化的輔助,不符合中國文化的深層內(nèi)涵和歷史實際。

(三)民本主義和人本主義。啟良取民主主義與人本主義作中西文化的比較,作為對中國封建傳統(tǒng)政治文化的一個切入點。梁啟超較早地將中國歷史上的重民思想稱之為“民本思想”,并認為是我國政治思想之一大特色。有學者就鮮明指出民本主義“與君主專制主義是不矛盾的,它可以是君主專制主義的一種補充。”可見,中國民本主義思想本質(zhì)是專制主義的代名詞。文中從傳統(tǒng)民本主義展開去,批判由周公所創(chuàng)立的民本到孟子的發(fā)展而至完善的中國特色的傳統(tǒng)政治文化。其立論鮮明深刻,很明顯針對傳統(tǒng)中國沒有走上西方民主自由政治的深刻思考,具有深遠的現(xiàn)實意義。不能忽視的是,中國傳統(tǒng)政治文化在特殊背景生成和演進的過程中,有著糟粕與精華并存的獨特內(nèi)容,如德主刑輔的治國方略、吏治思想、變法思想和變革意義、修身內(nèi)省意識、華夏中心和大一統(tǒng)觀念、海納百川與協(xié)和萬邦的包容意識,總體上中國傳統(tǒng)沒有擺脫封建皇權(quán)至尊觀念、宗法宗族觀念、綱常意識、尊崇先祖心態(tài)、圣主期盼和清官意識等等。傳統(tǒng)幾千年的政治文化智慧需要歷史學家,政治學家等等的梳理和挖掘,開發(fā)現(xiàn)代化政治體制建構(gòu)路徑的借鑒。啟良以民本和人本為點,強烈批判傳統(tǒng)的民本主義和德治情結(jié),如此以點帶面,不能說沒有道理。但縱觀此節(jié),作者對中國傳統(tǒng)政治文化的論述歷史深度和梳理是欠缺的,以民本主義為基,進而全盤否定傳統(tǒng)專制政治,是作者字里行間很明顯的價值取向,忽視中國歷史上有開明政治出現(xiàn)的歷史事實,如漢唐盛世,國力強盛,吏治清明,民生富裕安詳,足以表明傳統(tǒng)政治文化和實踐有其可供現(xiàn)代政治借鑒之處。我們不能以專制二字對傳統(tǒng)政治文化全盤否定。

(四)祖先崇拜和上帝觀念。中國人崇拜祖先,西方人崇拜上帝,兩種不同的崇拜影響政治生活,符合一定的歷史事實。啟良批判中國人的祖先崇拜同專制社會的緊密關聯(lián),即在專制主義統(tǒng)治下,祖先崇拜有利于政治的穩(wěn)定和皇權(quán)的鞏固。此說有一定道理,也符合中國幾千年的封建歷史。但有一點我不同意的是,否定了中華民族祖先崇拜的積極意義,從政治的角度完全抹殺這一價值。中國傳統(tǒng)文化中倡導“孝親敬祖”,已經(jīng)在歷史和現(xiàn)實中形成一種牢固的傳統(tǒng)習慣,親和祖都在故土,孝親敬祖觀念和傳統(tǒng)自然衍生出愛國主義,成為民族凝聚的精神力量,應該這種精神力量不是為政治所左右的。比如,改革開放以后,大量海外華人回鄉(xiāng)祭親祭祖,祭奠炎黃和孔子,這說明祖先崇拜的巨大感召力。幾千年來,正是認同共同偉大祖先這一心理,才使得華夏民族血脈相連,綿延不息,中國的祖先崇拜之所以能源遠流長地傳承下來,并非是中華民族的文明缺陷,而是中華文明的特質(zhì),是中華文明不斷延續(xù)的根之所在,從炎黃到現(xiàn)代社會,祖先崇拜形成了民族象征符號的“龍的傳人”,就是在祖先崇拜中,中華民族找到自身的歸宿,在民族象征符號中,中華民族找到自己的凝聚力。因此,中華民族祖先崇拜的重大意義不能等同政治專制的幫兇而一概抹殺。

(五)中西政教、法治和人治關系。啟良教授對中西政治和宗教關系不同形態(tài)的理論梳理,如撥云見日,對我們正確認識人類文明中宗教之于政治的作用賦予深刻思想啟迪。政治和宗教的關系,是非常復雜的學術和社會問題。啟良這里就中西政教合一和政教分離作兩種形態(tài)的不同比較,批判地指出中國歷代封建統(tǒng)治如何將政治專制和教化有效結(jié)合,從而實現(xiàn)之人治政治目的,而西方基督教有效地促進法治、民主自由和平等地實現(xiàn)。從客觀事實角度看,中國儒教,道教和禪宗三教并立和融合,的確在歷史上對政治發(fā)生重大影響,如唐朝將道教定為國教,為維護其統(tǒng)治起到重要作用,但同時道教推崇黃老之術,講究清靜無為,百姓修養(yǎng)生息,對社會生產(chǎn)的恢復和發(fā)展起到積極作用。佛教自漢朝傳入中國,與中國傳統(tǒng)斗爭中相融合,命運也是極為復雜的。從中國的歷史事實看,宗教和政治的關系是很復雜的,中國人治和西方法治社會的建構(gòu)與宗教有一定關系,但不能完全用政教關系而統(tǒng)之。在現(xiàn)今中國,我們黨堅持宗教理論,正確處理民族和宗教問題,堅決貫徹公民自由,依法管理宗教事務,實行政教分離政策,同時積極引導宗教與社會主義建設大業(yè)相適應。“政治上團結(jié)合作,思想信仰上互相尊重”,宗教團體和政治運作保持高度和諧一致,事實證明,社會主義宗教政策既保證宗教事務的正常開展,又有效促進社會的穩(wěn)定。因此,對于社會主義發(fā)展中國家來說,堅持和發(fā)展宗教觀,正確執(zhí)行黨和國家的宗教政策具有重大意義,才能保持社會主義國家宗教和政治和諧相處,這在啟良著作中是沒有提到和忽視的。

三、結(jié)語

《真善之間》全書以大量的筆觸,批判中國傳統(tǒng)文化中尤其政治領域的深層弊端,批判新儒家學說的缺陷,褒揚基督教學說的奧妙之處,字里行間透露出對西方自由民主的政治制度、學術和思想的繁榮、發(fā)達經(jīng)濟某種理想和期待等等。文中可以看出啟良教授對傳統(tǒng)文化矛盾甚至痛楚的心理,明確指出中國傳統(tǒng)文明面對西方現(xiàn)代化進程中所面臨的一些問題,尤其以科學與民主為主要內(nèi)涵的現(xiàn)代文明建構(gòu)。另一方面,針對中國傳統(tǒng)文化中缺乏科學和民主的因子,不少學者尤其新儒家也提出自己的學術觀點,試圖改造儒學,開出現(xiàn)代化的民主之路。如在“內(nèi)圣”和“外王”的關系上,牟宗三認為現(xiàn)實途徑就是“轉(zhuǎn)理性的作用表現(xiàn)而為理性的架構(gòu)表現(xiàn)”,摒棄“隸屬關系”,開出“對列之局。”

新儒家的某些代表性觀點值得現(xiàn)代和將來去探討和挖掘。梁漱溟在《東西文化及其哲學》說道:“照我的意思人類文化有三步驟,人類兩眼視線所集而至其研究者也有三層次:先著眼研究者在外界物質(zhì),其所用的是理智;次則著眼研究者在內(nèi)界生命,其所用的是直覺;再其次則著眼研究者將在無生本體,其所用的是現(xiàn)量;初指古代的西洋及在近世之復興,次指古代的中國及其將在最近未來之復興,再次指古代的印度及其將在較遠未來之復興。”應該說梁先生這句話是很有見地的,他指出文化進路的多元化,中國文化的突出點在其“研究內(nèi)界生命”,在將來具有獨到的價值。

第11篇

摘 要:五四時期主張“戲劇改良”的倡導者給中國戲曲貼上“野蠻”、“落后”的標簽,這恰好迎合了西方對中國文化的刻板印象,與五四知識分子對抗西方“東方主義”凝視的初衷相違背。“中國人禮儀”事件前后,中國文化得到的既有仰慕也有排斥,但都作為西方文化的對立面存在。當代一部分西方理論家在試圖反思“歐洲中心主義”的同時也沒能跳出東西文化對立的思維框架。試圖走出這一思維框架,也許是承認差異只在程度上不同,而不是根本類別的不同。

關鍵詞:戲劇改良;中國熱;二元對立;差異

中圖分類號:G12 文獻標識碼:A 文章編號:1005—5312(2012)27—0249—02

一、五四“戲劇改良”對西方戲劇的態(tài)度

五四時期,的倡導者對中國戲曲進行了嚴厲的審視和批判。文學革命的先驅(qū)者幾乎都加入了討伐舊戲的隊伍,紛紛撰文探討“戲劇改良”問題。“新劇”倡導者采用文學進化論、西方人道主義精神等作為思想武器,對“舊劇”進行激烈批判。他們認為文學經(jīng)由低級慢慢進化到完全發(fā)達的階段,“西洋的戲劇便是自由發(fā)展的進化……(中國戲劇)被種種舊戲的惡習慣束縛,到如今弄成一種既不通俗,又無意義的惡劣戲劇。”他們指責舊戲的臉譜、嗓子、臺步、行頭、武把子、翻筋斗等是“下等把戲的遺傳”、“競技的遺傳”,是應隨著歷史進化而廢棄的“遣形物”。主張“中國舊戲,非不可存。惟惡習慣太多,非汰洗凈盡不可”。相比之下,“遣形物在西洋久已成了歷史上的古跡”,“在西洋戲劇史人類精神的表現(xiàn),在中國是非人類精神的表現(xiàn)……西洋名劇,總要有精神上的寄托,中國戲曲,全不離物質(zhì)上的。”所以,只有“掃除舊日的種種遣形物,采用西洋最近百年繼續(xù)發(fā)達的新觀念、新方法、新形式,如此方才可使中國戲劇有改良進步的希望。”

從中不難看出,無論是批判“舊戲”,還是探索建設“新劇”,“西方”總是作為“中國”的對立面存在。一方面,西方理論(進化論、人道主義)成為評判中國戲劇價值不容置疑的標準,在這種標準的“解剖”下,舊戲被貼上“進化不完全”、“物欲”、“非人類”的標簽。另一方面,西方戲劇又是中國戲劇仿效的對象,在先進、文明的西方戲劇對比之下,舊戲顯出落后、野蠻的特征。中國舊戲與西方戲劇構(gòu)成二元對立關系,這種關系極不對等:后者不但被用來否定前者,還被用作前者改良的榜樣。伴隨著西方殖民入侵,近代中國受到西方強勢文化的沖擊,西方成為帶給當時知識分子羞恥感和壓迫感的“他者”。五四倡導者意識到文學改良和國家復興有著極大的連帶關系,于是亟不可待地要改變傳統(tǒng)中國文化,以對抗西方文化。但對抗的前提是承認對方的壓迫。“新劇”倡導者為了論證“舊戲”之應廢,給其貼上“野蠻”“落后”的標簽,這些標簽恰恰迎合了西方對中國戲劇一貫的想象。與此同時,亟待建立的“新劇”需是“文明”、“進步”的,而這種文明進步還有賴于西方的認同。也就是說,只有“西方的”才算是“文明”、“進步”的。所以,五四倡導者試圖扭轉(zhuǎn)中國戲劇的劣勢,取得與西方戲劇平起平坐的地位,卻不得不在中西二元對立的框架內(nèi)矛盾地認同西方戲劇對中國戲劇的俯視,這是與對抗西方的初衷相違背的。

二、“中國人禮儀”事件前后歐洲對中國文化的兩種態(tài)度

如果說近代中國是被迫“西化”的,那么在啟蒙時期的歐洲,“中國化”則是自愿的。啟蒙時期是中國和西方最早有深入接觸的時代,當時西方對中國的看法總體而言比較正面。這些正面的看法,主要來自最早認真研習中國文化的西方人——耶穌會士。耶穌會士熟悉中國禮俗,通曉漢語,來華傳教不忘著書立說,出版了許多有關中國的書籍和通訊,向歐洲全面介紹中國的情況。耶穌會士宣傳說,中國人是諾亞的后代,中國古書印證了許多《圣經(jīng)》的真理;儒家經(jīng)書充滿理性精神,孔子是偉大的自然哲人,儒教是已發(fā)展得十分完善的自然宗教,接下來就能接受啟示宗教(基督教);中國的王朝是由哲人管理的,哲人有著無與倫比的道德和勇氣;朝廷不論出身血統(tǒng),通過科舉制選賢任能……這種對儒家傳統(tǒng)的認可實質(zhì)是一種適應策略,為的是爭取中國的士大夫階層。不論耶穌會士對中國儒家文化的贊揚多么不遺余力,畢竟是出于傳教的目的。因為在傳教士眼里,世界分為“基督教的“與“非基督教的”,中國因其“非基督教”而與“基督教的”歐洲自然形成對立。在這個層面上講,傳教士來華傳教的目的在于把中國(非我)與歐洲(自我)同一。

耶穌會士對中國傳統(tǒng)習慣與信仰采取寬容態(tài)度,允許中國的基督徒祭孔祭祖、用漢語主持天主教儀式的做法引起了天主教其他修會的不滿,認為這不符合教義。于是各方發(fā)生激烈爭執(zhí),最終于1700年爆發(fā)了“中國人禮儀事件”。中國禮儀之爭主要涉及的問題主要是天主教徒能否祭祀孔子、能否依傳統(tǒng)禮儀祭祀死者、能否用漢語中的“天”、“上帝”稱呼三位一體的神。“中國人禮儀事件”實質(zhì)上是主張教義純潔的正統(tǒng)派與采取適應策略一派的沖突。正統(tǒng)派純潔教義的動機無可厚非,就連積極推行適應策略半個多世紀的耶穌會內(nèi)部也對教義的純正問題提出過異議。但他們的反對理由很值得注意:“龍華民神甫認為,‘上帝’一詞指的絲毫不是天主,不是一個精神的、超驗的人,而只是指物質(zhì)的天體。至于中國典籍中說的‘神’,龍華民覺得它們與天使迥然不同,因為它們被賦予了肉體的形式、在龍華民的要求下,熊三拔神甫撰寫了一份報告,報告中指出,中國人不區(qū)分精神與物質(zhì),因此不可能用他們的語言形成靈魂、天使或神的正統(tǒng)教義中的概念。”可以看出,與利瑪竇等人認為中國文化與基督教可以融合的看法相反,正統(tǒng)派從根本上強調(diào)中國文化與基督教存在差異。這種差異的根本性在于中國的哲學是物質(zhì)性的,缺乏西方思想包含的精神實體和抽象概念,所以中國的語言也是具體的、物質(zhì)的,無法表達形而上學觀念。這就將中西文化的差異上升到了思想范疇和思維模式根本不同的程度,中西文化之間的關系成了非此即彼的二元對立關系。

三、中西文化對立問題

在啟蒙時期的歐洲,無論是對中國的仰慕還是排斥,中國始終是一個“非我”的存在,與歐洲構(gòu)成對立。這無疑出自西方人歐洲中心主義的偏見。在這樣的偏見之下,中國只是歐洲自我形象的對立面,歐洲人在了解中國之前就已經(jīng)預設了中西文化之間存在根本性的差異。“不管是正面的理想化還是反面的否定,執(zhí)意建立差異的欲望所描繪出的中國,都只能是一個文化差異的神話。”而對根本差異的強調(diào),其實是出于尋求差異的意愿。把文化差異建構(gòu)成相互對立關系的意愿古已有之,例如希臘人與野蠻人相區(qū)別,猶太人與異教徒相對立。對文化差異的認識幫助人們理解自我和構(gòu)想他人,從中建構(gòu)自己的身分認同。但過度強調(diào)差異會使人們走向極端,將兩種文化的關系視為毫無共同點、完全對立的關系,進而排斥和壓抑“他者”。力量的不平衡必然帶來關系的不對等。文化對立關系中常常是壓抑和被壓抑的關系。壓抑者因其優(yōu)越地位可以排斥貶抑對方,被壓抑者則謀求反抗。可是,這種壓迫—對抗關系卻時常顯得矛盾。在西方的想象中,中國具有某種“東方性”:神秘、落后、專制、狡詐、野蠻。然而,這些標簽卻被試圖反抗這種“東方主義”凝視的五四知識分子又貼到了中國舊文學上面,這等于確認了西方對中國“東方主義”式的刻板印象。如果中國與西方?jīng)]有走出中西文化二元對立的思維方式,那么西方無法真正認識中國,中國也無法脫離“受害者”的心態(tài)而建構(gòu)自己的身分認同。

第12篇

隨著人們生活水平的提高和審美能力的增強,作為日常生活中用來盛飯盛菜的工具,如今也具備了除實用以外的審美裝飾功能。如此的轉(zhuǎn)變促使設計師在進行現(xiàn)代餐具的設計時,不僅考慮產(chǎn)品的使用功能,更注重產(chǎn)品文化內(nèi)涵方面的作用。“中西文化合璧”指的就是從中國文化和西方文化的歷史發(fā)展中汲取精髓,并將兩者相互融合,統(tǒng)一為一個整體。融合的可以是中西哲學思想、民族風俗,也可以是美學思想、藝術形式。本文研究的“中西文化合璧”主要指的是外國設計師將中國的繪畫形式及傳統(tǒng)文化符號融入西方的現(xiàn)代餐具設計中,這種融合不只是符號的借鑒與運用,更多的是中國民族精神的體現(xiàn)。

二、現(xiàn)代餐具設計中的“中西文化合璧”

中華民族在幾千年發(fā)展過程中形成并流傳下來的傳統(tǒng)文化是伴隨著我國民族的產(chǎn)生和發(fā)展而逐漸形成的。西方現(xiàn)代餐具大膽吸收我國傳統(tǒng)文化精髓,將之精神與西方設計文化理念融會貫通,形成了獨具特色的現(xiàn)代餐具設計。

1.中國繪畫元素與西方現(xiàn)代餐具設計理念的合璧

意大利品牌Seletti的餐具設計大膽地將中國傳統(tǒng)繪畫元素和西方繪畫元素相互并置在一起,如此的布局將中西方美學呈現(xiàn)出對比的效果,碰撞出創(chuàng)意的火花。在該系列餐具的設計中,無論是盤子、杯子還是碗,都是一個統(tǒng)一的整體,色彩絢麗,圖案飽滿。但是每一個物體卻又分為左右兩邊,中間呈現(xiàn)明顯的分界直線。左右兩邊裝飾有不同的圖案,代表了中西方在同時期的繪畫發(fā)展變化。餐具上的分界線不僅反映了我國和西方瓷器生產(chǎn)歷史的不同,而且加強了東方和西方的美學交流與融合。我國宋代繪畫將全景式構(gòu)圖轉(zhuǎn)向了折枝構(gòu)圖,成為了花鳥畫的常用構(gòu)圖形式。繪畫時不畫整株的花卉,而是畫樹干上伸出的一枝花卉。設計師SamBaron為葡萄牙瓷器制造商VistaAlegre設計的餐具就采用了折枝構(gòu)圖形式,潔白透亮的瓷器上印著一株花草,簡潔中不失淡雅,簡單中透著靈動。

2.中國傳統(tǒng)裝飾紋樣與西方現(xiàn)代餐具設計理念的合璧

(1)青花紋樣

從12世紀元代開始我國的景德鎮(zhèn)便開始大量生產(chǎn)青花瓷器,至今已有八百年歷史,它不僅造型豐富,紋飾優(yōu)美,而且是我國歷史上最具有民族特色的瓷器,以其獨特的東方魅力享譽中外。設計師JaimeHayón完成的第一套系列餐具,潤白的底子上裝飾有青色的圖案,隱約展現(xiàn)著我國傳統(tǒng)青花瓷器的影子。在采用青花圖案顏色的同時,摒棄了我國傳統(tǒng)青花圖案的繁雜與精致,而是用簡潔的幾何圖形去大膽裝飾,圓點、直線、五邊形等小圖案在白色的瓷瓶上跳躍,清爽而又有趣,既呈現(xiàn)出古風的典雅,又擁有現(xiàn)代的機變。

(2)二方連續(xù)紋樣

自從二方連續(xù)紋樣出現(xiàn)以后,就因其具有的重復美感而被我國古代人民廣泛應用于陶器的裝飾上,隨后,商周青銅器上也普遍出現(xiàn)了回紋、云紋、竊曲紋等橫條帶狀分布的裝飾紋樣,變化多端,古樸厚重。無論采用何種圖案作為基礎圖案,二方連續(xù)最終形成的都是帶狀分布的群線構(gòu)圖。群線的組合形式較多,如分散群線、交叉群線、循環(huán)群線等,無論是直群線還是彎曲線,都能給人以強烈的視覺刺激,帶來視覺上的享受。Vassoioquadro品牌陶瓷方碟的外邊就采用了二方連續(xù)的裝飾構(gòu)圖手法,雖然裝飾圖案用歐式花紋替代了我國常用的回紋等吉祥紋樣,但是仍能感受到圖案重復排列帶來的節(jié)奏美感,對方碟起到了裝飾美化作用,凸顯其典雅優(yōu)美的氣質(zhì)。

3.中國傳統(tǒng)藝術形式與西方現(xiàn)代餐具設計理念的合璧

(1)剪紙藝術

剪紙藝術是我國民族獨有的藝術形式之一,蘊含了我國古代勞動人民的聰明才智和審美情趣。在歷經(jīng)了上千年的傳承發(fā)展,在我國宗教藝術、民族習俗、發(fā)展歷史等因素的影響下,逐漸成為我國獨具特色的藝術形式和本土精神的文化象征。由于剪紙藝術主要是在紙上以剪和刻的手法完成的,因此必須采用鏤空的形式,這就需要陽紋的作品要做到線線相連,陰紋的作品要做到線線相斷,如此才能使圖案整體具有連貫性,形成連綿不斷的效果。FabricaFeatures的果盤就采用了剪紙形式中的鏤空法,支離破碎得猶如碎裂的冰塊。根據(jù)果盤的特性和功能,大膽進行鏤空設計,使其呈現(xiàn)出實中有虛、虛中有實的對比效果,呈現(xiàn)一種渾然天成的節(jié)奏感和韻律感。用如此晶瑩剔透的果盤來盛裝水果,透明的質(zhì)地更能襯托出水果的鮮美。

(2)書法

如果提到中國的文化瑰寶,書法藝術堪稱其首。它不僅是我國獨創(chuàng)的藝術表現(xiàn)形式,而且是我國最具代表性的精神符號,具有豐富的思想內(nèi)涵。將書法藝術與現(xiàn)代餐具設計相融合,不僅有利于拓展現(xiàn)代餐具的設計空間,而且對于書法本身的發(fā)展而言也具有重要的現(xiàn)實意義。設計師Marc&Chantal設計的餐具借用了中國的書法藝術作為裝飾,洋溢著濃厚的中國風。白色瓷盤上的墨色文字,呈豎排排列,古意十足。字體的一橫一豎、一頓一挫,映襯在潤白的瓷質(zhì)上,呈現(xiàn)出質(zhì)樸之美。

三、結(jié)語

優(yōu)秀范文
主站蜘蛛池模板: 綦江县| 嘉善县| 淳安县| 宾阳县| 甘肃省| 百色市| 鄄城县| 巴东县| 华亭县| 宁阳县| 华阴市| 三台县| 绥德县| 凤台县| 康乐县| 巴林右旗| 徐水县| 临湘市| 吉水县| 深圳市| 集安市| 金寨县| 洪洞县| 双牌县| 东阳市| 团风县| 云阳县| 饶阳县| 西乡县| 鄂温| 西丰县| 岳普湖县| 岱山县| 台湾省| 贺州市| 胶州市| 广丰县| 布拖县| 博野县| 库伦旗| 城步|