真人一对一直播,chinese极品人妻videos,青草社区,亚洲影院丰满少妇中文字幕无码

0
首頁 精品范文 英文合同

英文合同

時間:2022-08-19 22:13:08

開篇:寫作不僅是一種記錄,更是一種創造,它讓我們能夠捕捉那些稍縱即逝的靈感,將它們永久地定格在紙上。下面是小編精心整理的12篇英文合同,希望這些內容能成為您創作過程中的良師益友,陪伴您不斷探索和進步。

英文合同

第1篇

landlord: (part a )

承租人: (“乙方”)

tenant: (part b )

一、租賃范圍及用途:

tenancy:

1.1 甲方同意將其所有的位于_________________________________________的房屋在良好及可租賃的狀態下租給乙方為居住使用。

party a hereby agrees to lease its property located at

___________________________________in good and tenantable condition to party b for residential use.

1.2 乙方應將出租房屋用作住宅用房。

the leased property shall be used by part b for residential purpose.

二、租賃期:

term of tenancy:

2.1 租賃期為_____年,自 年 月____日起至_______年____月____日止。

the tenancy shall be for a term of years,commencing on ______________and expiring on __________________.

2.2 租賃期滿,如乙方不再根據此條款續約,甲方有權收回全部出租房屋,乙方應如

期交換出租房屋予甲方。乙方如要求續租,須在本合同期滿三個月前向甲方提出書面申請,再由雙方另行續租事宜。

on expiry of the tenancy, if party b has not exercised its option to renew this agreement in accordance with this clause,party a has the right to repossess the entire leased property,and party b shall deliver the leased property to the party a provided always that party b shall have the option to renew this agreement upon giving prior written novice to party a of its intention to do so that least three(3) months before the expiration of this agreement.

三、租金:

rent

3.1 雙方談定的租金為每月____________________人民幣,租金包括除水、電、液化氣、電話費以外的一切管理費。

the rent for the leased property as agreed to by both parties is rmb___________yuan per month, which rent includes all management fee.

3.2 支付甲方壹個月的租金,應在每個月的第十天以前支付給甲方。

party b pay the rental fee before the tenth day of every calendar one month.

3.3 所有保證金、租金等費用均以人民幣通過銀行匯入甲方所提供的以下銀行賬戶及戶名:

賬號:____________________戶名:______________開戶行:____________________

all payments of security deposit,rent fee,etc heteunder shall be made be made by bank transfer rmb to party a's following account.

account no:________________________,user name:_____________bank:___ ________ __

四、保證金:

security deposit:

4.1 為確保出租房屋及其設施之安全并完好及租賃期內相關費用之如期結算,乙方同意于簽訂合同10天內支付給甲方貳個月租金的租賃押金計__________________人民幣作為乙方確保合同履行之保證金。乙方搬入后十天內付壹個與租金計______________人民幣。

to ensure the protection and good condition of the leased property and the related facilities as well as the prompt payment and settlement of all related charges during the term of tenancy,party b agrees to pay to party a with 10 days when the execution of this agreement a security for party b‘s obligations hereunder. when party b move in,party b pay one month’s rental in the amount of___________with 10days.

4.2 除合同另有約定之外,甲方應于租賃期滿或此合同提前終止之期且乙方透空、點清并付清所有應付費用后,當天將保證金全額無息退還乙方,如保證金以人民幣支付,屆時也應以人民幣形式退還。

unless otherwise provided in this agreement, party a shall return to party b the entire security deposit without interest thereon upon expiration or soonder detemination of this agreement provide that party b has vzcated the lease property and settled all related charges. if this security deposit was paid in rmb,it shall be returned to party b in the form of rmb.

五、其他費用:

other charges:

乙方應承擔租賃期內實際使用而產生的水、電、液化氣費、電話費并按單自行如期交納所屬管理公司或有關機構。

during the term of tenancy,party b is responsible for paying the charges in

relation to water, electricity, gas,telephone charges on the basis of the amount of such utilities party b uses. such charges shall be paid when due according to the invoice therefore received by party b from the management company or relevant authority every month.

六、甲方的責任:

party a‘s obligations:

6.1 甲方須按時將出租房屋及其家私家具用品與其設施以良好狀態交付乙方使用。

party a shall deliver on schedule to party bvacant possession of the leased property including the furniture,furnishing and appliances and the related facilities for party b‘s use(furniture,furnishing and appliances to be detailed in appendisl.)

6.2 租賃期內甲方不得收回出租房屋(除非本合同另有規定),甲方保證乙方可不受干擾的享用該物業。

party a shall not repossess the leased property during the term of party a disturb of interfere with party b‘s quiet enjoyment of the leased property.

6.3 在乙方遵守本合同的條款及支付租金的前提下,乙方有權于租賃期內拒絕甲方或其他人騷擾而安靜享用出租房屋。

proviede that party b pays the rent and performs and observes party b‘s terms and conditions in accordavce with this agreement, party b shall be entitled to hold and enjoy the leased property throughout the term of this tenancy without any interruption by party a or any other person.

6.4 租賃期內出租房屋的結構,進出物業的排水、上下管道、電路等處于良好使用狀態。

party a agrees to repair and maintain the structure,drains, pipes and cables, etc.leading in to or from the leased property at all times in good and tenable repair during the term of this tenancy.

七、乙方的責任:

party b‘s obligations:

7.1 乙方應按合同的規定,按時支付租金,保證金及其他各項應付費用。

party b shall promptly pay all rent ,security deposit and other charges payable by it in accordance with the terms of this agreement.

7.2 乙方應愛護使用出租房屋,如因乙方的過失或過錯致使房屋設施及屋內用具和飾品受到損壞(正常損耗除外),乙方應負賠償責任。

paryt b shall treat the leased property with care. if as a result of party b‘s negligence or misconduct, the leased property and the related facilities and accessorties suffer any damage(fair wear and tear excepted ),party b shall be responsible for compensating party a for such damages.

7.3 乙方應按本合同的約定合法使用出租房屋,不得擅自改變使用性質,不應存放中華人民共和國法律下所禁止的危險物品,如因此發生損害,乙方應承擔全部責任。

party b shall use the leased property legally as agreed in this agreement and may not change such use on its own…party b shall not store any dangerous items which are prohibited by the laws in the people‘s republic of china in the leased property and shall be fully responsible for any admages of losses as result thereof.

7.4 未經甲方事先書面同意,乙方不得將出租房屋轉租或租給其他的第三者。

without party a‘s prior written consent ,party b may not assign the tenancy or sublet the leased property to a third party.

八、爭議的解決:

dispute resolution:

凡因執行本合同所產生的或與本合同有關的一切爭議,雙方應通過友好協商解決;協商不成,應提交中國國際經濟貿易仲裁委員會,按其仲裁規則和中華人民共和國仲裁法進行仲裁。仲裁解決是終局的,對雙方都有約束力。

in the case of disputes arising over this agreement of any matters related hereto ,the parties shall negotiate in good faith to resolve such disputes.if such negotiation fails, the parties shall submit the dispute to arbitration by the china international economic and trade arbitration commission in accordance with its arbitration rules and the arbitration law of the people‘s republic of china.the decision of the arbitration body is final and shall be binding on the parties hereto.

九、其他

others:

9.1 本合同如有未盡事宜,由甲、乙雙方洽談解決。

if this agreement it unclear with respect to certain matters, the two partie

s shall discuss to resolve such ambiguities.

9.2 本合同由中、英文寫成,兩種文本具有同等效力。

this agreement is written both in the chinese and english languages.both versions shall be equally authentic.

9.3 本合同經雙方簽字后立即生效,未經雙方同意,不得任意終止或修改,本合同另有約定除外,本合同一式二份,甲、乙雙方各執一份。

this agreement shall become effective upon the signing thereof by the parties hereto an registration with the relevant authorities.save and except as provided in this agreement ,this agreement may not bye terminated or amended without the consent of both parties.there are two(2) originals of this agreement ,one for party a,one for party b.

本合同于__________年 月_____日簽訂。

this agreement was signed in __________________on ________________

甲方:

乙方:

partya:

partyb:

蓋章:

蓋章:

seal:

seal:

地址:

第2篇

borrower:

貸款人:

lender:

抵押人:

mortgagor:

保證人:

surety :

出質人:

pledgeor:

為明確各方權利和義務,根據《合同法》、《貸款通則》和其他有關法律、法規,訂立本合同。

this contract is made in line with the contract law of the people's republic of china and the general provisions of loans of the people's bank of china to specify the rights and obligations of parties involved.

借 貸 條 款

loan borrowing clause

第一條 借款金額。見36.1

article 1. amount of loan: refer to 36.1

第二條 借款用途。見36.2

article 2. purpose of loan: refer to 36.2

第三條 借款期限。

article 3. life of loan

3.1見36.3.

3.1 refer to 36.3

3.2借據或貸款憑證是本合同不可分割的組成部分。借款的實際放款日和還款日以借款人、貸款人雙方辦理的借據或憑證上所記載的日期為準。除日期外,借據或憑證其他記載事項

如與本合同不一致的,以本合同為準。

3.2 a certificate of indebtedness or a loan voucher is an integral part of this contract. the date of advance and payment due date shall follow the date specified on the certificate of indebtedness or loan voucher . where there is any inconsistency between the stipulations on the certificate of indebtedness or loan voucher and the terms and conditions on this contract except date, the latter shall prevail.

第四條 借款劃付。在借款人辦妥借款手續后5個營業日內將全部款項劃至借款人指定的賬戶,劃付次數、時間、金額見 36.4 .

第五條 article 4 transferring of loan. the full amount of loan shall be transferred to an account designated by the borrower within 5 working days from the date of completing borrowing procedure. refer to 36.4 for the frequency, time and amount of transferring

第五條 借款利率和計息。

article 5. interest rate of loan and calculation

5.1借款利率。本合同項下借款利率根據國家有關規定,確定利率見_36_。5 .遇利率調整時,借款期限在1年(含)以下的,執行合同利率,不分段計息;借款期限在1年以上的,實行分段計息,從利率調整的次年1月1日開始,按相應利率的檔次執行新的利率;如借款人未按約定時間歸還借款本息或未按合同約定用途使用借款,貸款人將按國家規定對借款人計收罰息,罰息率見36.6.

5.1 interest rate of loan: the interest rate under this contract is specified in 36.5 in line with relevant rules. in case of change of interest rate, the interest rate stipulated in the contract shall prevail for loans with a life of less than or equal to one year; for loans with a life exceeding one year, the interest shall be calculated on a multi-stage basis, i.e. from next jan. 1st following the adjustment of interest rate, the new rate shall prevail. in case the borrower fails to repay the principal and interest before the due date, or fails to use the loan for purposes as agreed in this contract, the lender shall be entitled to collect default interest in line with relevant rules. the default interest rate is specified in 36.6.

5.2遇利率調整時,實行分段計息的,貸款人有權根據國家有關規定自行調整,不另行通知借款人。

5.2 in case of calculating interest on multi-stage basis due to adjustment of interest rate, the lender shall be entitled to adjust the interest rate on his own without further notice to the borrower.

第六條 還款方式。

article 6 type of repayment of loan

6.1借款人應在貸款人開設帳戶,戶名和帳號見 36.7 ,并保證在每次還款日前足額存入當期應還款項的存款。借款人在此授權貸款人從借款人該帳戶中扣收借款本金、利息和可能發生的復利、罰息、違約金、保費、損害賠償金及實現債權的費用(含律師費和訴訟費)如該帳戶資產不足以歸還到期的貸款本息,貸款人有權從借款人在中國

工商銀行任何分支機構開立的任何帳戶劃收。

6.1 the borrower should open an account with the lender( the account name and account number are specified in 36.7.) and promise to deposit sufficient money for repayment before each due date. the borrower hereby authorizes the lender to collect , if any, compound interest, default interest, liquidated damage, premium, compensation and expenses arising from the realization of creditor‘s right (including lawyer’s fee and court expense)in addition to due principal and interest of loan. in case the asset in this account is not enough for repayment of due principal and interest, the lender shall be entitled to collect from any account opened by the borrower with any branch of icbc.

6.2貸款人與借款人雙方商定,自貸款發放次月起,借款人按月歸還貸款本息(一次性還本付息除外),還款期數及還款方式見 36.8 .

6.2 the borrower shall repay the principal and interest on a monthly basis (except repaying principal and interest in a lump sum) from the second month following the issuing of loan , as agreed between the borrower and lender. the repayment tenors and type are specified in 36.8.

6.3借款期間遇利率調整,如執行本合同5.1條實行分段計息的,對借款期限在1年以上的,應從利率調整的次年1月1日開始根據未償還借款余額和剩余還款期數進行調整,重新計算還款金額。

6.3 in case of multi-stage calculation of interest as specified in 5.1 due to adjustment of interest rate during the life of loan, the repayment amount for loans with a life exceeding one year shall be recalculated on the basis of balance of unpaid loan and the rest of repayment tenor from next jan. 1st following the adjustment of interest rate.

6.4借款人提前歸還貸款須經貸款人書面同意,,提前歸還部分的利息仍按本合同約定的利率和該部分實際使用天數計算。

6.4 repayment of the loan ahead of schedule by the borrower shall be subject to written consent from the lender. the interest of prepaid amount should be calculated on the basis of rate specified in this contract and actual days.

第七條 擔保方式。本合同的擔保人及擔保方式見 36.9.具體約定由本合同中相應的擔保條款確足。

article 7 guaranty type. the guarantor and guaranty type under this contract is specified in 36.9. the specific stipulations are stated in corresponding guaranty clauses.

第八條 借款人的權利、義務。

article 8 rights and obligations of the borrower.

8.1借款人的權利:

8.1 rights of the borrower.

按本合同約定的期限和用途取得和使用借款;

第3篇

日期: date :

簽約地點: signed at:

賣方:sellers:

地址:address: 郵政編碼:postal code:

電話:tel: 傳真:fax:

買方:buyers:

地址:address: 郵政編碼:postal code:

電話:tel: 傳真:fax:

買賣雙方同意按下列條款由賣方出售,買方購進下列貨物:

the sellers agrees to sell a nd the buyer agrees to buy the undermentioned goods on the terms a nd conditions stated below.

1 貨號 article no.

2 品名及規格 description&specification

3 數量 quantity

4 單價 unit price

5 總值:

數量及總值均有_____%的增減,由賣方決定。

total amount

with _____% more o r less both in amount a nd quantity allowed at the sellers option.

6 生產國和制造廠家 country of origin a nd manufacturer

7 包裝: packing:

8 嘜頭: shipping marks:

9 裝運期限:time of shipment:

10 裝運口岸:port of loading:

11 目的口岸:port of destination:

12 保險:由賣方按發票全額110%投保至_____為止的_____險。

insurance:to be effected by buyers for 110% of full invoice value covering _____ up to _____ only.

13 付款條件:

買方須于_____年_____月_____日將保兌的,不可撤銷的,可轉讓可分割的即期信用證開到賣方。 信用證議付有效期延至上列裝運期后15天在中國到期,該信用證中必須注明允許分運及轉運。

payment:

by confirmed, irrevocable, transferable a nd divisible l/c to be available by sight draft to reach the sellers before ___/___/_____ a nd to remain valid for ingotiation in china until 15 days after the aforesaid time of shipment. tje l/c must specify that transhipment a nd partial shipments are allowed.

14 單據:documents:

15 裝運條件:terms of shipment:

16 品質與數量、重量的異義與索賠:quality/quantity discrepancy a nd claim:

17 人力不可抗拒因素:

由于水災、火災、地震、干旱、戰爭或協議一方無法預見、控制、避免和克服的其他事件導致不能或暫時不能全部或部分履行本協議,該方不負責任。但是,受不可抗力事件影響的一方須盡快將發生的事件通知另一方,并在不可抗力事件發生15天內將有關機構出具的不可抗力事件的證明寄交對方。

force majeure:

either party shall not be held responsible for failure o r delay to perform all o r any part of this agreement due to flood, fire, earthquake, draught, war o r any other events which could not be predicted, controlled, avoided o r overcome by the relative party. however, the party affected by the event of force majeure shall inform the other party of its occurrence in writing as soon as possible a nd thereafter send a certificate of the event issued by the relevant authorities to the other party within 15 days after its occurrence.

18 仲裁:

在履行協議過程中,如產生爭議,雙方應友好協商解決。若通過友好協商未能達成協議,則提交中國國際貿易促進委員會對外貿易仲裁委員會,根據該會仲裁程序暫行規定進行仲裁。該委員會決定是終局的,對雙方均有約束力。仲裁費用,除另有規定外,由敗訴一方負擔。

arbitration

all disputes arising from the execution of this agreement shall be settled through friendly consultations. in case no settlement can be reached, the case in dispute shall then be submitted to the foreign trad arbitration commission of the china council for the promotion of international trade for arbitration in accordance with its provisional rules of procedure. the decesion made by this commission shall be regarded as final a nd binding upon both parties. arbitration fees shall be borne by the losing party, unless otherwise awarded.

19 備注:remark:

賣方: sellers: 買方:buyers:

簽字:signature: 簽字: signature:

eg:

本合約由買賣雙方于公元 年 月 日共同簽訂。

this contract is made entered ---------, -----XX. by a nd between:

the seller賣方

company 公司名稱 :

address 公司地址 :

tel no. 電話號碼 :

fax no. 傳真號碼 :

e-mail 電子郵件 :

the buyer 買方

company 公司名稱 :

address 公司地址 :

tel no. 電話號碼 :

fax no. 傳真號碼 :

e-mail 電子郵件 :

the seller herewith sell a nd the buyer herewith purchase iron ore lump accordance with the specifications a nd quality described in this contract (hereinafter called good)。

買賣雙方茲同意依本合約所規范之產品質量及規格進行鐵礦石(以下簡稱本產品)之買賣,并訂訂本契約。

whereas each of the persons executing this agreement on behalf of the seller a nd on behalf of buyer respectively, do each represent that he/she has the full authority from the respective company to execute this agreement. a nd that the seller company a nd buyer company hereto each agree to be bound by the terms a nd conditions stated herein.

買賣雙方之代表人皆由所代表之公司充份授權,全權代表其公司簽訂本合約。賣方公司及買方公司各同意按下列所敘述條件約束之。

the seller shall sell a nd deliver, a nd the buyer shall buy a nd accept delivery of:

以下議定之商品內容,賣方必須銷售與交運,買方必須購買及提運:

1. name of commodity:iron ore lump as per detailed specification below.

商品名稱:鐵礦石詳細規格如下說明。

2. country of origin:indonesia.

來源國家:印度尼西亞

3. unit price:usd. ___.00 per dmt, cnf___port, china

單價:每一干噸___.00美元,中國___港到岸價。

quantity:total contract quantity : ___dmt +/- 10% / year .

合同總量___干噸/年

quantity / shipment : ___dmt +/- 10 %, (partial shipment allowed by ___dmt x _vessel)

出貨量:___萬噸干噸/月+/- 10 %, (允許分批裝船___噸 x _vessel )

5. contract total value合約總值:

subject price variations a nd quantity as stated herein, the value of the contract us. dollar ___.- only.

合約總值美金____,但可依本合約所敘述之價格調整條款以數量變動的實際情況變動之。

for first contract for usd ____/dmt

第一次合同總額:美元 ____/干噸

discharging port卸貨港口:

__port, china

中國__港

7. delivery date起運日期:

shipment will commence within 45 days after receiving the l/c.

賣方收到信用證后45天內完成裝運并起運。

8. loading port裝載港:

_____port indonesia

印度尼西亞____port港

9. advice of shipment裝運通知:

seller to notify buyer within 3 days after completion of loading giving details number, name of commodity, gross weight, loading date, name of vessel, approximate invoice value, a nd etx at discharge port.

賣方應于貨物裝載完成后三個工作日內通知買方,內容應詳細注明合約編號,商品名稱,毛重,裝運日期,船舶名稱,發票概約值,到達卸貨港的預估日。

10. payment terms & procedures付款條件及程序:

after contract sign, the selling party is open by first-rate bank in 3 workdays a can’t cancel of fulfill contract and performance bond, with 2% of the total payment amount. the buyer receives to fulfill contract to protect the letter, being opened a list by the bank of china in 7 workdays the irrevocable, transferable confirmed “at sight” documentary letter of credit, the amount of money is 100% of the total payment, from open a day valid for 60 days, a nd should in the selling party bank in time 95% documents against payment in counter. 5% payment of the surplus, at the arrival of the goods purpose harbor, business the both parties examine the report at the port of discharge ciq result to settle accounts. pb open once receive l/c, l/c shall automatic active once pb open. has the ciq to report in 10 work days, business the both parties settle accounts the tail style with the method of t/t.

合同簽訂之后,賣方在3個工作日內由第一流銀行開出不可撤銷的履約保函,金額為總貨款金額的2%;買方收到履約保函,在7個工作日內由中國的銀行開出不可撤銷、可轉讓,確認信用證,金額為總貨款的100%,從開證之日起60天內有效,信用證應在賣方銀行柜臺95%付款交單。剩余的5%貨款,在貨物到達目的港,買賣雙方以卸貨港ciq 檢驗報告結果來結算。pb開立一次信用證,pb將自動積極一次啟動信用證。出具ciq報告10個工作天內,買賣雙方以t/t方式結算尾款。

11.documents required for payment付款所需單證:

(1) signed commercial invoice indicating the contract number, name of the carrying vessel a nd b/l number ,the l/c number ,3 originals a nd 3 copies.

已簽章的商業發票,包括合同號,信用證號,貨船名稱以及提單號碼:3份原件和3份副本。

(2) full set (3/3) of original clean on-board bills of lading made out to order; blank endorsed a nd marked “freight prepaid”, indicating the name of the carrying vessel with the buyer as the “notifying party”.

全套(3/3)正本已裝船清潔提單; 空白背書,標有“運費預付”寫明裝運船的名稱,買方作為“通知方”

(3) certificate of quantity certificate issued by sgs (pt.sucofindo) at the port of loading. : 1 original a nd 3 copies.

由sgs在裝運港發出的重量檢測證書:1份原件和3份副本。

(4) certificate of origin issued by the chamber of commerce in the country of the loading:

1 original a nd 1 copy..

由裝運國家商會頒發的產地證:1份原件和1份副本。

the bank charge(s) for the issuance of the letter of credit shall be borne by the buyer. the bank charge(s) after the issuance of the letter of credit shall be borne by the seller. the bank charge(s) for amendment of the letter of credit, if any, shall be borne by the responsible party.

買方負擔銀行開證費用。賣方負擔開證后的銀行費用。信用證更改產生的銀行費用由責任方負擔。

upon completion of the loading, the seller shall advise the buyer the contract number, name of the commodity, weight, a nd invoice value, name of the carrying vessel, b/l number a nd date by fax within three working days from b/l date.

一經完成裝運,賣方應在提單日期的3個工作日內傳真通知買方合同號碼,商品名稱,重量,發票,貨船名稱,提單號碼和日期。

12. banking information銀行資料:

the sellers & buyers banking details賣方與買方之銀行資料明細

buyer’s bank information買方銀行信息

issuing bank開證銀行

bank name 銀行名稱:

address 銀行地址:

tel no. 銀行電話:

fax no. 銀行傳真:

acct. holder 開戶名稱:

account no. 賬號:

swift 密押:

seller’s bank information賣方銀行信息

bank name 銀行名稱 :

address 銀行地址 :

tel no. 銀行電話 :

fax no. 銀行傳真 :

acct. holder 開戶名稱 :

account no. 賬號 :

swift 密押 :

13.chemical composition a nd physical properties of commodity sold:

銷售商品的化學成分及物理特性:

chemical composition 化學成分 %

total fe 鐵 65 basis(標準值)

sio2 二氧化硅 3.0 basis(標準值)

al2o3 三氧化二鋁 3.0 basis(標準值)

mgo 鎂 0.5 basis(標準值)

na 鈉 0.5 basis(標準值)

tio2 二氧化鈦 0.6 basis(標準值)

phosphorous(p)磷 0.05 basis(標準值)

sulfur(s)硫 0.05 basis(標準值)

moisture 濕氣含量 8 basis(標準值)

size 尺寸:100-300 mm 100% basis(標準值)

16. without any penalty to buyer買方不須負擔任何罰款:

seller then to offer another cargo that complies with contract terms, time being of the essence o r the buyer has the right to cancel the contract, a nd in that event under clauses in sections 15 the seller shall pay all the penalty to buyer include the fees of the discharge port.

在規格達到第15條的退貨標準情形下,賣方此時須于時限內重新提供符合合約條件的貨品與買方,否則買方有權取消本合約,而賣方必須支付包括卸貨港所有損失罰款費用于買方。

17.weighment重量:

the invoice weight shall be determined by draft survey at load port, certified by sgs (pt.sucofindo)/ciq at sellers expense, after adjustment to obtain quantity (see below). weight as obtained at load port, in the above manner shall be final a nd accepted by seller a nd buyer.

發票上的實際重量應以船舶在裝貨港的吃水鑒定作為貨品實際重量,鑒定報告是由sgs (pt.sucofindo)/ciq以實際貨量調整額為基準所開出,費用由賣方負擔,此一數量額為買賣雙方共同所接受。

buyer shall be entitled, at its own expense, to have his representative present at the draft survey, a nd any difference of opinion is to be settled by the master of the charter vessel, whose decision shall be final.

買方有權以自費方式指派代表人參與船身吃水鑒定,且船公司得接受其意見,并共同決定鑒定結果。

buyer shall be entitled to have draft survey conducted by sgs o r another independent international inspection agency at the discharge port, at its own expense.

買方亦有權以自費方式,由sgs (pt.sucofindo)或其它國家檢驗公證機構于卸貨港實施船身吃水鑒定。

18.chemical analysis化學成分分析:

the chemical composition of the cargo shall be determined by an independent international agency at load port, seller cost.

貨物之化學組成成份分析,須由獨立的國際公證檢驗機構在裝貨港檢驗證明,所需費用由賣方負擔。

19. moisture content水分含量:

the moisture content shall be determined by obtaining the moisture loss at 105 degrees centigrade. if the moisture loss exceeds 8 % seller shall adjust the final weight obtained from draft survey by the excess moisture content so found, a nd invoice only the resulting net weight.

水份含量是以攝氏105℃下水氣逸失后所測得知濕度值8%基準,若所測之知濕度值超過8%時,賣方必須按照船身吃水鑒定報告來調整出最后實際重量,發票僅依凈重。

20. sampling a nd analysis抽樣及分析:

all sampling a nd analysis relevant to the contract terms shall be conducted at load port.

依照合約內容所進行的采樣及分析工作應于裝貨港口實施之。

supposing the cargo gets any discrepancy between the inspection at discharge port a nd the sgs (pt.sucofindo)/ciq(according to the agreement). the ending result by ciq for this contract.

若買方在卸貨港檢驗時與賣方的sgs (pt.sucofindo)/ciq證明(符合合約規范)有所差異時,以ciq檢驗為最終檢驗標準結果。

21.title to cargo貨物所有權:

the title with respect to the shipment shall pass from the seller to the buyer when the seller receives reimbursement of the proceeds from the opening bank through the negotiating bank against the relative shipping documents as forth herein. the seller shall have full right a nd title to dispose of the cargo in any manner that he should think fit, if the payment is delayed o r any unreasonable objection is raised by the opening o r negotiating bank.

賣方于檢附海運提單及相關文件經由押匯行向開狀銀行取得應收的押匯款后,貨物所有權同時歸買方所擁有。若開狀銀行或押匯行以不合理之異議作為拒付或者有延遲付款情形產生時,賣方有完全的權利以其單方所認定的合適方法對貨物做任何的處理。

22. inspection檢測:

draft survey weight at loading port certified by sgs (pt.sucofindo) at the loading port shall be final subject to 0.5% franchise against b/l weight.

in case, there is a difference in weight compared to b/l weight exceeding 0.5%, buyer o r seller will compensate the amount in excess o r shortage (including 0.5%). seller may appoint a surveyor at discharging port at the seller’s expense. inspection certificates issued by ciq at the discharging port shall be deemed as final. all compensation amounts in excess o r shortage between the buyer a nd the seller will be paid within 7 (seven) banking days.

在裝運港由sgs(pt.sucofindo)檢測的重量與提單重量相差0.5%以內應為最終結算標準。如果與提單所示重量相差超過0.5%,買方或賣方應補償超出或短缺部分(包括0.5%)。

第4篇

【關鍵詞】英文合同;同義詞;應用分析

一、引言

商業合同是要求選詞專業(professional)、正式(formal)、準確(accurate)。我國是世貿組織成員,在國際貿易活動中必須遵守世貿組織的相關規則。因此,簽訂商業合同時必須考慮自身的履約能力,盡量在合同中闡明自己的要求,這對于確保簽約雙方當事人準確履行和享受合同中規定的義務和權力有著積極的作用。合同簽訂目的在于確定相關當事人的權利和義務。依法簽訂的合同對雙方當事人就產生了約束力,其主要目的就是為了預防和解決爭議。這就要求對合同中的雙方當事人的權利和義務作出明確的規定。在商務合同中,為了更好更準確地表述相關要意,其選詞語與日常用語有著明顯的不同。最為常見是同義詞的使用。同義詞在商務英文合同使用最廣泛,頻率最高,理解并用好形容詞有著十分重要的意義。

二、英文合同中的同義詞

(一)合同中同義詞的類別

同義詞在合同中的應用是非常普遍的現象。在普通英語里,有些同義詞有時可以互換,但在英文合同中這些同義詞就不能隨便互換,因為它們表達的權利和義務是有一定的區別的。只有清楚地辨別它們,才能避免歧義與誤解。英文合同中有兩類同義詞,第一類同義詞就是有同義的詞,另一類是詞義有明顯差異的同義詞。

1. 有同義的同義詞

同義詞在合同中使用時,尤其是兩個同義詞連用時,它們的詞義都取其同義,旨在準確完整地表述意思。以保持合同在法律上的嚴肅性,避免爭議的產生。這符合簽訂合同的目的。如,

(1) The heading and marginal notes in these conditions shall not be deemed part thereof be taken into consideration in the interpretation or construction thereof or of the contract.

本合同條件中的標題和旁注不應視為合同本文的一部分,在合同條件或合同本身的理解中也不應考慮這些標題和旁注。

此句中的“interpretation” 和 “construction” 意思均為“理解,解釋”。

(2) Party A shall no longer be responsible or keeping secret and confidential the part already published.

甲方不再承擔已經被公開部分的保密義務。

句中的 “secret” 和 “confidential” 均為 “秘密”。

(3)The terms and conditions of this Contract shall extend to and be binding upon and insure to the benefit of the parties hereto and their permitted successors and assigns.

該合同條款對本合同雙方、其繼受人以及允許的受讓人均有約束力,且為其利益而訂立。

這里的并列結構“terms and conditions”均示(合同,協議,談判等中的)條款。

合同中的“Terms”通常指的是有關款項條款,如貨款,成本,傭金等方面的規定。而“conditions”就不一樣,它指的是不同情況、條件。這兩個詞在此連用均表達合同條款。

2. 有差異的同義詞

既然同義詞在合同中含有微小差異,那么他們成對連用時就涉及到很多情況。因此,其內容就更廣,行文更嚴謹。這樣合同的內容就更準確完整。如,

(1) The period of one year specified in the preceding paragraph shall not be suspended or interrupted.

前款所述的一年期限不得終止或中斷。

此句中,如果只用“suspend”,那就意味著某些權力中途可以終止,一年之內可以重計。而如果只用“interrupt”,其意思是某些權利可以中途終止,但剩余的期限可以繼續在以后計算。但用“suspend or interrupt”就更加準確完整,這就可以清楚表明此類權利一年之內不能以任何形式終止。

(2) For the damage or loss due to natural causes within the responsibilities of the ship-owner or the underwriter, the Seller shall not consider any claim for compensation

由于在船東或保險人責任范圍內發生的損害或損失,賣方不考慮任何索賠。

一般地,“damage”表明實值受到損壞,而“loss”表示全損。根據國際貨物運輸保險慣例,有些保險承保貨物的全損,而有些只承保部分損失。關于合同中當事人的利益,此句用了“damage or loss”兩個同義詞來表述。這一連用同樣表明合同的正式性,突出其明確性。

(二)同義詞在合同中的運用

1. 使用同義詞的特義。表面上,同義詞表達同義,但合同中的同義詞不單表達其普通的一面,同時還有其特義。如

(1) In accordance with the Agreement, both Party A and Party B promise to perform the contract.

.甲乙雙方同意按約定履行合同。

(2) The contractor shall fulfill all of its duties and obligations in carrying out its work and services hereunder.

承租人必須忠實守信和履行下列各項規則。

“perform”和“fulfill”常用于合同中表示“執行、履行”,但“perform”表示一方當事人必須做合同里規定的事。“fulfill”表示要做在合同中承諾的事。因此,此類詞的使用能詳述相關當事人的義務和責任。

2. 同義詞在合同中成對使用

同義詞在合同中成對使用是普遍現象,兩個同義詞并列出現在句中,看似重復,但實際上,這一用法使要表達的意思更準確、更完整,可以減少合同漏洞。一些同義詞成對使用屬于套式(如介詞的成對使用、動詞的成對使用、名詞的成對使用及形容詞的成對使用等)。如,

The parties may, through consultation, make amendments to and reversions of this Contract as and when the need arises.

雙方可以在必要時通過協商,修改本合同。

此句中名詞amendment和reversion,連詞as和when是成對使用。

This Agreement and any rights or obligations hereunder are not transferable or assignable by one party to this Agreement without the consent of the other party hereto.

本協議及本協議所規定的權利和義務,沒有另一方的同義就不得擅自轉讓。

句中的同義形容詞transferable和assignable是成對使用。

The amendments to or alteration of this Contract become effective only after they are signed by both parties and approved by the original approving authorities.

本合同的修改,只有在雙方簽字并經原審批主管機關批準后才能生效。

句中的同義名詞amendment和alteration是成對使用。

This agreement is made and entered into by and between ABC Co. and XYZ Co.

ABC公司和XYZ公司雙方簽訂本協議。

句中的同義動詞made和entered into,介詞by和between是成對使用。

上述的用法在意思表達方面比單用一詞表示在效果上意思更完美,因為這些成對使用是固定表達,合同中不能有選擇地將其分離。

三、合同中選用同義詞的原則

(一)根據目的選擇同義詞

合同中的同義詞字面的理解上看似沒有大差別,但是,仔細研究其目的,就會發現它們不僅有相似的一面,也有其個義。如,“履行合同”可以譯為“to perform a contract,to fulfill a contract,to execute a contract,to implement a contract”,字面上這些表達是對的,但具體用到合同條款時,用法就有區別了。如,

(1) Both parties shall observe and fulfill all the terms and conditions of this agreement. (Hu Genshen, 2001)

句中的fulfill一詞不能恰當地表明“履行”之意,因為法律上fulfill表示的是“做合同中承諾的一切”。它強調的是締約方根據規定的具體義務進行履約。所以應用perform一詞,因為perform其法律上的意思是“一方當事人必須按合同辦事”,意指雙方當事人的責任和義務。

(2) Within the validity term of the Contract,both parties shall supply each other with the improvement and development of the technology related to the Contracts Products free of charge.

句中的“提供”一詞常被譯為“provide” 和 “supply”。但兩者有微妙差別。這里用“supply”不如用“provide”準確,因為“supply”有給錢之意,但條款里明確規定是“free of charge”。

(二)根據雙方當事人的權利和義務的關系選擇同義詞

英文合同中的某些同義詞表面上相似的,而在具體條款中它們表達著不同的權利與義務關系。如

(1)The Seller shall refund to the Buyer such amounts after paying all tax liabilities.

(2)The Licensee shall assume full responsibility for the payment of all royalties.

在合同中,常出現“責任”一詞,通常用“liability” 和 “responsibility”來表達。但是,在具體義務中,這兩個詞是有區別的。用“liability”表示“責任”,其主要強調兩個方面:“賠償責任”和“債務責任”。用“responsibility”時,主要強調“職責、義務”,因此上述兩個句子中的“liability” 和 “responsibility”不能互換。

(三)根據句法的需要選擇同義詞

有些同義詞的選用是按句子結構和搭配來進行的, 所以要注意同義詞的搭配問題,以避免句法搭配錯誤。像常出現在合同中的“遵守”一詞,可以用“observe”, “obey”,“ abide by”,“ comply with”來表達,但必須與句子結構及搭配一致。如,

(1) Both parties should abide by(observe)the terms and conditions of this Agreement.

(2) All the activities of a joint venture shall obey(observe)the provision of laws of the Peoples Republic of China.

第一個句子是正確的,而第二句用“observe”或 “obey”就不正確了,因為其主語是“activities”, 所以應該用“comply with”, 表示“activities”與“the provision of laws”一致。

四、結語

從以上的分析可以發現同義詞在經貿合同中的應用頻率很高,而且還常會成對使用。正確使用同義詞能使合同相關條款的表述更準確,使雙方當事人更清楚各自的權利和義務。這樣合同就能得到順利地履行,使雙方得以共贏。

參考文獻:

[1]陳麗英. 談合同英語的幾點用詞特征[J]. 《職業圈》 2007(24)

[2]胡庚申等. 國際商務合同起草與翻譯[M]. 北京:北京外文出版社,2001

[3]林蔚. 國際商務合同英語的措詞特征[A]. 貴州六盤水:六盤水師范高等專科學校外語系,2008.10

[4]李蓓霖. 英文商務合同中詞的翻譯要點簡析[D]. 長沙:湖南商學院 外語學院,2009.10

[5]馬若飛. 試析商務合同翻譯中的選詞[J]. 湖南邵陽: 邵陽學院學報(社會科學版),2004(6)

[6]吳明忠,吳敏. 國際經貿合同寫作[M]. 天津:暨南大學出版社,1998.12

第5篇

Property Sale and Purchase Contract

(房屋買賣合同)

This Sale and Purchase Contract (the “Sale Contract” or this “Contract”) is entered into this ____ day of May, 2006:

BY AND BETWEEN

The Seller:

Legal Representative: Wang Xialin

Address:

Tel:

Buyer:

Passport No.:

Address:

Tel:

Each of Seller and Buyer is individually referred to herein as a “Party” and collectively referred to herein as the “Parties”。

RECITALS

WHEREAS, Seller is the owner of the property of 14D, Building 3, Park View Tower; Seller desires to sell to Buyer, and Buyer desires to acquire from Seller, the entire ownership of the property and its associated granted land use right (the “Property”, as defined more specifically in Article 2 of this Sale Contract);

NOW, THEREFORE, after friendly negotiations and in consideration of the Property and the mutual covenants contained herein, the Parties hereby agree as follows:

Article I Representations, Warranties and Covenants

1.1 Seller hereby represents and warrants that Seller is the duly registered owner of the Property and possesses the complete beneficiary ownership rights to the Property. The Property is free from any encumbrance, including but not limited to mortgages and any other third party‘s interest and/or other debt disputes.

1.2 Seller shall transfer the Property and its title deeds to Buyer in accordance with the terms of this Contract.

Article II The Property

1.1 The Property is located at ___________________________________, Beijing. The Property Ownership Certificate No.: __________________, the Gross Floor Area of the Property is ______________ square meters. The Land Use Right Certificate No.: ________________, the Land Use Right Area is __________square meters with an expiration date of ___________.

Article III Purchase Price

Seller agrees to sell to Buyer, and Buyer agrees to purchase from Seller the Property at an aggregate price of RMB ______________ (“Purchase Price”)

Article IV Payment Method and Title Transfer Procedure

1.1 Any payment of the Purchase Price under this Contract shall be made in RMB by Buyer in accordance with this Contract. Any bank fees or charges incurred due to the payment should be borne by Buyer; any bank fees or charges incurred due to the receipt of the payment imposed by the Seller‘s Bank should be borne by Seller. Seller’s designated Bank Account is described below:

Bank name:

Account name:

Account No: 204009978

1.2 Both Seller and Buyer appoint and fully authorize XXXX Law Firm (the “Lawyer”) to apply for the transfer of the title deeds of the Property and pay relevant taxes and fees and to take any other action and sign any document necessary to complete the above transfers promptly.

1.3 Within three (3) working days after the execution of this Contract, Buyer shall pay to Seller, as an advance payment, fifty percent (50%) of the Purchase Price, i.e. RMB ____________ (the “Advance Payment”)

1.4 Buyer shall pay, as the remaining payment, the other fifty percent (50%) of the Purchase Price, i.e. RMB ___________ (th

e “Remaining Payment”), by applying for the second hand property mortgage loan from the Bank (the “Bank”) The Bank sould directly pay all mortgage loan to Seller‘s bank account as described above.

1.4.1 Within ten (10) working days after the execution of this Contract, Buyer shall sign the mortgage loan agreement and other relevant documents with the Bank, and get approval from the bank with respect to the mortgage loan application for the Remaining Payment. Buyer shall hand over the photocopies of the above-mentioned documents to the Lawyer.

1.4.2 Within ten (10) working days after the execution of this Contract, both Parties and the Bank shall sign a tri-party agreement (the “Tri-party Agreement”) in which the Bank agrees to release the loan (equivalent to the Remaining Payment) to Seller‘s account directly. Buyer shall hand over the photocopy of the Tri-party Agreement to the Lawyer.

1.4.3 After Seller confirms the receipt of the Advance Payment, and upon receipt by the Lawyer of all of the documents and taxes and fees from both Parties as described in Article 6 and Article 7 of this Contract, and within three (3) working days after the documents mentioned in Article 4.4 above are provided to the Lawyer, Lawyer shall submit the transfer application (with all necessary supporting documents) of the Property Ownership Certificate to Beijing Construction Committee Real Estate Exchange Center (the “Center”) Within three (3) working days after the transfer of the Property Ownership Certificate is completed, Lawyer shall submit the transfer application (with all necessary supporting documents) of the Land Use Right Certificate to Beijing Land & Resource Bureau.

1.4.4 After the Property Ownership Certificate and the Land Use Right Certificate are transferred to Buyer, and after Lawyer receives all the original certificates, Lawyer shall provide to the Bank with these certificates in accordance with the terms of the Tri-party Agreement. The bank, who will apply for the mortgage registration of the Property, shall release the loan (Remaining Payment) directly to Seller once the mortgage registration is completed.

1.4.5 In case that the Bank has not approved the drawdown of the loan or the loan paid to Seller is less than the Remaining Payment within two (2) months after Lawyer provides the Property Ownership Certificate and the Land Use Right Certificate to the Bank, Buyer agrees to make full payment of the Remaining Payment within five (5) working days after the above-mentioned two (2) months period expires.

Article V Taxes and fees

第6篇

Lessor (hereinafter referred to as Party A):

承租方(乙方):

Lessee (hereinafter referred to as Party B):

根據國家有關法律、法規和北京市有關規定,甲、乙雙方在平等自愿的基礎上,經友好協商一致,就甲方將其合法擁有的房屋出租給乙方使用,乙方承租使用甲方房屋事宜,訂立本合同。

Party A and B have reached an agreement through friendly consultation to conclude the following contract.

一、建物地址 / Location of the premises

甲方將其所有的位于北京市區的房屋及其附屬設施在良好狀態下出租給乙方使用。

Party A will lease to Party B the premises and attached facilities owned by itself which is located atand in good condition for .

二、房屋面積 / Size of the premises

出租房屋的登記面積為平方米(建筑面積)。

The registered size of the leased premises is square meters (Gross size)。

三、租賃期限 / Lease term

租賃期限自年月日起至年月日止,為期年,甲方應于年月日將房屋騰空并交付乙方使用。

The lease term will be from(month)(day)(year) to_(month)(day)(year)。 Party A will clear the premises and provide it to Party B for use before(month)(day)(year)。

四、租金/ Rental

1.數額:雙方商定租金為每月元整(含物業管理費和取暖費)。乙方以形式支付給甲方。

Amount: the rental will beper month(including management fees and heating cost)。Party B will pay the rental to Party A in the form ofcash……

2.租金按月為壹期支付;第一期租金于年月日以前付清;以后每期租金于每月的日以前繳納,先付后住(若乙方以匯款形式支付租金,則以匯出日為支付日,匯費由匯出方承擔);甲方收到租金后予書面簽收。

Payment of rental will be one installment everymonth(s)。

The first installment will be paid before(month)(day)(year)。

Each successive installment will be paid by day of each month. Party B will pay the rental before using the premises and attached facilities (In case Party B pays the rental in the form of remittance, the date of remitting will be the day of payment and the remittance fee will be borne by the remitter.) Party A will issue a written receipt after receiving the payment .

如乙方逾期支付租金超過七天,則每天以月租金的0.5%支付滯納金;如乙方逾期支付租金超過十天,則視為乙方自動退租,構成違約,甲方有權收回房屋,并追究乙方違約責任。

In case the rental is more than 7 working days overdue, Party B will pay 0.5 percent of monthly rental as overdue fine every day, if the rental be paid 10 days overdue, Party B will be deemed to have with drawn from the premises and breach the contract. In this situation, Party A has the right to take back the premises and take actions against party B‘s breach.

五、押金 / Deposit

1. 為確保房屋及其附屬設施之安全與完好,及租賃期內相關費用之如期結算,乙方同意于年月日前支付給甲方押金元整,甲方在收到押金后予以書面簽收。

Guarantying the safety and good conditions of the premises and attached facilities and account of relevant fees are settled on schedule during the lease term, party B will payto party A as a deposit before(month)(day)(year)。 Party A will issue a written receipt after receiving the deposit.

2.除合同另有約定外,甲方應于租賃關系消除且乙方遷空、點清并付清所有應付費用后的當天將押金全額無息退還乙方。

Unless otherwise provided for by this contract, Party A will return full amount of the deposit without interest on the day when this contract expires and party B clears the premises and has paid all due rental and other expenses.

3.因乙方違反本合同的規定而產生的違約金、損壞賠償金和其它相關費用,甲方可在押金中抵扣,不足部分乙方必須在接到甲方付款通知后十日內補足。

In case party B breaches this contract, party A has right to deduct the default fine, compensation for damage or any other expenses from the deposit . In case the deposit is not sufficient to cover such items, Party B shou

ld pay the insufficiency within ten days after receiving the written notice of payment from Party A.

4.因甲方原因導致乙方無法在租賃期內正常租用該物業,甲方應立即全額無息退還押金予乙方,且乙方有權追究甲方的違約責任。

If Party B can‘t normally use the apartment because of Party A , Party A should return the deposit to Party B at once. And, Party B has the right to ask for the compensation from Party A.

六、甲方義務 / Obligations of Party A

1. 甲方須按時將房屋及附屬設施(詳見附件)交付乙方使用。

Party A will provide the premises and attached facilities (see the appendix of furniture list for detail) on schedule to Party B for using.

2. 房屋設施如因質量原因、自然損耗、不可抗力或意外事件而受到損壞,甲方有修繕并承擔相關費用的責任。如甲方未在兩周內修復該損壞物,以致乙方無法正常使用房屋設施,乙方有權終止該合約,并要求退還押金。

In case the premise and attached facilities are damaged by quality problems, natural damages or accidents, Party A will be responsible to repair and pay the relevant expenses. If Party A can‘t repair the damaged facilities in two weeks so that Party B can’t use the facilities normally, Party B has the right to terminate the contract and Party A must return the deposit.

3.甲方應確保出租的房屋享有出租的權利,如租賃期內該房屋發生所有權全部或部分轉移、設定他項物權或其他影響乙方權益的事件,甲方應保證所有權人、他項權利人或其他影響乙方權益的第三者能繼續遵守本合同所有條款,反之如乙方權益因此遭受損害,甲方應負賠償責任。

Party A will guarantee the lease right of the premises……In case of occurrence of ownership transfer in whole or in part and other accidents affecting the right of lease by party B, .party A shall quarantce that the new owner,and other associated ,third parties shall be bound by the terms of this contract.Otherwise, Party A will be responsible to compensate party B‘s losses.

4. 甲方應為本合同辦理登記備案手續,如因未辦理相關登記手續致該合同無效或損害乙方租賃權利,應由甲方負責賠償,且甲方應承擔該合同相關的所有稅費。

Party A must register this contract with the relevant government authority If not doing so resultingthat this contract is invalid or Party B‘s right of leasing may be damaged , Party A should take the all responsibilities. Party A should also bear the all the relevant taxes.

七、乙方義務/ Obligations of Party B

1. 乙方應按合同的規定按時支付租金及押金。

Party B will pay the rental and the deposit on time.

2. 乙方經甲方同意,可在房屋內添置設備。租賃期滿后,乙方將添置的設備搬走,并保證不影響房屋的完好及正常使用。

Party B may add new facilities with Party A‘s approval. When this contract expires, Party B may take away the added facilities without changing the good conditions of the premises for normal use.

未經甲方同意,乙方不得將承租的房屋轉租或分租,并愛護使用該房屋如因乙方過失或過錯致使房屋及設施受損,乙方應承擔賠償責任。

Party B will not transfer the lease of the premises or sublet it without Party A‘s approval and should take good care of the premises. Otherwise, Party B will be responsible to compensate any damages of the premises and attached facilities caused by its fault and negligence.

4.乙方應按本合同規定合法使用該房屋,不得擅自改變使用性質。乙方不得在該房屋內存放危險物品。否則,如該房屋及附屬設施因此受損,乙方應承擔全部責任。

Party B will use the premises lawfully according to this contract without changing the nature of the premises and storing hazardous materials in it. Otherwise, Party B will be responsible for the damages caused by it .

5.乙方應承擔租賃期內的水、電、煤氣、電話費、收視費、一切因實際使用而產生的費用,并按單如期繳納。

Party B will bear the cost of utilities such as telephone communications, water, electricity and gas on time during the lease term.

八、合同終止及解除的規定/ Termination and dissolution of the contract

1.乙方在租賃期滿后如需續租,應提前一個月通知甲方,由雙方另行協商續租事宜。在同等條件下乙方享有優先續租權。

Within one month before the contract expires, Party B will notify Party A if it intends to extend the lease. In this situation, two parties will discuss matters over the extension.Under th

e same terms Party B has the priority to lease the premises.

2.租賃期滿后,乙方應在日內將房屋交還甲方;任何滯留物,如未取得甲方諒解,均視為放棄,任憑甲方處置,乙方決無異議。

When the lease term expires, Party B will return the premises and attached facilities to Party A withindays. Any belongings left in it without Party A‘s previous understanding will be deemed to be abandoned by Party B. In this situation, Party A has the right to dispose of it and Party A will raise no objection.

本合同一經雙方簽字后立即生效;未經雙方同意,不得任意終止,如有未盡事宜,甲、乙雙方可另行協商。

This contract will be effective after being signed by both parties. Any party has no right to terminate this contract without another party‘s agreement. Anything not covered in this contract will be discussed separately by both parties.

九、違約及處理/ Breach of the contract

1. 甲、乙雙方任何一方在未征得對方諒解的情況下,不履行本合同規定條款,導致本合同中途終止,則視為該方違約,雙方同意違約金為元整,若違約金不足彌補無過錯方之損失,則違約方還需就不足部分支付賠償金。

During the lease term, any party who fails to fulfill any article of this contract without the other party‘s understanding will be deemed to breach the contract. Both parties agree that the default fine will be. In case the default fine is not sufficient to cover the loss suffered by the faultless party, the party in breach should pay additional compensation to the other party.

2.若雙方在執行本合同或與本合同有關的事情時發生爭議,應首先友好協商;協商不成,可向有管轄權的人民法院提訟。

Both parties will solve the disputes arising from execution of the contract or in connection with the contract through friendly consultation. In case the agreement cannot be reached, any party may summit the dispute to the court that has the jurisdiction over the matter.

十、其他 / Miscellaneous

1. 本合同附件是本合同的有效組成部分,與本合同具有同等法律效力。

Any annex is the integral part of this contract. The annex and this contract are equally valid.

2. 本合同壹式貳份,甲、乙雙方各執一份。

There are 2 originals of this contract. Each party will hold 1 original(s)。

甲、乙雙方如有特殊約定,可在本款另行約定:

Other special terms will be listed bellows:

甲方A:

Party A:

乙方B:

Party B:

證件號碼:

ID No:

證件號碼:

ID No:

聯絡地址:

Address

聯絡地址:

Address

電話:

Tel:

電話:

Tel:

人:

Representative:

人:

Representative:

日期:

Date:

日期:

Date:

見證方:

Intermediary:

經辦人:

Representative:

聯絡地址:

Address

日期:

Date:

電話:

Tel:

附件/The appendix:財產清單/ Property detailed list

電器/Electrical equipment

1電視/Television

備注/Remarks:

2音響/Acoustic equipment

3冰箱/Refrigerator

4烤箱/Oven

5電話/Telephone

6空調/Air conditioner

7微波爐/Microwaveoven

8烘干機/Drying machinery

9洗衣機/Washing machine

10吸塵器/Vacuum sweeper

11咖啡機/Café machine

12飲水機/Drinking water machine

家具 /Furniture

1沙發/Sofa

備注/Remarks:

2衣柜/Wardrobe

3鞋柜/Shoescase

4茶幾/Tea table

5餐椅/Ablet chair

6餐桌/Dining-table

7書柜/Bookcase

8電視柜/TVcabinet

9單人床/Single bed

10雙人床/Double bed

11床頭柜/Nightstand

12梳妝臺/Dressing table

13寫字臺/Writing desk

14椅子/Chairs

表底數 / Gauge

1電表/Powermeter( kWh)

備注/Remarks:

2水表A/WatermeterA(L)

3水表B /WatermeterB (L)

4

燃氣/Gasmeter(m3 )

5熱水/Hotwatermeter (L)

第7篇

patent license contract

(國際專利許可合同)

con tract no:

conclusion date:

conclusion place:

index

article 1 defininitions article 9 guarantees and claims

article 2 scope of the contract article 10confidentiality

article 3 price of the contract article 11infringements

article 4 conditions of payment article 12 taxes andduties

articfe 5 technical service and training article 13 forcemajeure

article 6 technical documentation article 14 arbitration

article 7 verification and acceptance article 15 app1icable law

article 8 technical improvement article 16 duration

appendixes

appendis 1 name, content of patent documents and application of the patents

appendix 2 models, specifications and technical lndices of the contract product

appendix 3 the starting date and counting methods of royalty

appendix 4 the content and method of licensor’s auditing

appendix 5 training of party a’s personnel

appendix 6 technical service or specialist send by party b

appendix 7 verification and acceptance of the contract product this contract made____

on_____________ day of____________,by and be-tween __________,organized and existing

under the laws of the people’s republic of china. with rehistered office at (hereinafter

referred to as party a) of the first part and __________,organized and existing under

the laws of ____________,with its principal office at________________.

witnessth

whereas the patent right which said in the contract os owned by party b.

whereas party b has the right and agreed to grant paryt a the rights to use,

manufac-ture and sell the contract products of the ppatented technology;

whereas party a hope to use the patented technology of party b to manufacture and sell

thecontract products;

both parties authorized representatives, through friendly negotiation, have agree

to en-ter into this contract under the ertms as stipulated below;

artide 1 definitions

for the purpose of this contract, the following terms have the following meanings;

1.1.‘patented technology’means those letters patent, and applications therefor

presently owned or hereafter acquired by party b and/or which party bhas or may have the

rigt to control or grant license thereof during the term hereof in any or all countries

of the world and which are applicable to or may be used in the manufacture of cotract

products.

1.2. ‘contract products’mians the products described in appendis2 annexed hereto,

to-gether with all improvements and modifications thereof or developments with respect

there-to.

1.3. ‘patty a’means____________. or his legal representative, agent and inhetitor to theproperty of the company.

1.4. ‘party b’ means___________,or his legal representative,agent and inheritor,

to the property of the company.

1.5. ‘the contraet factory’ means the place which party party a manufactures the

contract products. that is_______________.

1.6.‘spare p`menas replacement parts for contract products or for any part there-of.

1.7. ‘components’means those components and parts of contruct produets which par-ty

b has agreed or may from time to time agree in writing to permit party a to manufacture

1.8. ‘technical documents’meane engineering, manufacturing and originating

1.9 ‘net selling price’ menans remaining amount of invoice value of the

1.l0 ‘the date of coming into effect of the contract’means the date of raification

article2 scope of the contract

2.1. party a agrees to acquire from party b and party b agrees to transfer to party a

2.2 party b grants party a the non-exclusive right to design and manufacture

2.3 party b shall be responsible to provide party a with documents relevant to the

2.4 the contract does not cover the patented technology for the parts from other

2.5 party b shall be responsible for the training of party a’s technicl personnel

2.6 party b is obliged to send at its own expense technical personnel to party a’s

facto-ry for technical service (details as per appendix 6 to the contract).

2.7 if it is required by party a. pafrty b shall be under an obligation to provide party aat the most favourable price wity parts, accessories, raw materials, fittings,

2.8 party b grants party a the rignt to use party b’s trade mark, and use the

3.1 price of the contract shall be calculated on royalty in accordance with the

3.2 royalty under the contract shall be paid from__________ months after the the date

3.3 royalty at the rate of__________ % (___________percent ) shall be calcuated in

3.4 the report of the selling quantity, net selling amount of the contract products

3.5 the contract products sold by party a pursuant to the patent license herein granted shall be deemed to have been sold when paid for.

3.6 if the contract products are returned or allowances made thereon after the royalty

3.7 if party b demand to audit the accounts of party a,it shall notice party a within

3.4 of the contract.the speeific content and procedure of auditing accounts are

4.1 royalty stipulated in section 3 to the contract shall be effected by party a to

4.2 party b shall immediately issue the related documents ofter receiving the written

a. four copies of the statement on calculation of the royalty;

b. four copies of the commercial invoice;

c. two copies of the sight draft.

4.3 party a shall have the right to deduct from any of the above mentioned payment the ppenalties and/or compensations which party b shall pay in accordance with the

stipulations ofthe contract.

articie 5 technical service and training

5.1 technicgl service

5.1. l during the validity period of the contract, party b shall send a specialist to

5.1.2 party b shall twice send it’s specialists to party a’s factory to provlde

5.l.3 the first technical service sha1l start in the sixth month after the contrayt

5.1.4 the second technical service shall start during the verification of the

5.1.5 party b shall, for its specialists, bear their travelling expensee. partha

5.2 technical training

5.2 1 party b shall train party a’s technical personnel so as to enable them to

masterparty b’s design, performance test and technology in machining, erection and inspection of the contracted products, so that party a can use the technical documents

5.2.2 party a shall send twice its technical personnel to party b’s factory for

5.2.3 the first training shall be from the third to the fourth month after the

5.2.4 the second training shall be from the eighth to the nineth month. party a shall

sent 4 technical persons and an interpreter to party b’s factory for training for 160

working days/man (5 days per week). the training shall cover the designing, the

manufacturing technology,erection and adjustment of the contracted products.

5.2.5 party a shall bear the travelling expenses of its trainees; party b shall

provide party a’s trainees free of charge with boarding, lodging and means of

conveyance for travel- ling between the lodging place and the factory.

article 6 technical documents

6.1 party b shall, according to the delivery schedule and details stpulated in

appendix 2to the contract, deliver the documents at________________.

6.2 the date stamped by the air transportation ageney at____________,shll be taken

as the actual date of delivery paryt a shall send to party b a photostat copy of the

airconsignment note shwing the stampde date of arrival.

6.3 within twenty-four hours after the despatch of each lot of the technical documente,

party b shal1 notify party a by cable or telex of the contract number, number and date

of the air consignment note, items of the documents, number of pieces, airmail to

party a two copies of each of the air consignment note and detaikled list of the

technical documents.

6.4 if the technical documents are foumd lost, damaged or mutilated during air

trans-portation, party b shall supply party a free of charge with a second lot of

documents within thechortest possible time but not later than thirty days after it has

received from party a the writtennotice. within sixty days after party a has received

the documents from party b,if party a does not declare the shortage and request to

cover the same, it is considered asa-cepted.

6.5 the technical documents shall be in english and based on metric system of

measure-ments.

article 7 verification and acceptance

7.1 the verification test on the first samplemachine of the contracted product shall be carried out by the joint group consisting of party a’s and party b’s representatives

accordingto the schedule and contents stipulated in appendix 7 to the contract. lf the

performance of the contracted product is in conformity with the technical specifications

stipulated in ap-pendix 1, such testshall be considersd as qualified and the

representatives of both parties shll sign the inspection and testing certificate for the

proper performance of the contracted product in quadruplicate, 2copies for each party.

7.2 if the verification test demonstrates that the performance of the contracted

prod-uct isnot in conformity with prescribed technical specifications, both parties

shall, throughamicable negotiations,make a joint study of and analyse the cause and

take measures to e-liminate the defects and carry out asecond test. when the second test

demonstuates tha the performance is qualified, both parties shall sign a testing

certificate for the proper perfot- mance

7.3 if party b is responsible for the failure of the first test, party b shall send

at ist own expense technical ersonnel for the second test.

7.4 if the second test fails again and the failure is attributed to party b, party b

shallindemnify party a for any losses sustained and shall take effective measures to

eliminate thedefects and carry out a third test.

7.5 if the third test again fails, and if party b is responsible for the failure,

party a has the right to terminate the contract at its discretion and lodge claims as stipulated ih article9.if the responsibility for the failure lies with party a, the two

parties shall negotiate as tohow to further implement the contract.

article 8 technical improvements

8.1 if the technical documents provided by party b are not applicable to party a’s

actualproduction condidions (such as design standards, raw materials, purchased parts

for the ma-chine, production facilitie), party b is obliged to assist party a in

modifying the technicaldocuments and confirm the same. upon the condition that the

properties of the contracted products are not affected, raw materials, fittings and

equipmint of chinese origin may be used.

8.2 during the currency of the contract. if eithet of the two parties effets improve-

ments on or developments of the products within the xcope stipulated in the contract,

thd said party shall submit, free of charge, to the other party the technological

information con-cernign such improvements or developments.

8.3 the ownership of such improvements on or developments of the ontracted product

shall belong to the party who has effected such improvements or develpments. the othe

paryt shall not apply for patent ortransfer the same to any third arty.

article 9 guarantees and claims

9.1 party b guarantees that the technical documents to be supplied by party b are the

latest technical information which has been put into practical use by party b. party b

also undertakesto supply to party a in time the technical information relevant to any develop-ment of or improvement on the contracted product.

9.2 party b guarantees that the technical documents to be supplied by party b are

com-plete,correct,legible and are to be despatched in time.

9.3 if the documents suppied by party b are not in conformity with the stipulation

in article 6, party b shall, within the shortext possible time but not later than 3o

days after re-ceipt of party a’s written notice, despatch free of charge to party a

the missing or the cor- rcet and legible technical socuments.

9.4 if party b fails to despatch the said documents within the stipulated period as

per appendix 2 party b shall pay penalty to party a in the following proportions:

(a)...percent of the total contract price for delay from 1 to 4 weeks.

(b)...percent of the total contract price for delay form 5 to 8 weeks.

(c)...percent of the total contract price for delay exceeding weeks;

9.5 the payment of penalties by party b to party a as stipulated in article 9 shll

not releve party b of its obligation to deliver the said documents.

9.6 whenever the delay in delivering the said documents exceeds 6 months, party a

shall be entitled to terminate the contract at its discretion and party b shall be

obliged to re- fund party a all its payments together with the corresponding ingerest

at the rate of... per-cent per annum.

9.7 if the verification tests fail with the responsibility lying with party b and if,as theresult,party a cannot start normal production with the contract having to be

terminated, party b shall erfund all the payments previously made by party a to party b

together with the interest at the rate of... percent per annum.

9.8 if only some aspects of the properties of the product are not up to the standards

asstipulated in the contract and the responsibility lies with party b, party b shall

10. 1 all drawings, designs, specifications and all other technical information

10.2 ln case any part (s) or all of the above-mentioned technical information have

10.3 after the termination of the contract, party a shall have the rigbt to use

manufacture,use,and export contract products.

11.1 party b guarantees that it is the legitimate owner of the patent to the

patent to party a. of accusation of infringing the rights of a third party occurs,

economicresponsibilities trising therefrom

11.2 a complete list of party b’s patents and patent applications relevant to

12.1 ail taxes, customs duties and other excises arising in connection with the

12.2 in the execution of the contract, any income made by party b within the

13.1 if either of the contracting parties is prevented from executing the contract by forcer majeure events such as war, serious flood, fire, typhoon and earthquake,

13.2 the involred party shall notify the other party by telex or cable within the

13.3 should the force majeure event last more than one hundred and twenty(120)con-

14.1 all disputes arisint from the execution of or in connection with the cotract

can be reached through consultations, then the disputes shall be submitted to

14.2 the arbitration shall take place in stockholm, sweden, and be conducted by

14.3 the arbitration award shall be final and binding upon both parties.

l4.4 the arbitiation fee shall be borne by the losing party.

l4.5 if the arbitration involves only a part of the contract, then in the course of arbitra-tion, the execution of the contract shall be continued except the part which is

article 15 applicable law

articl l6 duration

16.1 the contrant os signed on may 8, 1993, by authorized represenatives of botb

both partfies shallexert their best efforts to obtain the approval within sixty (60)

16.2 tbe contract shall be valid for ten (10) years beginning from the date of its

validity period of the contract.

16.3 the termination of this contract shall not affect in any way the outstanding

第8篇

銷售合同SALES CONTRACT

賣方SELLER:DESUN TRADING CO., LTD.HUARONG MANSION RM2901 NO.85 GUANJIAQIAO,NANJING 210005, CHINATEL: 0086-25-4715004 FAX: 0086-25-4711363編號NO.:NEO20xx026日期DATE:Feb. 28, 20xx地點SIGNED IN:NANJING, CHINA買方BUYER:NEO GENERAL TRADING CO.P.O. BOX 99552, RIYADH 22766, KSATEL: 00966-1-4659220 FAX: 00966-1-4659213買賣雙方同意以下條款達成交易:This contract Is made by and agreed between the BUYER and SELLER , in accordance with the terms and conditions stipulated below.

1. 品名及規格Commodity & Specification2. 數量Quantity3. 單價及價格條款Unit Price & Trade Terms4. 金額AmountCFR DAMMAM PORT, SAUDI ARABIAABOUT 1700 CARTONS CANNED MUSRHOOMS PIECES & STEMS 24 TINS X 425 GRAMS NET WEIGHT (D.W. 227 GRAMS) AT USD7.80 PER CARTON.ROSE BRAND.1700CARTONSUSD7.80USD13260.00Total:1700CARTONSUSD13260.00允許With

溢短裝,由賣方決定More or less of shipment allowed at the sellers’ option

5. 總值Total ValueUSD THIRTEEN THOUSAND TWO HUNDRED AND SIXTY ONLY.6. 包裝PackingEXPORTED BROWN CARTON7. 嘜頭Shipping MarksROSE BRAND178/20xxRIYADH8. 裝運期及運輸方式Time of Shipment & means of TransportationNot Later Than Apr.30, 20xx BY VESSEL9. 裝運港及目的地Port of Loading & DestinationFrom : SHANGHAI PORT, CHINATo : DAMMAM PORT, SAUDI ARABIA10. 保險InsuranceTO BE COVERED BY THE BUYER.11. 付款方式Terms of PaymentThe Buyers shall open through a bank acceptable to the Seller an Irrevocable Letter of Credit payable at sight of reach the seller 30 days before the month of shipment, valid for negotiation in China until the 15th day after the date of shipment.12. 備注RemarksThe BuyerThe SellerNEO GENERAL TRADING CO.DESUN TRADING CO., LTD.(signature)(signature)

第9篇

承租方(乙方)Lessee (hereinafter referred to as Party B) :

根據國家有關法律、法規和有關規定,甲、乙雙方在平等、自愿的基礎上,經友好協商一致,就甲方將其合法擁有的房屋出租給乙方使用,乙方承租使用甲方房屋事宜,訂立本合同。

In accordance with relevant Chinese laws, decrees and pertinent rules and regulations ,Party A and Party B have reached an agreement through friendly consultation to conclude the following contract.

一、 物業地址 Location of the premises

甲方將其所有的位于_________省_________市_________區____________________________________的房屋及其附屬設施在良好狀態下出租給乙方___________使用。

Party A will lease to Party B the premises and attached facilities all owned by Party A itself, which is located at __________________________________________________________ and in good condition for_____________ .

二、 房屋面積 Size of the premises

出租房屋的登記面積為_________平方米(建筑面積)。

The registered size of the leased premises is_________square meters (Gross size)。

三、 租賃期限 Lease term

租賃期限自_______年___月___日起至_______年___月___日止,為期___年,甲方應于_______年___月___日將房屋騰空并交付乙方使用。

The lease term will be from _____(month) _____(day) _______(year) to ________(month) _____(day) _______(year)。 Party A will clear the premises and provide it to Party B for use before _____(month) _____(day) _______(year)。

四、 租金 Rental

1. 數額:雙方商定租金為每月人民幣_____________元整, 乙方以___________形式支付給甲方。

Amount: the rental will be ____________per month. Party B will pay the rental to Party A in the form of ____________in ________________.

2. 租金按_____月為壹期支付;第一期租金于_______年_____月_____日以前付清;以后每期租金于每月的______日以前繳納,先付后住(若乙方以匯款形式支付租金,則以匯出日為支付日,匯費由匯出方承擔)。甲方收到租金后予書面簽收。

Payment of rental will be one installment every month(s)。 The first installment will be paid before_______(month)______(day)__________(year)。 Each successive installment will be paid _____________each month.

Party B will pay the rental before using the premises and attached facilities (In case Party B pays the rental in the form of remittance, the date of remitting will be the day of payment and the remittance fee will be borne by the remitter.) Party A will issue a written receipt after receiving the payment.

3. 如乙方逾期支付租金超過十天,則每天以月租金的0.5%支付滯納金;如乙方逾期支付租金超過十五天,則視為乙方自動退租,構成違約,甲方有權收回房屋,并追究乙方違約責任。

In case the rental is more than ten working days overdue, Party B will pay 0.5 percent of monthly rental as overdue fine every day, if the rental be paid 15 days overdue, Party B will be deemed to have with drawn from the premises and breach the contract. In this situation, Party A has the right to take back the premises and take actions against party B's breach.

五、 保證金 Deposit

1. 為確保房屋及其附屬設施之安全與完好,及租賃期內相關費用之如期結算,乙方同意于______年_____月_____日前支付給甲方保證金人民幣 _________元整,甲方在收到保證金后予以書面簽收。

Guarantying the safety and good conditions of the premises and attached facilities and account of relevant fees are settled on schedule during the lease term, party B will pay _________to party A as a deposit before _____(month) _____(day) _______(year)。 Party A will issue a written receipt after receiving the deposit.

2. 除合同另有約定外,甲方應于租賃關系消除且乙方遷空、點清并付清所有應付費用后的當天將保證金全額無息退還乙方。

Unless otherwise provided for by this contract, Party A will return full amount of the deposit without interest on the day when this contract expires and party B clears the premises and ha

s paid all due rental and other expenses.

3. 因乙方違反本合同的規定而產生的違約金、損壞賠償金和其它相關費用,甲方可在保證金中抵扣,不足部分乙方必須在接到甲方付款通知后十日內補足。

In case party B breaches this contract, party A has right to deduct the default fine, compensation for damage or any other expenses from the deposit . In case the deposit is not sufficient to cover such items, Party B should pay the insufficiency within ten days after receiving the written notice of payment from Party A.

六、 甲方義務 Obligations of Party A

1. 甲方須按時將房屋及附屬設施(詳見附件)交付乙方使用。

Party A will provide the premises and attached facilities (see the appendix of furniture list for detail) on schedule to Party B for using.

2. 房屋設施如因質量原因、自然損耗或災害而受到損壞,甲方有修繕并承擔相關費用的責任。

In case the premise and attached facilities are damaged by quality problems, natural damages or disasters, Party A will be responsible to repair and pay the relevant expenses.

3. 甲方應確保出租的房屋享有出租的權利,反之如乙方權益因此遭受損害,甲方應負賠償責任。

Party A will guarantee the lease right of the premises. Otherwise, Party A will be responsible to compensate Party B's losses.

七、 乙方義務 Obligations of Party B

1. 乙方應按合同的規定按時支付定金、租金及保證金。

Party B will pay the rental, the deposit and other expenses on time.

2. 乙方經甲方同意,可在房屋內添置設備。租賃期滿后,乙方將添置的設備搬走,并保證不影響房屋的完好及正常使用。

Party B may decorate the premises and add new facilities with Party A's approval. When this contract expires, Party B may take away the added facilities which are removable without changing the good conditions of the premises for normal use.

3. 未經甲方同意,乙方不得將承租的房屋轉租或分租,并愛護使用該房屋如因乙方過失或過錯致使房屋及設施受損,乙方應承擔賠償責任。

Party B will not transfer the lease of the premises or sublet it without Party A's approval and should take good care of the premises. Otherwise, Party B will be responsible to compensate any damages of the premises and attached facilities caused by its fault and negligence.

4. 乙方應按本合同規定合法使用該房屋,不得擅自改變使用性質。乙方不得在該房屋內存放危險物品。否則,如該房屋及附屬設施因此受損,乙方應承擔全部責任。

Party B will use the premises lawfully according to this contract without changing the nature of the premises and storing hazardous materials in it. Otherwise, Party B will be responsible for the damages caused by it.

5. 乙方應承擔租賃期內的水、電、煤氣、電訊、收視費、等一切因實際使用而產生的費用,并按單如期繳納。

Party B will bear the cost of utilities such as communications, water, electricity, gas, management fee etc. on time during the lease term.

八、 合同終止及解除的規定 Termination and dissolution of the contract

1. 乙方在租賃期滿后如需退租或續租,應提前兩個月通知甲方,由雙方另行協商退租或續租事宜。在同等條件下乙方享有優先續租權。

Within two months before the contract expires, Party B will notify Party A if it intends to extend the leasehold. In this situation, two parties will discuss matters over the extension.

2. 租賃期滿后,乙方應在當天將房屋交還甲方;任何滯留物,如未取得甲方諒解,均視為放棄,任憑甲方處置,乙方決無異議。

When the lease term expires, Party B will return the premises and attached facilities to Party A within days. Any belongings left in it without Party A's previous understanding will be deemed to be abandoned by Party B. In this situation, Party A has the right to dispose of it and Party A will raise no objection.

3. 本合同一經雙方簽字后立即生效;未經雙方同意,不得任意終止,如有未盡事宜,甲、乙雙方可另行協商。

This contract will be effective after being signed by both parties. Any party has no right to terminate this contract without another party's agreement. Anything not covered in this contract will be discussed separately by both parties.

九、 違約及處理 Breach of

the contract

1. 甲、乙雙方任何一方在未征得對方諒解的情況下,不履行本合同規定條款,導致本合同中途中止,則視為該方違約,雙方同意違約金為人民幣___________元整,若違約金不足彌補無過錯方之損失,則違約方還需就不足部分支付賠償金。

During the lease term, any party who fails to fulfill any article of this contract without the other party's understanding will be deemed to breach the contract. Both parties agree that the default fine will be________________. In case the default fine is not sufficient to cover the loss suffered by the faultless party, the party in breach should pay additional compensation to the other party.

2. 若雙方在執行本合同或與本合同有關的事情時發生爭議,應首先友好協商;協商不成,可向有管轄權的人民法院提訟。本合同一經雙方簽字后立即生效;未經雙方同意,不得任意終止,如有未盡事宜,甲、乙雙方可另行協商。

Both parties will solve the disputes arising from execution of the contract or in connection with the contract through friendly consultation. In case the agreement cannot be reached, any party may summit the dispute to the court that has the jurisdiction over the matter.

十、 其他 Miscellaneous

1. 本合同附件是本合同的有效組成部分,與本合同具有同等法律效力。

Any annex is the integral part of this contract. The annex and this contract are equally valid.

2. 本合同壹式貳份,甲、乙雙方各執一份。

There are 2 originals of this contract. Each party will hold 1 original(s)。

3. 甲、乙雙方如有特殊約定,可在本款另行約定:

Other special terms will be listed bellows:

___________________________________________________________________________

___________________________________________________________________________

甲 方: 乙方:

Party A Party B

證件號碼: 證件號碼:

ID No ID No

聯絡地址: 聯絡地址:

Address Address

電 話: 電 話:

Tel: Tel:

代 理 人: 代 理 人:

Representative: Representative:

日 期: 日 期:

第10篇

承租人(乙方):

證件編號:_______________________

聯系地址:

聯系電話:_______________________

房屋坐落:_____________________________________________________________________________________

依據《中華人民共和國合同法》及有關法律、法規的規定,甲乙雙方在平等、自愿的基礎上,就房屋租賃的有關事宜達成協議如下:

第一條租賃期限

(一)房屋租賃期自_________年_________月_________日至_________年_________月_________日,共計_________年_________個月。甲方應于_________年_________月_________日前將房屋按約定條件交付給乙方。房經甲乙雙方交驗簽字蓋章并移交房門鑰匙及后視為交付完成。

(二)租賃期滿或合同解除后,甲方有權收回房屋,乙方應按照原狀返還房屋及其附屬物品、設備設施。甲乙雙方應對房屋和附屬物品、設備設施及水電使用等情況進行驗收,結清各自應當承擔的費用。

(三)乙方繼續承租的,應提前日向甲方提出續租要求,協商一致后雙方重新簽訂房屋租賃合同。

第二條租金及押金

(一)租金標準及支付方式:(每個月¥:________元/月 ),房屋押金 ( 個月,¥ 元)待合同期滿或特殊情況導致的合同結束,乙方退租后返還。

(二)支付方式:現金_____(現金/轉賬支票/銀行匯款),每月 日前支付。

第三條房屋維護及維修

(一)甲方應保證房屋的建筑結構和設備設施符合建筑、消防、治安、衛生等方面的安全條件,不得危及人身安全;承租人保證遵守國家、的法律法規規定以及房屋所在小區的物業管理規約。

(二)租賃期內,甲乙雙方應共同保障房屋及其附屬物品、設備設施處于適用和安全的狀態:

1、對于房屋及其附屬物品、設備設施因自然屬性或合理使用而導致的損耗,乙方應及時通知甲方修復。甲方應在接到乙方通知后進行維修。

2、因乙方保管不當或不合理使用,致使房屋及其附屬物品、設備設施發生損壞或故障的,乙方應負責維修或承擔賠償責任。

第四條轉租

(一)除甲乙雙方另有約定以外,乙方需事先征得甲方書面同意,方可轉租給他人,并就受轉租人的行為向甲方承擔責任。

第五條合同解除

(一)經甲乙雙方協商一致,可以解除本合同。

(二)因不可抗力導致本合同無法繼續履行的,本合同自行解除。

第六條其他約定事項

本合同經雙方簽字后生效,本合同一式 份,其中甲方執 份,乙方執 份。

本合同生效后,雙方對合同內容的變更或補充應采取書面形式,作為本合同的附件。附件與本合同具有同等的法律效力。

第七條違約金和違約責任

1、若出租方在承租方沒有違反本合同的情況下提前解除合同或租給他人,視為出租方違約,負責賠償違約金_________元。

2、若承租方在出租方沒有違反本合同的情況下提前解除合同,視為承租方違約,承租方負責賠償違約金_________元。

第八條補充協議:

________________________________________________________________________________

出租人(甲方)簽章:  承租人(乙方)簽章:

第11篇

承租方(乙方)Lessee (hereinafter referred to as Party B) :

根據國家有關法律、法規和有關規定,甲、乙雙方在平等、自愿的基礎上,經友好協商一致,就甲方將其合法擁有的房屋出租給乙方使用,乙方承租使用甲方房屋事宜,訂立本合同。

In accordance with relevant Chinese laws, decrees and pertinent rules and regulations ,Party A and Party B have reached an agreement through friendly consultation to conclude the following contract.

一、 物業地址 Location of the premises

甲方將其所有的位于_________省_________市_________區____________________________________的房屋及其附屬設施在良好狀態下出租給乙方___________使用。

Party A will lease to Party B the premises and attached facilities all owned by Party A itself, which is located at __________________________________________________________ and in good condition for_____________ .

二、 房屋面積 Size of the premises

出租房屋的登記面積為_________平方米(建筑面積)。

The registered size of the leased premises is_________square meters (Gross size)。

三、 租賃期限 Lease term

租賃期限自_______年___月___日起至_______年___月___日止,為期___年,甲方應于_______年___月___日將房屋騰空并交付乙方使用。

The lease term will be from _____(month) _____(day) _______(year) to ________(month) _____(day) _______(year)。 Party A will clear the premises and provide it to Party B for use before _____(month) _____(day) _______(year)。

四、 租金 Rental

1. 數額:雙方商定租金為每月人民幣_____________元整, 乙方以___________形式支付給甲方。

Amount: the rental will be ____________per month. Party B will pay the rental to Party A in the form of ____________in ________________.

2. 租金按_____月為壹期支付;第一期租金于_______年_____月_____日以前付清;以后每期租金于每月的______日以前繳納,先付后住(若乙方以匯款形式支付租金,則以匯出日為支付日,匯費由匯出方承擔)。甲方收到租金后予書面簽收。

Payment of rental will be one installment every month(s)。 The first installment will be paid before_______(month)______(day)__________(year)。 Each successive installment will be paid _____________each month.

Party B will pay the rental before using the premises and attached facilities (In case Party B pays the rental in the form of remittance, the date of remitting will be the day of payment and the remittance fee will be borne by the remitter.) Party A will issue a written receipt after receiving the payment.

3. 如乙方逾期支付租金超過十天,則每天以月租金的0.5%支付滯納金;如乙方逾期支付租金超過十五天,則視為乙方自動退租,構成違約,甲方有權收回房屋,并追究乙方違約責任。

In case the rental is more than ten working days overdue, Party B will pay 0.5 percent of monthly rental as overdue fine every day, if the rental be paid 15 days overdue, Party B will be deemed to have with drawn from the premises and breach the contract. In this situation, Party A has the right to take back the premises and take actions against party B's breach.

五、 保證金 Deposit

1. 為確保房屋及其附屬設施之安全與完好,及租賃期內相關費用之如期結算,乙方同意于______年_____月_____日前支付給甲方保證金人民幣 _________元整,甲方在收到保證金后予以書面簽收。

Guarantying the safety and good conditions of the premises and attached facilities and account of relevant fees are settled on schedule during the lease term, party B will pay _________to party A as a deposit before _____(month) _____(day) _______(year)。 Party A will issue a written receipt after receiving the deposit.

2. 除合同另有約定外,甲方應于租賃關系消除且乙方遷空、點清并付清所有應付費用后的當天將保證金全額無息退還乙方。

Unless otherwise provided for by this contract, Party A will return full amount of the deposit without interest on the day when this contract expires and party B clears the premises and ha

s paid all due rental and other expenses.

3. 因乙方違反本合同的規定而產生的違約金、損壞賠償金和其它相關費用,甲方可在保證金中抵扣,不足部分乙方必須在接到甲方付款通知后十日內補足。

In case party B breaches this contract, party A has right to deduct the default fine, compensation for damage or any other expenses from the deposit . In case the deposit is not sufficient to cover such items, Party B should pay the insufficiency within ten days after receiving the written notice of payment from Party A.

六、 甲方義務 Obligations of Party A

1. 甲方須按時將房屋及附屬設施(詳見附件)交付乙方使用。

Party A will provide the premises and attached facilities (see the appendix of furniture list for detail) on schedule to Party B for using.

2. 房屋設施如因質量原因、自然損耗或災害而受到損壞,甲方有修繕并承擔相關費用的責任。

In case the premise and attached facilities are damaged by quality problems, natural damages or disasters, Party A will be responsible to repair and pay the relevant expenses.

3. 甲方應確保出租的房屋享有出租的權利,反之如乙方權益因此遭受損害,甲方應負賠償責任。

Party A will guarantee the lease right of the premises. Otherwise, Party A will be responsible to compensate Party B's losses.

七、 乙方義務 Obligations of Party B

1. 乙方應按合同的規定按時支付定金、租金及保證金。

Party B will pay the rental, the deposit and other expenses on time.

2. 乙方經甲方同意,可在房屋內添置設備。租賃期滿后,乙方將添置的設備搬走,并保證不影響房屋的完好及正常使用。

Party B may decorate the premises and add new facilities with Party A's approval. When this contract expires, Party B may take away the added facilities which are removable without changing the good conditions of the premises for normal use.

3. 未經甲方同意,乙方不得將承租的房屋轉租或分租,并愛護使用該房屋如因乙方過失或過錯致使房屋及設施受損,乙方應承擔賠償責任。

Party B will not transfer the lease of the premises or sublet it without Party A's approval and should take good care of the premises. Otherwise, Party B will be responsible to compensate any damages of the premises and attached facilities caused by its fault and negligence.

4. 乙方應按本合同規定合法使用該房屋,不得擅自改變使用性質。乙方不得在該房屋內存放危險物品。否則,如該房屋及附屬設施因此受損,乙方應承擔全部責任。

Party B will use the premises lawfully according to this contract without changing the nature of the premises and storing hazardous materials in it. Otherwise, Party B will be responsible for the damages caused by it.

5. 乙方應承擔租賃期內的水、電、煤氣、電訊、收視費、等一切因實際使用而產生的費用,并按單如期繳納。

Party B will bear the cost of utilities such as communications, water, electricity, gas, management fee etc. on time during the lease term.

八、 合同終止及解除的規定 Termination and dissolution of the contract

1. 乙方在租賃期滿后如需退租或續租,應提前兩個月通知甲方,由雙方另行協商退租或續租事宜。在同等條件下乙方享有優先續租權。

Within two months before the contract expires, Party B will notify Party A if it intends to extend the leasehold. In this situation, two parties will discuss matters over the extension.

2. 租賃期滿后,乙方應在當天將房屋交還甲方;任何滯留物,如未取得甲方諒解,均視為放棄,任憑甲方處置,乙方決無異議。

When the lease term expires, Party B will return the premises and attached facilities to Party A within days. Any belongings left in it without Party A's previous understanding will be deemed to be abandoned by Party B. In this situation, Party A has the right to dispose of it and Party A will raise no objection.

3. 本合同一經雙方簽字后立即生效;未經雙方同意,不得任意終止,如有未盡事宜,甲、乙雙方可另行協商。

This contract will be effective after being signed by both parties. Any party has no right to terminate this contract without another party's agreement. Anything not covered in this contract will be discussed separately by both parties.

九、 違約及處理 Breach of

the contract

1. 甲、乙雙方任何一方在未征得對方諒解的情況下,不履行本合同規定條款,導致本合同中途中止,則視為該方違約,雙方同意違約金為人民幣___________元整,若違約金不足彌補無過錯方之損失,則違約方還需就不足部分支付賠償金。

During the lease term, any party who fails to fulfill any article of this contract without the other party's understanding will be deemed to breach the contract. Both parties agree that the default fine will be________________. In case the default fine is not sufficient to cover the loss suffered by the faultless party, the party in breach should pay additional compensation to the other party.

2. 若雙方在執行本合同或與本合同有關的事情時發生爭議,應首先友好協商;協商不成,可向有管轄權的人民法院提訟。本合同一經雙方簽字后立即生效;未經雙方同意,不得任意終止,如有未盡事宜,甲、乙雙方可另行協商。

Both parties will solve the disputes arising from execution of the contract or in connection with the contract through friendly consultation. In case the agreement cannot be reached, any party may summit the dispute to the court that has the jurisdiction over the matter.

十、 其他 Miscellaneous

1. 本合同附件是本合同的有效組成部分,與本合同具有同等法律效力。

Any annex is the integral part of this contract. The annex and this contract are equally valid.

2. 本合同壹式貳份,甲、乙雙方各執一份。

There are 2 originals of this contract. Each party will hold 1 original(s)。

3. 甲、乙雙方如有特殊約定,可在本款另行約定:

Other special terms will be listed bellows:

___________________________________________________________________________

___________________________________________________________________________

甲 方: 乙方:

Party A Party B

證件號碼: 證件號碼:

ID No ID No

聯絡地址: 聯絡地址:

Address Address

電 話: 電 話:

Tel: Tel:

代 理 人: 代 理 人:

Representative: Representative:

日 期: 日 期:

第12篇

二、承租人: (“乙方”) tenant: (part b )

三、租賃范圍及用途: tenancy:

3.1 甲方同意將其所有的位于_________________________________________的房屋在良好及可租賃的狀態下租給乙方為居住使用。 party a hereby agrees to lease its property located at ___________________________________in good and tenantable condition to party b for residential use.

3.2 乙方應將出租房屋用作住宅用房。 the leased property shall be used by part b for residential purpose.

四、租賃期: term of tenancy:

4.1 租賃期為_____年,自 年 月____日起至_______年____月____日止。 the tenancy shall be for a term of years,commencing on ______________and expiring on __________________.

4.2 租賃期滿,如乙方不再根據此條款續約,甲方有權收回全部出租房屋,乙方應如 期交換出租房屋予甲方。乙方如要求續租,須在本合同期滿三個月前向甲方提出書面申請,再由雙方另行續租事宜。 on expiry of the tenancy, if party b has not exercised its option to renew this agreement in accordance with this clause,party a has the right to repossess the entire leased property,and party b shall deliver the leased property to the party a provided always that party b shall have the option to renew this agreement upon giving prior written novice to party a of its intention to do so that least three(3) months before the expiration of this agreement.

五、租金: rent

5.1 雙方談定的租金為每月____________________人民幣,租金包括除水、電、液化氣、電話費以外的一切管理費。 the rent for the leased property as agreed to by both parties is rmb___________yuan per month, which rent includes all management fee.

5.2 支付甲方壹個月的租金,應在每個月的第十天以前支付給甲方。 party b pay the rental fee before the tenth day of every calendar one month.

5.3 所有保證金、租金等費用均以人民幣通過銀行匯入甲方所提供的以下銀行賬戶及戶名: 賬號:____________________戶名:______________開戶行:____________________ all payments of security deposit,rent fee,etc heteunder shall be made be made by bank transfer rmb to party a's following account. account no:________________________,user name:_____________bank:___ ________ __

六、保證金: security deposit:

6.1 為確保出租房屋及其設施之安全并完好及租賃期內相關費用之如期結算,乙方同意于簽訂合同10天內支付給甲方貳個月租金的租賃押金計__________________人民幣作為乙方確保合同履行之保證金。乙方搬入后十天內付壹個與租金計______________人民幣。 to ensure the protection and good condition of the leased property and the related facilities as well as the prompt payment and settlement of all related charges during the term of tenancy,party b agrees to pay to party a with 10 days when the execution of this agreement a security for party b’s obligations hereunder. when party b move in,party b pay one month’s rental in the amount of___________with 10days. 6.2 除合同另有約定之外,甲方應于租賃期滿或此合同提前終止之期且乙方透空、點清并付清所有應付費用后,當天將保證金全額無息退還乙方,如保證金以人民幣支付,屆時也應以人民幣形式退還。 unless otherwise provided in this agreement, party a shall return to party b the entire security deposit without interest thereon upon expiration or soonder detemination of this agreement provide that party b has vzcated the leased property and settled all related charges. if this security deposit was paid in rmb,it shall be returned to party b in the form of rmb.

七、其他費用: other charges:

乙方應承擔租賃期內實際使用而產生的水、電、液化氣費、電話費并按單自行如期交納所屬管理公司或有關機構。 during the term of tenancy,party b is responsible for paying the charges in relation to water, electricity, gas,telephone charges on the basis of the amount of such utilities party b uses. such charges shall be paid when due according to the invoice therefore received by party b from the management company or relevant authority every month.

八、甲方的責任: party a’s obligations:

and performs and observes party b’s terms and conditions in accordavce with this agreement, party b shall be entitled to hold and enjoy the leased property throughout the term of this tenancy without any interruption by party a or any other person.

8.4 租賃期內出租房屋的結構,進出物業的排水、上下管道、電路等處于良好使用狀態。 party a agrees to repair and maintain the structure,drains, pipes and cables, etc.leading in to or from the leased property at all times in good and tenable repair during the term of this tenancy.

8.1 甲方須按時將出租房屋及其家私家具用品與其設施以良好狀態交付乙方使用。 party a shall deliver on schedule to party bvacant possession of the leased property including the furniture,furnishing and appliances and the related facilities for party b’s use(furniture,furnishing and appliances to be detailed in appendisl.)

8.2 租賃期內甲方不得收回出租房屋(除非本合同另有規定),甲方保證乙方可不受干擾的享用該物業。 party a shall not repossess the leased property during the term of party a disturb of interfere with party b’s quiet enjoyment of the leased property.

8.3 在乙方遵守本合同的條款及支付租金的前提下,乙方有權于租賃期內拒絕甲方或其他人騷擾而安靜享用出租房屋。 proviede that party b pays the rent

九、乙方的責任: party b’s obligations:

9.1 乙方應按合同的規定,按時支付租金,保證金及其他各項應付費用。 party b shall promptly pay all rent ,security deposit and other charges payable by it in accordance with the terms of this agreement. 9.2 乙方應愛護使用出租房屋,如因乙方的過失或過錯致使房屋設施及屋內用具和飾品受到損壞(正常損耗除外),乙方應負賠償責任。 paryt b shall treat the leased property with care. if as a result of party b’s negligence or misconduct, the leased property and the related facilities and accessorties suffer any damage(fair wear and tear excepted ),party b shall be responsible for compensating party a for such damages.

9.3 乙方應按本合同的約定合法使用出租房屋,不得擅自改變使用性質,不應存放中華人民共和國法律下所禁止的危險物品,如因此發生損害,乙方應承擔全部責任。 party b shall use the leased property legally as agreed in this agreement and may not change such use on its own…party b shall not store any dangerous items which are prohibited by the laws in the people’s republic of china in the leased property and shall be fully responsible for any admages of losses as result thereof.

9.4 未經甲方事先書面同意,乙方不得將出租房屋轉租或租給其他的第三者。 without party a’s prior written consent ,party b may not assign the tenancy or sublet the leased property to a third party.

十、違約處理: breach of agreement :

10.1 甲、乙任何一方如未按本合同的條款履行,構成違約,應承擔相應的違約責任。雙方同意違約方應賠償守約方之直接損失人民幣____________元。 if either party a or party b fails to perform its obligations hereunder ,it shall constitute a breach of this agreement and the defaulting party shall be liable for the liabilities resulting from such breach. the parties agree that the party in breac.

十一、其他 others: 11.1 本合同如有未盡事宜,由甲、乙雙方洽談解決。 if this agreement it unclear with respect to certain matters, the two parties shall discuss to resolve such ambiguities.

11.2 本合同由中、英文寫成,兩種文本具有同等效力。 this agreement is written both in the chinese and english languages.both versions shall be equally authentic.

11.3 本合同經雙方簽字后立即生效,未經雙方同意,不得任意終止或修改,本合同另有約定除外,本合同一式二份,甲、乙雙方各執一份。 this agreement shall become effective upon the signing thereof by the parties hereto an registration with the relevant authorities.save and except as provided in this agreement ,this agreement may not bye terminated or amended without the consent of both parties.there are two(2) originals of this agreement ,one for party a,one for party b.

本合同于__________年 月_____日簽訂。 this agreement was signed in __________________on ________________

甲方: 乙方: partya: partyb:

蓋章: 蓋章: seal: seal:

地址: 地址: address: address:

主站蜘蛛池模板: 自治县| 石门县| 广丰县| 靖安县| 买车| 工布江达县| 上高县| 浠水县| 津南区| 林口县| 小金县| 朝阳市| 民和| 江都市| 建宁县| 三门峡市| 景洪市| 新竹市| 四平市| 南城县| 金寨县| 巴楚县| 如皋市| 江西省| 余姚市| 常熟市| 吉林省| 新余市| 章丘市| 云和县| 太湖县| 通河县| 安溪县| 镇赉县| 游戏| 锦屏县| 永泰县| 北京市| 德江县| 七台河市| 台东市|