真人一对一直播,chinese极品人妻videos,青草社区,亚洲影院丰满少妇中文字幕无码

0
首頁 精品范文 語言文化

語言文化

時(shí)間:2022-02-19 18:10:22

開篇:寫作不僅是一種記錄,更是一種創(chuàng)造,它讓我們能夠捕捉那些稍縱即逝的靈感,將它們永久地定格在紙上。下面是小編精心整理的12篇語言文化,希望這些內(nèi)容能成為您創(chuàng)作過程中的良師益友,陪伴您不斷探索和進(jìn)步。

語言文化

第1篇

英文名稱:

主管單位:

主辦單位:北京物資學(xué)院外語系

出版周期:

出版地址:北京市

種:中文

本:

國際刊號(hào):

國內(nèi)刊號(hào):

郵發(fā)代號(hào):

發(fā)行范圍:國內(nèi)外統(tǒng)一發(fā)行

創(chuàng)刊時(shí)間:0000

期刊收錄:

核心期刊:

期刊榮譽(yù):

聯(lián)系方式

第2篇

關(guān)鍵詞:現(xiàn)代校園;語言文化;學(xué)生

中圖分類號(hào):G632.0 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1992-7711(2017)02-0099

校園文化在學(xué)生成長(zhǎng)過程中,大到理想道德、個(gè)性品德,小到行為習(xí)慣、言談舉止都有潛移默化的影響,是學(xué)校教育不可缺少的重要內(nèi)容。本文根據(jù)筆者的所見、所聞、所感、所想,淺議現(xiàn)代校園的語言文化。

一、校園語言文化現(xiàn)狀

校園文化作為一種社區(qū)文化,是學(xué)生了解并接受社會(huì)文化的中介,它以社會(huì)文化為背景,折射和反映出社會(huì)主體文化的傳統(tǒng)性和時(shí)代性。現(xiàn)代校園一些惡俗語言文化的出現(xiàn),折射出的正是當(dāng)代社會(huì)文化的庸俗傾向和精神文明的缺失。所以,我們須謹(jǐn)慎對(duì)待,還校園語言文化的健康與活力。

中學(xué)生處在思想意識(shí)的迅速成長(zhǎng)期,對(duì)知識(shí)具有強(qiáng)烈的渴望欲,課堂知識(shí)與各種社會(huì)雜聞對(duì)學(xué)生思想具有同樣的沖擊力。社會(huì)信息如暴風(fēng)驟雨般地襲擊,但卻良莠不齊。一些低俗、甚至惡俗的觀念涌入中學(xué)生的大腦,它們比許多枯燥的科學(xué)文化知識(shí)更有吸引力,更能占據(jù)學(xué)生智力與創(chuàng)造力的最高點(diǎn)。

1. 精神鴉片之痞子童謠……

古詩童謠本純真,卻遭纂改,如:“人在教室心在外,讀書不如談戀愛。”更有“日照香爐烤鴨店,雞鴨魚肉在眼前,口水留下三千尺,一摸口袋沒有錢。”

2. 移花接木的“惡搞文化”

所謂的惡搞文化,又稱作Kuso文化。它在現(xiàn)代學(xué)生的身上得到了不同層次的“發(fā)揚(yáng)光大”。如模仿電影或視劇中某個(gè)角色,或者是某個(gè)橋段來達(dá)到嘲笑別人的目的,借此表現(xiàn)自己與眾不同的青春期。比較流行的就是拍拍小個(gè)子的肩膀,喚一聲“小強(qiáng)”。

3. 花季與暴力的沖突

“花季暴力”是一個(gè)新名詞。在頻頻發(fā)生的校園暴力中,我們看到正值青春年華的在校學(xué)生竟然變得性格乖戾、行為沖動(dòng),當(dāng)他們揮動(dòng)著拳頭,叫囂著,“你等著瞧,找人收拾你!”,這不是整一個(gè)黑幫火拼的開場(chǎng)白嗎?“花季暴力”這個(gè)名詞的誕生,意味著我們已經(jīng)公開承認(rèn),校園再不是什么桃花源或者象牙塔,這一片凈土都被一些惡俗的語言文化所侵蝕。

4. 網(wǎng)絡(luò)新詞泛濫

“哈哈,假正經(jīng),你知不知道你都成了我的‘嘔像’了。”

“不要醬紫了,偶稀飯。”這樣莫名其妙的對(duì)話在校園里隨時(shí)都可能發(fā)生,新興人類幽默語言的使用,本是無可厚非的,但是在泛濫的情況下,卻會(huì)防礙人與人之間的正常溝通。

二、現(xiàn)象產(chǎn)生的原因

1. 目前,普通高中生的學(xué)習(xí)興趣狀況并不理想。上海某區(qū)曾對(duì)1000名不同學(xué)校、不同年級(jí)的中學(xué)生做了一次調(diào)查,發(fā)現(xiàn)有69%的學(xué)生認(rèn)為自己“對(duì)學(xué)習(xí)提不起勁”,這其中有35.6%的學(xué)生甚至覺得“一見到書本就厭煩和頭痛”。現(xiàn)在這種情況在許多校園中是愈演愈烈,有些學(xué)生甚至是在上課時(shí),在教師責(zé)問的目光中才把書拿出來。究其原因,是他們沒有了學(xué)習(xí)的興趣與習(xí)慣,沒有學(xué)習(xí)的內(nèi)驅(qū)力,是無法提高學(xué)生的主動(dòng)性與積極性的。

2. 中小學(xué)生處于身體智育發(fā)展的不成熟時(shí)期,模仿能力雖然特別的強(qiáng),但對(duì)周遭的信息缺乏辨別能力。對(duì)新詞,他們也不存在對(duì)其內(nèi)在意義的領(lǐng)會(huì),只是單純的覺得好玩而已。調(diào)查顯示,學(xué)生使用流行語,23.0%是受同學(xué)影響,20.9%是受娛樂性電視節(jié)目和時(shí)尚雜志影響,16.8%受廣告語影響,34.3%受網(wǎng)絡(luò)語言影響,對(duì)現(xiàn)實(shí)生活感悟的只有5.6%。互聯(lián)網(wǎng)日益發(fā)達(dá),學(xué)生與父母、師長(zhǎng)的代溝在網(wǎng)絡(luò)的催生下越發(fā)地嚴(yán)重了。

三、創(chuàng)建健康、向上、充滿活力的校園語言文化

美國名作家菲特烈?凱勒曾說過一句意味深長(zhǎng)的話:“生活中,美麗的東西很容易會(huì)誘惑你,容易誘惑就容易被利用、被吃掉。”形形、五花八門的誘惑,對(duì)學(xué)生正常學(xué)習(xí)、生活的影響是巨大的。學(xué)生不可能在“真空”中生活,所以如何給學(xué)生創(chuàng)建健康、向上、充滿活力的校園文化生活是至關(guān)重要的。

1. 我們應(yīng)該正確面對(duì)校園語言的現(xiàn)狀。正處在青春期的學(xué)生心理上往往會(huì)有一種強(qiáng)烈的對(duì)抗性,不管你想讓他提什么建議,他總是喜歡與你對(duì)著干。所以,在學(xué)生身上以暴制暴的方法是不可取的,你可以采取大禹治水的方法――疏導(dǎo),也可以采取另一種方式,就是讓它在特定的范圍內(nèi)“瘋狂”到極限,使這種不良行為習(xí)慣給他的擁有者帶來極大的痛苦。那么,這種不良的行為習(xí)慣就失去了它存在的價(jià)值,最后就會(huì)自然消亡。

2. 教師也需要重理傳統(tǒng)教育觀念,感受新時(shí)代、新發(fā)展帶來的新概念。現(xiàn)在新詞沖擊著我們的生活,我們不能否認(rèn)它也有積極的一面,比如“正能量”“達(dá)人”等。在有關(guān)報(bào)道中,一些專家認(rèn)為有些流行語言豐富了我們的話語空間,對(duì)原生態(tài)的生活形式具有很強(qiáng)的概括性,但又不失幽默意味。這些專家也承認(rèn),有的流行語潛在地消解了一些具有嚴(yán)肅意義的內(nèi)容。不過,這也是后現(xiàn)代社會(huì)普遍存在的語言文化現(xiàn)象。他們的誕生在某個(gè)方面也反映了學(xué)生創(chuàng)作思維的活躍,反映出現(xiàn)代學(xué)生與現(xiàn)代科技和社會(huì)發(fā)展的某些和諧的腳步。

3. 著名哲學(xué)家黑格爾曾說過:“一個(gè)興趣廣泛的人,也正是一個(gè)高雅、心中充滿陽光的人。”健康文明的校園文化對(duì)廣大學(xué)生身心的健康發(fā)展也提供了很好的條件,如組織專題演講活動(dòng),感受現(xiàn)實(shí)與思想的撞擊,“培養(yǎng)口才,實(shí)際上是提高我們民族的思維能力和素質(zhì),把我們的青年培養(yǎng)得更聰明”,進(jìn)一步提高綜合素質(zhì)和綜合能力。

第3篇

當(dāng)你受到別人的幫助、稱贊,或者要打擾對(duì)方詢問情況等時(shí),即使沒有得到滿意的答案,也應(yīng)說聲“謝謝”。英語的這種表達(dá)怎樣才能恰如其分,要看你對(duì)人或?qū)κ碌母兄x程度以及要用的語氣來決定。下面提供一些說法供參考。

1. 通用表達(dá):Thank you. /Thank you very much./Thank you for sth.(or:doing sth.)/ Thank you very much indeed./ Thank you all the same./ Many thanks./ Many thanks for sth.(or:doing sth.)

2. 非正式的表示法:Thank you so much./ Thanks./ Thanks a lot./ Thanks a million./ Thanks very much.

3. 較正式的表示法:I can never thank you enough./ I really don’t know how I can thank you enough./ I’m really very grateful to you./ It’s very kind of you./ You are very kind./ You are very helpful.

4. 對(duì)致謝的常用答語:Not at all./ No trouble at all./ You are welcome./ Please don’t mention it./ It’s a pleasure.(or:My pleasure.)/ That’s all right.(or:That’s OK.)

詢問健康

關(guān)心別人,詢問別人的健康狀況,是講禮貌、有教養(yǎng)的人應(yīng)該做的。中外文化和生活習(xí)慣有差異,其詢問健康的方式也有所不同。

1. How are you? 是寒暄語,并非真要問別人的身體健康情況。如果關(guān)系一般,只回答:Fine, thank you. 如果關(guān)系好,也可照直說自己的身體情況。

2. 當(dāng)你看到對(duì)方身體不太舒服時(shí),不能按中國人習(xí)慣問:Are you sick?(你有病嗎?)這樣對(duì)講英語的人說可能會(huì)引起不快。關(guān)心他人健康,語氣委婉而又誠懇的說法是:You look as though you’ve got a cold.(你看上去似乎感冒了。)or:You seem rather tired. Are you OK?(你似乎很疲倦,你還好嗎?)or:You look a bit pale. Are you feeling all right?(你臉色有點(diǎn)蒼白,你感覺好嗎?)類似的例句同學(xué)們平時(shí)多留心收集一下,豐富自己的表達(dá)。

3. 當(dāng)你得知某人患了什么病時(shí),按中國習(xí)慣常說的如:“你要當(dāng)心啊,小病不治會(huì)成大病的。”英美人聽了這類話會(huì)覺得不舒服,應(yīng)該說:I do hope you’ll be feeling better soon. or:Take good care of yourself. 如果按中國習(xí)慣說:Drink plenty of water. 或 Put on more clothes. 英美人認(rèn)為這種勸告帶有家長(zhǎng)命令的口氣,另被看做不禮貌。

4. 勸慰別人注意身體健康的常用英語表達(dá)舉例如下:Go and see a doctor./ Get a good rest./ Don’t work yourself so hard.(別過分操勞。)Take things easy.(別緊張,別著急。)/ I’m sure you’ll get over it soon.

小議OK

OK在英語中詞匯意義十分豐富、使用范圍極為廣泛,多用作形容詞和副詞,意為“對(duì)”“好”“不錯(cuò)”“可以”“行”,此外也可以用作名詞,意為“贊同”“認(rèn)可”,還可作動(dòng)詞,表示對(duì)某事同意或認(rèn)可。

1. OK用作副詞:

1)意為yes, certainly,表允許、同意等。

“May I use your dictionary?”“OK!”

“Would you like some bottles of orange?”“OK!”

2)等于all right,表示贊同對(duì)方意見。

“Come in. This way, please.”“OK!”

“Let’s go there by taxi.”“OK!”

3)等于That’s all right. 不客氣,不用謝。

“Thanks a lot!”“That’s OK.”

4)相當(dāng)于then, now,表讓步、遷就等語氣。

“We can’t put the box on the table. It’s too big.”“OK. You’d better put it in the corner.”

2. OK用作形容詞:

1)意為good, all right, 表示正確、完好或安全等。

“Is it broken?”“No, it’s OK.”

2)等于fine , well,用于應(yīng)答對(duì)方的問候,或表示身體健康、疾病痊愈等。

“How are you?”“I’m OK. Thank you.”

“He’ll be OK if I do one small operation(手術(shù)).”

3)等于never mind,用于應(yīng)答對(duì)方的道歉等。

“I’m sorry. I’m late.”“That’s OK.”

3. OK可用在一個(gè)陳述句的后面,相當(dāng)于一個(gè)附加簡(jiǎn)略問句,讀升調(diào),帶問號(hào),表示征詢對(duì)方意見或請(qǐng)求對(duì)方許可等。

“Now let me call your names,OK?”“Yes, Mr Wang.”

“Why don’t you come a little earlier? About ten minutes, OK?” 4. 作名詞或動(dòng)詞用法舉例:

No one will give them any OK.(名詞,表“贊同”)

第4篇

【內(nèi)容摘要】城市語言文化是將城市特色語言現(xiàn)象與城市文化相關(guān)聯(lián)的文化語言學(xué)的具體研究領(lǐng)域。杭州作為一座具有悠久歷史文化和現(xiàn)代化文明的都市,其城市特色語言現(xiàn)象及其文化特征值得探討。這一研究話題為挖掘杭州特色文化提供了新的研究角度,而且也為在當(dāng)前杭州全方位提升和塑造國際國內(nèi)城市形象的發(fā)展戰(zhàn)略中,進(jìn)一步提升杭州城市魅力和豐富杭州創(chuàng)建“生活品質(zhì)之城”這一城市品牌的內(nèi)涵做出一定的貢獻(xiàn)。

【關(guān)鍵詞】城市文化語言文化杭州文化文化語言學(xué)

“文化語言學(xué)”(Cultural Linguistics)作為一門語言學(xué)和人類文化學(xué)交叉研究的學(xué)科,自二十世紀(jì)五十年代開始,結(jié)合我國漢語的特點(diǎn)來分析漢語與中國傳統(tǒng)文化、各少數(shù)民族文化、各地方言文化以及與跨文化交流等方面的關(guān)系,強(qiáng)調(diào)了“漢語的人文性”[1]特征而建立起來的。經(jīng)過幾十年的發(fā)展,這門學(xué)科已經(jīng)歷了學(xué)術(shù)研究繁榮發(fā)展到冷靜反思的過程,當(dāng)代學(xué)者通過多元化方式來探討漢語文化,并力求使用其理論知識(shí)對(duì)社會(huì)發(fā)展帶來實(shí)際的應(yīng)用價(jià)值。城市文化是一個(gè)城市的內(nèi)核,它反映了與一座城市的文學(xué)、美術(shù)、書法、戲劇、攝影、音樂、舞蹈、民間風(fēng)俗、曲藝雜技、電影電視等領(lǐng)域的文明成就,而語言作為文化的載體和精神的外化,城市文化勢(shì)必通過城市語言得以展現(xiàn)。“文化語言學(xué)是解釋性的學(xué)科,而非描寫性的學(xué)科,它所要解釋的是語言和文化之間的因果關(guān)聯(lián),或是某些文化現(xiàn)象有語言上的成因,或是某些語言現(xiàn)象是某種文化現(xiàn)象的結(jié)果,或者某些語言現(xiàn)象和文化現(xiàn)象互為因果”[2]。城市語言文化正是將城市特色語言現(xiàn)象與城市文化具體領(lǐng)域相互關(guān)聯(lián),通過挖掘城市文化具體領(lǐng)域中的相關(guān)語言現(xiàn)象,以文化的語言功能來闡釋城市文化的風(fēng)貌、個(gè)性與形象。這是文化語言學(xué)理論與實(shí)際應(yīng)用相結(jié)合研究的新角度,以探討語言文化學(xué)理論在“都市語言”[3]現(xiàn)象中的應(yīng)用,成為語言文化學(xué)的研究趨勢(shì)。杭州作為一座散發(fā)著濃郁歷史芬芳和擁有旺盛現(xiàn)代化生命力的國際化大都市,杭州城市文化備受矚目。杭州城市語言文化作為杭州城市文化的重要組成部分,研究杭州城市語言文化的內(nèi)涵、構(gòu)成和傳承等方面的內(nèi)容,對(duì)于豐富杭州城市文化的內(nèi)涵,以及建設(shè)杭州特色城市文化勢(shì)必發(fā)揮積極的作用。

杭州方言是吳方言的一種,南宋遷都時(shí)使杭州方言帶上濃厚的北方官話色彩,是“披著吳語外衣的北方官話”。經(jīng)過許多學(xué)者的研究發(fā)現(xiàn)其獨(dú)特之處在于兒綴較多、疊詞較多、人稱復(fù)數(shù)表示單數(shù)、名詞作為詞頭和詞尾等方式,這構(gòu)成了鮮明的杭州方言特色,這是杭州城市語言最為獨(dú)特之處。因此內(nèi)容前人研究較豐富,這里不再贅述。特別指出的是,現(xiàn)代杭州方言中的某些詞匯在語義上有了新的解釋,成為杭州城市流行語。比如杭州方言中“落兒”的諧音“六二”,原意是指人們?nèi)⌒δX筋不好使的人,而現(xiàn)在杭州年輕人將每年六月二日作為“傻樂節(jié)日”[4],從這一現(xiàn)象中應(yīng)可讀出當(dāng)下杭州人在面對(duì)各種壓力之下,頗具開朗豁達(dá)的良好心態(tài)和智慧幽默的樂觀精神。

民俗用語是人們?cè)谌粘I钪惺褂玫姆从趁耖g風(fēng)俗習(xí)慣的詞語或相關(guān)語言,它能夠集中反映某一地域人們生活的獨(dú)特文化。這種語言現(xiàn)象充滿了真知灼見,揭示客觀事理,是廣大勞動(dòng)人民生活智慧與經(jīng)驗(yàn)的結(jié)晶,具有一定的教育意義和很強(qiáng)的語言表現(xiàn)力,就杭州而言,杭州的民俗用語首先表現(xiàn)在杭州的民俗用語與杭州特有的景物與傳說相關(guān)的杭州俗語、歇后語非常豐富,例如以“西湖”為主題的歇后語有“西湖里放醬油――無濟(jì)于事”、“吃得麥稀飯游西湖――窮開心”、“西湖邊搭草棚――煞風(fēng)景”、“做夢(mèng)游西湖――想得美”、“西湖里挖月亮――枉費(fèi)心機(jī)”等;以西湖為主題的俗語有“西湖日銷寸金,西湖日產(chǎn)寸金”、“跳進(jìn)西湖洗不清”等。以杭州特有民間傳說故事為主題的歇后語有“白娘子遇許仙――兩相情愿”、“白娘子哭斷橋――懷念舊情”、“梁山伯遇祝英臺(tái)――前世一劫”等。此外,某些歇后語的形成更是可以看到杭州方言特色中語音語調(diào)的形成和發(fā)展,比如杭州方言的“兒”話音,“大蒜葉兒打氣――混蔥(充)”、 “牛皮兜兒――點(diǎn)水不漏”、“豆芽菜切絲兒――細(xì)做”等等。

其次與杭州人生活息息相關(guān)的一些民俗用語也非常有特色。源起于南宋,杭州民間泛指各行各業(yè)的傳統(tǒng)俗稱為“五行八作”;杭州商人在歷史上的舊習(xí)俗叫“初二、十六,店員吃肉”。杭州人重視人情交往,“插花親”這一詞語就是除了血緣和婚姻的特殊親戚關(guān)系之外,反映將世交友好結(jié)成親戚的風(fēng)俗用語。在杭州濃郁的茶文化氛圍中,更有許多與茶文化相關(guān)的民俗用語,比如自古有在每年新茶上市之前,為了祭祀天地神靈和祖先的“七家茶”;有俗稱“茶定”,反映從南宋時(shí)期杭州婚姻習(xí)俗中男方向女方求婚使用龍井茶作為聘禮的習(xí)俗。杭州特色美食中也有眾多響當(dāng)當(dāng)?shù)拿Q如“東坡肉”、“叫花雞”、“西湖醋魚”、“西湖莼菜湯”、“龍井蝦仁”、“吳山酥油餅”、“油炸檜”等等,從傳統(tǒng)美食延伸到杭州傳統(tǒng)飲食風(fēng)俗中,又出現(xiàn)了諸如“春有兩件,冬吃四肴”、“頭伏火腿,二伏雞,三伏吃個(gè)金銀蹄”的用語。

城市特色語言現(xiàn)象還可以從城市標(biāo)志性用語層面分析。城市標(biāo)志性用語是指能夠反映出某一城市自然與人文風(fēng)貌的具有該城市鮮明特色的詞匯或短語,相對(duì)于動(dòng)態(tài)的城市語言來說,它變化較小,規(guī)律性較強(qiáng),可以從城市中人們的言語使用角度側(cè)面反映一個(gè)城市的特點(diǎn)。杭州在歷史上古稱“武林”、“臨安”與“錢塘”;一直以來又以其優(yōu)美的自然環(huán)境和舒適的居住條件享譽(yù)海內(nèi)外,具有廣泛知名度的“人間天堂”的雅號(hào);再者杭州物產(chǎn)豐富,因其是“西湖龍井”的原產(chǎn)地被譽(yù)為“中國茶都”,其絲綢質(zhì)地輕軟,色彩綺麗,品種繁多,也有“絲綢之府”的稱謂,可以說這些都組成了頗具歷史文化特色的杭州城市標(biāo)志性用語。

如今隨著杭州經(jīng)濟(jì)地發(fā)展和城市文明水平地提高,杭州城市特色不斷豐富其自身的內(nèi)涵,在此基礎(chǔ)上,城市標(biāo)志性用語也增添了許多新的表達(dá)。在2007年年初召開的杭州第十次黨代會(huì)上,會(huì)議正式?jīng)Q定將“生活品質(zhì)之城”作為杭州的城市品牌,“生活品質(zhì)之城”這一詞匯已成為杭州開展對(duì)外城市形象傳播的標(biāo)志性用語,其中包含的“住在杭州”、“游在杭州”、“學(xué)在杭州”、“創(chuàng)業(yè)在杭州”的“四個(gè)杭州”也已成為現(xiàn)在杭州的城市流行語。另外,“東方休閑之都”、“天堂硅谷”、“女裝之都”、“動(dòng)漫之都”、“電子商務(wù)之都”等這些城市標(biāo)志性用語隨即孕育而生;新興發(fā)展的創(chuàng)新產(chǎn)業(yè),如“休博會(huì)”、“西博會(huì)”、“文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)”、“大學(xué)生創(chuàng)業(yè)基地”等也作為杭州重要的代表性詞匯。另外,2007年由國內(nèi)著名導(dǎo)演張藝謀領(lǐng)銜的導(dǎo)演團(tuán)隊(duì)在杭州打造的山水實(shí)景演出――“印象•西湖”,將西湖自然山水作為舞臺(tái)背景,融合戲劇舞蹈的藝術(shù)形式,結(jié)合高科技特效制造“西湖雨”,以這種特殊的藝術(shù)方式反映杭州的自然風(fēng)光與人文歷史。如今“印象•西湖”也成為杭州一個(gè)具有很高知名度的標(biāo)志性詞匯。

杭州城市發(fā)展歷程中形成了多形式的城市特色語言,借用文化語言學(xué)的解釋,我們可以分析出這些語言現(xiàn)象所反映的杭州城市文化特征。杭州城市語言多以“人間天堂”為主題,這充分證實(shí)了圍繞自然山水和秀美風(fēng)景為客觀條件而形成的杭州城市休閑文化特色,體現(xiàn)了自古以來杭州人樂于融入自然的優(yōu)游自適和豁然放達(dá)的心態(tài);依托于杭州經(jīng)濟(jì)和特色產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,如今從不同角度描繪杭州城市內(nèi)涵的標(biāo)志性詞語不僅凸顯了杭州現(xiàn)代化建設(shè)的階段性成果,這也能充分展現(xiàn)杭州城市文化在弘揚(yáng)與繼承傳統(tǒng)文化基礎(chǔ)上的不斷創(chuàng)新,文化創(chuàng)新性富于了杭州城市文化永恒的魅力。形式多樣的杭州城市語言包含了城市物質(zhì)文明與精神文明的精華,展現(xiàn)出海納百川的文化包容性。由此概括起來,對(duì)杭州城市特色語言加以分析再一次證實(shí)了當(dāng)今杭州“精致和諧,開放大氣”[5]的人文精神,杭州城市語言文化基于杭州城市文化的現(xiàn)實(shí)與特色,對(duì)杭州城市形象的樹立以及杭州品牌的建設(shè)都具有積極意義

第5篇

一、充分理清英語文化學(xué)習(xí)的關(guān)系是加強(qiáng)語言文化學(xué)習(xí)的基礎(chǔ)

雖然說英語文化是由英語語言所傳遞的信息,不是英語語言本身所具有的特征,但是我們必須有這樣的思維,文化不是與語言相脫離的。英語國家文化所包含的諸多傳統(tǒng),比如價(jià)值觀念、思維方式、道德準(zhǔn)則、、風(fēng)土人情、生活方式、社會(huì)歷史、自然地理等,應(yīng)當(dāng)都蘊(yùn)含在英語文本的字里行間,不同階段的教材有著不同英語文化的高度而又集中地體現(xiàn)。因此,我們必須力求去做到的是理清教師自身教學(xué)行為與英語文化滲透的關(guān)系。竊以為教師應(yīng)當(dāng)是學(xué)生接受英語文化熏陶感染的引路人,而要做到正確引路,教師對(duì)英語文化一定要有比較強(qiáng)烈的敏感性,這也是培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際能力的核心要素。從一定意義上講,當(dāng)初中英語教師有了這方面的敏感性,學(xué)生英語語言文化的接受度肯定就能逐步提升。

所以,我們要做有心人和熱心人,把搜集英語文化資源或者說挖掘英語課程文化資源變成自己的第一需要和自覺行為。其次要理清優(yōu)秀文化的熏陶感染與學(xué)生健康成長(zhǎng)的關(guān)系。應(yīng)當(dāng)說目前學(xué)生接受英語國家文化的途徑是廣泛的,英語國家文化對(duì)學(xué)生精神成長(zhǎng)的影響也是多元的。但從一定意義上講,英語國家文化作為一種文化也有精華和糟粕,不是所有的文化都利于學(xué)生的健康成長(zhǎng)的。再加之英語文化作為一種民族文化也可以說是浩如煙海的,而學(xué)生在這短短的學(xué)習(xí)時(shí)間內(nèi)不可能全部學(xué)會(huì)。所以,作為教師我們必須努力做到的是自己要有解讀英語文化的硬功夫,針對(duì)新課程標(biāo)準(zhǔn)中所描述的初中學(xué)生必須形成的相關(guān)文化意識(shí)的具體級(jí)別目標(biāo),思考學(xué)生文化內(nèi)容的選擇的問題。只有這樣,初中學(xué)生英語文化學(xué)習(xí)的基礎(chǔ)才能奠基得牢牢實(shí)實(shí)。

二、努力發(fā)展英語文化學(xué)習(xí)的能力是加強(qiáng)語言文化學(xué)習(xí)的提升

學(xué)者張紅玲對(duì)跨文化外語教學(xué)曾這樣說過:“不成體系、膚淺片面的文化教學(xué)活動(dòng)或許在某種程度上能提高學(xué)生的跨文化交際能力,但是很多時(shí)候這樣的教育很可能會(huì)適得其反,因?yàn)樗苋菀讓?dǎo)致對(duì)文化狹隘、僵化的理解。”這樣的論述可以引起我們?cè)S多的思考,對(duì)學(xué)生英語文化的學(xué)習(xí)我們必須去做些深層次的思考,力求使學(xué)生去活潑、廣泛而又深刻地理解英語文化,真正獲取這樣的效果不是簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單就能做到的。

竊以為我們要以發(fā)展學(xué)生英語文化學(xué)習(xí)的能力為主要努力方向。實(shí)際上英語文化學(xué)習(xí)與語言學(xué)習(xí)有著相同點(diǎn),需要學(xué)生去主動(dòng)探究,當(dāng)然學(xué)生缺乏主動(dòng)探究的能力肯定也是行不通的。學(xué)生探究英語文化能力理應(yīng)通過英語學(xué)習(xí)的諸多活動(dòng)去獲取,我們必須緊密結(jié)合英語語言教育教學(xué)的實(shí)踐,讓學(xué)生具備探究英語文化的能力。同時(shí)我們還應(yīng)擴(kuò)大學(xué)生接觸外國文化的范圍,應(yīng)當(dāng)說當(dāng)今的學(xué)生其有利的條件還是充足的,資源也是相當(dāng)豐富的。譬如平時(shí)我們可以發(fā)揮學(xué)生的群體優(yōu)勢(shì),通過英語學(xué)習(xí)的綜合實(shí)踐活動(dòng),幫助所有學(xué)生去拓展視野。學(xué)生們則可以通過廣泛的閱讀更多地了解英語國家的諸多習(xí)俗,如飲食習(xí)俗、人際交往習(xí)俗等。這些方面理解和掌握的途徑都是學(xué)生在自主、獨(dú)立或者說是合作的基礎(chǔ)上完成的,學(xué)生在這樣的情況下英語文化學(xué)習(xí)能力可得到長(zhǎng)足的發(fā)展。

作者:張永蘭 單位:江蘇省南通市通州區(qū)四安中學(xué)

第6篇

關(guān)鍵詞:語言 中西文化 差異

文化是人類創(chuàng)造出來的所有物質(zhì)和精神財(cái)富的總和,是人類群體創(chuàng)造并共同享有的物質(zhì)實(shí)體、價(jià)值觀念、意義體系和行為方式,是人類群體的整個(gè)生活狀態(tài)。它是由一個(gè)民族或社會(huì)的風(fēng)俗習(xí)慣所構(gòu)成。語言是人類進(jìn)行思維和傳遞信息的工具,是一種社會(huì)現(xiàn)象,是人類保存認(rèn)識(shí)成果的載體。語言的學(xué)習(xí)不是單純地學(xué)習(xí)詞匯、語法,更重要的是學(xué)習(xí)語言所承載的文化信息。從一種語言我們可以看出使用該語言的社會(huì)文化,看到該社會(huì)的人們的風(fēng)俗習(xí)慣。下面就英漢兩種語言現(xiàn)象在風(fēng)俗習(xí)慣方面的不同展開對(duì)比分析,看中西方文化的差異。

1、敬語和謙詞 漢語中存在大量的敬語和謙辭

如高見、光臨、寒舍、愚見等。英語中則少有敬辭和謙辭, 不論對(duì)方年齡多大, 級(jí)別多高, 并沒有漢語中“您”這樣的代詞。 一位英國婦女遇見一位上了年紀(jì)的中國人, 用漢語客氣地問“:老爺爺, 你幾歲啦?”老人詫異地看著她,很生氣。這位英國婦女后來才知道誤會(huì)的原因,“幾歲”是問小孩年齡的, 對(duì)上了年紀(jì)的人應(yīng)問“您高壽?”或“您多大年紀(jì)啦?”產(chǎn)生這種現(xiàn)象的原因之一是中國封建社會(huì)等級(jí)森嚴(yán)的宗法制度。它要求人們跟長(zhǎng)輩或上級(jí)說話時(shí)有時(shí)甚至跟同輩說話時(shí),要用敬語,否則就會(huì)被認(rèn)為用詞不當(dāng)而失禮,甚至顯得高傲;談及自己時(shí)要用謙詞,如不使用,也被認(rèn)為沒有禮貌。英語中這類詞少的原因有二:一為西方人追求人人平等,二為他們長(zhǎng)期以來尊重個(gè)人價(jià)值,樂于表現(xiàn)自己。中西方人接受贊揚(yáng)、祝賀時(shí)的反應(yīng)也不一樣。操漢語的人往往使用“否認(rèn)”或“自貶”的方式來應(yīng)答。中國人聽到恭維或贊揚(yáng)的話后會(huì)說“哪里,哪里”、 “我做得不好”之類故作謙虛的話。而西方人則會(huì)毫不猶豫地說聲Thank you。當(dāng)西方人說 Thank you 表示謝意時(shí),中國人會(huì)馬上回答說不用謝,以表示客氣。西方人聽后,會(huì)大惑不解,覺得中國人沒有禮貌。如一位英國女教師表揚(yáng)一位中國女學(xué)生: A: Oh, what beautiful handwriting! B: No, no, not at all. 在女教師看來, 該女生的回答是粗魯?shù)? 否定了該教師對(duì)書法的審美觀和鑒賞力, 損害了她的積極面子(positive face), 雖然女生本意并非如此, 只是符合了漢語的謙虛準(zhǔn)則。英美人善于恭維他人,也樂于接受他人的恭維。當(dāng)他們覺得該受到贊美卻沒得到贊美,會(huì)感到受到冷淡。對(duì)別人的贊美、恭維,英美人最常見的反應(yīng)是“迎合”或高興。他們把中國人的這種“否認(rèn)”看作是無禮,把“自貶”視為自卑和言不由衷的虛偽。贊美語是人際交往的劑, 處理得好, 可以增進(jìn)友誼; 但如果不了解對(duì)方的文化背景而運(yùn)用不當(dāng), 不僅無助于友誼,反而會(huì)產(chǎn)生誤會(huì), 傷害感情。

2、稱呼語:中西方的稱呼語的使用差別也很大

“小+姓”在漢語中稱呼年齡比自己小的人, 可表示親切、稔熟等感彩。但如果用此稱呼英國人卻是不禮貌的。 “老+姓”或“姓+老”在漢語中稱呼年齡較自己長(zhǎng)的, 可表示尊敬、禮貌。如果用“老+姓”稱呼英國人,如“old smith”,對(duì)方在心里可能會(huì)生氣。在英語文化中, 忌諱“老”字。“老”容易使人想到“年齡大”“、體衰”、“無用”等。所以, 在稱呼英美人時(shí)應(yīng)避免使用“old”。稱呼語中有一類親屬稱呼語, 如爺爺、奶奶、叔叔、阿姨等。漢語中許多親屬稱呼語可用于非親屬關(guān)系,也就是把一些其他人看成是親屬的延伸, 用這種親屬稱呼語來表達(dá)說話者的尊敬、親近等意思, 中國人遇到一位不認(rèn)識(shí)的年長(zhǎng)婦女可以稱她為“阿姨”“、大媽”、“奶奶”; 但在英語文化中這卻是很不妥當(dāng)?shù)摹h語中姓與職銜(title)或親屬稱謂連用, 可用作稱呼語。職銜包括職業(yè)、職位和頭銜。如“李老師”、“湯經(jīng)理”、“陳校長(zhǎng)”“、丁爺爺”等。而在英語文化中姓與職銜、親屬稱謂連在一起用作稱呼語并不普遍, 如不常說“Bureau Director Smith”“、Manager Jackson”“、Principal Morris”等。英語中的稱謂為數(shù)不多,除了dad、mum、 grandpa、aunt、uncle 等幾個(gè)稱謂經(jīng)常使用外,其它的幾乎不用。人們常常直呼對(duì)方的名字。直呼姓名,避用稱謂,是想與對(duì)話人取得平等地位(稱謂本身就意味著不平等,追求人人平等是西方人的理想)。而漢語中表示其屬關(guān)系的稱謂卻非常多。英語中的 cousin 一詞對(duì)應(yīng)于漢語的表兄、表弟、表姐和表妹等。而brother-in law 一詞對(duì)應(yīng)于漢語的姐夫、小叔子(丈夫的弟弟)、小舅子(妻子的弟弟)、連襟等。漢語把表親、夫妻之間的親屬關(guān)系區(qū)分得如此嚴(yán)格,既要說出性別,又要分出大小,根本不像英語籠籠統(tǒng)統(tǒng)一個(gè)詞了事。這種語言現(xiàn)象的產(chǎn)生歸因于中國兩、三千年之久的封建統(tǒng)治。

3、個(gè)人隱私:與外國人交談,要避免不該問的問題

兩個(gè)中國人在一起談及家庭、收入等話題是很平常的, 并將能不能談及這些視為人際關(guān)系遠(yuǎn)近的標(biāo)準(zhǔn)之一。而同外國人交談時(shí),則不應(yīng)問及這些問題。外國人私事觀念極強(qiáng),年齡、收入、婚姻狀況, 甚至體重都是非自由談?wù)摰脑掝}。這種“寒暄”無疑成了對(duì)他們私事的干涉。對(duì)同一事物的價(jià)值判斷, 對(duì)中國人和英美人來說, 有可能完全相反。例如, 在中國文化中“胖”和“福”這兩個(gè)概念是相互依存的, 人們常用“你發(fā)福了”來恭維對(duì)方長(zhǎng)胖了。而對(duì)英美人說他們長(zhǎng)胖了, 他們會(huì)很不高興,這不僅干涉了他們的私事, 而且在他們眼里, 長(zhǎng)胖是體質(zhì)下降的標(biāo)志。英美男女之間經(jīng)常相互恭維“你很性感”, 被恭維的則會(huì)說“thanks”, 而在中國是難以想象的,對(duì)方會(huì)認(rèn)為你心懷不軌。

在跨文化交際中對(duì)那些文化差異性要引起雙方的足夠重視, 以避免社交語用的失誤。此外, 還應(yīng)寬容地理解異族文化的禮貌習(xí)慣, 不能以己度人, 更不能用自己民族的禮貌標(biāo)準(zhǔn)去要求對(duì)方。如果言語雙方都能設(shè)身處地地尊重對(duì)方的思想感情、文化習(xí)俗, 那么因各種差異而造成的交際障礙就會(huì)減少,并達(dá)到彼此理解、配合默契的交際效果。

參考文獻(xiàn):

[1]金惠康. 跨文化交際翻譯[M]. 北京: 中國對(duì)外翻譯出版公司, 2003.

[2]胡文仲. 跨文化交際學(xué)概論[M]. 北京: 外語教學(xué)與研究出版社,1999.

第7篇

一、語音形式特點(diǎn)

語言是人類最重要的交際工具,語音是語言的最基本形式。語音形式指的是某個(gè)語言片斷的語音,是從說話人口中發(fā)出的具有一定意義的聲音。店鋪名的語音形式通常是組成店鋪名文字的字音。音節(jié)是語音中最小的自然單位。按照漢語音韻學(xué)傳統(tǒng)的字音分析方法,把一個(gè)字音(音節(jié))分成前(聲)后(韻)兩段,前段為聲母,后段為韻母,把貫穿整個(gè)音節(jié)的音高變化叫聲調(diào)。[1]每個(gè)音節(jié)由聲母、韻母和聲調(diào)三部分組成。

(一)音節(jié)特點(diǎn)音節(jié)是人自然而然地感覺到自己語言里的最小語音單位。在漢語中,一個(gè)漢字的讀音就是一個(gè)音節(jié),比如“老百姓”三個(gè)字,讀出來就是三個(gè)音節(jié)。從音節(jié)方面考慮,筆者走訪的餐飲行業(yè)中,最短的店鋪名是由一個(gè)雙音節(jié)構(gòu)成,最長(zhǎng)的店鋪名是由12個(gè)音節(jié)組成,平均為4.69個(gè)音節(jié)。48個(gè)店鋪名為偶數(shù)音節(jié),所占比例是43%,62個(gè)店鋪名是奇數(shù)音節(jié),所占比例是57%,奇數(shù)店鋪名要比偶數(shù)店鋪名所占的比例高7.7%。其中三音節(jié)、四音節(jié)、五音節(jié)、六音節(jié)的店鋪名最多,一共94個(gè),占統(tǒng)計(jì)總數(shù)的85.4%,一、二音節(jié)的店鋪名的音節(jié)數(shù)很少,導(dǎo)致這些店鋪名所含的信息量相對(duì)較少,被使用也較少。而七、八、九、十二音節(jié)的店鋪名,信息涵蓋量相對(duì)大,但是太過于冗長(zhǎng),不便于人們的記憶和識(shí)別。因此,店主在給店鋪命名的時(shí)候,一般也不太會(huì)選擇音節(jié)太少或太多的店鋪名,其分布特點(diǎn)是以五音節(jié)為高峰向大于五音節(jié)和小于五音節(jié)兩個(gè)方向逐級(jí)減少,呈現(xiàn)出金字塔階梯形。

(二)聲調(diào)特點(diǎn)漢語是世界上聲調(diào)豐富的語言之一。聲調(diào)就是聲音的高低升降的變化,具有區(qū)別意義的作用。聲調(diào)的組合形式可以促成漢語的抑揚(yáng)頓挫,高低起伏的韻律感。語言的節(jié)律就能被這種韻律感組織起來,以便加強(qiáng)語言的協(xié)調(diào)性。一般聲調(diào)的組合方式可以分為疊音、雙聲疊韻、平仄組合三種[1]。疊音是由音節(jié)重疊而成。一部分店鋪偏愛使用疊音的方式命名店鋪。例如:果果坊、天天美食、涵涵面莊、壩壩老火鍋、久久自助火鍋城等等。這種店鋪名的好處就是便于顧客記憶與識(shí)別,但也加重了重名的可能性。筆者所走訪的美食街就有兩家以“天天”這個(gè)疊音方式命名店鋪。雙聲是由兩個(gè)聲母相同的音節(jié)組合而成,疊韻是由兩個(gè)韻母相同的音節(jié)組合而成。雙聲和疊韻都可以構(gòu)成同一語音現(xiàn)象的反復(fù),從而產(chǎn)生特殊的韻律,增強(qiáng)店鋪名的音樂美。這種特殊的音樂美也能達(dá)到讓顧客更易識(shí)別記憶的效果。例如:青檸、奧照面、沁茗軒、菠蘿蜜茶飲。平仄指的是詩詞中用字的聲調(diào)。古代漢語的聲調(diào)分平、上、去、入四聲。“平”指四聲中的平聲,包括陰平、陽平;“仄”四聲中的仄聲,包括上、去、入三聲。根據(jù)平上去入的音調(diào)劃分,陰平和陽平能產(chǎn)生聲調(diào)上揚(yáng),發(fā)音相對(duì)洪亮的特點(diǎn)。因此,店主在命名店鋪的時(shí)候,更加傾向于使用陰平或陽平的音節(jié)來結(jié)尾。從心理學(xué)角度來看,以陰平或陽平的音節(jié)結(jié)尾的店鋪名更能營(yíng)造出一種歡快興奮的氣氛,在某種程度上可以刺激顧客的消費(fèi)欲望,增強(qiáng)消費(fèi)者的食欲。比如:星月面莊、串串王、毛哥老鴨湯、麥翁大鼓燒、久久自助火鍋城等等。

二、詞匯組合特點(diǎn)

對(duì)于一個(gè)店鋪名來說,最重要的就是其名使用的詞匯選取。來來往往的顧客對(duì)店鋪?zhàn)钪庇^的印象來自于店鋪名;對(duì)店鋪名最直觀的印象來源于店鋪所使用的詞。因此,店鋪名的選詞十分重要。

(一)詞匯來源詞匯是語音和意義相結(jié)合的一種語言單位。語音是語言的物質(zhì)外殼,一個(gè)有意義的詞匯,總是借助于一定的語音形式來表達(dá)的。語音結(jié)構(gòu)與詞的構(gòu)成和詞的意義有著密切的關(guān)系。1.地名。川渝兩地在全國范圍內(nèi)是著名的美食勝地,兩地的很多特產(chǎn)都和美食有關(guān)。因此,川渝兩地的地名就自然而然地成為了飲食行業(yè)店鋪名里渾然天成的金字招牌。這也是商家集體品牌意識(shí)的集中體現(xiàn),更是彰顯川渝地區(qū)的特色飲食文化的一種方式。從命名風(fēng)格來看,以地名命名雖然十分傳統(tǒng),甚至還有些許老土,但是會(huì)給消費(fèi)者一種貼心安全感,以及一目了然的即視感。筆者在所走訪的美食街就有不少這樣的店鋪名。比如:萬州烤魚、成都冒菜、巴蜀燒雞公、臺(tái)灣烤玉米、段記北京烤鴨等等,占統(tǒng)計(jì)總數(shù)13.6%。2.外來詞。隨著我國改革開放的開啟,一大批跨國餐飲企業(yè)也涌入我國市場(chǎng)。加之某些商家為了給店鋪增加一些國際色彩以吸引顧客,因此越來越多的外來詞以不同的形式出現(xiàn)在店鋪名里。一種是運(yùn)用外來詞音譯后當(dāng)?shù)赇伱1热?麥當(dāng)勞、德克士等等。一種是用中文詞和外來詞組合的新穎方式當(dāng)?shù)昝1热?好吃go。這樣新穎的命名在飲食行業(yè)并不是很多,僅占統(tǒng)計(jì)總數(shù)的7.2%,但是這種命名方式有增多的趨勢(shì)。3.?dāng)?shù)字。運(yùn)用數(shù)字給店鋪取名字的優(yōu)勢(shì)在于一目了然,令人印象深刻,在視覺上比起其他店鋪名略勝一籌;劣勢(shì)在于,由于人們對(duì)某些數(shù)字的偏愛程度很集中,因此增加店鋪名的重名率。例如:168灌湯包。168諧音和漢語“一路發(fā)”類似。這種數(shù)字組合就容易重復(fù)。在筆者走訪的大學(xué)城片區(qū)商業(yè)街中,這樣命名的餐飲店鋪并不多,僅占統(tǒng)計(jì)總數(shù)的2.7%。4.人名。我國自古以來都有以人名做店鋪名的傳統(tǒng)。從古代“武大郎炊餅”到運(yùn)動(dòng)品牌“李寧”,再到現(xiàn)在耳熟能詳?shù)摹巴趵霞薄K钤绲拿问绞恰澳秤洝薄_@個(gè)用法也被原原本本保留了下來,比如重慶市著名的餐飲企業(yè)“阿興記”。除了對(duì)這種命名方式的繼承,當(dāng)然也有發(fā)展,一種是在“某記”后面加業(yè)名,例如:鄧記三合魚。一種省略了“記”字,后面加業(yè)名通名,比如:涵涵面莊,這種命名方式直接把人名和商鋪名連接,也是一種品牌意識(shí)的體現(xiàn)。和使用地名命名不同的是,地名命名體現(xiàn)的是集體品牌意識(shí),人名命名體現(xiàn)的是個(gè)人品牌意識(shí)。因此,選擇這種命名方式的店鋪較多,占統(tǒng)計(jì)總數(shù)的15.4%。5.古語詞。古語詞包括歷史詞和文言詞。歷史詞通常不會(huì)出現(xiàn)在我們的交際當(dāng)中,文言詞在口語中已經(jīng)不常使用。店主為了提升整個(gè)店的品味,為了吸引顧客,也會(huì)啟用部分古語詞。這既是一種對(duì)傳統(tǒng)文化的傳承,也是一種發(fā)揚(yáng)。例如:沁茗軒的“軒”字,大帥鍋掌上傳奇食尚湯鍋坊的“坊”,林凱豪益食府的“府”字等等,占統(tǒng)計(jì)總數(shù)的7.2%。店主在使用這些古語詞的時(shí)候,無形之中也增強(qiáng)了店鋪的文化涵養(yǎng),這也是一種心理狀態(tài)和人文風(fēng)貌的體現(xiàn)。

(二)詞匯組合根據(jù)前面的統(tǒng)計(jì)結(jié)果可以得知,店鋪名的長(zhǎng)度不宜過長(zhǎng),字?jǐn)?shù)不宜過多,簡(jiǎn)短有力即為佳。這就要求在命名選詞的時(shí)候,盡量在有限的字?jǐn)?shù)里體現(xiàn)出店鋪的自身特色和自身優(yōu)勢(shì)。重慶飲食行業(yè)的店鋪名主要由三個(gè)部分組合而成:專名、業(yè)名、通名。1.專名。專名指標(biāo)明商店所屬或區(qū)別性特征,最能體現(xiàn)商店個(gè)性特征。[2]它是店鋪名最重要和最核心的部分,也是最靈活多變的的部分。這部分承載著店鋪特色,其任意性和創(chuàng)新性非常大。根據(jù)性質(zhì)的不同,一般分為人名稱謂、地域名、民族特色、美好愿望、自然景物、文化底蘊(yùn)、制作食材、音譯詞外來詞。其中制作食材最多,占統(tǒng)計(jì)總數(shù)的57.2%,例如:三顧冒菜。人名稱謂其次,占統(tǒng)計(jì)總數(shù)的17.2%,例如:阿興記。地域名和美好愿望并列第三,占統(tǒng)計(jì)總數(shù)的13.6%,例如:成都冒菜、久好餐館。2.通名。通名,即商業(yè)單位的通用稱呼,表示商鋪的性質(zhì),是一種商業(yè)的標(biāo)志。餐飲行業(yè)的通名靈活性比較小,因?yàn)樗粌H要和專名相搭配,還要在一定程度上反映店鋪的規(guī)模和檔次。根據(jù)通名不同,一般分為館、店、莊、樓、吧、城、家、餐廳、村/坊/軒/林、食府,等等。根據(jù)統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),“樓”“館”的使用頻率很高,除此之外,原本不用作餐飲行業(yè)標(biāo)識(shí)的詞也出現(xiàn)在店鋪名中,其中“坊”“軒”的出現(xiàn)頻率較高,這也體現(xiàn)了店主為提升店鋪人文氣息的用心。3.業(yè)名。業(yè)名,是對(duì)通名的限定,進(jìn)一步標(biāo)明行業(yè)特征或者經(jīng)營(yíng)特點(diǎn)、范圍等。餐飲行業(yè)店鋪名通常都會(huì)包含業(yè)名,其業(yè)名通常和飲食有關(guān)。但是某些跨國的餐飲行業(yè)在給店鋪命名的時(shí)候,不會(huì)使用業(yè)名,比如:麥當(dāng)勞、肯德基等。此外,某些新興的時(shí)尚餐廳在給店鋪命名的時(shí)候,也不會(huì)使用業(yè)名,比如重慶著名時(shí)尚餐廳———流浪地圖,這種命名方式的好處就是新穎、容易給人留下深刻印象,但不足之處是不夠一目了然,消費(fèi)者看了不能在第一時(shí)間知道該店的經(jīng)營(yíng)特點(diǎn)、范圍。

(三)組合特點(diǎn)根據(jù)收集的商鋪名來看,重慶市餐飲行業(yè)的店鋪名主要由三個(gè)部分組合而成:專名、業(yè)名、通名,這三個(gè)要素并不是缺一不可的,而是相對(duì)靈活地組合。其中,店主都傾向于使用“專名+業(yè)名”形式和“專名+業(yè)名+通名”形式的店鋪名,前者占統(tǒng)計(jì)總數(shù)的52.7%;后者占統(tǒng)計(jì)總數(shù)的22.7%。以“專名”命名的,占統(tǒng)計(jì)總數(shù)的14.5%。以“業(yè)名”命名的,占統(tǒng)計(jì)總數(shù)的2.7%。以“專名+通名”命名的,占統(tǒng)計(jì)總數(shù)的3.6%。以“業(yè)名+通名”命名的,占統(tǒng)計(jì)總數(shù)的2.7%。由于社會(huì)的發(fā)展,人們思想觀念的轉(zhuǎn)變,用“通名”作店鋪名的極少。

三、文化心理

語言是文化的載體。每一種語言現(xiàn)象背后都體現(xiàn)出某種文化心理。店鋪名這種具有極強(qiáng)特色的語言現(xiàn)象,其背后也隱藏著其代表的文化心理,反映出某個(gè)地域、某個(gè)時(shí)期的社會(huì)文化心理。雖然店鋪經(jīng)營(yíng)大小、經(jīng)營(yíng)項(xiàng)目各有不同,其命名方式也各種各樣,但歸納起來,體現(xiàn)較突出的文化心理主要有以下幾種。

(一)地域性地域性一般都體現(xiàn)在地名,可以是大的地名,例如:重慶;可以是很小的地名,例如:熙街;可以是地名的簡(jiǎn)稱,例如:巴蜀;可以是地名的舊稱或別稱,例如:山城。根據(jù)地域范圍大小的不同,地域性具有兩大功能:較大地名具有品牌功能,較小地名具有指引功能。各地的飲食繁多,出產(chǎn)地域名自然就成了一塊無形的“品牌”。比如一家火鍋店在命名的時(shí)候,就非常有可能提到“重慶”“渝”“巴蜀”等地域性的字眼。這是為了向顧客們暗示這家的味道是最正宗的,并且突顯了地方文化。一方面,對(duì)于顧客來說,這些地域性詞語除了起到暗示性作用,還給顧客提供了一個(gè)參考,縮短了顧客的鑒別選擇的過程,降低了顧客的搜尋成本和消費(fèi)風(fēng)險(xiǎn)。另一方面,一個(gè)店鋪名使用了帶有某個(gè)地域的詞語,它們的產(chǎn)品就會(huì)帶有該地的印記,這會(huì)讓身處異鄉(xiāng)的該地域的人產(chǎn)生一種親切感和一種“情懷”,這也就在消費(fèi)者心理上領(lǐng)先了一步,成功地在消費(fèi)者的頭腦中占據(jù)一席之地,大大降低了在新市場(chǎng)宣傳推廣的時(shí)間和成本,更利于店鋪的營(yíng)銷。此外,對(duì)于小地名,其地域性還體現(xiàn)在地理區(qū)位上。因?yàn)榈赜蛐栽~語能啟發(fā)人的聯(lián)想,從而起到指引的功能。有些店鋪名中帶有所在區(qū)域的詞匯。比如重慶著名的九村烤腦花,九村只是重慶市江北區(qū)的一條街區(qū),該店面就在九村路口,一提到該店鋪名,顧客就能立即知道其地理位置,這省去了顧客的時(shí)間成本和搜索成本,并且讓顧客有記憶點(diǎn),容易尋找。

(二)吉祥性吉祥文化在餐飲行業(yè)最有所體現(xiàn),不僅僅是“民以食為天”傳統(tǒng)文化心理與飲食安全與衛(wèi)生的心理訴求,而且其根本原因還是吉祥文化暗藏了國人的祈吉心理。期盼吉祥、平安、生意興隆的民族心理,這是一種傳統(tǒng)的、穩(wěn)定的、在共同文化基礎(chǔ)上形成的共同心理素質(zhì)。根據(jù)各店鋪名對(duì)吉祥性詞匯的使用情況來看,基本上都是直接使用吉祥性詞匯。但這種心理是多角度的,這也影響了店鋪名對(duì)吉祥性詞匯的選擇。有的店鋪名從祝福顧客角度出發(fā),選用“福”“好”“樂”“安”等詞匯,這是表達(dá)對(duì)幸福安康的向往,以此來獲取顧客的青睞;有的店鋪名從經(jīng)營(yíng)者角度出發(fā),選用“旺”“富”“來”“順”等詞匯,來表達(dá)對(duì)招財(cái)進(jìn)寶、生意興隆的理想心理;有的店鋪名從食品質(zhì)量角度出發(fā),選用“香”“好”“養(yǎng)生”等詞匯,來表達(dá)對(duì)一種食品質(zhì)量的自信,借此宣傳以吸引顧客上門。不管是哪種心理角度,都是對(duì)追求美好的生活本能的共同心愿,取一個(gè)吉祥如意的店鋪名就是店主尋求心理慰藉的一種方式。

(三)傳統(tǒng)性中華民族是一個(gè)具有古老文明的民族,儒家文化是中華民族倫理道德的規(guī)范,以“仁、義、禮、智、信”為主要內(nèi)容的儒家道德文化,成為商家命名的依據(jù)之一。因此,誠信為本、寬厚仁愛、尊人謙己、義利結(jié)合等思想融入店鋪名當(dāng)中。[3]這樣的店鋪名可以提高店鋪的檔次,可以吸引有品味的顧客,借用傳統(tǒng)文化的典雅特征在眾多店鋪中脫穎而出。在專名中,很多店鋪名帶有“龍”“紅”“德”等字眼;在通名中,很多店鋪名愛用“軒”“居”“莊”“府”等字眼。比如:德莊火鍋。此外,除了在詞匯選擇上下功夫;在字體的選擇上,有的店鋪名會(huì)使用繁體字或異體字;有的店鋪名會(huì)使用手寫體、隸書、楷書等。這樣既弘揚(yáng)了民族文化,也體現(xiàn)出對(duì)我國優(yōu)良傳統(tǒng)的繼承,使商家在時(shí)尚之風(fēng)以外營(yíng)造出古樸典雅之情。

(四)新穎性一個(gè)吸引人的店鋪名能起到廣告的作用,新穎的店鋪名本身就是一個(gè)吸金的手段,這也是為了迎合顧客追求新奇的消費(fèi)心理。為了達(dá)到營(yíng)銷好的目的,店鋪名追求新穎的方式不盡相同。一類店鋪名靠吸收外來文化來達(dá)到新穎的效果。隨著經(jīng)濟(jì)的全球化和改革開放的深入,外來文化也漸漸走進(jìn)我們的生活,文化的交匯、競(jìng)爭(zhēng)與融合不可避免。有的店主在本土文化和外來文化交匯的大背景下,采用這種命名方式,例如:好吃go。該店鋪名就是在俗語“好吃狗”的基礎(chǔ)上,加上英文“go”演變而來,這既有新意吸引眼球,又側(cè)面地體現(xiàn)出“心動(dòng)不如行動(dòng)”,在心理上對(duì)顧客起到引導(dǎo)的效果。一類店鋪名靠吸收網(wǎng)絡(luò)文化來達(dá)到新穎的效果。隨著網(wǎng)購的興盛,團(tuán)購網(wǎng)站也悄然興起。這促使了飲食行業(yè)線上線下聯(lián)動(dòng)的現(xiàn)象。有的店主為了提高銷售業(yè)績(jī),會(huì)在店鋪名旁邊標(biāo)注自己的網(wǎng)店的網(wǎng)址,或者印上二維碼引導(dǎo)消費(fèi)者手機(jī)付款或網(wǎng)上預(yù)約訂座。此外,有的店主會(huì)在命名的時(shí)候融入網(wǎng)絡(luò)語言,這本就是借助網(wǎng)絡(luò)文化吸引顧客,比如:萌物甜點(diǎn)。“萌”本來就是網(wǎng)絡(luò)術(shù)語,形容人或物的外觀十分可愛或小巧玲瓏。“萌物”指的就是那些可愛的小巧的精致的東西。新穎的命名方式還有很多,但需要注意的是,某些店鋪在過分追求新穎的同時(shí),落入了媚俗、夸大的怪圈,這并不是值得提倡的。

四、結(jié)語

第8篇

曾經(jīng)教老外中文課,講到哥哥姐姐弟弟妹妹爺爺奶奶外公外婆,一個(gè)學(xué)生舉手:哥哥弟弟、奶奶外婆為什么一定要分清楚?

最怕問到這些屬于咱們的基本常識(shí)問題,說起來簡(jiǎn)單,要講清楚一扯三千里,費(fèi)很多口舌。儒家倫理觀,儒教對(duì)中國觀念的深遠(yuǎn)影響,孔夫子奠定君臣父子等等長(zhǎng)幼次序,說得自己都有點(diǎn)稀里糊涂,心想,只是兄弟姐妹覺得麻煩,還沒告訴他們表哥堂姐二姨三叔四姑姥姥的區(qū)別呢。美國人提到兄弟姐妹,說brother如何,sister如何,除非特別說明大哥妹妹的時(shí)候。且叫哥哥姐姐都直呼其名。至于爸爸媽媽的媽媽,一律都說grandma如何如何,叫堂兄妹表兄妹都只一個(gè)cousin。

心中暗笑,別說自家親戚得分清,連社會(huì)上相干人等都得分清,全都有七姑姨。梅姑發(fā)哥小燕姐瓊瑤阿姨,好像全都是親戚關(guān)系。

有時(shí),轉(zhuǎn)換到英文,整個(gè)人“迷失在翻譯中”,好多詞都沒有。姐弟戀怎么翻?翻譯不好人家說關(guān)系!

或許中國人的稱呼里透著文化人情味,透著一份親切,但這東西沒法翻譯,一翻譯就笑話百出。比如,有一次在中文電視上看播音員談美國匯率問題,當(dāng)提到格林斯潘的名字,播音員稱格林斯潘先生為“格老”。格老?美國人不懂。播音員在說出對(duì)格林斯潘年齡地位時(shí)才尊稱格老,翻成英文卻變成人身攻擊。

中國人對(duì)長(zhǎng)幼有序的意識(shí)根深蒂固,年齡問題永遠(yuǎn)是個(gè)情結(jié)。先前老壓小,小的一鬧解放,拼命打倒老的。美國人干工作都論能力,年齡根本不用寫在履歷上,年齡不重要。記得前幾年ABC主持人芭芭拉・華特斯宣布提前退休,說她七十幾歲,真讓人一愣,印象中她也就60歲,沒想到那么高齡,如果是中國媒體,肯定得出現(xiàn)“華奶奶”的字樣。美國新聞主播年齡都小,這是事實(shí),新聞人一旦牌子創(chuàng)出,位置坐得牢,甚至比總統(tǒng)做得長(zhǎng)得多,總統(tǒng)四年一換,美國三大臺(tái)主播們都?xì)v經(jīng)數(shù)屆總統(tǒng)。究其原因,新聞強(qiáng)調(diào)信任,一旦主播在觀眾中確立信任度,電視臺(tái)不愿隨便換人。

跟芭芭拉一起主持《20/20》節(jié)目的是個(gè)40歲男主播,與芭芭拉主持的時(shí)候一起聊天,直呼芭芭拉名字,我們的習(xí)慣則會(huì)叫她華特斯女士,叫華特斯老師。

在國內(nèi),好像只要是混出點(diǎn)名堂來就得叫老師。中國人在倫理觀念熏陶中長(zhǎng)大,對(duì)家中長(zhǎng)輩都懂執(zhí)晚輩禮,且成為一種習(xí)慣。翻報(bào)紙,每當(dāng)看到新聞采訪,對(duì)采訪人的年齡總要有種說法,比如做音樂,如果上點(diǎn)年紀(jì)一定要提到老;搞政治,如果同樣年紀(jì)一定要提到年輕,提到一個(gè)人總要提到屬代,不給其找到一個(gè)群體就難受。回過頭來想想,如果學(xué)美國人“沒大沒小”,恐怕不成,沒大沒小不是解決互相禮貌尊敬的方式,脫離語境硬搬會(huì)讓人覺得不舒服。

正好看到電視上索菲亞・科波拉上查理・羅斯的談話節(jié)目,兩個(gè)人談比爾・莫瑞對(duì)于《迷失翻譯中》一片的重要性,一口一個(gè)比爾比爾。按中國說法,比爾是索菲亞前輩,索菲亞當(dāng)會(huì)說“莫瑞老師”或“莫瑞叔叔”。邊看電視邊上中國網(wǎng)看新聞,看到《天地英雄》導(dǎo)演主演叫老師,要順口翻譯給美國人聽,本來是挺正當(dāng)合理挺正經(jīng)的一件事,結(jié)果成了喜劇,或許文化轉(zhuǎn)換總要失去一些原意義。最后給分不清奶奶姥姥的學(xué)生建議,用中文列一個(gè)家系表,貼床頭,死記硬背,別無他法。

第9篇

按照現(xiàn)代語言學(xué)和心理學(xué)的觀點(diǎn),學(xué)習(xí)語言是一個(gè)試驗(yàn)——出錯(cuò)——再實(shí)驗(yàn)的過程,語言錯(cuò)誤是語言習(xí)得過程中要經(jīng)歷的必然階段或要出現(xiàn)的必然現(xiàn)象。學(xué)生從對(duì)一種外語毫無所知到最后學(xué)會(huì)使用,要經(jīng)歷一個(gè)頗為漫長(zhǎng)的過程。在這個(gè)漫長(zhǎng)的過程中,學(xué)生使用的是一種過渡性的語言。這種過渡性語言既不像他們的母語,也不像他們將來要學(xué)會(huì)的目的語言,而是一種變化中的語言,因而常常會(huì)出現(xiàn)各種語言錯(cuò)誤。

外語學(xué)習(xí)是一個(gè)很復(fù)雜的過程,它涉及到許多因素,有語言方面的,也有文化方面的;有社會(huì)習(xí)俗方面的,也有生活方式等方面的。因此,語言錯(cuò)誤的形成與以下這些因素都有著直接關(guān)系。

一、母語與目的語之間的語言差異

以英漢兩種語言為例,英語是一種字母語言,而漢語則是一種象形文字,兩者在語音詞匯和句法上都有著明顯的差異。中國學(xué)生在學(xué)習(xí)英語的過程中如果忽視英漢兩種語言的差異,無疑會(huì)出現(xiàn)各種語言錯(cuò)誤。

1.語音錯(cuò)誤。英語具有與漢語不同的音位系統(tǒng)和發(fā)音特點(diǎn),易造成學(xué)生的語音錯(cuò)誤,如有學(xué)生把life錯(cuò)讀成knife,把vest錯(cuò)讀成west,把work錯(cuò)讀成walk等。

2.詞匯錯(cuò)誤。英漢兩種語言出于兩個(gè)不同語系,因而在詞義的內(nèi)涵和外延方面沒有完全的和必然的對(duì)應(yīng)關(guān)系。如果缺乏對(duì)英語詞匯的概念含意及引伸意義的深刻領(lǐng)會(huì),只看字面意義翻譯或用漢語方式翻譯英文詞匯,就會(huì)導(dǎo)致用詞錯(cuò)誤。如有學(xué)生把“政治家”(statesman)誤譯為politician,而不知道politician在英語中含有強(qiáng)烈的貶義色彩,容易引起人們的蔑視。如把a(bǔ)whiteelephant譯為“一頭白象”那就錯(cuò)了,應(yīng)該譯為“沉重的負(fù)擔(dān)”。

3.詞法錯(cuò)誤。漢語屬于分析性語言,沒有詞尾和詞形變化;而英語則是結(jié)構(gòu)性語言,要靠詞尾和詞形變化表現(xiàn)不同的結(jié)構(gòu)意義。中國學(xué)生因受漢語影響往往忽視這一點(diǎn),而出現(xiàn)各種詞形錯(cuò)誤,如名詞單復(fù)數(shù)的詞形錯(cuò)誤及不可數(shù)名詞的用法錯(cuò)誤,代詞的主格賓格和所有格的用法錯(cuò)誤,動(dòng)詞的一般形式和過去形式的用法錯(cuò)誤等等。

4.句法錯(cuò)誤。中國學(xué)生常按照漢語的句法結(jié)構(gòu)去理解使用英語,因而出現(xiàn)各種句法錯(cuò)誤。如有學(xué)生混淆了漢英關(guān)于過去時(shí)和完成體的用法區(qū)別,因而把“你看過那部電影嗎?”誤譯為“Didyouseethatfilm?”,把“昨天我看了一場(chǎng)電影”誤譯為“Ihaveseenafilmyesterday”。還有的學(xué)生不清楚漢英表達(dá)轉(zhuǎn)折和因果關(guān)系上的差異,把“雖然……但是……”錯(cuò)譯成“Although…but…”,把“因?yàn)椤浴卞e(cuò)譯“Because…so…”。

二、母語和目的語之間的文化差異

語言是文化的載體,是文化的主要表現(xiàn)形式。各個(gè)民族不同的社會(huì)文化和風(fēng)俗習(xí)慣都會(huì)在其語言中表現(xiàn)出來。因此,如果不了解語言的文化背景及差異,那么在英語學(xué)習(xí)和用英語進(jìn)行交際時(shí),常會(huì)出現(xiàn)誤解或誤用。中英文化差異引起的常見語言錯(cuò)誤有以下幾種:

1.問候用語錯(cuò)誤。中國人見面常問:“你吃了嗎?”或“你上哪兒去?”,以示問候。但是,如果你用英語跟英語國家的人這樣說,他們會(huì)誤認(rèn)為你是想請(qǐng)吃飯,或誤認(rèn)為你是問個(gè)人私事而不高興。英語國家的人常用“Hello!”或“Hi!”表示問候,或常以天氣,健康狀況以及興趣愛好等為話題。

2.介紹用語錯(cuò)誤。英語國家的人在需要問及對(duì)方姓名時(shí),一般常說:”MayIknowyourname?”或“Yourname,please?”。如果按照漢語習(xí)慣用“What’syourname?”問對(duì)方姓名,會(huì)使對(duì)方產(chǎn)生一種被審問的感覺。

3.答謝用語錯(cuò)誤。在英語國家,“Thankyou”幾乎用于所有場(chǎng)合及所有人之間,即使是家人和朋友也不例外。當(dāng)別人問及是否再要點(diǎn)什么時(shí),英語國家的習(xí)慣是:若想要就說“Yes,please”;若不想要就說“No,thankyou”。如果按照漢語習(xí)慣說“Nomore”或“Nomoretrouble”就會(huì)引起對(duì)方誤解。

4.贊美答語錯(cuò)誤。英語國家對(duì)別人的贊美最常見的回答是“Thankyou”。如果按照漢語習(xí)慣對(duì)別人的贊美表示謙遜一番說“不好”,用英語說“Notsogood”,會(huì)使對(duì)方感到不愉快或迷惑不解。

5.收禮答語錯(cuò)誤。收到禮物,英語國家的習(xí)慣是要當(dāng)面打開,稱贊一番并欣然道謝;而中國人常要先推辭一番,接受后并不當(dāng)面打開。如果按漢語習(xí)慣推辭說“Noneed”或“Wedon’tneedit”,那會(huì)讓對(duì)方誤認(rèn)為是不喜歡所送禮物,甚至?xí)械綄擂巍?/p>

6.涉及隱私錯(cuò)誤。中國人見面時(shí)常問及年齡,婚姻,收入等情況以示關(guān)心;而英語國家的人對(duì)這些問題卻比較反感,不愿意回答。因此,用英語問對(duì)方“Howoldareyou?”“Howmuchdoyouearn?”“Whatareyoudoing?”等一類話題會(huì)引起對(duì)方不高興或誤解。

7.顏色詞用法錯(cuò)誤。表示顏色的詞在英漢兩種語言中所表示的意義是不同的,如green是綠色,而green-eyed則表示“嫉妒,紅眼病”;blue是藍(lán)色,而bluemood則表示“沮喪,憂郁”;red是紅色,而red-faced則表示“難為情,困窘”,inthered則表示“虧損”。如果把“紅眼病”譯成“red-eyed”,那就錯(cuò)了。同樣,Helooksblue.不能譯為“他臉色發(fā)藍(lán)”,其真正含義是“他情緒低落”。

第10篇

非語言交際的定義

中外學(xué)者給“非語言交際”下了不少的定義,有的非常簡(jiǎn)單,如“非語言交際是不通過言辭傳遞的信息”或“非語言交際是不使用語詞的交際”。有一些學(xué)者似乎認(rèn)為非語言交際即身體語言(Body Language),如英國的Michael Argyle;美國學(xué)者Alastair Pennycook 則認(rèn)為非語言交際(NVC)=副語言(Paralanguage)+身勢(shì)學(xué)(Kinesics)+近體學(xué)(Proxemics)+超聲音特征(Paraverbal Features)。有的學(xué)者下的定義則又很具體,如“非語言交際是不用言詞表達(dá)的,為社會(huì)所共知的人的屬性或行動(dòng)。這些屬性和行動(dòng)由發(fā)出者有目的地發(fā)出或被看成是有目的的發(fā)出,由接收者有意識(shí)地接收并有可能進(jìn)行反饋”。或“非語言交際指的是在一定交際環(huán)境中語言因素以外的,對(duì)輸出者或接收者含有信息價(jià)值的那些因素。這些因素既可人為地生成,也可由環(huán)境造就。”

非語言交際與文化之間的關(guān)系

“人類交際所使用的非語言動(dòng)作既有生物性特征,又有社會(huì)性(或文化性)特征。人類也像其他動(dòng)物一樣,受外界條件刺激時(shí),其生理和心理都會(huì)引起本能的反映,通過表情、動(dòng)作和姿態(tài)等非語言行為表現(xiàn)出來。這就是人類非語言動(dòng)作的生物性特征。但是,人類的非語言動(dòng)作,不只留在生物性特征上,在人類長(zhǎng)期交往和實(shí)踐中,其非語言動(dòng)作慢慢被‘解讀’形成了一套有意義的符號(hào)體系。這種符號(hào)體系,一經(jīng)出現(xiàn),就打上了社會(huì)文化的烙印。這是因?yàn)椤耸巧鐣?huì)的動(dòng)物’。人的行為舉止必然要受社會(huì)行為規(guī)范的約束,而社會(huì)行為規(guī)范往往是一脈相承的,具有傳統(tǒng)文化的特征。”非語言交際與文化密不可分,與文化一樣,除少數(shù)人類所固有的出自本能的表情和動(dòng)作外,大多數(shù)非語言行為都是后天習(xí)得的,是長(zhǎng)期歷史積淀而成的某種社會(huì)共同習(xí)慣。然而,文化并不總是能決定由我們身體動(dòng)作所傳達(dá)出的信息。動(dòng)作的前后聯(lián)系、性格以及相互間的關(guān)系都影響著傳出的信息。在任何一個(gè)社會(huì)里,沒有兩個(gè)人有完全相同的非語言的運(yùn)用姿態(tài)和神情。盡管如此,像書面語和口頭語那樣非語言的交流根本不能從文化、亞文化里分隔開。不管我們是否強(qiáng)調(diào)它們之間的不同點(diǎn)或相似點(diǎn),非語言的交流都受到文化的約束和制約。一種文化與另一種文化之間,整套的非語言交流方式是很不相同的。跨文化研究表明,非語言在不同的民族文化中既有共同性,又有差異性。非語言的共同性是指同一人體動(dòng)作在甲乙兩種文化中有相同的意義。如籃球、排球等裁判員的手勢(shì)和投降的手勢(shì)世界通用。

文化對(duì)非語言交際的影響

大多數(shù)非語言行為都只是在它所屬文化之內(nèi)加以解釋。非語言交際行為的文化差異主要表現(xiàn)在三個(gè)方面:第一,不同文化群落都有其特定的非語言行為模式,一種意義在不同文化中可能用不同的非語言行為表示,一種非語言行為在特定的文化中有其特定的意義。第二,什么情況下該用或不該用非語言行為,各種文化都有其展示規(guī)則。展示規(guī)則告訴我們交談時(shí)雙方應(yīng)該距離多遠(yuǎn);什么時(shí)候?qū)⒛抗庖谱撸皇裁磿r(shí)候皺眉,什么時(shí)候微笑;應(yīng)該大聲交談,同時(shí)伴隨多種手勢(shì),還是應(yīng)該嫻靜地交談,交談的速度應(yīng)該怎樣等等。另外,展示規(guī)則還表明可接受的行為表述的程度。第三,一種非語言行為可有三種解釋:隨意的、特質(zhì)的和共享的。隨意解釋指某種語言行為沒有特定的意義,特質(zhì)解釋指某種非語言行為對(duì)某些個(gè)人有特定的意義,共享意義指某種非語言行為對(duì)某些人有共同的意義。然而,文化之間對(duì)非語言行為的三種意義的理解也不相同,一種文化認(rèn)為是隨意的非語言行為可能在另一種文化中有共享意義。這表現(xiàn)了不同文化對(duì)非語言行為的不同理解。

跨文化交際沖突的克服策略

如何才能有效地避免非語言交際的文化沖突呢?以下幾點(diǎn)克服策略可供參考。

第一,交際者應(yīng)對(duì)支配自己非語言行為的文化規(guī)則有充分的認(rèn)識(shí)。因?yàn)榻浑H者只有充分了解并學(xué)會(huì)遵循支配自己行為的文化規(guī)則,才能去了解并在交際中適應(yīng)他種非語言行為的文化規(guī)則。

第二,正確解釋別種文化的非語言行為。這是建立在多種文化的非語言行為的普遍特點(diǎn)基礎(chǔ)上的。不同文化的非語言行為有著普遍性或共性的特點(diǎn)。譬如人類表達(dá)情緒的行為方式大致相同,使得某些行為(如,微笑、哭泣、皺眉等)具有普遍相似的表意功能。然而非語言交際更大程度上具有特殊性和文化制約性。非語言行為往往能夠直接反映出文化在各個(gè)層面上的特點(diǎn)。只有養(yǎng)成有意識(shí)地觀察并正確解釋制約非語言交際的文化規(guī)則的習(xí)慣,交際者才能夠適應(yīng)具體的文化、社會(huì)、場(chǎng)合、情景中的各種行為。

第三,交際者在對(duì)自己的文化或別種文化的非語言行為進(jìn)行判斷和推論時(shí),應(yīng)該避免過度概括的錯(cuò)誤。先要進(jìn)行細(xì)致的觀察,然后作出試探性的解釋,最后是全面和充分的概括。另外,交際者應(yīng)該始終認(rèn)識(shí)到,由于概括性的推論中總存在著特殊和例外的事件,因而,無論如何全面的概括,也總會(huì)存在著局限性。

第四,交際過程中,要學(xué)會(huì)調(diào)節(jié)對(duì)非語言行為差異的情感反應(yīng)。在跨文化交際中,人們往往會(huì)對(duì)不同的氣味,身勢(shì)行為及體距行為等產(chǎn)生心理上的反應(yīng),這是正常的現(xiàn)象。交際者應(yīng)更多地了解有關(guān)知識(shí),做好情感反應(yīng),并在類似情況發(fā)生時(shí),盡量控制自己的情緒,這是使交際達(dá)到有效的關(guān)鍵所在。

第五,通過多種途徑,努力從根本上提高觀察、評(píng)價(jià)和恰當(dāng)有效地實(shí)施非語言行為的能力。這些途徑主要包括:一是生活中通過讀書、閱報(bào)、看電影等加深對(duì)本國尤其是外國文化的學(xué)習(xí)和了解;二是參加涉外活動(dòng),多與外國人接觸,在實(shí)踐中提高對(duì)非語言行為的敏感性等。

結(jié)論

第11篇

在俄語教學(xué)中常常會(huì)遇到如下情況:有些既沒有生僻詞、也沒有復(fù)雜語法結(jié)構(gòu)的聽力或閱讀理解材料,學(xué)生常聽不懂或是不理解,此原因大多是遇到了原文中所涉及的文化背景知識(shí),而學(xué)習(xí)者卻不了解背景知識(shí)。其實(shí),看似較為容易的聽力或閱讀理解材料,卻是一項(xiàng)復(fù)雜的語言與思維相互作用的過程。理解準(zhǔn)確與否在很大程度上取決于語言知識(shí)及文化背景知識(shí)的掌握程度。例如,據(jù)說,清朝“一的代表人物李鴻章到美國訪問時(shí),主人稱贊其妻很漂亮,李鴻章客氣地回答:“哪里,哪里”。美國人不知道這是中國人謙虛的表現(xiàn),以為要其指出具體哪里漂亮,于是尷尬地說:“全身”。 這就是文化差異。中國是一個(gè)禮儀之邦,謙虛在中國認(rèn)為是一種美德,是有教養(yǎng)的表現(xiàn)。是中國文化特色的禮貌表現(xiàn),中國人聽到贊美之詞時(shí),往往是先否定對(duì)方的贊揚(yáng),然后再客氣一番,以示自謙。這個(gè)事例非常形象直觀地反映出了語言和文化的相輔相成。由此可見:“語言的存在不能脫離文化,不能脫離社會(huì)繼承決定了我們生活的實(shí)質(zhì)”(著名語言學(xué)家薩丕爾),因此俄語教學(xué)必須重視文化差異并循序漸進(jìn)導(dǎo)入教學(xué)中。我們不僅要教授學(xué)生掌握扎實(shí)的語言基本知識(shí)和技能,還要使學(xué)生了解俄羅斯國家的歷史和文化,從而使學(xué)習(xí)者能夠正確地理解和使用語言,達(dá)到俄語教學(xué)的目的。前蘇聯(lián)學(xué)者維列夏金(E.M.ВЕРЩАгин)和科斯托馬羅夫(В.Г.КОСТОМАОВ)創(chuàng)建的俄語語言國情學(xué)(Лингвострановедение)二十年多年來為我國的俄語教學(xué)增添了新的活力和內(nèi)容,它打破了傳統(tǒng)的單一式的純語言教學(xué)模式,融語言與文化為一體,把語言國情知識(shí)即文化背景知識(shí)列入外語教學(xué)的重要環(huán)節(jié),為繼語音、詞匯、語法、修辭后的第五方面,這五方面相互作用,相互關(guān)連,共同構(gòu)建一個(gè)完整的教學(xué)體系。

1 俄語教學(xué)中文化導(dǎo)入的重要性

眾所周知,語言承載著豐富的文化內(nèi)涵。語言進(jìn)入交際中,就存在對(duì)文化內(nèi)涵的理解和表達(dá)的問題。理解和表達(dá)是跨文化交際關(guān)鍵問題。語言和文化密切相關(guān),同樣,俄語教學(xué)也不能脫離俄羅斯國家的文化和歷史背道而馳。俄語教學(xué)中,把語言與文化相融合,這已經(jīng)成為俄語教學(xué)工作者所普遍認(rèn)同的一個(gè)原則:俄語教學(xué)不是只解決詞形變化問題,不能只學(xué)會(huì)按詞類釋義掌握詞匯,不是停留在掌握俄語句子結(jié)構(gòu)上,它需要擴(kuò)展出語言本身的范圍,深入到語言以外的現(xiàn)實(shí)生活中去,這樣學(xué)生才完全地掌握語言、運(yùn)用語言到實(shí)踐中,達(dá)到交際目的,這個(gè)原則是建立在七十年代誕生于前蘇聯(lián)的一門新興學(xué)科一語言國情學(xué)的基礎(chǔ)之上的,前蘇聯(lián)學(xué)者Е.М.Bерещагин和В.Г.КОСТОМАРОВ在《語言與文化》 即《Язык и культура》書中指出:“語言國情學(xué)是對(duì)外俄語教學(xué)的一個(gè)方面,它通過語言的載蓄功能(кумулятивная функЦия),向教學(xué)對(duì)象介紹蘇聯(lián)當(dāng)代生活典型形象以保障教學(xué)的實(shí)際性。完成語言教學(xué)任務(wù),提高學(xué)生文化素養(yǎng),進(jìn)行思想教育,其教學(xué)方法具有語言教學(xué)的基本功能,即在傳授語言的過程中用俄語講解國情。同時(shí)語言又反映著使用該語言的民族的文化。由此可見,語言又是文化的載體,這就是語言的載蓄功能。俄語語言教學(xué)的目的是培養(yǎng)學(xué)生的俄語交際應(yīng)用能力,而交際的過程始終伴隨著文化的交流,語言背景知識(shí)是交際獲取的基礎(chǔ)。

2 俄語教學(xué)中文化導(dǎo)入的四點(diǎn)原則

2.1階段漸進(jìn)原則

任何教學(xué)活動(dòng)都是循序漸進(jìn)的過程,教學(xué)與文化也是如此。初期階段的文化導(dǎo)入應(yīng)主要介紹在日常生活交際方面俄漢文化的差異,以及在語言形式和運(yùn)用中的具體表現(xiàn),從而使學(xué)生掌握日常生活中俄語語言的交際能力。第二階段的主要內(nèi)容是介紹由于文化差異所引起的俄漢詞語、成語含義及運(yùn)用方面的差異,使學(xué)生熟悉俄漢語義的差別并深入理解俄語表達(dá)法所涉及的文化內(nèi)涵,從而助力學(xué)生恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用這些詞匯進(jìn)行語言交際。

2.2 實(shí)用實(shí)踐原則

實(shí)用實(shí)踐原則所導(dǎo)人的文化內(nèi)容與學(xué)生所學(xué)的語言內(nèi)容緊密相連,同時(shí)考慮到學(xué)生今后所從事的職業(yè)性質(zhì)等因素。一方面使學(xué)生認(rèn)知語言與文化的關(guān)系不抽象空洞;另一方面文化教學(xué)緊密結(jié)合語言交際實(shí)踐,可以激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)語言和文化的興趣,產(chǎn)生良好的效果。

2.3 適合時(shí)代原則

所謂適合時(shí)代,主要指在教學(xué)內(nèi)容、方法上的適度。教學(xué)內(nèi)容的適度除了以上提到的實(shí)用性和階段性原則外,還應(yīng)考慮到該文化目的代表性問題,屬于主流時(shí)代文化性,有廣泛代表性的內(nèi)容。因?yàn)槲幕膬?nèi)容非常豐富,也極其復(fù)雜。同時(shí)還應(yīng)處理好文化內(nèi)容的歷時(shí)性和共時(shí)性之間的關(guān)系,重點(diǎn)應(yīng)放在共時(shí)文化上,適當(dāng)引入一些歷時(shí)的內(nèi)容,以利于學(xué)生了解某些文化習(xí)俗和傳統(tǒng)的來龍去脈。教學(xué)方法上的適度,就是要正確協(xié)調(diào)好教師講解和學(xué)生自學(xué)的關(guān)系。應(yīng)鼓勵(lì)學(xué)生進(jìn)行大量的課外閱讀和實(shí)踐,與時(shí)俱進(jìn),增加文化知識(shí)積累。教師應(yīng)成為課外文化學(xué)習(xí)的組織者和指導(dǎo)者。

2.4 系統(tǒng)規(guī)劃原則

文化導(dǎo)入最大的問題就是缺乏系統(tǒng)性。教師在教授語言過程中,遇到一些文化現(xiàn)象便順便一提,對(duì)文化教學(xué)中的內(nèi)容和方法也無具體統(tǒng)一要求。因此在制定新的《大學(xué)俄語教學(xué)課程要求》時(shí),是否應(yīng)針對(duì)俄語教學(xué)的文化導(dǎo)入問題增加部分內(nèi)容,明確文化導(dǎo)入的原則、內(nèi)容、方法、途徑以及要求達(dá)到的水平等。這樣教師在俄語教學(xué)中的文化導(dǎo)入便有綱可依,從而避免文化導(dǎo)入過程中盲目和混亂現(xiàn)象。

3 俄語教學(xué)中文化導(dǎo)入的五種方法

3.1 注解法

這是目前所使用的大多數(shù)俄語教材所采用的方法。即將教學(xué)材料中容易引起學(xué)生理解上困難的詞語或表達(dá)法在課后用專門篇幅加以注釋。該方法的特點(diǎn)是靈活、簡(jiǎn)便、適用于各種語言材料各個(gè)階段對(duì)某一語言現(xiàn)象的突出講解,缺點(diǎn)是無系統(tǒng)性。比如在《新編大學(xué)俄語基礎(chǔ)教程》第一冊(cè)第十一課的課文注釋(Пояснения к тексту)中,分別介紹了чёРнАя peчкa(黑溪)Летний сад(夏園)、крейсер《ABpopa》(“阿芙樂爾”號(hào)巡洋艦)和6eлые ночи(白夜)等文化內(nèi)容,如果學(xué)習(xí)該課文之前對(duì)有關(guān)內(nèi)容做完整的介紹,對(duì)教師講解課文及學(xué)生理解課文都是大有幫助的。

3.2 融合法

融合法指的是將文化內(nèi)容與語言材料結(jié)合在一起的教學(xué)方法。如果語言材料本身就是介紹前蘇聯(lián)或獨(dú)聯(lián)體文化習(xí)俗、詞語典故、文學(xué)名著、歷史事件等,那么教師在教學(xué)過程中的進(jìn)一步講解就很容易引起學(xué)生的興趣,文化知識(shí)和語言的學(xué)習(xí)可以有潛移默化的效果。

3.3 實(shí)踐法

實(shí)踐法是指學(xué)生通過具體的語言實(shí)踐,如聽、說、讀等學(xué)習(xí)和了解俄語國家的文化知識(shí),包括看電影和教學(xué)錄像以及閱讀文學(xué)作品等:俄蘇文學(xué)是世界文學(xué)史上一顆璀燦的明珠,對(duì)俄蘇文學(xué)作品的閱讀也是一種學(xué)習(xí)外國文化知識(shí)的重要方法,一個(gè)民族的文學(xué)作品是該民族文化的精華部分,是傳統(tǒng)文化的積累。當(dāng)然閱讀原文的文學(xué)名著難度很大,研究者建議學(xué)生可以翻閱中文譯文來補(bǔ)充這一部分的內(nèi)容。

3.4 比較法

比較法是跨文化語言交際教學(xué)中的一個(gè)極為重要的手段。俄漢兩個(gè)民族文化上異同,體現(xiàn)了文化共性,也存在文化個(gè)性。因此,在教學(xué)過程中,語言國情知識(shí)的傳授必須立足于俄漢兩個(gè)民族語言文化異同的對(duì)比。通過俄漢兩種文化的對(duì)比,使學(xué)生的知識(shí)結(jié)構(gòu)不只是停留在表面的認(rèn)知層次上,而是向縱向方向發(fā)展。作為記錄人類歷史,表達(dá)人類生活的思想工具,每一種語言都有其深遠(yuǎn)的文化背景和文化內(nèi)涵。比如,俄國人在交往過程中喜歡使用贊語(комплимент).說恭維話,如夸獎(jiǎng)婦女的發(fā)型、衣著打扮等,對(duì)這些夸獎(jiǎng)俄羅斯婦女通常會(huì)說: “Спасибо!” (謝謝!),而中國婦女就會(huì)非常客氣地說“不漂亮”。再比如中國人打招呼時(shí)常說“您去哪兒?”(Куда вы идёте?”)而俄羅斯人會(huì)認(rèn)為你干涉人家私事,很不禮貌。中國素有“禮儀之邦”之稱,一貫提倡“笑迎天下客”、“微笑服務(wù)”,而俄羅斯人不習(xí)慣對(duì)陌生人展露笑容,他們不茍言笑并非不友好,而是受其傳統(tǒng)的交際文化及歷史的影響,認(rèn)為微笑會(huì)分散注意力,工作時(shí)應(yīng)該思想集中、態(tài)度嚴(yán)肅。在與親朋好友交往時(shí)則綻放笑容。

3.5 歷史引入法

通過介紹歷史人物和歷史事件可以拓寬學(xué)生的知識(shí)面,更好地理解句子。閱讀俄語文章要有一定和語言知識(shí),但閱讀理解能力的高低不完全是語言水平的問題,文化背景知識(shí)必不可少。比如在紀(jì)念普希金(A.C.Пушкин)誕辰二百周年的日子里,向?qū)W生介紹俄國文學(xué)史上第一位舉世矚目的偉大作家的生平及其流芳百世的不朽名著《葉甫蓋尼?奧涅金>(《Евгений Онегин》),并介紹對(duì)作家少年時(shí)代有影響的圣彼得堡附近的普希金城(Пушкино)即沙俄時(shí)期的皇村 (Царское село);并使學(xué)生了解作家輝煌燦爛而短暫的一生,學(xué)生們不但產(chǎn)生了濃厚的學(xué)習(xí)文化背景知識(shí)的熱情,而且對(duì)俄語語言知識(shí)的學(xué)習(xí)也感興趣,充分調(diào)動(dòng)學(xué)生學(xué)習(xí)俄語的積極性。

第12篇

關(guān)鍵詞:跨文化;交際;語言;禁忌

中圖分類號(hào):HO 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1673-0992(2010)08-0279-02

一、 禁忌與跨文化交際

1.禁忌及其起源

禁忌是人們對(duì)神圣的、不潔的、危險(xiǎn)的事物所持態(tài)度而形成的某種禁制。這是對(duì)人的行為進(jìn)行的消極規(guī)定,即人們不能做什么。一旦“犯禁”就會(huì)導(dǎo)致神秘力量的懲罰。禁忌一詞源于波利尼西亞語中的tapu(taboo),本意為“劃界”。禁忌是習(xí)慣禁止之物,它可以是人、地點(diǎn)或物品。118世紀(jì)英國航海家詹姆斯庫克首先發(fā)現(xiàn)了湯加群島居民的禁忌習(xí)俗,并將該詞引入英語。在中國,“禁忌”一詞早在漢朝就已出現(xiàn)在一些史料典籍中了。

2.跨文化交際中的禁忌

跨文化交際這一術(shù)語常用來指任何兩個(gè)不同文化背景的人之間的交際。這樣跨文化交際不僅包括國際間的跨文化交際,還包括跨種族交際、跨民族交際,包括不同年齡、不同職業(yè)、不同社會(huì)階層、不同教育背景等人與人之間的交際。2本文主要討論不同民族和國家間的交際。在今天的跨文化交際中,語言和文化上的差異成為了阻礙交流的重要原因。在跨文化交際過程中,了解異質(zhì)文化中的禁忌有極其重大的意義。禁忌主要包括宗教禁忌、生理禁忌、生死病痛禁忌、動(dòng)植物禁忌和數(shù)字禁忌等。語言根植于文化又反映文化的特色。文化禁忌勢(shì)必反映在民族語言之中。我們可以通過對(duì)民族語言的分析可以從語言層面對(duì)民族文化禁忌進(jìn)行把握。

二、語言禁忌

語言禁忌向人們指出,哪些話題和詞匯是語言的“雷池”,不能輕易涉足,否則就會(huì)引起交際對(duì)象的反感和不快,導(dǎo)致交際活動(dòng)的失敗。語言禁忌主要包括稱謂語禁忌、話題禁忌和詞匯禁忌三類。

1.稱謂語禁忌

在前科學(xué)時(shí)期,人們將姓名視為神圣的事物,認(rèn)為名字與靈魂命運(yùn)相聯(lián)系,其重要性與血肉無異。中國人的尊祖敬宗宗法思想比較盛行。父母君上的名諱成為了子女和臣民的禁忌。子女不能直呼父母姓名,臣下不能直呼君上名號(hào)。后代更不能用先祖的名字給子孫命名。“為尊者諱,為長(zhǎng)者諱”成為了一種文化常識(shí)。因?yàn)楸苤M至圣先師孔子而運(yùn)用缺筆的手段生造了“孔斤”;因?yàn)楸苤M唐太宗“李世民”而把“觀世音”改為“觀音”。在西方國家,則沒有如此多的“繁文縟節(jié)”,他們可以直呼父母尊長(zhǎng)的姓名。為表尊重禮貌,通常在姓名前加上Mr或者M(jìn)s。

稱謂語中還值得一提的就是種族和性別。男權(quán)社會(huì)中,男人對(duì)立面的女人就被賦予了帶有侮辱性的稱呼。這些稱謂語反映了男女地位的不平等的社會(huì)現(xiàn)實(shí)。男性通常用、、紅顏禍水、bitch、whore等來蔑稱女性。另外,在歐洲文化掌握話語權(quán)時(shí),他們也對(duì)世界其他地區(qū)的人帶有歧視,他們蔑稱黑人為Negro,稱猶太人kikes,稱日本人japs。在中國古代數(shù)千年封建社會(huì)中曾出現(xiàn)過對(duì)少數(shù)民族的歧視性稱謂,如:“南蠻北夷”、“東越西胡”充分體現(xiàn)了統(tǒng)治階級(jí)以自我為中心歧視少數(shù)民族的思想。3這一系列的帶有歧視性的蔑稱如今已經(jīng)成為稱謂禁忌。

2.話題禁忌

在跨文化交際時(shí)有些話題是對(duì)方的禁忌,不能輕易涉及。如果觸碰對(duì)方禁忌話題,將引起對(duì)方不快,同樣會(huì)導(dǎo)致交際的失敗。這里的話題禁忌多涉及個(gè)人隱私,例如、財(cái)產(chǎn)狀況、女士年齡、婚戀狀況等。不少西方人認(rèn)為中國人是“海關(guān)式”中國人。因?yàn)閷?duì)方總不厭其煩地詢問他們的工作、生活、家庭成員等細(xì)節(jié),反復(fù)涉足他們的私人領(lǐng)地。諺語“A man’s home is his castle”表明私人空間未經(jīng)允許不可侵犯。4

3.詞匯禁忌

詞匯禁忌與本國的語言文字、傳統(tǒng)習(xí)慣、民族心理聯(lián)系比較緊密。英漢兩種語言的詞匯都很豐富,其禁忌也涉及到生老病死等各個(gè)方面。5 從詞匯所反映的禁忌內(nèi)容大致有宗教禁忌、生理和生死病痛禁忌、數(shù)字禁傻取*

(1)宗教禁忌詞匯

由于人們對(duì)神秘力量和神圣對(duì)象在觀念上有所意識(shí),在體驗(yàn)上有所感受,一般就會(huì)在情緒上產(chǎn)生驚奇、恐怖、畏懼以及尊敬、愛戴等宗教感情。這種敬畏感往往在行為上表現(xiàn)出來,在人與神秘力量和神圣對(duì)象的關(guān)系上,體現(xiàn)為對(duì)自己行為上的限制和禁戒規(guī)定,這就是宗教禁忌。6 宗教禁忌重要內(nèi)容就是宗教信眾的語言禁忌。基督教國家的人們出于對(duì)神圣對(duì)象的敬畏,在行為上回避“上帝”,在語言上不用冒犯上帝的詞匯。“在英語里,宗教上的好多詞語,God、devil、heaven、hell、Christ、Jesus、damn等只有在嚴(yán)肅的講話里才是合適的。違反了這個(gè)規(guī)則就會(huì)使說話人受到譴責(zé)或遭到人們的回避。”7于是英語中就用gosh來代替God,用Goodman來代替the devil。

(2)生理和生死病痛禁忌詞匯

中西文化中普遍存在生理禁忌詞匯。它們主要跟性器官、生殖系統(tǒng)和排泄系統(tǒng)相關(guān)。在中國,人們對(duì)兩性關(guān)系很避諱,即使是性教育和性開放程度極大提高的今天,也仍然存在“談性色變”的情況。人們通常用“那里”、“下面”來指代性器官,用“同房”甚至“云雨”這一極富文學(xué)意味的詞語來指代男女。由性器官和排泄器官聯(lián)想到的詞匯也在實(shí)際運(yùn)用中被替代。通常人們用“方便”、“出恭”、“內(nèi)急”和“例假”、“大姨媽”來代替哪些容易引起人們消極聯(lián)想以致不適的詞語。在英語國家fuck、shit、cunt與生殖和排泄系統(tǒng)等詞語就被禁止在正式場(chǎng)合使用。

人類都有趨吉避兇、趨利避害的本能,因此總是對(duì)健康和長(zhǎng)壽充滿憧憬,對(duì)病痛和死亡充滿恐懼。所以人們通常不愿直接談及病痛和死亡。他們對(duì)語言神秘而強(qiáng)大的魔力充滿恐懼,更害怕成為“烏鴉嘴”式的預(yù)言家。中國語言中對(duì)死亡的表達(dá)可謂“淋漓盡致”。《禮記?曲禮》“天子死曰崩,諸侯曰薨,大夫曰卒,士曰不祿,庶人曰死”這都是對(duì)死亡的委婉表達(dá)。 “圓寂”、“羽化”、“歸天”、“就義”、“斃命”等詞語都表達(dá)死亡,但卻包含了不同的感情態(tài)度和價(jià)值判斷。英語表達(dá)“死”的詞語也有很多,如pass away、go to heaven、go to a better world、troubles be over、pay one’s dept to nature等等。可見,英語在委婉陳述這一事實(shí)時(shí)大多用比喻的手段,表達(dá)了人們的良好愿望:要去天堂,要去極樂世界。另外,認(rèn)為死是一種解脫,受完了罪還完了債,一切都了結(jié)了。8

(3)數(shù)字禁忌詞匯

中西文化中都存在數(shù)字禁忌。大部分中國人對(duì)數(shù)字“4”的使用有所忌諱。眾所周知的原因是“4”的讀音跟“死”的讀音很相近。所以含有“4”的手機(jī)號(hào),車牌號(hào)和樓層都不受歡迎。西方世界忌諱“13”,其原因宗教色彩十分濃重。一種較普遍的看法認(rèn)為,耶酥與其弟子共進(jìn)晚餐時(shí),第十三人是猶大。而耶穌又在13日的星期五被釘死在十字架上。還有人提出,在中古時(shí)代,執(zhí)行絞刑的劊子手的報(bào)酬是13個(gè)錢幣,絞環(huán)上有13個(gè)繩圈,絞臺(tái)共有13級(jí)。9

三、語言禁忌本質(zhì)探析及對(duì)跨文化交際的意義

1.語言禁忌本質(zhì)探析

語言禁忌是普遍的語言現(xiàn)象。語言禁忌之所以會(huì)成為一種普遍的文化現(xiàn)象,是因?yàn)槿藗兿嘈耪Z言這種符號(hào)與它所代表的真實(shí)內(nèi)容之間存在著某種同一的效應(yīng)關(guān)系。因此,在某種事物需要避忌時(shí),也就包括了從語言上的不提及。10語言禁忌在人類認(rèn)識(shí)水平的低下的情況下產(chǎn)生。人類征服自然的力量弱小,他們把作為交際工具的語言與某些自然現(xiàn)象聯(lián)系起來,認(rèn)為語言的使用能夠神秘地支配自然力從而帶來禍福。語言就被賦予了一種超人的力量。誰要是得罪這個(gè)根源,誰就得到加倍的懲罰;反之,誰要是討好這個(gè)根源,誰就得到庇護(hù)和保佑。這就自然而然地導(dǎo)致了語言的禁忌。

語言禁忌具有民族性。語言根植于文化又反映文化。民族文化的形成又同其自然條件、社會(huì)環(huán)境和民俗風(fēng)情息息相關(guān);而且民族文化本身就包含有民風(fēng)民俗和社會(huì)環(huán)境等因素,因此語言禁忌的民族性就不言自明了。中國特有的對(duì)于父母和尊長(zhǎng)的稱謂語禁忌就和中國的尊祖敬宗的民族文化傳統(tǒng)息息相關(guān)。

語言禁忌具有宗教性。很多語言禁忌都與宗教禁忌有千絲萬縷的聯(lián)系,甚至直接脫胎宗教禁忌。我們可以看到語言禁忌中不少禁忌詞匯都有濃重的宗教氣息。例如對(duì)數(shù)字13和“黑色星期五”的忌諱就與基督教的歷史緊密相連。

語言禁忌具有時(shí)代性。語言禁忌會(huì)隨社會(huì)發(fā)展和文化環(huán)境的改變而演變。非禁忌的話題可以變成禁忌話題,禁忌話題也可以變成非禁忌話題。例如,中國人也越來越重視隱私,公開談?wù)撾[私也被視為不禮貌的行為。

語言禁忌具有語域性。也就是說語言禁忌隨著交際場(chǎng)合的改變而變化。在有些場(chǎng)合有些語言可以視為禁忌,但換一個(gè)場(chǎng)合同樣的語言就變的不那么“禁忌”了。例如god,damn,dell在正式場(chǎng)合基本作為語言禁忌,但是非正式場(chǎng)合就可以被接受,用來表示強(qiáng)烈的情緒。

2.語言禁忌對(duì)跨文化交際的意義

語言禁忌是中外語言共有的語言現(xiàn)象。中外的語言禁忌產(chǎn)生于不同的社會(huì)環(huán)境和文化土壤,它們?cè)谝欢ǔ潭壬鲜侵形魃鐣?huì)和文化的一個(gè)縮影。了解東西方語言禁忌的異同,有助于減少跨文化交際中的障礙,有助于跨文化交際活動(dòng)的順利進(jìn)行。

目前的跨文化交際中,人們對(duì)語言禁忌并不十分重視,這導(dǎo)致了許多交際活動(dòng)的失敗。跨文化交際過程中,我們要對(duì)語言禁忌有全面的把握,對(duì)其特性有深刻的認(rèn)識(shí)。對(duì)本民族的語言禁忌要有清晰全面的認(rèn)識(shí),同時(shí)又對(duì)對(duì)方的語言禁忌表現(xiàn)出高度的興趣和學(xué)術(shù)敏感性,以期通過語言載體深入理解雙方的文化內(nèi)涵和禁忌,最終又反過來指導(dǎo)我們的跨文化交際。

おげ慰嘉南祝

[1]布隆菲爾德著.沈家煊等譯.語言論[M].商務(wù)印書館,1980.

[2]程 曉.也談禁忌語[J] .北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2006.

[3]戴 云.禁忌語及其文化根源[J] .呂梁高等專科學(xué)院學(xué)報(bào),2004.

[4]鄧炎昌 劉潤(rùn)清.語言與文化[M] .外語教學(xué)與研究出版社,1995.

[5]肯尼思?麥克利什著.查常平譯[M].人類思想的主要觀點(diǎn)[M] .2001.

[6]呂 潔.從跨文化交際看中西禁忌語的差異[J] .陜西師范大學(xué)學(xué)報(bào),2002.

[7]唐麗沙.宗教禁忌的起源與特征[J] .重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào),2010.

[8]曾劍平 汪華.語言禁忌與文化心理[J] .江西社會(huì)科學(xué),2001.

1 肯尼思?麥克利什著,查常平譯.人類思想的主要觀點(diǎn),2001:1430.

2 鄧炎昌,劉潤(rùn)清.語言與文化,外語教學(xué)與研究出版社,1995.

3 程 曉.也談禁忌語,北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2006.

4 戴 云.禁忌語及其文化根源,呂梁高等專科學(xué)院學(xué)報(bào),2004.

5 呂 潔.從跨文化交際看中西禁忌語的差異,陜西師范大學(xué)學(xué)報(bào),2002.

6 唐麗沙.宗教禁忌的起源與特征,重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào),2010.

7 布隆菲爾德著,沈家煊等譯,語言論,商務(wù)印書館,1980:155.

8 曾劍平,汪 華.語言禁忌與文化心理,江西社會(huì)科學(xué),2001.

主站蜘蛛池模板: 余庆县| 荥阳市| 清苑县| 阿克陶县| 班玛县| 会理县| 油尖旺区| 石河子市| 南乐县| 浮山县| 栾川县| 会泽县| 财经| 伊金霍洛旗| 固安县| 桐城市| 柘荣县| 黄梅县| 余干县| 耒阳市| 莱芜市| 梅河口市| 信丰县| 十堰市| 周至县| 黎平县| 沾益县| 宁乡县| 普兰县| 资阳市| 阳西县| 乡城县| 永泰县| 揭西县| 铜山县| 平谷区| 贵南县| 罗城| 德州市| 维西| 南乐县|