真人一对一直播,chinese极品人妻videos,青草社区,亚洲影院丰满少妇中文字幕无码

0
首頁 精品范文 語言轉(zhuǎn)換

語言轉(zhuǎn)換

時間:2022-12-28 03:51:08

開篇:寫作不僅是一種記錄,更是一種創(chuàng)造,它讓我們能夠捕捉那些稍縱即逝的靈感,將它們永久地定格在紙上。下面是小編精心整理的12篇語言轉(zhuǎn)換,希望這些內(nèi)容能成為您創(chuàng)作過程中的良師益友,陪伴您不斷探索和進步。

語言轉(zhuǎn)換

第1篇

西方語言哲學(xué)發(fā)展由于起源于哲學(xué)的流變,其根基是哲學(xué)的可知論。從這個理論出發(fā),在對待語言上有某種依賴感,用語言認知世界,是言說的工具。這種研究的目的傾向于哲學(xué)領(lǐng)域的問題,屬于哲學(xué)范疇的論題。如上世紀(jì)末期西方學(xué)者通過語言學(xué)中的語用思維和理論構(gòu)建了認知哲學(xué),使哲學(xué)研究有了突破,形成了新的研究范疇。如果長期致力于語言哲學(xué)經(jīng)典論題的探討,不利于語言學(xué)在語言哲學(xué)中的地位提升,也不利于真正實現(xiàn)語言學(xué)和哲學(xué)的共融共生,語言學(xué)研究從語言哲學(xué)這個土壤里生出別樣的新苗就會化為泡影,使語言學(xué)真正變成了純粹的哲學(xué)嫁衣。所以說,無論對于西方還是中國學(xué)者,轉(zhuǎn)變舊的傳統(tǒng)理念,重新思考研究目標(biāo),對于語言學(xué)在語言哲學(xué)中的發(fā)展至關(guān)重要。語言具有先在性,語言使世界出場。按照錢冠連先生的觀點,從語言下手,對新思想進行哲學(xué)思考。應(yīng)該說,這個思路在國內(nèi)的外語研究中還未形成主流。以語言學(xué)切入哲學(xué)有別于國外的從哲學(xué)切入語言學(xué),這是兩種路徑,但并不排斥,實際上是彼此相通的,只是不同的思考和研究范式而已,不拘泥于舊有模式,各有千秋。從英語語言學(xué)本身來說,也確實存在很多這樣的語言問題。離開哲學(xué)視角,也很難做其他學(xué)理性的解釋,或者很難搞清楚。“邏輯學(xué)家的主要任務(wù)就在于從語言中解放出來,哲學(xué)家工作的主要部分在于與語言的戰(zhàn)斗”。按照的觀點,事物是普遍聯(lián)系的,語言作為一個學(xué)科來講,也不是獨立的存在,也必須關(guān)注人及這個世界,從這個意義上說,語言關(guān)涉哲學(xué)問題是順理成章的。西方學(xué)者洪堡特認為語言世界觀是探討語言和思維之間關(guān)系的論點之一。他認為,“語言的差異不是聲音和符號的差異,而是世界觀本身的差異”;而個人的世界觀更多地是通過語言形成的,……也就是說,“學(xué)會一種外語就意味著在業(yè)已形成的世界觀的領(lǐng)域里贏得一個新的立足點”。雖然斯塔博斯(Stubbs.M.)認為:語言主要是人們在自然狀態(tài)下發(fā)出的比較連貫的口語或者是書面語,不過在這種不自主狀態(tài)下產(chǎn)生的語言卻實在地傳遞了某種信息。這就說明了研究語言哲學(xué),通過深入研究語言,形成一種世界觀,并通過科學(xué)的世界觀傳遞正能量,發(fā)揮語言的社會作用,從而也達到了研究的預(yù)期目的。

二、后語言哲學(xué)研究內(nèi)容的轉(zhuǎn)換

從已有的成果來看,外語界相關(guān)學(xué)者在語言哲學(xué)方面對西方主流思想研究比較清晰,闡述也足夠詳盡,應(yīng)該說對語言哲學(xué)問題有一個總體的認識和把握。但由于研究目的等范式的轉(zhuǎn)換,要求后語言哲學(xué)的研究內(nèi)容應(yīng)開拓視野,逐步豐富,并且應(yīng)該體現(xiàn)我們本國的研究特色,使我們更加深刻理解語言哲學(xué)的特有魅力。從我國的語言哲學(xué)研究來看,語言哲學(xué)既重視語言形式,又比較看重語言的功能,注重語言中內(nèi)含的哲學(xué)思想表達。春秋時期墨子就十分強調(diào)并重視言語的成事作用,主張“取實予名”,即把名稱這樣的概念推及現(xiàn)實的思考,注意事物變化及其他因素的邏輯關(guān)系。另外,儒家的孟子就十分重視語言的倫理意義,注重語言表達的道德哲學(xué)功能。孟子曾經(jīng)指出:言無實不祥。不祥之實,蔽賢者當(dāng)之。

說明語言不詳實、沒有好的內(nèi)容,沒有達到內(nèi)容充實飽滿,是語言表達的不當(dāng)。這里就傳遞了語言哲學(xué)中的倫理問題。如果語言缺乏道德標(biāo)準(zhǔn),所以表達的涵義不會深遠。我們總是倡導(dǎo)學(xué)以致用的理念和為我所用的方法論,這與西方的語言哲學(xué)觀有所不同。這也必然在語言哲學(xué)研究方面要與西方的發(fā)展方向分道揚鑣。從研究內(nèi)容方面來看,后語言哲學(xué)應(yīng)該體現(xiàn)語言哲學(xué)功能和中國特色,體現(xiàn)中國自己的世界觀和方法論。后語言哲學(xué)研究的內(nèi)容應(yīng)該是開放和多元的,既要立足語言學(xué)的本身,又要關(guān)注語用學(xué)發(fā)展;既要關(guān)注語法邏輯,又要分析推論反映出的哲學(xué)問題,并且要繼承和借鑒已有的優(yōu)秀研究成果。如對于語用研究中語言的倫理研究,就是語言哲學(xué)研究的一個具體問題。有學(xué)者用語言哲學(xué)視角分析了禮貌用語表達方式,既以后現(xiàn)代視角指出禮貌的動態(tài)性和兩面性。語用語言禮貌(pragmalinguisticpoliteness)獨立于語境(context-free),主要包括句法、詞匯、語義、音系特征等語言選擇,禮貌表達就是如何使用它們,這屬于語用學(xué)與語言學(xué)之間的問題;依賴語境(context-sen-sitive),這是在社會文化語境下因人際距離、受益與受損、權(quán)力與義務(wù)等因素影響下語言選擇的恰當(dāng)性,涉及一定的社會規(guī)約,這屬于語用學(xué)與社會文化之間的問題。

以上研究說明作為哲學(xué)倫理學(xué)層面的禮貌問題的語言現(xiàn)象具有多維性,存在與我國風(fēng)俗習(xí)慣、文化傳統(tǒng)的契合問題。另外,要注重古代語哲思想的探究,把英語語言現(xiàn)象與中國的哲學(xué)很好地結(jié)合。如英語字母本身就隱含中國傳統(tǒng)的五行八卦原理。英語中元音字母A、E、I、O、U代表組成世界的五種物質(zhì)模式;中文用金、木、水、火、土五行來分類組成世界的物質(zhì),正與英語元音字母相對應(yīng)。這種研究緊貼哲學(xué)源頭,有內(nèi)涵、接地氣,意義深遠。

三、后語言哲學(xué)研究方式的轉(zhuǎn)換

語言具有共融性的特征,與其他學(xué)科的融合是不可逆的發(fā)展趨勢。尤其現(xiàn)代是高度發(fā)達的信息社會,語言成為了重要的信息載體為人們廣泛使用,那么語言哲學(xué)涉足的范圍會不斷擴大。相應(yīng)地,語言哲學(xué)研究也會隨著這種發(fā)展趨勢,運用多學(xué)科理論、方法和成果對某一問題進行綜合研究,即跨學(xué)科研究。這種跨學(xué)科研究就是語言哲學(xué)與其他學(xué)科的合璧與貫通。如從語言哲學(xué)及翻譯的契合點尋找新課題的跨學(xué)科研究方面,朱志方教授從語言進化論視角重新審視了蒯因的翻譯不確定理論,提出了異族語言不可能沒有指稱個體的語言手段的論斷,證明了蒯因翻譯的不確定理論存在缺陷。進化理論為此研究提供了科學(xué)的佐證,這也表明了多學(xué)科參與語言哲學(xué)研究可以使問題的解決更有說服力。一般認為,語言哲學(xué)研究就是涉及語言學(xué)和哲學(xué)理論,沒有機會運用其他方面的學(xué)科理論。但哲學(xué)作為解決人類一般問題的學(xué)科,給我們以整個世界及人生之解釋,仍然可以有機會與其他學(xué)科結(jié)合,提高語言哲學(xué)研究的深度和廣度。因為各個學(xué)科有各個不同的視角,可以提供語言哲學(xué)開放的理論基礎(chǔ)和知識準(zhǔn)備。其實學(xué)科劃分以人的認識對象為依據(jù),事物存在的本身是遵循一定的規(guī)律的,一定的事物需要多學(xué)科的解釋。我國以往的各級各類教育在人文精神方面有所欠缺,缺乏開闊的視野。也就是說,研究語言哲學(xué)必須掌握其他跨學(xué)科理論,打破學(xué)科封閉,這可以為語言哲學(xué)的發(fā)展提供強大的支撐和根基。

四、后語言哲學(xué)研究思維的轉(zhuǎn)換

(一)堅持唯物主義思維方式我們知道,語言哲學(xué)興起和發(fā)展于西方,大量已有研究成果含有西方的思想基因,其中,涉及哲學(xué)的基本問題,即物質(zhì)和意識的關(guān)系問題對于語言哲學(xué)研究本身的影響不可忽視。這也提醒我們,在后語言哲學(xué)研究中必須堅持唯物主義思維方式,用科學(xué)的理論指導(dǎo)實踐。堅持指導(dǎo)思想和辯證唯物主義思維方式思考問題、用科學(xué)的邏輯方法解決問題。費爾克勞福(Fairclough.N.)認為:“話語是以口頭或書面形式的使用的語言,是社會實踐的一種形式,話語即社會實踐”。在堅持理論指導(dǎo)下,還要與社會實踐相結(jié)合。因為是發(fā)展的,是與時俱進的,語言同樣也是在社會實踐中不斷變化發(fā)展的。這樣,我們就必須緊跟實踐的發(fā)展,深刻認識和辨別的話語體系,用正確的世界觀、人生觀和價值觀分析問題、解決問題,用好語言的哲學(xué)基礎(chǔ)。

(二)注重以人為本的思維取向語言是人存在的家園。語言哲學(xué)首先關(guān)注的是語言,這是從語言哲學(xué)的本體論地位來說的。但語言的主體是人,人運用語言這個符號調(diào)節(jié)人與人、人與社會的關(guān)系,所以語言哲學(xué)研究中的內(nèi)容必須關(guān)注人的問題。語言哲學(xué)思想對于人來講也不是可有可無的,它以揭示人及人生活的世界為目的,探究人類生活過程中起重要溝通功能的語言在人及其生活世界中的獨特存在方式。通過解釋、分析語言現(xiàn)象及其邏輯關(guān)系等,使語言擺脫工具論的范疇,而進入本體論研究的維度。從這個意義上說,人應(yīng)該是語言哲學(xué)研究的最大受益者。

第2篇

關(guān)鍵詞:導(dǎo)游口譯 語言文化 轉(zhuǎn)換策略

近年來,隨著我國第三產(chǎn)業(yè)的迅速發(fā)展,旅游經(jīng)濟也越來越受到國人的重視。并在政府鼓勵政策指導(dǎo)下蓬勃推進。越來越多的人希望通過走出國門來實現(xiàn)對異國文化最直觀的了解,而旅游也隨之變成了最便捷的文化體驗形式,得到人們的廣泛認可。但在旅游過程中,來自不同文化背景的人群必然會在交際過程中產(chǎn)生語言及文化差異。導(dǎo)游口譯員作為語言文化傳遞的使者,則需要直面這類語言文化障礙,并在講解的過程中去減少甚至消除這些障礙,以達到實現(xiàn)跨文化交際的作用。一名合格的旅游口譯員,不僅要具備扎實的語言功底。還要在工作中時刻具備跨文化意識.以便真正實現(xiàn)導(dǎo)游口譯過程中語言及文化的雙重轉(zhuǎn)換。

一、導(dǎo)游口譯中的語言及文化特點

按照工作方式分。我們一般將口譯分為即席翻譯和同聲傳譯。導(dǎo)游口譯中的翻譯大部分屬于即席翻譯。多數(shù)情況下,正式帶團之前會有搜集資料、準(zhǔn)備講稿的時間,以便使其講解更生動易懂。無論途中導(dǎo)游(on-the-way interpreter)或是景點導(dǎo)游(on-the-spot interpreter),在為游客進行講解服務(wù)時。其交際過程中都存在著一些共同的特點。

1.語言的準(zhǔn)確性

語言的準(zhǔn)確性是口譯活動最基本的要求。在導(dǎo)游口譯中對于數(shù)字、年份、人名、地名等翻譯,更要注重其準(zhǔn)確性。雖然導(dǎo)游口譯是在旅游娛樂過程中進行的較為輕松的交流翻譯方式。氣氛上沒有會場口譯緊張。用詞上沒有談判口譯精確,但導(dǎo)游作為文化的傳遞者,肩負著促進不同文化背景下人們互相了解、融合的使命,在口譯過程中有著舉足輕重的地位。一名合格的導(dǎo)游口譯員,不僅可以說一口標(biāo)準(zhǔn)的普通話。還能夠在保證準(zhǔn)確性的前提下流利地用英文表達自己的解說內(nèi)容。這就要求英語導(dǎo)游口譯員在學(xué)習(xí)和工作中不斷加強和鞏固英語的基礎(chǔ)能力。只有培養(yǎng)了過硬的語言能力,保證專業(yè)詞匯量的豐富儲備,才能在導(dǎo)游口譯過程中用準(zhǔn)確的語言向游客提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。

2.風(fēng)格的靈活性

導(dǎo)游口譯發(fā)生的場所靈活多變。繼而使導(dǎo)游口譯的譯員需要根據(jù)不同場合、不同氛圍選擇恰當(dāng)?shù)慕涣黠L(fēng)格。比如機場車站的迎來送往、乘坐旅游巴士途中的互動、紀(jì)念碑及墓地的講解等等,都應(yīng)根據(jù)講解場合、內(nèi)容的不同而轉(zhuǎn)換風(fēng)格。一般來說,旅游的目的是以休閑娛樂為主,譯員的主體風(fēng)格應(yīng)趨近于生活化、親近化,必要時恰當(dāng)?shù)挠哪矔o整個游覽過程增色不少,使得游客與導(dǎo)游可以和諧、愉快地相處。導(dǎo)游口譯員能否在短時間內(nèi)被游客所接納及信任,在很大程度上取決于導(dǎo)游的交流風(fēng)格。由此可見,導(dǎo)游的交流風(fēng)格在輔助導(dǎo)游口譯過程中也發(fā)揮著相當(dāng)重要的作用。另外,在正常交流中譯員也要注意自己的音量和語調(diào),在保持自身風(fēng)格的同時兼顧禮貌原則,以免引起外國游客的不適。

3.文化的差異性

導(dǎo)游口譯中的文化差異可細分為客觀差異及主觀差異兩個方面。客觀差異指兩種語言在文字詞匯、語法等方面存在著較大差異。這種差異一般會導(dǎo)致導(dǎo)游口譯員在工作中將漢語的用詞直接同英語的譯文對接。使得譯文在詞匯及語法上顯得生硬、牽強、難以理解。這就導(dǎo)致了語言轉(zhuǎn)換過程難度的增大。例如“月亮上的玉兔”如果翻譯成“a jade rabbit on the moon”外國游客就很有可能理解成月亮上的玉制雕塑了。其實我國文化中玉兔的概念可以直接翻譯成“moon rabbit”。文化的主觀差異性一般表現(xiàn)為由于思維模式、價值觀、宗教、歷史背景等方面的不同而造成的文化傳播障礙。在導(dǎo)游口譯的過程中,導(dǎo)游與游客之間,游客與游客之間都極有可能存在這種差異。如果導(dǎo)游口譯員不具備較廣的知識面和較敏銳的跨文化交際意識,就很有可能在交流過程中產(chǎn)生文化障礙。甚至發(fā)生不必要的誤會。例如在翻譯“日本人的走狗”時,就要考慮到西方文化中對“狗”的習(xí)慣性解讀。如果直接翻譯成“dog”,外國游客不僅了解不到導(dǎo)游想傳達的真正含義,反而會主觀地產(chǎn)生忠誠、勇敢、機智等印象,這就跟原來想要表達的意思大相徑庭了。

二、導(dǎo)游口譯中的語言及文化轉(zhuǎn)換策略

導(dǎo)游口譯就是實現(xiàn)語言及文化轉(zhuǎn)換的交際過程。但由于導(dǎo)游口譯中存在著方方面面的跨語言、跨文化障礙,要真正實現(xiàn)信息的正確傳遞,還需要譯員對翻譯理論及策略有進一步學(xué)習(xí)和了解。1995年美國著名翻譯理論家勞倫斯?韋努蒂(Lawrence Venuti)在他《譯者的隱身》一書中提出了歸化和異化的概念。異化突出原文的文化色彩,歸化則采取了文化補償策略。使目的語的讀者更容易理解和接受。歸化異化概念的提出,解決了導(dǎo)游口譯中的很多交際障礙,也為導(dǎo)游口譯的策略提供了廣泛認可的理論依據(jù)。根據(jù)歸化理論,導(dǎo)游譯員可以用到對等替換、恰當(dāng)省略等策略;根據(jù)異化理論,導(dǎo)游譯員可以用到直譯、直譯+增補等策略。

第3篇

語碼是不同種類的語言或者同一種語言的不同方言變體的總稱。語碼轉(zhuǎn)換,又叫語碼選擇,是在雙語體制中,為了適應(yīng)不同交際對象轉(zhuǎn)換使用不同語碼的現(xiàn)象。[1]在社會語言學(xué)文獻里,語碼或代碼(code)一般作為一個中性詞語,指稱語言或語言變體。它強調(diào)的是語言系統(tǒng)作為一個抽象的代碼由負載意義的成分組成。這些成分在不同的文體、語域甚至不同的社會群組中有不同的體現(xiàn)。[2]用社會語言學(xué)方法進行語碼轉(zhuǎn)換研究揭示了社會因素(如種族、性別、年齡、社會經(jīng)濟地位等)和語碼轉(zhuǎn)換之間的內(nèi)在關(guān)系,而且總結(jié)出一些語碼轉(zhuǎn)換背后的社會動機。[3]隨著計算機與網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的飛速發(fā)展,現(xiàn)代交際手段層出不群,人與人之間的交流不僅限于面對面的交流。網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的協(xié)助和驅(qū)動使得處于“身體缺場”境況下的人們同樣可以在“虛擬世界”進行會話。網(wǎng)絡(luò)語言是傳播網(wǎng)絡(luò)的重要載體,正越來越強烈地沖擊著傳統(tǒng)語言文化,影響著社會。網(wǎng)絡(luò)語言作為新生事物,記錄和折射出網(wǎng)絡(luò)文化發(fā)展的軌跡。因此,網(wǎng)絡(luò)語言中的語碼轉(zhuǎn)換也呈現(xiàn)了新的特點。目前,有關(guān)語碼轉(zhuǎn)換各種功能體現(xiàn)模式,即語碼轉(zhuǎn)換的在哪些方面體現(xiàn)哪些功能的系統(tǒng)論述還屈指可數(shù)。作為一種獨特的、非傳統(tǒng)的語言形式,研究網(wǎng)絡(luò)聊天中的語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象將會為我們進一步深入探討語碼轉(zhuǎn)換的社會功能提供很好的材料。

二、理論依據(jù)

自20世紀(jì)70年代以來,中外許多學(xué)者已經(jīng)從社會、句法、會話分析、心理以及語用的角度對雙語者的語碼轉(zhuǎn)換進行了深入透徹的分析。RonaldWardhaugh將語碼解釋為“一種語言或語言的變體”。[4]既可用來指某一種語言,又可以指某種方言、文體語言,甚至可以指洋涇浜語和人們?yōu)榱吮C芷鹨娝较吕镌O(shè)置的密碼語言。他指出交際的參與者、場景、話題是制約“語碼轉(zhuǎn)換”的基本因素。在具體的語境及具體的語碼轉(zhuǎn)換中,通常影響它的主要因素只有一個,其他的為次要因素。

(一)情景型語碼轉(zhuǎn)換和隱喻型語碼轉(zhuǎn)換理論

Blom&Gumperz發(fā)現(xiàn),人們在語言選擇上有時并不一定符合當(dāng)時語境的常規(guī)要求,這種偏聽偏離引起聽話者對另一種語境的聯(lián)想,是一種隱喻式(Metaphorical)語碼轉(zhuǎn)換。[5]Gumperz和Blom于1972年探討過語碼轉(zhuǎn)換的社會意義,將其區(qū)分為兩種類型:情景型語碼轉(zhuǎn)換(Situationalcode-switching)和隱喻型語碼轉(zhuǎn)換(Metaphoricalcode-swiching)。[6]情景型語碼轉(zhuǎn)換指那些由于改變場合、時間、話題、參與者等因素而引發(fā)的語碼轉(zhuǎn)換。這類語碼轉(zhuǎn)換只能是一種語言或語言變體在某個特定的情景中使用,講話人需要改變自己的語言來適應(yīng)情景因素的改變從而最終維持講話的合適性。如中國學(xué)生與外籍教師在英語口語練習(xí)課上的交談。隱喻型語碼轉(zhuǎn)換則是指在情景不變的情況下,交際者為了表達一定的交際意圖而實施的語碼轉(zhuǎn)換,如表示強調(diào)、引人注意,表示某種情感,傳達某種信息等。本文研究基于漢語為母語聊天者在日常聊天中的記錄,因此筆者只對網(wǎng)絡(luò)聊天中隱喻型語碼轉(zhuǎn)換做了統(tǒng)計分析。

(二)標(biāo)記理論

MyersScotton提出的“標(biāo)記理論”(MarkednessModel)對語碼轉(zhuǎn)換的社會語言學(xué)研究作出了巨大的貢獻。她把決定混合成分語法結(jié)構(gòu)的語言稱為“主體語言”(MatrixLanguage),參與語碼轉(zhuǎn)換的其它語言稱為“嵌入語言”(EmbeddedLanguage)。她的“標(biāo)記理論”認為語碼選擇有“無標(biāo)記”(Un-marked)和“有標(biāo)記的”(Marked)的區(qū)別。[7]她認為語碼代表著一組權(quán)利和義務(wù),語碼轉(zhuǎn)換主要有兩個目的:進行無標(biāo)記選擇和有標(biāo)記選擇。標(biāo)記性模式從語碼的社會價值角度對語碼轉(zhuǎn)換進行解釋。[8]Myers-Scotton詳盡闡述了有標(biāo)記(marked)語碼轉(zhuǎn)換的模式。她認為所有的交談?wù)叨加幸惶讟?biāo)記準(zhǔn)則,這些準(zhǔn)則有助于他們辨別有標(biāo)記(marked)語碼和無標(biāo)記(unmarked)語碼。80年代至90年代以來,學(xué)者們側(cè)重研究語碼轉(zhuǎn)換的社會功能,并且把語碼轉(zhuǎn)換看成是一種“語境化提示”(contextualizationcue)。[9]近年來,國內(nèi)許多學(xué)者也從社會語言學(xué)角度分析語碼轉(zhuǎn)換。如祝畹瑾的《語碼轉(zhuǎn)換功能及其體現(xiàn)模式》、杜輝的《語碼轉(zhuǎn)換與社會規(guī)則》等,都從社會語言學(xué)角度出發(fā),對語碼轉(zhuǎn)換進行了研究和闡述。無標(biāo)記語碼被定義為“就現(xiàn)有的特定情景和因素而言,在社會標(biāo)準(zhǔn)既定的情況下的一種特殊語言變體的選擇,它是一種可預(yù)料的話語交流媒介”,而有標(biāo)記語碼則是不可預(yù)料的。[10]一般情況下,網(wǎng)絡(luò)聊天的語碼轉(zhuǎn)換屬于無標(biāo)記的語碼轉(zhuǎn)換(unmarkedchoice),雙方在特定的情況下選擇心理感覺趨同的言語表達思維,維持二人正常的權(quán)利和義務(wù)關(guān)系,并由此得到預(yù)期的談話結(jié)果。在另外一些時候,有標(biāo)記的語碼轉(zhuǎn)換(markedchoice)則提示著話題的轉(zhuǎn)變,說話人有意偏離目前對話雙方現(xiàn)有的權(quán)力或義務(wù)關(guān)系,以及改變對話的語氣目的。[11]

三、網(wǎng)絡(luò)聊天中“語碼轉(zhuǎn)換”的特點

與日常會話一樣,在虛擬的空間中,這種網(wǎng)絡(luò)聊天中的“語碼轉(zhuǎn)換”同樣可以精確、形象,逼真地傳遞信息,聽話人也能準(zhǔn)確理解和把握話語交流的意義。然而,在傳遞信息的過程中,網(wǎng)絡(luò)聊天中施話者和受話者雙方采取的話語交流方式與口頭傳遞信息又有所區(qū)別,具有新的特點。首先,網(wǎng)絡(luò)交際的雙方是不見面的(只聞其聲不見其人或只識其文),參與者的身份比較隱蔽,說什么和怎樣說都沒有限制,這就導(dǎo)致了語言的隨意性。加之,網(wǎng)上交際主要是利用鍵盤操作來實現(xiàn),受打字速度和上網(wǎng)時間等諸多因素的限制,施話人總要盡量縮短受話人的等待時間,所以往往要按口語的特點來表達思想。其次,交際者從一種語言或語言變體轉(zhuǎn)換另外一種語言或語言變體時,是以一種語碼為主,其他語碼為輔,有主有次。隨著社會經(jīng)濟及語言教學(xué)的發(fā)展,在會話過程中,人們已不僅限于母語交流,外語也參入其中。因此,在本文中,筆者將采用定量描述和定性分析的方法,通過選取一些原用語為漢語,英語為嵌入語的實例,比較基于母語為漢語的網(wǎng)絡(luò)用戶在日常聊天中的現(xiàn)象,來描述和分析其社會功能與動機。

四、語料的選取

鑒于網(wǎng)絡(luò)聊天工具眾多,本文國內(nèi)最為流行的QQ即時通訊工具為語料選取的工具并對所收集的其中50篇聊天記錄(除語音、視頻聊天)進行語料分析。這是因為:首先,QQ聊天不同于日常口頭交際,聊天者是通過操縱鍵盤來輸入文字等信息,可以完全保存聊天記錄,有利于進行統(tǒng)計分析。其次QQ受眾群體廣,具有代表性。據(jù)統(tǒng) 計,截止2007年底,QQ即時通信注冊賬戶總數(shù)達77.417億,即時通信活躍帳戶數(shù)3.002億,最高在線賬戶數(shù)達到3.610萬(信息來源于騰訊官方網(wǎng)站)。再次,QQ提供了文字轉(zhuǎn)換,圖片傳輸,QQ表情等服務(wù),為紛繁多樣的語碼轉(zhuǎn)換提供了便捷的條件。

五、網(wǎng)絡(luò)聊天中“語碼轉(zhuǎn)換”的社會功能

語碼轉(zhuǎn)換的基本功能,如表明社會地位,拉近心理距離等在網(wǎng)絡(luò)聊天中同樣存在。本文通過對所選取的50篇語料分析統(tǒng)計得知,在句內(nèi)、句際或語篇層次轉(zhuǎn)換共發(fā)生112次語碼轉(zhuǎn)換。由上表可知,居前三位的社會功能分別是表強調(diào)功能的語碼轉(zhuǎn)換共38次,占總數(shù)的33.93%,起到委婉語功能的語碼轉(zhuǎn)換共27次,占總數(shù)的24.11%,起到拉近或拉開心理距離功能的語碼轉(zhuǎn)換共23次,占總比例的20.54%。除此之外,其他的社會功能,諸如引用、炫耀等社會功能的其它語碼轉(zhuǎn)換共發(fā)生24次,占總數(shù)的21.43%。因此,可以認為,在所起的社會功能的作用中,主要以前三項為重心。現(xiàn)舉例就這三種功能進行分析:

(一)強調(diào)功能

例1:快樂飛羊15:01:19你在哪個University?Merry15:03:08在NorthwestNormalUni-versityMerry15:06:02你聽說過嗎?快樂飛羊15:08:28NorthwestNormalU-niversity.西北師范大學(xué)是嗎?快樂飛羊15:11:14是不是蘭州的西北師大Merry15:12:31Youareright,Whichschoolareyoufrom?快樂飛羊15:14:47SuzhouUniversityMerry15:16:11蘇州大學(xué),Iknow,thankyou!為了方便、快捷和有效的交流,網(wǎng)絡(luò)聊天的形式遠不同于面對面的A-B-A-B的話論轉(zhuǎn)換模式。網(wǎng)絡(luò)聊天幾乎只是在計算機媒介語篇的背景中。在本段聊天記錄中,“快樂飛羊”用英文和中文開始對話,英語的關(guān)鍵詞是University,而Merry則選擇用英語回答了學(xué)校名,“快樂飛羊”為了能與Merry繼續(xù)進行交談,將語碼轉(zhuǎn)換為漢語。接下來“快樂飛羊”用中、英兩種語言說出學(xué)校名稱,起到了強調(diào)和重復(fù)的作用。在Merry無反應(yīng)時“,快樂飛羊”再次給Merry發(fā)信息。這時Merry選擇用英語與對方交談,而“快樂飛羊”則順應(yīng)對方,采用英語,以此使話題繼續(xù)下去。Merry為表示她知道“快樂飛羊”所說的學(xué)校,將語碼轉(zhuǎn)換為漢語,起到了強調(diào)學(xué)校名稱的作用。

(二)委婉語功能

例2:隨風(fēng)10:41:05最近在忙什么?天使10:44:17正在忙論文的事隨風(fēng)10:46:09哦!我以為你有bf了,所以就不跟我們聊系了。(bf即英文boyfriend簡寫)天使10:48:20哪有?Iamstillsingle.隨風(fēng)10:49:24明天有空嗎?出來坐坐天使10:50:02Iamsobusy,我要工作了,改天聊隨風(fēng)10:52:32OK,noproblem在網(wǎng)絡(luò)聊天中為達到淡化語言中貶義或消極的語義特征,避免交際中的唐突和尷尬,同時為了縮短打字時間,縮略語被廣泛使用。在本例中,施話人“隨風(fēng)”用bf代替了男朋友,起到了較為含蓄的表達自己說話意圖的社會功能。而受話人“天使”,用插入語形式將語碼轉(zhuǎn)換為英語,委婉的回答了自己仍是單身的現(xiàn)狀。“隨風(fēng)”盡力抓住機會,邀請對方出去。然而,“天使”將語碼轉(zhuǎn)換為英語,委婉推辭了。緊接著她又進行了有標(biāo)記性的語碼轉(zhuǎn)換,并且轉(zhuǎn)換了話題,用警示性的言語直截了當(dāng)?shù)幕鼐芰藢Ψ嚼^續(xù)聊天的愿望。因而此時的受話人“隨風(fēng)”用英文輕松的答應(yīng)了對方的要求,擺脫了自己被拒絕的尷尬。因此,語碼轉(zhuǎn)換起到了委婉語的社會功能,使交際雙方會于心、愜于意,從而達到了理想的交際效果。

(三)拉近或拉開心理距離

例3:天空16:30:15Hello!碎發(fā)16:30:38你好!天空16:31:17想你了,過得咋樣?碎發(fā)16:32:34I'OK.Thankyou!天空16:35:29干嘛這么客氣碎發(fā)16:37:34Iamdoingmyhomework天空16:40:45好吧,你忙吧!在例3中,施話人用輕松隨意的“Hello”來向?qū)Ψ酱蛘泻簟6茉捜宿D(zhuǎn)換語碼用相對比較正式的語體回應(yīng)。這種有標(biāo)記的語碼轉(zhuǎn)換體現(xiàn)了接話人有偏離施話人的權(quán)力,拉開與施話人的距離。當(dāng)施話人用口語化的語言輕松,親切的問話時,受話人“碎發(fā)”又用英文回答以拉開與施話人的距離,“天空”感覺到對方故意在保持與自己的距離,但仍堅持用漢語口語與施話人交談,向?qū)Ψ娇繑n,以期拉近距離。然而“,碎發(fā)”進行了有標(biāo)記的語碼轉(zhuǎn)換,再一次有意偏離現(xiàn)有的會話權(quán)利,改變語氣以此起到拉大心理距離的功能。從本例中可以看出天空三次想拉近與“碎發(fā)”的心理距離,卻被“碎發(fā)”拒絕,故意疏遠。由此可見,語碼轉(zhuǎn)換可作為一種交際策略,在特定關(guān)系狀態(tài)下選擇語碼,可以有意偏離交際習(xí)慣,進而改變施話人與受話人的社會關(guān)系。

第4篇

關(guān)鍵詞:多語言 數(shù)據(jù)抽取 對應(yīng)關(guān)系

中圖分類號:TP301.6 文獻標(biāo)識碼:A 文章編號:1674-098X(2017)02(c)-0153-02

目前,數(shù)據(jù)庫在全世界范圍內(nèi)都得到了非常廣泛的應(yīng)用,但數(shù)據(jù)庫的使用和顯示語言并沒有得到有效的統(tǒng)一。在日常工作中,一個國家的公司可能與另一個國家的公司合作做項目。但是兩個不同語言國家的公司合作,語言的轉(zhuǎn)換就成了一個需要考慮的問題。

從圖1我們可以看出,該軟件無論是登錄界面還是數(shù)據(jù)抽出的界面都是由日語的字段組成。其中包含了如:ロット番號、得意先コ`ド等字段。因此,如果兩個不同國家的人合作,若都用自己本國語言來進行一些數(shù)據(jù)操作,則對項目后期的合成帶來不便;若只用一國的語言,那么對另一個國家的工作人員來說有極大的語言障礙。文章將提出基于SQL 的數(shù)據(jù)語言轉(zhuǎn)換方法,以便讓不同母語的人在應(yīng)用的時候,能夠克服語言障礙。

1 相關(guān)工作

目前,實現(xiàn)數(shù)據(jù)庫的多語言轉(zhuǎn)換的方法主要是兩種:(1)使用配置文件;(2)使用第三方語言控件。但是使用這類方法存在一些不足之處,使用配置文件很容易使用戶的資料和設(shè)置破損;而用第三方語言控件則需輸入大量數(shù)據(jù),載入速度大大變慢,編譯效率降低。

因此在面向?qū)ο蟪绦蛟O(shè)計的基礎(chǔ)上,借鑒多語言切換方案,轉(zhuǎn)換方案思路如圖3所示。

如圖2可知,該方案是將多語言數(shù)據(jù)輸入數(shù)據(jù)庫,縮短對可執(zhí)行文件的長度,大大提高系統(tǒng)啟動速度,并且保證數(shù)據(jù)不丟失,從而實現(xiàn)軟件界面的多語言轉(zhuǎn)換。

運用該思路,也可將所需要用的軟件的語言進行切換:初始是日語,切換成功后,則接下來可用中文進行操作。若是操作完成后,如有需要,可按原方法再重新切換回來。

2 數(shù)據(jù)語言的轉(zhuǎn)換

2.1 不同語言的數(shù)據(jù)間對應(yīng)

對于原先保存在數(shù)據(jù)庫中的數(shù)據(jù),其語言已經(jīng)固定。比如原來的數(shù)據(jù)是日語,那么抽出來的也是日語。那么現(xiàn)在在前臺調(diào)用的人員想看到中文的數(shù)據(jù),則需要事先對數(shù)據(jù)進行轉(zhuǎn)換。

首先查找出原日語數(shù)據(jù)庫中的主要數(shù)據(jù)項目名(可根據(jù)一些列名或者標(biāo)題名來查找)。

再創(chuàng)建語言之間的對應(yīng)關(guān)系表,如表1所示。根據(jù)數(shù)據(jù)中的字段制定上述關(guān)系對應(yīng)列表,并給予編號1、2、3......一個編號(key)對應(yīng)一組關(guān)系。在調(diào)用的時候,即可根據(jù)編號將日文對應(yīng)的中文字段抽調(diào)出來。

2.2 含相同字段間不同語言切換

在一些主要字段中,可直接采用關(guān)系對應(yīng)表的方式進行轉(zhuǎn)換。但是考慮到一些字段會反復(fù)出現(xiàn),或是許多字段有重復(fù)的部分,則可建立不同和相同字段間的映射關(guān)系,如圖4所示。

如圖3可知,用戶要查找有關(guān)“商品コ`ド”(日文)的數(shù)據(jù),但“商品”(日文)這個字段在其他字段中反復(fù)出現(xiàn),因此可以通過該字段同時抽取其他含有該字段的項目名。

3 數(shù)據(jù)多語言的抽取

3.1 數(shù)據(jù)抽取思路

在抽取前首先要增加兩個語言控件,分別為日文、中文。當(dāng)用戶在前臺選擇“中文”控件的時候,中文稻菹允境隼矗選擇“日文”的時候,日文數(shù)據(jù)顯示出來。

下面是數(shù)據(jù)抽取整體思路:(以“商品コ`ド”為例)

TextBox

String

商品コ`ド

商品コ`ド 3 INNER JOIN 商品中文 JBT ON

3.商品コ`ド=JBT.商品代碼

3.2 數(shù)據(jù)抽取結(jié)果

利用上述思路,先從數(shù)據(jù)庫中抽取日文數(shù)據(jù),然后再從相應(yīng)的中文表中抽取中文數(shù)據(jù),抽取結(jié)果如圖4所示。

由圖4可得,左側(cè)原數(shù)據(jù)是日文版的,經(jīng)轉(zhuǎn)換后可得右側(cè)中的中文數(shù)據(jù),“ロット番號、ステントI部”等字段,均已經(jīng)顯示為中文的“批號、支架營業(yè)部”等,這樣就方便了不同語言的用戶查看數(shù)據(jù)。

4 結(jié)語

文章提出了一種基于SQL Server的數(shù)據(jù)語言轉(zhuǎn)換方法。該方法首先查找出原日語數(shù)據(jù)庫中的主要數(shù)據(jù)項目名,根據(jù)這些項目名建立相應(yīng)的對應(yīng)關(guān)系表,再找出含有相同字段的項目名,建立多個對應(yīng)關(guān)系表。然后,建立兩個語言的控件,并通過選擇相應(yīng)的編號(key)來抽出相應(yīng)的數(shù)據(jù),從而顯示不同語言下的數(shù)據(jù),方便了不同語言的用戶查看數(shù)據(jù)。

參考文獻

[1] 楊永國.基于SQL Sever數(shù)據(jù)庫技術(shù)的多語言轉(zhuǎn)換[J].硅谷,2013(1):31-32.

[2] 李興原,丁剛.基于SQL Sever數(shù)據(jù)庫技術(shù)的多語言轉(zhuǎn)換[J].合作經(jīng)濟與科技,2008(12):46-47.

[3] 王芳.SQL Server的數(shù)據(jù)轉(zhuǎn)換[J].現(xiàn)代企業(yè)教育,2014(12):489-489.

[4] 易國洪.對象和對象-關(guān)系DBMS[J].科技廣場,2007(1):85-88.

[5] 劉曉娟.關(guān)系數(shù)據(jù)庫運用分析[J].黑龍江科技信息,2008(4):60-60.

[6] 黃銳.SQL Server對XML文檔的數(shù)據(jù)抽取方法的分析與實現(xiàn)[J].桂林航天工業(yè)學(xué)院學(xué)報,2006,11(2):24-25.

第5篇

【中圖分類號】G623.5 【文獻標(biāo)志碼】A 【文章編號】1005-6009(2015)45-0049-02

“數(shù)學(xué)語言是一種以符號表達為主的特殊語言,具體可分為符號語言、文字語言和圖表語言三類。”學(xué)生學(xué)習(xí)數(shù)學(xué)的過程就是數(shù)學(xué)語言不斷內(nèi)化、不斷形成、不斷運用的過程。學(xué)生準(zhǔn)確靈活地掌握了數(shù)學(xué)語言,就等于掌握了進行數(shù)學(xué)思維、數(shù)學(xué)表達和交流的工具。因此,引導(dǎo)學(xué)生構(gòu)建確定位置模型的過程就是把圖表語言、符號語言和文字語言相互轉(zhuǎn)換的過程。現(xiàn)以蘇教版四下《用數(shù)對確定位置》教學(xué)為例,談?wù)勅绾我龑?dǎo)學(xué)生在語言轉(zhuǎn)換中構(gòu)建數(shù)對模型。

一、圖表語言轉(zhuǎn)換為另一種圖表語言,準(zhǔn)備構(gòu)建模型

圖表語言是指包含一定數(shù)學(xué)信息的各種圖或表,把一種圖表語言轉(zhuǎn)換為另一種形式的圖表語言,能引導(dǎo)學(xué)生把實際問題抽象成數(shù)學(xué)問題,幫助學(xué)生正確理解題意,從而迅速發(fā)現(xiàn)問題、提出問題、分析問題和解決問題,為學(xué)生順利構(gòu)建數(shù)學(xué)模型打開方法之門。

教學(xué)時,教師先用課件出示學(xué)生座位圖(如圖1),引導(dǎo)學(xué)生觀察座位圖并說出小軍的位置。經(jīng)過

(圖1)

仔細觀察后,學(xué)生各抒己見:有的認為小軍在第3排第4個,有的認為小軍在第4組第3個,有的認為小軍在第3排第3個……學(xué)生很快就產(chǎn)生了疑惑:為什么同樣是小軍,他的位置卻不同?怎樣才能用一種統(tǒng)一的方法正確、簡明地表示小軍的位置呢?于是,教師引導(dǎo)學(xué)生觀察并認識從左往右數(shù)的第1豎排、第2豎排……以及從前往后數(shù)的第1橫排、第2橫排……再借助多媒體把每個同學(xué)的位置用圓圈圖表示(為了突出小軍所在的位置,把他所在的位置用黑色圓圈表示出來,如圖2)。在此基礎(chǔ)上,教師引導(dǎo)學(xué)生認識行和列。

(圖2)

接著,教師借助多媒體依次出示第1列到第6列,以及第1行到第5行,這樣情境圖變成圓圈圖(如圖3)。

(圖3)

構(gòu)建數(shù)對模型,首先要讓學(xué)生認識數(shù)對的基本要素――列和行。情境圖中的座位容易引起學(xué)生認知的混淆,教師借助多媒體把情境圖變成了圓圈圖,這個轉(zhuǎn)換過程把實際問題抽象成了數(shù)學(xué)問題,也是一種圖表語言轉(zhuǎn)換成另一種圖表語言的過程,學(xué)生在語言轉(zhuǎn)換過程中理解了列和行的含義,掌握了確定第幾列和第幾行的規(guī)則,為后續(xù)構(gòu)建數(shù)對模型做好了準(zhǔn)備。

二、圖表語言轉(zhuǎn)換為符號語言,確立數(shù)對模型

符號語言是數(shù)學(xué)思維的外顯形式,反映了數(shù)學(xué)思維的特征,簡化了數(shù)學(xué)思維過程,是數(shù)學(xué)思維的有效載體,符號語言不僅能簡明、直觀地表示數(shù)量之間的相互聯(lián)系,而且非常準(zhǔn)確、清晰和深刻,并且具有簡約思維和便于交流的功能。把圖表語言轉(zhuǎn)換為符號語言,能把圖表語言的直觀性、整體性和符號語言的抽象性、簡潔性有效融合,對學(xué)生自主構(gòu)建數(shù)對模型起到意想不到的效果。

教學(xué)時,為了激發(fā)學(xué)生用數(shù)對確定位置的興趣,教師要求學(xué)生用自己喜歡的方法表示小軍的位置,此時出現(xiàn)了各種各樣的表示方法,于是教師自然地引入數(shù)對的表示方法,要先表示列數(shù),再表示行數(shù),它們的前后順序不能顛倒,兩個數(shù)中間用“,”隔開,并且要帶上“( )”。這樣,學(xué)生就形成了一致共識――小軍的位置在第4列第3行,用數(shù)對表示是(4,3)。學(xué)生先學(xué)會用第幾列第幾行表示位置,再學(xué)會用數(shù)對表示位置,學(xué)生用這種簡便方法表示小軍位置的過程就是他們把圖表語言轉(zhuǎn)換為符號語言的過程。

三、圖表語言轉(zhuǎn)換為文字語言,應(yīng)用數(shù)對模型

數(shù)學(xué)學(xué)科中的文字語言常常具有本學(xué)科所特有的確定語義,經(jīng)常以數(shù)學(xué)概念或數(shù)學(xué)術(shù)語的形式出現(xiàn)。有些文字語言本身可能還有比喻或象形意義,學(xué)生更容易領(lǐng)會和理解。教師引導(dǎo)學(xué)生把圖表語言轉(zhuǎn)換為文字語言,有助于增強學(xué)生學(xué)習(xí)數(shù)學(xué)的樂趣。很多抽象或枯燥的數(shù)學(xué)知識的問題解決過程往往是圖表語言和文字語言轉(zhuǎn)換的過程。

練習(xí)時,教師先出示圖4,引導(dǎo)學(xué)生聯(lián)系生活思考圖中瓷磚的位置并用數(shù)對表示。

(圖4)

學(xué)生在觀察四塊花色瓷磚的位置以及所表示的數(shù)對時,還要思考能否發(fā)現(xiàn)其中隱藏的規(guī)律。這時學(xué)生發(fā)現(xiàn)表示同一列瓷磚位置時,數(shù)對的列數(shù)相同行數(shù)不同;表示同一行瓷磚位置時,數(shù)對行數(shù)相同列數(shù)不同。接著,教師出示某校傳達室各班級信箱示意圖(如圖5),要求學(xué)生思考:(1)如果傳達室把寄給王潔

(圖5)

的信件放在(,4)信箱里,王潔是幾年級的學(xué)生?(2)如果(4,)表示某班信箱位置,可能是哪個班?(3)如果(,)表示某班信箱位置,可能是哪個班?學(xué)生解決問題時,需要根據(jù)圖中信息一一回答:(,4)表示第四行的信箱,這一行都是四年級的,因此,王潔是四年級的學(xué)生;(4,)表示第4列的信箱,這一列都是四班的信箱,(4,)可能是四班的信箱位置;(,)表示任何一個班級的位置,因此,這個信箱可能是全校任何一個班的。最后,教師出示圖6,

(圖6)

引導(dǎo)學(xué)生分別找出(3,2)、(1,1)、(1,3)、(1,1)、(5,4)、(5,1)、(1,4)、(3,3)、(1,3)和(5,1)所在的字母,最后把所有字母按順序拼在一起,組成的句子就是“I am awesome”,轉(zhuǎn)換成漢語就是“我真棒”。

結(jié)合數(shù)對拓寬學(xué)生的知識視野,有助于學(xué)生充分體驗數(shù)對模型的廣泛應(yīng)用;把數(shù)對模型和英語知識有機融合,是對數(shù)學(xué)學(xué)習(xí)“寓教于樂”的嘗試,有助于增進學(xué)生喜歡數(shù)學(xué)的感情,既活躍了課堂氣氛,又能幫助學(xué)生進一步理解和掌握所學(xué)知識,從而更有效地鞏固“用數(shù)對確定位置”這一新知識。

第6篇

關(guān)鍵詞: 本土文化 油畫藝術(shù)語言 洪凌 意象山水

“保羅?克勒認為,藝術(shù)創(chuàng)作要考慮到四個環(huán)節(jié):‘我’(Ich)、‘你’(Du)、‘大地’(ERDE)、‘世界’(WELT),‘我’指藝術(shù)家,‘你’指對象。‘我’和‘你’都是站在大地上的,大地是中心。整個世界是一個宇宙的共同體,它以一個大圓的方式把‘我’、‘你’、‘大地’包容進去。‘大地’象征著我們的生活世界,象征著我們的文化傳統(tǒng)。我們的創(chuàng)作活動來源于我們的生活世界和文化傳統(tǒng),要在我們的生活世界和文化傳統(tǒng)中汲取營養(yǎng)和獲得力量”。[1]因此,在這里我借用保羅?克勒的“四個環(huán)節(jié)”來引出本土文化下中國當(dāng)代油畫創(chuàng)作如何實現(xiàn)藝術(shù)語言的轉(zhuǎn)換這一論題。

如今身處全球化與信息化時代的中國,政治、經(jīng)濟、文化、思想無不受西方的沖擊,作為“舶來品”的代表西方視覺藝術(shù)形式的油畫,更是在進入20世紀(jì)以來,受中國這片熱土的傳統(tǒng)文化的沖擊和抵制,經(jīng)歷了翻云覆雨般的變革。在這一過程中,建立屬于中國自己的當(dāng)代藝術(shù)價值體系是油畫藝術(shù)語言轉(zhuǎn)換的關(guān)鍵所在。本文通過對畫家洪凌意象山水風(fēng)格特征的分析與研究,論述在全球化語境下,中國當(dāng)代藝術(shù)如何把“我”“你”“大地”“世界”四者的關(guān)系恰到好處地融入到藝術(shù)創(chuàng)作中,如何充分利用本土文化資源,實現(xiàn)“油畫本土化”,成功實現(xiàn)藝術(shù)語言的轉(zhuǎn)換。

畫家洪凌是油畫“本土化”領(lǐng)域內(nèi)的佼佼者,他的意象山水給人們帶來的不僅是視覺上的享受,而且引領(lǐng)人們不自覺地轉(zhuǎn)向本土傳統(tǒng)文化的思考。洪凌意象山水是畫家洪凌融中國山水美學(xué)和筆墨意識于油畫風(fēng)景的創(chuàng)造性風(fēng)格,是對西方油畫的吸收與改造,在現(xiàn)代風(fēng)景油畫史上的文化現(xiàn)象中頗具一定意義。

一、從“山水”與“風(fēng)景”時空觀念差異的角度分析

以古希臘文化和基督教為依據(jù)的美學(xué)思想和西方藝術(shù),為油畫風(fēng)景的起源與發(fā)展奠定了基礎(chǔ),也成為西方藝術(shù)家忠實、客觀地描繪大自然的源頭。“模仿說”與“透視原理”被普遍運用在西方繪畫藝術(shù)中。而中國受儒、道思想的影響,繪畫的時空觀念與西方大相徑庭。“三遠法”所構(gòu)的空間不是幾何學(xué)的科學(xué)性透視空間,而是詩意的創(chuàng)造性的藝術(shù)空間。[2]不是“真”的情景的再現(xiàn),而是“道”的觀念的體現(xiàn)。“西方人是以人為主體,采取以內(nèi)向外的關(guān)照方式。中國古人則是由對自然大化的內(nèi)省而導(dǎo)致的以外向內(nèi)的觀道體驗”[3]。

“洪凌受中國傳統(tǒng)文化的熏陶,在意象山水的創(chuàng)作中深刻理解和熟練掌握了山水畫創(chuàng)作‘天人合一,心有萬象,天馬行空’、‘肇自然之靈性,成造化之功能,于咫尺之圖,寫畫里之景’、‘東西南北,宛爾目下,春夏秋冬,陰晴雨雪生于筆下’的藝術(shù)理念、藝術(shù)思維和創(chuàng)作方法”。[4]拋棄了西方風(fēng)景畫慣有的“焦點透視”法則,采用了“散點透視”,畫面平面展開,沒有了中心式的定點取景,而形成了極具東方式的構(gòu)圖上的連綿感;撇棄了藝術(shù)“模仿論”,而是在自然中尋找自我,尋找自我精神與自然的契合,追求天人合一、物我同一和心物相應(yīng),像中國古代卜居山林的山水畫家那樣“飽游繞看”、“走遍山川讀自然”,在體靜心閑的狀態(tài)中觀察體味、靜思冥想。他得“外師造化,中得心源”之靈魂,他在創(chuàng)作中“搜盡奇峰打草稿”。

二、從“山水”與“風(fēng)景”色彩觀念差異的角度分析

“西方的油畫風(fēng)景是以客觀再現(xiàn)自然風(fēng)景為目的,因而追求色彩結(jié)構(gòu)本身的表現(xiàn)力,以反映視覺印象為宗旨。而‘油畫山水’則是繼承中國傳統(tǒng)山水畫精神,將自然風(fēng)光作為一種人的意象來表達,它不是對自然色彩的摹仿,而是自然色彩的再創(chuàng)造”。[5]可見,西方油畫是以色彩見長,油畫對色彩的研究是其他任何畫種不可比擬的。這是“油畫山水”與油畫風(fēng)景在色彩運用上的本質(zhì)的區(qū)別。

洪凌意象山水體現(xiàn)了他把中國傳統(tǒng)繪畫對色彩的理解,恰到好處地運用到他意象山水的創(chuàng)作中,是意念的色彩、主觀的色彩。打破了傳統(tǒng)西畫所謂“固有色”的先入之見,不再拘泥于嚴密的色彩推論,更注重于整體的色彩把握和對色彩的感性體悟。再加上引入了中國山水畫的意念,運用了中國山水畫的筆法,洪凌畫面中色彩符號的意義得到了新的發(fā)展。在單一的色彩中尋求豐富的層次美,在含蓄中尋求變幻的色彩韻味,達到了“以虛寫實,含蓄蘊藉,而無畫處皆成妙境”的境界。這也充分說明了洪凌在意象山水的創(chuàng)作中對色彩的獨特理解和創(chuàng)新表達。

三、從“山水”與“風(fēng)景”形式語言差異的角度分析

“題材是不同文化心理作用下形成的圖式的投射結(jié)果,而材料與媒介只是這種投射所依附的物化形式。正因為如此,中國人和西方人眼中的對象,如山水和風(fēng)景、花鳥和靜物,都呈現(xiàn)出不同的視覺形式,此導(dǎo)源于‘意境圖式’和‘實境圖式’的差異和分野,而在各自相應(yīng)的投射過程中,積累了一系列趨于完整的材料使用和操作系統(tǒng)。中國繪畫以筆墨為材料核心,并附以紙、水、硯、印等為配套的材料,通過心理結(jié)構(gòu)的虛實關(guān)系,集中體現(xiàn)于提、按、勾、描、緩、急、收、放等多種技巧,與‘意境圖式’相呼應(yīng);而西方繪畫則以油彩為材料的典型,通過物態(tài)結(jié)構(gòu)的縱深關(guān)系,集中反映在明暗、透視和解剖等造型手段之中,講究色彩的立體化和層次感以及構(gòu)圖的整體和均衡等要素――這就相應(yīng)造成了‘點線結(jié)構(gòu)’和‘塊面結(jié)構(gòu)’的兩種心理投射”。[6]因此,便形成了中國的“山水”和西方的“風(fēng)景”兩個有著本質(zhì)區(qū)別的畫種。

洪凌意象山水在圖式、取材、造型、用色、筆意到最終畫面意境的表達,都與中國水墨山水畫有諸多親緣關(guān)系,構(gòu)成了油畫材料語言自身的精神傳達。圖式上,他漸漸撇棄了西方固有的焦點透視,物象在二維畫布上平面展開,似有迎面撲來之氣勢;天空大面積的色彩平涂,似有中國畫家“惜墨如金”之喜好。造型上,不是西方慣有的如實描繪,而是寫“胸中丘壑”,使畫面景致在“似與不似之間”穿插交匯、或隱或現(xiàn)、或有或無。色彩上,在深刻理解了中國畫中的“積墨法”之后,色彩的處理上,發(fā)揮了油畫色彩可以厚涂可以覆蓋的特性,色層之間相互掩映、相互疊壓,呈現(xiàn)出色彩斑斕的畫面效果。其中有“潑墨”似的大面積的底色,也有最后“點彩”似的點睛之筆。“中國書法式的用筆,‘高遠’、‘深遠’、‘平遠’的布局與透視效果,仿佛是西方表現(xiàn)主義的力作,又仿佛是古趣盎然的宋元山水。中國式的筆情墨趣間充分表現(xiàn)出華夏大地的山魂水魄。他將現(xiàn)代化的油畫語言、中國傳統(tǒng)文化的素養(yǎng)和對九州山水的體悟,水融般的糅合到了一起”。[7]洪凌在油畫材料語言與造型語言、色彩語言之間尋找到了適合自己藝術(shù)發(fā)展需要的切合點――西方風(fēng)景油畫與中國山水畫的結(jié)合與創(chuàng)造。

通過對洪凌意象山水風(fēng)格特征的分析與研究,我們不難看出,在油畫“本土化”的領(lǐng)域中,畫家在創(chuàng)作中要使得這些本土文化資源成為當(dāng)代藝術(shù)的可視圖像,需要付出艱辛的語言轉(zhuǎn)換工作,并以此來完成建立中國當(dāng)代藝術(shù)價值體系。只有如此,中國當(dāng)代藝術(shù)才有可能重構(gòu)西方主流現(xiàn)代性,才能切身地參與到全球性的歷史變動中,成為新文化形態(tài)的生產(chǎn)者,最終將會在國際性展覽上與全球當(dāng)代藝術(shù)進行真正平等的對話。

參考文獻:

[1]孫周興,高士明.順其自然[G].視覺的思想:“現(xiàn)象學(xué)與藝術(shù)”國際學(xué)術(shù)研討會論文集.北京:中國美術(shù)學(xué)院出版社,2003:50.

[2]宗白華.美學(xué)散步[M].上海:上海人民出版社,2005:181.

[3]趙興紅.山水畫 風(fēng)景畫――略論概念的文化差異[J].書畫藝術(shù),2005,(6):19.

[4]劉利霞,白曉劍.民族文化精神與中國油畫的融合[J].美術(shù)大觀,2007,(12):201.

[5]譚天.論油畫山水[J].美術(shù)學(xué)報,1999,(1):66-67.

[6]李超.中國油畫和山水意境[C].二十世紀(jì)山水畫研究文集.上海:上海書畫出版社,2006:219-220.

第7篇

關(guān)鍵詞:青綠色彩 繼承 轉(zhuǎn)換

山水畫形成伊始,就以青綠色彩為主形成表現(xiàn)自然的裝飾性的審美情感,其中并不帶有強烈的哲學(xué)色彩。而自五代、宋以降,水墨山水畫以其文人審美觀念與理想的介入,成為后世近千年中國山水畫發(fā)展的主流。我們繞過傳統(tǒng)文人色彩的表現(xiàn)狀態(tài),回到青綠表現(xiàn)時期,以青綠色彩改造文人色彩,使色彩發(fā)揮其自身的優(yōu)勢,對傳統(tǒng)進行主觀性的重新建構(gòu),把傳統(tǒng)之中的筆墨與色彩的精華加以提煉、結(jié)合,形成既有水墨的寫意表現(xiàn)又有色彩自由情感抒發(fā)的具有現(xiàn)代觀念的山水新樣式。因此,要通過繼承傳統(tǒng)青綠山水的色彩表現(xiàn)來促進當(dāng)代山水畫的發(fā)展。

一、青綠山水畫色彩的表現(xiàn)特征

1.青綠色彩的裝飾性

青綠山水常運用石青、石綠、朱砂、金等礦物色彩。這些石質(zhì)粉末顏色具有很強的覆蓋性,色彩艷麗明快、濃烈奔放,產(chǎn)生出富麗輝煌的視覺效果。唐宋之際青綠山水在勾線之后以色平涂為主,熟絹的材質(zhì)性能和紙相比,無法實現(xiàn)色彩的迅速暈染,更適于色的平涂,這也增強了畫面的份量感。材料的性質(zhì)與施色方法等使青綠山水畫具有了非常強烈的裝飾效果。

2.青綠色彩的寫意性

元以來,大青綠的表現(xiàn)減少,由于文人水墨的興盛,青綠式微,雖各朝也有做青綠山水者,但多與水墨相依存,以水墨為主。在水墨渲染的基礎(chǔ)之上,施以青綠色彩,多數(shù)山水畫家為求筆墨的保留,用青綠色彩時適可而止。宣紙的運用讓青綠色彩失去了平涂的條件,它對色彩同樣產(chǎn)生了暈染滲化的效果。色彩的表現(xiàn)融入到水墨的表達之中,色彩隨水墨滲化達到了畫面的統(tǒng)一,因此色彩也產(chǎn)生了與筆墨相同的寫意性。

二、青綠色彩的裝飾性與水墨相結(jié)合的當(dāng)代畫家作品分析

傳統(tǒng)青綠色彩因色彩的性質(zhì)、材料的特點,使其在山水的表現(xiàn)中具有裝飾性的視覺效果。裝飾性的效果使色彩呈現(xiàn)平面厚重的狀態(tài)。當(dāng)代畫家在繼承這種青綠色彩裝飾性的同時,把它與筆墨相結(jié)合,實現(xiàn)了色彩的當(dāng)代轉(zhuǎn)換,創(chuàng)新了山水畫的表現(xiàn)。

中國美術(shù)學(xué)院教授卓鶴君:把傳統(tǒng)筆墨線條的曲折游動變?yōu)橹本€的錯落交織而成山川圖像,縮減線條曲度帶來的縱深感,增強直線線條筆墨組合而成的黑白灰大的墨塊。這種表現(xiàn)將山川形象更加整體化、概括化,并趨向一種視覺圖式的裝飾平面感。借用傳統(tǒng)大青綠、石綠、金等色彩的濃烈厚重來填充平面化的線型筆墨空間,形成水墨氣韻的流a動舒展與色彩的聚集。畫家通過色彩的平面幾何型表現(xiàn)增強畫面的現(xiàn)代感,色彩要想從水墨中突出出來,與水墨形成對比,必須采用厚涂色的方式,厚涂青綠色彩使色彩不會發(fā)生濃淡變化,進而形成色彩的平面化狀態(tài)。色的平面依靠水墨為底使色彩不艷俗浮躁,色彩達到飽和、沉穩(wěn)、潤澤的狀態(tài)。水墨的氣韻流動與濃郁的青綠色彩塊面最終在畫面中達到和諧統(tǒng)一,把傳統(tǒng)文人水墨引向了新的高度。

畫家許俊:許俊的青綠山水繼承了傳統(tǒng)大青綠的設(shè)色方法,并結(jié)合筆墨語言形成具有現(xiàn)代特點的新青綠表現(xiàn)。畫家采用有色宣紙為底,山川樓閣以濃墨勾勒其型,改變早期大青綠空勾無皴方式,增加皴、擦、點、染的筆墨技巧,以粗放厚重、方直勁挺的線條和飽滿潤澤的皴染為主,表現(xiàn)空間與質(zhì)感,使山石層次豐富、線條靈動。在此基礎(chǔ)上施青綠重色,做平面涂染,這改變了傳統(tǒng)水墨山水的淡著色產(chǎn)生的色彩空間從屬地位,色彩從局部走向整個畫面,這樣必然產(chǎn)生色的平面狀態(tài),形成色彩的裝飾性。在色彩平面化的同時,筆墨語言加強,山石結(jié)構(gòu)層次的強調(diào)讓景物的空間感加深,近處山石通過涂色前的筆墨造型和涂色后的筆墨層次表現(xiàn),使山川產(chǎn)生空間感。同時,近處山石的石綠重色與遠山的稍淡的藍色,形成遠近、厚薄的對比,這樣運用平面色塊的對比就產(chǎn)生了空間變化,由此,新的山水圖式產(chǎn)生了。畫家從傳統(tǒng)青綠山水中提取色彩的平面表現(xiàn),從傳統(tǒng)水墨中借鑒筆墨的形式語言,讓兩者相結(jié)合,這樣筆墨在色彩的范圍內(nèi)有了豐富的層次表現(xiàn),色彩在筆墨的造型空間中被充分放大。畫家采取了筆墨與色彩并行發(fā)展的創(chuàng)作理念,形成強烈的視覺對比。

三、青綠色彩的寫意性與水墨相結(jié)合的當(dāng)代畫家作品分析

當(dāng)代山水畫家盧禹舜等一批藝術(shù)家運用傳統(tǒng)青綠色彩寫意性融合水墨,創(chuàng)造了山水畫表現(xiàn)的新形式。

盧禹舜在傳統(tǒng)筆墨與色彩表現(xiàn)方式上都是非常獨到的。畫家從傳統(tǒng)大青綠的重彩施色中得到啟示,他的作品充分做到了色彩的寫意性與水墨的結(jié)合,既繼承了傳統(tǒng)的筆墨情趣又提升了色彩的精神內(nèi)涵,使色彩融于水墨氤氳的意境中,并幻化為視覺的主體。在山水畫的表現(xiàn)上改變筆墨與造型的對立狀態(tài),使筆墨造型融合在一起,增強水墨形象的整體感。采用勾和染的方式減少對山石空間深度的表現(xiàn),讓色彩進入畫面的主體空間中,與筆墨造型形成對比統(tǒng)一的視覺關(guān)系。畫面中山石的空間深度的表現(xiàn)被弱化,服從于筆墨的整體表達,通過近處山石的勾畫與遠處濃重水墨的暈染,形成山水空間的關(guān)系與強烈的對比,只勾出山體輪廓,不在山石的細節(jié)上做空間表現(xiàn),由此,色彩就進入山石的結(jié)構(gòu)中,形成色彩的平面表現(xiàn)。一幅畫不僅要有對比,更要有統(tǒng)一,畫家把青綠色彩的寫意性表現(xiàn)加強,讓色彩走出山石結(jié)構(gòu)的范圍,主動與墨相連接、相滲透,形成色彩的氣韻流動,青綠色彩產(chǎn)生了與水墨一樣的渲染效果,也形成了色的濃淡干濕的變化,因此色彩就獲得了表現(xiàn)的主動性。色彩對形體的超越產(chǎn)生的色彩寫意性與裝飾性,最終與水墨實現(xiàn)完美的融合,既體現(xiàn)了傳統(tǒng)文人的高尚文雅,又表達了現(xiàn)代色彩的精神情感與意蘊。

四、對青綠色彩的繼承與轉(zhuǎn)換實現(xiàn)了當(dāng)代山水畫色彩表現(xiàn)的拓展

當(dāng)代山水畫家在借用青綠表現(xiàn)創(chuàng)新時,實現(xiàn)了青綠色彩的寫意性改變,色彩的表現(xiàn)上升到與水墨同等的理論層次。新時代的畫家們從傳統(tǒng)中尋找開拓創(chuàng)新的基點,尋找到色彩的優(yōu)勢與不足,以色的優(yōu)勢補墨的不足,同時把水墨的精神情感賦予色彩,讓色彩實現(xiàn)自身的超越,繼承色彩的裝飾性與寫意性表達,并實現(xiàn)與水墨的融合轉(zhuǎn)換。這樣,色彩就超越了本身的物理屬性,達到了情感的宣泄,最終使山水精神得以升華。

參考文獻:

[1]許俊.新編青綠山水畫[M].重慶:西南師范大學(xué)出版社,2006.

第8篇

關(guān)鍵詞:語碼轉(zhuǎn)換,語碼混用,雙言制,借用,臨時借用。

引言:

語碼轉(zhuǎn)換雖然是很早就有的現(xiàn)象,可是學(xué)術(shù)界真正對它產(chǎn)生濃厚興趣是在二十世紀(jì)七十年代。學(xué)者們大致研究了三個問題(劉紹忠、韋娟,2001年10月):第一,關(guān)于語碼轉(zhuǎn)換的定義(Gumperz,1971;Hudson,1981;Verschueren,1999);第二,對語碼轉(zhuǎn)換進行分類描寫(Gumperz,1971;Gumperz&Hymes,1972;Hudson,1981;Auer,1990);第三,關(guān)于語碼轉(zhuǎn)換的交際效果(祝畹瑾,1992;許朝陽,1999;陽志清,1992)。本文將重點闡述第一個問題--語碼轉(zhuǎn)換的定義以及容易與之混淆的幾個概念。

一、語碼轉(zhuǎn)換的定義

對語碼轉(zhuǎn)換的定義,不同的語言學(xué)家各有側(cè)重(何自然、于國棟,2001年)。Fraomkin(1998)的定義是將一個單詞或詞組插入正在使用的一句話中,或在兩種語言變體或語碼間來換使用的現(xiàn)象。Scotton(1993)認為語碼轉(zhuǎn)換是在同一次談話中使用兩種或兩種以上的語言變體。McKay&Hornberger(1996)認為當(dāng)言語社團中存在兩種或更多的語言時,講話人經(jīng)常從一種轉(zhuǎn)換到另一種語言的現(xiàn)象是語碼轉(zhuǎn)換。Poplack(1993)描述的語碼轉(zhuǎn)換是在連續(xù)的話語中出現(xiàn)不同語言的句子或句子片段的現(xiàn)象。她認為新插入成分的內(nèi)部結(jié)構(gòu)必須符合原有語言的句法和詞法規(guī)則。

總的說來,對語碼轉(zhuǎn)換的定義有三方面的內(nèi)容(王瑾、黃國文,2004年):第一,操雙語或多語者在同一次會話中從一種語言轉(zhuǎn)向使用另一種語言的現(xiàn)象(Herman1968,Rubin1968,Greenfield1972,Laosa1975,Sankoff1980)。第二,在主要使用一種語言的過程中穿插使用另一種語言組塊(詞、詞組、句子或更大的語言單位),對于這種現(xiàn)象,有的社會語言學(xué)家認為是語碼轉(zhuǎn)換(ValdesFallis1978);有的則認為它僅是一種語碼混合(Gumperz1977,Graser1980,etal)。第三,指某一語言系統(tǒng)內(nèi)各種語言變體之間的轉(zhuǎn)換(Blom&Gumperz1972,Coapland1980,etal)。

進行語碼轉(zhuǎn)換的兩種語言中通常有一種是基礎(chǔ)語,另一種是輔助語。前者是會話中使用的主要語言,后者則是轉(zhuǎn)換中出現(xiàn)頻率相對小一些的語言。

二、語碼轉(zhuǎn)換(code-switching)與語碼混用(code-mixing)

研究語碼轉(zhuǎn)換,就不可避免的要涉及到語碼混用,關(guān)于二者的關(guān)系,大致有三種看法(王瑾、黃國文,2004年):(1)認為語碼轉(zhuǎn)換(code-switching)與語碼混用(code-mixing)之間存在區(qū)別;(2)認為語碼轉(zhuǎn)換與語碼混用沒有什么區(qū)別;(3)對于二者之間是否存在區(qū)別不置可否。

將句間語碼轉(zhuǎn)換和句內(nèi)語碼混用區(qū)分開來的確有利于研究語法限制,但是在研究句間語碼轉(zhuǎn)換和句內(nèi)語碼混用的交際功能時就沒有必要了。所以是否要做出區(qū)分取決于具體研究者的研究目的和研究方法。通常情況下,講到語碼轉(zhuǎn)換,即包括句間語碼轉(zhuǎn)換,又包括句內(nèi)語碼混用,這樣既可以省卻了術(shù)語煩瑣,也避免了"語碼混用"這個術(shù)語帶有的消極意義。

三、語碼轉(zhuǎn)換與雙言制(diglossia)

語碼轉(zhuǎn)換與Ferguson(1959)說的雙言制之間共同的地方是它們涉及到同一語言社團或個人對兩種語言或語碼的使用。但是語碼轉(zhuǎn)換與雙言制在許多方面是不同的。

在典型的雙言制情景下,語言的功能是由制約雙語語境的社會因素決定的,而且這種決定是永久性的(何自然、于國棟,2001年)。雙言制下的兩種語言共存于一個語言社團,而且兩種語言各司其職、各有專能。所以,在雙言制的語言社團內(nèi)語言與功能之間存在著一對一的關(guān)系。盡管交際者掌握了兩種或兩種以上的語言,但是他們在交際的時刻只使用其中的一種語言。雙言制所涉及的兩種語言,其中一個往往是高變體,另外一個是低變體,這種不同取決于語言的使用場合。

然而,語碼轉(zhuǎn)換的使用卻要涉及到眾多的因素,不僅僅是情景或使用場合。比如交際者之間的關(guān)系、交際者的交際目的、交際者的語言水平等等。如果將語碼轉(zhuǎn)換與雙言制相比較而言,前者是一個更加動態(tài)、更加復(fù)雜的概念。

三、語碼轉(zhuǎn)換與雙言制(diglossia)

語碼轉(zhuǎn)換與Ferguson(1959)說的雙言制之間共同的地方是它們涉及到同一語言社團或個人對兩種語言或語碼的使用。但是語碼轉(zhuǎn)換與雙言制在許多方面是不同的。

在典型的雙言制情景下,語言的功能是由制約雙語語境的社會因素決定的,而且這種決定是永久性的(何自然、于國棟,2001年)。雙言制下的兩種語言共存于一個語言社團,而且兩種語言各司其職、各有專能。所以,在雙言制的語言社團內(nèi)語言與功能之間存在著一對一的關(guān)系。盡管交際者掌握了兩種或兩種以上的語言,但是他們在交際的時刻只使用其中的一種語言。雙言制所涉及的兩種語言,其中一個往往是高變體,另外一個是低變體,這種不同取決于語言的使用場合。

然而,語碼轉(zhuǎn)換的使用卻要涉及到眾多的因素,不僅僅是情景或使用場合。比如交際者之間的關(guān)系、交際者的交際目的、交際者的語言水平等等。如果將語碼轉(zhuǎn)換與雙言制相比較而言,前者是一個更加動態(tài)、更加復(fù)雜的概念。

4、語碼轉(zhuǎn)換、借用(borrowing)和臨時借用(nonceborrowing)

許多研究者(Backus1995,Haugen1956,Poplack1990,Romaine1989,Treffer-Daller1991)都探討過語碼轉(zhuǎn)換和詞語借用的區(qū)別,但是卻未就兩者的區(qū)別達成一致的見解。關(guān)于單個詞匯的轉(zhuǎn)換是屬于語碼轉(zhuǎn)換還是屬于借用就有兩派不同的觀點:其中的一派(比如,Poplack)認為語碼轉(zhuǎn)換和借用是完全不同的現(xiàn)象,它們有著不同的表層結(jié)構(gòu)和受不同條件的制約;另一派(比如,Treffers-Daller)則認為語碼轉(zhuǎn)換和借用處在一個連續(xù)體的兩端,它們受同樣的條件制約。

盡管區(qū)分語碼轉(zhuǎn)換和借用并不容易,但是這種努力仍然是必要的。我們可以說語碼轉(zhuǎn)換發(fā)生在言語層次上,而借用則發(fā)生在語言層次上。正如DavidS.Li(1996)所講大多數(shù)學(xué)者們都認為語碼轉(zhuǎn)換與借用不同,如果我們把某種外域來源的詞語表達稱作借用的話,這就意味著(a)它已經(jīng)成為該單語社團(monolingualspeechcommunity)的語庫的一部分,(b)它已經(jīng)完全被主導(dǎo)語言(hostlanguage)的音位和形位融合。

另外一個需要考慮的術(shù)語是臨時借用。臨時借用與借用的不同在于使用頻率、接受程度和音位融合程度等方面。所以說臨時借用處在借用和語碼轉(zhuǎn)換之間,是語碼轉(zhuǎn)換和借用的中間區(qū)域。也許這正是研究者難以準(zhǔn)確區(qū)分語碼轉(zhuǎn)換、借用和臨時借用的原因。

結(jié)束語:

本文主要對語碼轉(zhuǎn)換的定義及容易與它混淆的幾個概念進行了比較分析,希望讀者對語碼轉(zhuǎn)換這一現(xiàn)象有所了解。由于篇幅限制,本文只是做了個簡要介紹。語碼轉(zhuǎn)換是一個非常有趣的現(xiàn)象,目前的研究已取得了很大進展,但仍有很多問題還有待進一步的研究。

參考文獻:

[1]Backus,Ad.Twoinone:bilingualspeechofTurkishimmigrantsintheNetherlands.DoctoralDissertation,KatholiekeUniversiteitBrabant.[PublishedinPfsff,C.ed.Contactsandconflicts:perspectivesfromcode-switchingresearch.(1997).]1995.

[2]Haugen.E.BilingualisminAmerica:Abibliographyandresearchguide.Alabama:UniversityofAlabamaPress/AmericanDialectSociety.1956.

[3]Li,C.S.Issuesinbilingualismandbiculturalism:aHongKongcasestudy.NewYork;Washington,D.C./Baltimore;Bern;FrankfurtamMain;Berlin;Vienna;Paris:PeterLangPublishingInc.1996.

[4]Poplack,S.Variationtheoryandlanguagecontact:Concepts,methodsanddata.InPapersfromtheWorkshoponConcepts,MethodsandData,33-65.Strasbourg:EuropeanScienceFoundation.1990.

[5]Romaine,S.Bilingualism.Oxford:BasilBlackwell.1989.

[6]Treffers-Daller,J.Towardsauniformapproachtocode-switchingandborrowing.InPapersfortheWorkshoponConstraints,Conditions,andModels,259-279.Strasbourg:EuropeanScienceFoundation.1991.

[8]何自然、于國棟:語碼轉(zhuǎn)換研究述評[J],《現(xiàn)代外語(季刊)》,第24卷2001年第1期(總第91期):85-95。

第9篇

關(guān)鍵詞: 轉(zhuǎn)換生成語法 逆轉(zhuǎn)換 動態(tài)對等

一、引言

近代以來,西方翻譯理論的一大特點是把翻譯問題納入語言學(xué)的研究領(lǐng)域[1]。翻譯理論研究迎來語言學(xué)轉(zhuǎn)向――每一種翻譯理論都是以某種語言學(xué)思想為理論基礎(chǔ)。1957年美國著名語言學(xué)家諾姆?喬姆斯基在《句法結(jié)構(gòu)》中提出轉(zhuǎn)換生成語法,標(biāo)志著西方語言學(xué)理論達到了一個新的高度。與此同時,尤金?奈達在總結(jié)自身實踐經(jīng)驗的基礎(chǔ)上,借鑒了喬姆斯基的轉(zhuǎn)換生成語法,成功地將其和翻譯理論實踐結(jié)合起來,創(chuàng)建了“逆轉(zhuǎn)換”、“動態(tài)對等”一系列重要概念。由此可見,喬姆斯基轉(zhuǎn)換生成語法對奈達的影響深刻地反映出語言學(xué)和翻譯理論的緊密結(jié)合。下面將從喬姆斯基的理論出發(fā),討論二者的緊密聯(lián)系,揭示語言學(xué)理論對翻譯理論的重大影響。

二、喬姆斯基的轉(zhuǎn)換生成語法

在喬姆斯基以前,西方語言學(xué)家將研究視角集中于語言的共時結(jié)構(gòu),側(cè)重于對語言現(xiàn)象的描寫,特別是對語言系統(tǒng)的精密描寫。轉(zhuǎn)換成語法改變了以描寫為主、側(cè)重語言共時結(jié)構(gòu)的傳統(tǒng)研究觀念,將視角放在闡釋人類的語言能力上。在某種程度上,喬姆斯基的轉(zhuǎn)換生成語法是一場語言學(xué)領(lǐng)域的“哥白尼革命”。喬姆斯基在《句法結(jié)構(gòu)》一書中詳細地闡釋了轉(zhuǎn)換生成語法的理論內(nèi)涵。轉(zhuǎn)換生成語法的理論體系雖然龐雜,但核心思想很簡單:語言不是人腦以外的東西,而是人生來就有的思維行為[2]。在《語言理論的若干問題》一書中,喬姆斯基提出了“深層結(jié)構(gòu)”概念。他認為,人生來就有應(yīng)用語言知識的天賦。語言學(xué)的目的是研究人的語言能力,研究人腦中的語言知識[3]。

具體來說,轉(zhuǎn)換生成語法的理論框架由三個部分構(gòu)成。首先是句法部分,這其中可以進一步分為基礎(chǔ)部分和轉(zhuǎn)化部分。基礎(chǔ)部分主要描寫語言的基本結(jié)構(gòu)、基本結(jié)構(gòu),進而構(gòu)成語言的深層結(jié)構(gòu)。轉(zhuǎn)換部分則由轉(zhuǎn)換規(guī)則組成,句法部分的深層結(jié)構(gòu)通過轉(zhuǎn)換規(guī)則構(gòu)成表層結(jié)構(gòu)。第二是語義部分,即解釋句子深層結(jié)構(gòu)中所包含的語義。第三是語音部分,即句子憑借語音最后達到句子的表層結(jié)構(gòu)。所以,在喬姆斯基看來,任何一個句子都是由深層結(jié)構(gòu)、轉(zhuǎn)換規(guī)則和表層結(jié)構(gòu)三部分組成。將語言分成深層結(jié)構(gòu)和表層結(jié)構(gòu)是西方語言學(xué)發(fā)展史上的一次有益嘗試。撥開千變?nèi)f化的表層結(jié)構(gòu),人們可以看到隱藏在語言深處的深層結(jié)構(gòu)。轉(zhuǎn)換規(guī)則的運用則使人們原本在深層結(jié)構(gòu)和表層結(jié)構(gòu)之間的“非理性”的位移變得有章可循。

三、奈達的翻譯理論

喬姆斯基的轉(zhuǎn)換生成語法不僅給語言學(xué)帶來了一場深刻的變革,而且直接推動了奈達翻譯理論的構(gòu)建。“奈達在闡釋自己的理論時借用了喬姆斯基的理論模式,其中包括人腦的固有結(jié)構(gòu)的概念、轉(zhuǎn)換生成規(guī)則以及將表層符號將表層符號認做一種次要的表象的觀點等的觀點等”[4]。受喬姆斯基轉(zhuǎn)換生成語法的啟發(fā),奈達認為在語言的深層結(jié)構(gòu)中蘊含語言的普遍規(guī)律。從深層結(jié)構(gòu)的維度觀察人類語言,會發(fā)現(xiàn)形形的人類語言背后實則埋藏具有普遍意義的語義規(guī)則。人類語言在語義層面的共通性和相似性正是翻譯得以進行的基礎(chǔ)。

基于喬姆斯基的轉(zhuǎn)換生成語法,結(jié)合自身的理論實踐,奈達提出“逆轉(zhuǎn)換”和“動態(tài)對等”兩個重要概念。轉(zhuǎn)換生成語法認為,語言的深層結(jié)構(gòu)通過轉(zhuǎn)換機制可以得到其表層結(jié)構(gòu),然而,在翻譯時,譯者可以對源語言進行解構(gòu),逆向運用轉(zhuǎn)換機制,即從源語言的表層結(jié)構(gòu)追溯到深層結(jié)構(gòu),進而得出源語言的核心語義。由于人類語言在深層結(jié)構(gòu)層面具有相似性,譯者可以在目的語中找到和源語言語義對應(yīng)的深層結(jié)構(gòu),再通過轉(zhuǎn)換規(guī)則得出目的語的表層結(jié)構(gòu)。逆轉(zhuǎn)換得以實現(xiàn)的關(guān)鍵之處在于人類語言在深層結(jié)構(gòu)具有相似性。因此,在從源語言到目的語的轉(zhuǎn)換過程中要始終牢牢抓住雙方的深層結(jié)構(gòu),進而實現(xiàn)雙方在深層結(jié)構(gòu)上的對等,由此推導(dǎo)出符合目的語語法規(guī)則和語境要求的表層結(jié)構(gòu)。

奈達的另一重要概念――動態(tài)對等則借鑒了“讀者反應(yīng)”理論。如果說逆轉(zhuǎn)換強調(diào)的是翻譯過程的話,那么動態(tài)對等注重的則是翻譯結(jié)果,即讀者對譯文的接受程度和理解程度。動態(tài)對等是指基于源語言和目的語雙方深層結(jié)構(gòu)所具有的相似性,由逆轉(zhuǎn)換機制得出的譯文,可以使目的語讀者獲得和源語言讀者一樣的閱讀體驗和審美感受。動態(tài)對等的獨特之處在于,翻譯行為最后應(yīng)以讀者對譯文的接受程度作為歸依。以讀者為中心,強調(diào)讀者的接受程度,從讀者的角度觀照翻譯,這是動態(tài)對等在理論上的一次創(chuàng)新。在很大程度上,動態(tài)對等在翻譯過程中實現(xiàn)與否及其實現(xiàn)程度的強弱直接決定了翻譯質(zhì)量的高低。因此,動態(tài)對等是衡量逆轉(zhuǎn)換是否正確、翻譯是否成功的一把標(biāo)尺。譯者在翻譯中不僅要在源語言和目的語之間取得表層結(jié)構(gòu)上的形式對等,更要實現(xiàn)雙方在深層結(jié)構(gòu)上的動態(tài)對等。

四、結(jié)語

轉(zhuǎn)換生成語法作為語言學(xué)理論,不僅推動了語言學(xué)研究達到了一個新的高度,而且對翻譯理論的發(fā)展產(chǎn)生了巨大的影響。奈達在結(jié)合自身研究成果的基礎(chǔ)上,創(chuàng)造性地將轉(zhuǎn)換生成語法融入自身翻譯理論構(gòu)建,他的逆轉(zhuǎn)換和動態(tài)對等成功地將語言學(xué)概念融入到翻譯實踐中,為翻譯理論研究開辟了新的方向。

參考文獻:

[1]譚裁喜.新編奈達論翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2002.

[2]謝媛媛.轉(zhuǎn)換生成語法和奈達的翻譯思想.宿州教育學(xué)院學(xué)報,2009,12(6).

第10篇

[關(guān)鍵詞] 語碼轉(zhuǎn)換;外企語碼轉(zhuǎn)換;轉(zhuǎn)換類型;轉(zhuǎn)換原因

語碼轉(zhuǎn)換最早由Fishman在1971年提出來,其界定為人們在一次對話或交談中用了兩種或更多的語言變體。語碼轉(zhuǎn)換涵蓋了語碼混合和借用,是現(xiàn)代語言交際中的常見語言現(xiàn)象之一。[1]隨著我國英語教育的普及,西方文化的深入影響,國際交往的頻繁,語碼轉(zhuǎn)換在日常生活中日益增多,尤其在外企,語碼轉(zhuǎn)換成為一個重要的社會語言現(xiàn)象。

近期在中國上映的電影《杜拉拉升職記》深刻地反應(yīng)了外企生活,電影對白中體現(xiàn)了語碼轉(zhuǎn)換。本文從電影對話實例分析外企中語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象。

一、語碼轉(zhuǎn)換的定義

在會話交際中隨著語境、說話人的角色、談話的主題、場所等的變化需要使用相應(yīng)的語體,社會語言學(xué)將這些語言或語言的任何一種變體統(tǒng)稱為語碼。[2]一般認為,語碼轉(zhuǎn)換指的是說話者在對話或談話中,從使用一種語言或語言變體轉(zhuǎn)換到另外一種語言或語言變體。

根據(jù)標(biāo)記理論,Scotton把語碼轉(zhuǎn)換分為有標(biāo)記的語碼轉(zhuǎn)換和無標(biāo)記的語碼轉(zhuǎn)換。無標(biāo)記的語碼轉(zhuǎn)換指在規(guī)約化語境下做出符合社會規(guī)范的語言選擇,有標(biāo)記的語碼轉(zhuǎn)換與此相反。選擇有標(biāo)記的語碼轉(zhuǎn)換說明說話者意欲擴大或縮小與聽者的社會距離,體現(xiàn)權(quán)勢關(guān)系或事物關(guān)系。[1]

在本研究中,《杜拉拉升職記》中的語碼轉(zhuǎn)換被視為有標(biāo)記的選擇,因為在中國,普遍的交際用語為普通話。外企日常會話交談以普通話為主,夾雜少許的語碼轉(zhuǎn)換。

二、語碼轉(zhuǎn)換的原因

《杜拉拉升職記》中存在大量的語碼轉(zhuǎn)換。經(jīng)搜集資料,研究發(fā)現(xiàn)發(fā)生語碼轉(zhuǎn)換的主要原因有以下幾點:

(一)直接使用英語使表達更準(zhǔn)確,如姓名,地址等

外企中,員工都有機會與外國人接觸,都有自己的英文名字,如Helen、John、David、Rose。因此在杜拉拉剛?cè)肼毮翘欤捅粏柤坝⑽拿郑€開玩笑地說自己的英文名字就是Lala。《杜拉拉升職記》中DB在中國區(qū)的總裁Howard,如果大家不稱呼他的英文名字,改用中文名字,將會對他的名字翻譯有不同的意見,可以譯為何好德,亦可譯為何厚德,那將失去準(zhǔn)確性。直接稱呼其Howard,可避免歧義產(chǎn)生。

(二)身份協(xié)商

DB公司老板是外國人,其母語是英語,日常交談中偶爾使用英語是對身份的一種表達。作為外國人,漢語水平顯然不如英語高,其交際語主要為英語,用母語表達自身情感更為貼切,而作為一名合格的公司職員,有義務(wù)配合老板的言語,在交談中語碼轉(zhuǎn)換就產(chǎn)生了。

例1 杜拉拉陪同老板李斯特見一客戶經(jīng)理,李斯特記不起對方名字,便向拉拉低聲道:“Whos this guy?”

拉拉連忙低聲說:“Jack Qiu,Key Account South RSM.”[3]

對李斯特這一西方人而言,盡管在中國任職,其母語終歸是英語。情急之下,第一個出現(xiàn)在他頭腦中的語言是英語,而不是對他而言有些生疏的漢語。拉拉作為他的下屬,應(yīng)全力配合老板用英語回答老板的問題。在此種環(huán)境下,語碼轉(zhuǎn)換就發(fā)生了。

例 2 李斯特決定給杜拉拉升職時,他滿面春風(fēng)地說:“Hi,Lala! I have good news for you! You get promotion.”[3]

這句英語是無需再三思考,李斯特脫口而出的。作為以英語為母語的西方人,李斯特在通知拉拉獲得升職時,內(nèi)心十分高興,在表達自己的內(nèi)心感受時,即使在以漢語作為第一語言的中國這一大環(huán)境,第一個進入他腦海的還他的母語――英語。這就是一種身份協(xié)商。

(三)媒介影響

電視、網(wǎng)絡(luò)等媒介對人們的影響極為深遠,其使用的語言也受到人們的模仿。一些在媒介中廣泛使用的英語單詞已被人們所熟識,與漢語相比較,英語更顯得得體。

例3 拉拉極其生氣地對Helen說:“把不同意見寫成E-mail發(fā)給我,要快!”[3]

對人們而言,把郵件說成E-mail已不是新鮮事。隨著中外交流的擴大,很多英語詞匯融入人們的生活,人們對這些英語詞的出現(xiàn)不覺得任何驚異。

電影中EQ、IQ、BLOG等詞也頻繁出現(xiàn),無需多解釋,都能被人們理解。

(四)語言修辭功能

講話者在使用漢語過程中為了委婉、強調(diào)、回避,用語碼轉(zhuǎn)換來達到這一目的。基于此出現(xiàn)的語碼轉(zhuǎn)換在《杜拉拉升職記》中也廣泛體現(xiàn)。

例4 拉拉剛進DB時,看到所有經(jīng)理的辦公室都用大塊的玻璃來做間隔墻。

拉拉問Helen:“這么設(shè)計是為了美觀嗎?”

Helen說:“不是,是為了預(yù)防sexual harassment。”[3]

Sexual harassment是性騷擾的意思。為了體現(xiàn)外企員工的素質(zhì)、教養(yǎng),Helen不是直白地說出,而采取語碼轉(zhuǎn)換委婉表達。

例 5 電影中,拉拉問及王偉與Daisy的私生活時,用condom委婉地表達。

當(dāng)拉拉與王偉鬧別扭時,王偉往往會用come on來逗拉拉開心,以期拉近二人之間的距離,強調(diào)兩人處于戀愛關(guān)系中,可以相互間用撒嬌的形式來回避某些對二者關(guān)系造成負面影響的言辭。

(五)語言表現(xiàn)能力

英語是全球通用語言,越來越受到重視。作為世界500強外企DB公司的職員,會一口流利的英語是一種能力的象征。電影中幾乎所有的員工都能聽懂英語,并能適當(dāng)?shù)赜糜⒄Z表達觀點。

例 6 拉拉對新上任的周亮講解公司與個人的關(guān)系時,說道:“威望與權(quán)力是相結(jié)合的,沒有power哪里去找admiration。”[3]

很明顯,拉拉此處的語碼轉(zhuǎn)換在一定程度上顯示了自己的地位,明確表明了自己是周的上級。

(六)專業(yè)化、現(xiàn)代化、職業(yè)化的要求

外企中大部分的管理理念都來自國外,日常管理中不可避免地會用到一些專業(yè)的管理術(shù)語。

如《杜拉拉升職記》中,多次在對話中提到SWOT分析,即指對優(yōu)勢、劣勢、機會和威脅的分析。SOP表示辦事處管理標(biāo)準(zhǔn)操作流程。又如SMART原則,代表明確性(specific)、衡量性(measurable)、可接受性(attainable)、實際性(relevant)、時限性(time-based)。

這種語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象表明,一方面,采用相對省時省力而又簡約的英語縮略詞形式,符合語言使用者的經(jīng)濟原則和語言簡化的發(fā)展趨勢;另一方面,也可以看做是社會國際化與信息化在語言運用上的折射,同時也從一個側(cè)面反映中國人文化素質(zhì)和英語水平的普遍提高。[4]

(七)拉近或疏遠人際關(guān)系

用同一種語言交流時,雙方的距離會被拉近。這正是處于異鄉(xiāng)見到老鄉(xiāng)分外親切的原因。

例7 Daisy知道自己的戰(zhàn)友Isabella懷孕時,問道:“儂啥辰光有小寧啦?(你啥時候懷孕的呀?)[3]

Daisy想收買Isabella,使用語碼轉(zhuǎn)換,一改往日的普通話,用上海話交談,借以老鄉(xiāng)的身份拉近彼此間的距離。

但使用與日常語言不一樣的變體時,還有另一種可能,即疏遠人際關(guān)系。

電影中,平日拉拉與人交談都十分尊重他人,符合自己HR的身份,顯示個人水平,但當(dāng)Maggie一再對拉拉提出質(zhì)疑時,拉拉一轉(zhuǎn)平日之態(tài),說話毫不客氣,不耐煩道:“怎么你也想當(dāng)十萬嗎?這么多為什么?”在離開前,拉拉又陰著臉吩咐道:“記住不要出去多嘴。”[3]

三、語碼轉(zhuǎn)換的形式

根據(jù)轉(zhuǎn)換發(fā)生的語言結(jié)構(gòu)層次,Poplack把語碼轉(zhuǎn)換分為句間轉(zhuǎn)換、句內(nèi)轉(zhuǎn)換和附加型轉(zhuǎn)換。[1]《杜拉拉升職記》囊括了所有的語碼轉(zhuǎn)換形式。

(一)句間轉(zhuǎn)換

句間轉(zhuǎn)換發(fā)生在兩個句子或分句的交界處。[1]

電影中,在李斯特對拉拉宣布升職消息時,說道:“通告已經(jīng)批準(zhǔn)了,我今天就向全體員工宣布。You deserve it! 希望你和你的團隊繼續(xù)努力。”[3]

這里李斯特本來是用漢語跟杜拉拉交談的,但在兩個句子中間他插入了You deserve it,這是很顯著的句間轉(zhuǎn)換。句間轉(zhuǎn)換有一定的難度,要求使用者對兩種語言有較好的駕馭能力,其使用頻率較之句內(nèi)轉(zhuǎn)換和附加型轉(zhuǎn)換低。

(二)句內(nèi)轉(zhuǎn)換

句內(nèi)轉(zhuǎn)換涉及句子或分句內(nèi)部的轉(zhuǎn)換,最常見。[1]因為英漢兩種語言都重視虛詞和詞序且詞序基本相同,相互間轉(zhuǎn)換很容易實現(xiàn)。

例 8 拉拉對李斯特解釋說:“Howard的意思,這樣HR能更好地understand business,以便更好地support business。”[3]

話語中,understand business,support business與漢語了解核心業(yè)務(wù)、支持核心業(yè)務(wù)的詞序一樣,可以對等翻譯過來,是句內(nèi)轉(zhuǎn)換的一個典型事例。

同時,話語以英語為主,插入漢語成分的情況也在電影中出現(xiàn)。

如:拉拉對王偉說道:“Rose is somewhat 恐怖。”[3]

(三)附加語轉(zhuǎn)換

附加語轉(zhuǎn)換指的是句子的附加成分用一種不同的語言變現(xiàn)出來。[1]附加語轉(zhuǎn)換常見于一些句末問句。如:

拉拉對Helen談及新招聘的周亮?xí)r說:“HR最重要的是要有團隊精神,isnt it?”

“我們所要求的人才是可以給我們帶來利益的人,OK?” 拉拉氣惱不已。[3]

四、結(jié) 語

外企中的語碼轉(zhuǎn)換是當(dāng)代中國社會語言使用的重要方面。本文以電影《杜拉拉升職記》中的語碼轉(zhuǎn)換為研究對象,分析了語碼轉(zhuǎn)換的原因和語碼轉(zhuǎn)換的形式。相對于完全用一種語言或語言變體表達意義,語碼轉(zhuǎn)換在語言形式和情感渲染上發(fā)揮重要作用。在外企日常生活中,語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象將長期存在下去,并隨著英語在國內(nèi)的普及而更加頻繁地出現(xiàn)。

[參考文獻]

[1] 何自然,于國釩.語碼轉(zhuǎn)換研究述評[J].現(xiàn)代外語,2001(01).

[2] 徐大明.語言變異與變化[M].上海:上海教育出版社,2006:271.

[3] 李可.杜拉拉升職記[M].西安:陜西師范大學(xué)出版社,2009.

第11篇

 

關(guān)鍵詞: 教師語碼轉(zhuǎn)換 英語課堂教學(xué) 作用 

 

自從20世紀(jì)50年代“語碼轉(zhuǎn)換”這一術(shù)語首次被使用以來,語碼轉(zhuǎn)換日益成為各個學(xué)術(shù)領(lǐng)域的熱門話題。研究者們紛紛從不同的角度對其進行了研究或評述。其中,社會學(xué)把語碼轉(zhuǎn)換視為一種社會現(xiàn)象,企圖在宏觀的層次上探討語碼轉(zhuǎn)換與社會因素之間的內(nèi)在聯(lián)系;人類學(xué)則把語碼轉(zhuǎn)換看做是某個具體社團或社會文化的一個組成部分,或是該文化在語言層面的具體體現(xiàn);語言學(xué)卻認為語碼轉(zhuǎn)換是交際者的語言能力在語言使用中的表現(xiàn)。語碼轉(zhuǎn)換可以幫助交際者實現(xiàn)更多種類的心理動機,比如趨吉避諱、間接回答、縮短心理距離和排除其他交際者等。這充分說明了語碼轉(zhuǎn)換的誘因很多,且相當(dāng)復(fù)雜,而英語課堂語碼轉(zhuǎn)換正是由于處于特殊的語言環(huán)境中而進行的轉(zhuǎn)換。 

1968年美國國會頒布了《雙語教育法》。該教育法的頒布促使了對語碼轉(zhuǎn)換的研究開始涉足語言課堂,而且關(guān)于外語課堂使用多少母語為宜的爭論逐漸激烈起來。很多語言學(xué)家都認為,在學(xué)習(xí)外語的過程中進行母語的輸入會干擾學(xué)生,由于詞匯空缺、教師語言能力有限及學(xué)生在接收全英語輸入時難度較大等原因,在我國英語課堂教學(xué)中,教師在英語和漢語之間的轉(zhuǎn)換還是極其普遍的。多數(shù)教師承認:在課堂上運用適量的母語可以產(chǎn)生積極作用,并且應(yīng)謹慎地、有目的性地進行語碼轉(zhuǎn)換。多數(shù)學(xué)生則認為教師使用漢語是為了促進理解,有助于理解課堂講授內(nèi)容,進行情感交流,調(diào)節(jié)課堂氣氛等,因而他們希望教師在講解語法、語言技巧及文化背景時更多地使用母語。 

從某種意義上講,最大限度地發(fā)揮教師語碼轉(zhuǎn)換在語言教學(xué)中的作用,是活躍課堂氣氛,提高教學(xué)質(zhì)量的重要因素之一。 

一、對課堂語碼轉(zhuǎn)換研究的回顧 

對課堂語碼轉(zhuǎn)換的研究始于20世紀(jì)70年代中期的美國雙語教育研究,隨后各國語言學(xué)家開始對語碼轉(zhuǎn)換給予極大關(guān)注,從會話分析、社會語言學(xué)、語用學(xué)、人種學(xué)等各個角度研究課堂語碼轉(zhuǎn)換。其研究趨勢大致可分為兩類:早期的研究重點在于雙語環(huán)境下的課堂話語分析,尤其是以教師為主的課堂教學(xué)中語碼轉(zhuǎn)換的交際功能,以及運用兩種語言實施不同功能的頻率;近期研究以課堂話語序列為主,從人種學(xué)角度運用會話分析方法研究語碼轉(zhuǎn)換在師生互動交際模式中的作用。 

milk(1981)研究了加利福尼亞一位墨西哥裔美國中學(xué)教師的雙語課堂教學(xué)語碼轉(zhuǎn)換模式。他的研究發(fā)現(xiàn),在啟發(fā)、闡釋等話語行為中,教師講英語和西班牙語的幾率是相等的,而在表達指令、概述等話語行為時教師更多的是使用英語,這就向?qū)W生傳遞了一種信息,其母語——英語是代表權(quán)勢和權(quán)威的語言。 

guthrie(1984)比較和研究了加利福尼亞一所小學(xué)里教漢語的兩位教師(一位使用雙語、一位使用單語教學(xué))的語碼轉(zhuǎn)換模式。其研究發(fā)現(xiàn),單語教師使用了很多要求學(xué)生集中注意力等的話語,與雙語教師相比,單語教師在師生交際互動中不占優(yōu)勢。這也在某種程度上表明利用語碼轉(zhuǎn)換是教師的一種有效交際策略。 

lin(1990)調(diào)查了香港幾所中學(xué)的英語課的語碼轉(zhuǎn)換情況。它們都是大班授課,由于學(xué)生理解和運用英語的水平有限,教師不斷在英語和粵語之間進行轉(zhuǎn)換,尤其在涉及英語詞匯和語法時,更是在遵循l2—l1—l2規(guī)律的基礎(chǔ)上,大量使用粵語。教師首先用英語講解語法要點,然后用粵語加以解釋,用英語重復(fù)重點。lin認為,教師的語碼轉(zhuǎn)換一方面是為了教學(xué)需要,即教授英語,另一方面是為了確保學(xué)生充分理解所學(xué)內(nèi)容。 

bergman(1993)的研究指出,瑞典一些學(xué)校教師教授芬蘭語時,有意識、有計劃地在瑞典語和芬蘭語之間轉(zhuǎn)換,對第二語言學(xué)習(xí)產(chǎn)生了積極作用。 

二、課堂語碼轉(zhuǎn)換的理論基礎(chǔ) 

行為主義理論研究在20世紀(jì)60年代十分盛行。該理論認為,舊習(xí)慣會阻礙新習(xí)慣的形成。語言學(xué)習(xí)者在二語習(xí)得過程中通過不斷接受l2的“刺激—反應(yīng)”來學(xué)習(xí)l2并形成l2的語言習(xí)慣。但是,“學(xué)習(xí)者頭腦中關(guān)于母語的語法結(jié)構(gòu)知識干擾了第二語言語法知識的獲得”(bright and mcgr

egor,1970:236)。母語和第二語言之間的差異會產(chǎn)生干擾(interference)或負遷移(negative transfer),從而造成學(xué)生的學(xué)習(xí)困難和錯誤的出現(xiàn)。因此,在教學(xué)實踐中,一方面可以通過對比分析等方法預(yù)見或解釋錯誤,并有意識地把對比分析結(jié)果講授給學(xué)生,另一方面要為學(xué)生創(chuàng)造二語習(xí)得環(huán)境,讓學(xué)生大量接受目的語輸入,反復(fù)接受、模仿并強化語言“刺激—反應(yīng)”行為,增強學(xué)習(xí)效果。 

一些學(xué)者,如ellis(1984)等還認為,使用母語組織課堂教學(xué)或講授語言知識,剝奪了學(xué)生接受目的語的輸入機會,而且學(xué)生有可能更專注于教師用母語表達的內(nèi)容,從而忽略目的語的輸入。語法—翻譯教學(xué)法的減少使用更是削弱了母語在教學(xué)中的作用。后來的聽說教學(xué)法、交際教學(xué)法等都在某種程度上避免使用母語。這樣,母語在語言教學(xué)中的地位就被忽視了。 

20世紀(jì)70年代,隨著chomsky對行為主義理論的抨擊,對比分析假設(shè)遭到置疑,認知心理學(xué)的發(fā)展逐步取代了行為主義理論,成為外語教學(xué)研究的主動思想。但是,語言學(xué)界在強調(diào)認知在外語習(xí)得中的重要作用的同時,并未排斥模仿與習(xí)慣的作用,開始重新評價母語尤其是學(xué)生自身在二語習(xí)得中的作用。corder(1978)將“干擾”重新定義為“調(diào)解”(intercession),即學(xué)生由于還未掌握足夠的第二語言知識而采用的一種交際策略。同時,心理主義者認為,第一語言習(xí)得是“習(xí)得機制”在起作用;二語習(xí)得是一個發(fā)展過程,隨著二語習(xí)得者熟練程度的提高,第一語言的作用會相應(yīng)減弱。這為教師和學(xué)生在課堂上適時、適量使用母語或者進行語碼轉(zhuǎn)換提供了理論基礎(chǔ)。cook(1991)認為,教師先運用第一語言開始講課,然后轉(zhuǎn)換到第二語言,最后再轉(zhuǎn)回到第一語言。這樣的語碼轉(zhuǎn)換可以有效促進第二語言教學(xué),使課堂交際功能達到最大化。auerbach(1993)和atkinson(1993)指出,適時、適當(dāng)?shù)厥褂媚刚Z會讓學(xué)生更加愿意嘗試用l2表達自己的想法,提高學(xué)生的英語水平。

三、英語課堂語碼轉(zhuǎn)換的順應(yīng)理論 

1.順應(yīng)理論的涵義 

verschueren在1999年出版的《語用學(xué)的新解》一書中提出一個完整的語用學(xué)研究理論,其中包括綜觀說和順應(yīng)論。順應(yīng)性(adaptability)指“語言使用者能從可供選擇的不同的語言項目中做出靈活的選擇,以盡量滿際的需要”。語言使用者之所以能夠利用語言充分有效地表達自己的思想、與他人進行交際,正是利用了語言的這一特性。語碼轉(zhuǎn)換不是一個隨便的語言現(xiàn)象,其背后實際上隱藏著語言使用者的目的和動機。也就是說,語碼轉(zhuǎn)換是語言使用者在不同的意識程度下作出的一種語言運用策略。 

2.英語課堂語碼轉(zhuǎn)換的順應(yīng)性體現(xiàn) 

語碼轉(zhuǎn)換的誘因涉及語言和社會文化等多個方面。 

第一,語言現(xiàn)實的順應(yīng)。語言現(xiàn)實指的是參與語碼轉(zhuǎn)換的語言或語言變體的語言成分和語言結(jié)構(gòu)及它們各自的特征。如果某個思想或概念只存在于一種語言中,而不存在于另外一種語言中,當(dāng)這兩種語言相互接觸時,就會出現(xiàn)語碼轉(zhuǎn)換或相互借用的現(xiàn)象,如術(shù)語、專有名詞、電影名、歌名、uncle(叔叔、舅舅、伯父、姑丈、姨夫)、aunt(大姨媽、小姨媽、伯母、叔母)等。這個時候概念和語言形式脫節(jié),教師難以找到相互對應(yīng)的英漢語名詞。為了便于學(xué)生理解與接受,教師干脆用母語表達,既避免了翻譯的中轉(zhuǎn)過程,省去一個步驟,又避免了因翻譯失誤帶來的理解錯誤。

第二,社會規(guī)約的順應(yīng)。指交際者由于對某個特定社會的文化、習(xí)俗和規(guī)約等的考慮和尊重,因而出現(xiàn)對兩種或兩種以上的語言或語言變體的使用,如風(fēng)俗習(xí)慣和行為方式等。交際者都是生活在具體社會環(huán)境和文化中的活生生的人,其言談舉止無不受到社會文化的制約和影響,因此適時適宜地使用語碼轉(zhuǎn)換更容易和對方溝通,達到自己的交際意圖。 

四、結(jié)語 

綜上所述,教師在外語教學(xué)中可以充分利用母語、發(fā)揮母語的作用,但必須注意的是母語只可作為教學(xué)的一種手段,而不是目的。外語教學(xué)的最終目的是使學(xué)生能熟練掌握所學(xué)外語并用以交際。外語教師在教學(xué)中應(yīng)盡量避免濫用母語而產(chǎn)生反作用。近年來,由于我國英語教育的廣泛普及和發(fā)展,我國英語學(xué)習(xí)者的英語水平普遍得到了極大提高,這些變化要求我們在今后的英語實踐中積極探索,更好地利用母語來促進教學(xué)。教師應(yīng)在保證學(xué)生最大量的目的語輸入的前提下,適時、適量地使用母語,進行必要的且具有教學(xué)功能的語碼轉(zhuǎn)換,從而增強英語教學(xué)效果,提高質(zhì)量。 

 

參考文獻: 

[1]cook,v.second languag

e learning and language teaching[m].edward arnold/hodder headline group:melbourne,1991. 

[2]ellis,r.classroom second language development[m].oxford:pergamon,1984. 

[3]lin,a.teaching in two tongues:language alternation in foreign language classrooms[r].city polytechnic of hong kong,1990. 

[4]milk,r.an analysis of the functional allocation of spanish and english in a bilingual classroom[j].california association for bilingual education:research journal 1981,2(2):11-26. 

[5]范曉迪.語言順應(yīng)論與英語課堂中教師的語碼轉(zhuǎn)換[j].教學(xué)與管理,2007:82-83. 

[6]高軍,戴煒華.語言教學(xué)中的語碼轉(zhuǎn)換研究和實驗分析[j].外語教學(xué),2007,28(1):51-55. 

[7]郭林花.大學(xué)校園英漢語碼轉(zhuǎn)換的形態(tài)句法特征[j].現(xiàn)代外語,2006,29(1):20-28. 

[8]何兆熊.新編語用學(xué)概要[m].上海:上海外語教育出版社,1999. 

第12篇

關(guān)鍵詞:大學(xué)英語課堂 語碼 語碼轉(zhuǎn)換

一、 引言

20世紀(jì)70年代以來許多語言學(xué)家都致力于語碼轉(zhuǎn)換的研究工作,并在該領(lǐng)域取得了很大的發(fā)展。此后,一部分學(xué)者將研究重點轉(zhuǎn)向英語課堂中的教師語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象。教師語碼轉(zhuǎn)換研究自20世紀(jì)80年代開始,主要由二語習(xí)得研究者們在吸收社會語言學(xué)領(lǐng)域語碼轉(zhuǎn)換研究的基礎(chǔ)上陸續(xù)展開,通過大量實例從不同角度來研究教師的語碼轉(zhuǎn)換。

(1)語碼(code) 是社會語言學(xué)家用來指語言或語言的任何一種變體(language variety)。Verschuere (1999) 把語碼定義為“一種語言的任何可以區(qū)分出來的變體”。語碼是一個中性術(shù)語, 不像方言(dialect)、語言(language)、標(biāo)準(zhǔn)語(standard language)、語域(register)①等術(shù)語帶有某種感彩。

(2)語碼轉(zhuǎn)換(code-switching) 的定義,不同的語言學(xué)家側(cè)重點也不盡相同。美國語言學(xué)家佐伊基(Zwicky) 將語碼現(xiàn)象闡述為:“在同一會話中,說雙語或多語的人可能時而使用這種語言或變體,時而使用另一種語言或變體,不斷地換來換去……這種現(xiàn)象就是語碼轉(zhuǎn)換。”蓋爾(Gal,1988:247) 則將語碼轉(zhuǎn)換看做一種會話策略,人們運用這一策略建立、跨越或者摧毀群體邊界;用他們的權(quán)利和義務(wù)去創(chuàng)造和改變?nèi)穗H關(guān)系。Oxford②(1990) 將語碼轉(zhuǎn)換定義為,在學(xué)習(xí)一種新語言時,學(xué)習(xí)者用自身語言,亦即母語(native language),和新語言之間進行的有意識的,快速的,熟練的語言信號轉(zhuǎn)換和互用。我們可以這樣來解釋語碼轉(zhuǎn)換:“語碼轉(zhuǎn)換是指在同一次對話或交談中使用兩種甚至兩種以上的語言或語言變體的現(xiàn)象。”

二、關(guān)于教師語碼轉(zhuǎn)換的研究

(一)國外研究

國外研究者Guthrie(1984), Lin(1988;1990), Polio&Duff(1994), Bergman(1993)等學(xué)者認為,在保證學(xué)生目的語量化輸入的前提下,英語教師適時、適量地使用母語,進行必要的語碼轉(zhuǎn)換,有利于提高對目的語的輸入和吸收。美國著名的語言教育專家Lynch③(2005;2006) 提議,“課堂環(huán)境中教師的語碼轉(zhuǎn)換不可濫用,母語使用率最好不要超過5%”。Jacobson④(1990) 提議:教師應(yīng)該在講解重要知識點時進行語碼轉(zhuǎn)換。Brice(2000) 指出課堂上的語碼轉(zhuǎn)換應(yīng)該遵循以下兩點規(guī)則:(1)課堂上只允許進行句間語碼轉(zhuǎn)換;(2)所有的語碼轉(zhuǎn)換都應(yīng)該是由學(xué)校專業(yè)人員尤其是教師發(fā)起的。

(二)國內(nèi)研究

國內(nèi)研究者龔耀⑤(2006) 提出在大學(xué)英語課堂教學(xué)中,教師應(yīng)多使用日常語,增加陌生語碼的再現(xiàn)頻率,強化雙語語碼轉(zhuǎn)換訓(xùn)練。曲晶、孫芙蓉⑥(2007) 提出了英語教學(xué)中的教師語碼轉(zhuǎn)換原則:(1)最大量的目標(biāo)語輸入;(2)有意識、有標(biāo)記地使用母語;(3)適時、適量地使用母語;(4)順應(yīng)性地使用母語。常玲玲⑦(2007) 則指出,教師在進行英漢語碼轉(zhuǎn)換時,要遵循一定的語言現(xiàn)實、語境、心理動機和文化規(guī)約;在講解語言難點時要用必要的漢語加以解釋,以幫助學(xué)生準(zhǔn)確掌握知識點。

三、英語課堂中語碼轉(zhuǎn)換的利與弊

教師語碼轉(zhuǎn)換在大學(xué)英語教學(xué)中發(fā)揮著重要的作用。首先,語碼轉(zhuǎn)換作為一種教學(xué)策略,適時適量的使用有助于學(xué)習(xí)者對重點難點的消化、吸收,提高學(xué)習(xí)效率。其次, 在學(xué)習(xí)新知識時,學(xué)習(xí)者對陌生的知識會有好奇心和恐懼感,語碼轉(zhuǎn)換有助于學(xué)習(xí)者理解新知識和新思想,減少對目的語的恐慌,從而提高學(xué)習(xí)積極性和主動性。最后,在大學(xué)英語課堂中,教師和學(xué)習(xí)者的交際活動貫穿于整個教學(xué)活動,適當(dāng)?shù)恼Z碼轉(zhuǎn)換能夠引起學(xué)生注意,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)動機,從而被學(xué)生理解和吸收。

當(dāng)然,英語課堂語碼轉(zhuǎn)換也有其相對的弊端與缺陷。有些詞語由于各個國家的社會、文化和認知等因素的影響,母語與目的語的意義存在一定偏差。教師在教學(xué)過程中應(yīng)意識到這一點,在進行語碼轉(zhuǎn)換過程中要對目標(biāo)語國家的相關(guān)背景給予一定的說明。例如,中國學(xué)習(xí)者在初次接觸“the milk way”時, 大都習(xí)慣性地理解成“牛奶路”。但學(xué)者普遍接受的解釋是 “銀河”或“神奶路”。對于后一種理解,教師應(yīng)該給予相應(yīng)的文化背景知識,如果只是一味照本宣科,只進行簡單的語碼轉(zhuǎn)換而不闡述意義背后的文化,也就無法讓學(xué)習(xí)者對知識有正確的理解與吸收。

四、結(jié)論

本文就大學(xué)英語課堂中,教師語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象進行了簡單的分析。我們可以看到,國內(nèi)外學(xué)者對語碼轉(zhuǎn)換進行了大量研究,對于課堂語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象給予充分認可。因此,對于摘要中老師應(yīng)不應(yīng)該進行語碼轉(zhuǎn)換,我們應(yīng)該得出肯定的回答。大學(xué)英語課堂中語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象確實有助于教師授課以及學(xué)習(xí)者的理解,但同時我們也要重視語碼轉(zhuǎn)換過程中的弊病。只有教師充分認識到語碼轉(zhuǎn)換的利弊,才能在教學(xué)中發(fā)揮主動性,讓學(xué)習(xí)者真正掌握所學(xué)知識的內(nèi)涵。

注釋

① Wardhaugh R.An Introduction to Sociolinguistics[M].Oxford:Blackwell Publishers Ltd,2008:48.

② Oxford R L.Language Learning Strategies:What Every Teacher Should Know?[M].New York:Newbury House,1990:85.

③ Lynch L. M.English only in the EFL classroom:worth the hassle?[EB/OL].2005-10-31,2006-09-10.

④ Jacobson,R.(ed.).Code-switching as a worldwide phenomenon[M].New York:Peter Lang,1990:289-292.

⑤ 龔耀.語碼轉(zhuǎn)換在大學(xué)英語教學(xué)中的研究[J].南京工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2006(1):83.

⑥ 曲晶,孫芙蓉.英語教學(xué)中的語碼轉(zhuǎn)換[J].現(xiàn)代教育科學(xué),2007(3).

⑦ 常玲玲.語碼轉(zhuǎn)換與大學(xué)英語課堂教學(xué)[J].語文學(xué)刊(高教?外文版),2007(10).

參考文獻

[1] 戴慶廈.社會語言學(xué)概論[M].北京:商務(wù)印書館,2004.

[2] 游汝杰.社會語言學(xué)教程[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2004.

[3] 龔耀.語碼轉(zhuǎn)換在大學(xué)英語教學(xué)中的研究[J].南京工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2006(1):83.

主站蜘蛛池模板: 新巴尔虎右旗| 郓城县| 秦安县| 利津县| 读书| 睢宁县| 廉江市| 广汉市| 陆川县| 敖汉旗| 读书| 康乐县| 乌拉特前旗| 莱阳市| 新乐市| 布尔津县| 辛集市| 嘉峪关市| 玛多县| 湛江市| 昆山市| 吉木萨尔县| 斗六市| 怀来县| 洱源县| 胶南市| 门头沟区| 伊吾县| 南郑县| 湄潭县| 云梦县| 土默特右旗| 梧州市| 诸暨市| 平定县| 图木舒克市| 禄丰县| 汉川市| 盐城市| 吉林省| 彭山县|