時(shí)間:2023-10-09 10:59:38
開篇:寫作不僅是一種記錄,更是一種創(chuàng)造,它讓我們能夠捕捉那些稍縱即逝的靈感,將它們永久地定格在紙上。下面是小編精心整理的12篇中西文化的主要差異,希望這些內(nèi)容能成為您創(chuàng)作過(guò)程中的良師益友,陪伴您不斷探索和進(jìn)步。
【關(guān)鍵詞】文化意識(shí);中西方文化差異;跨文化語(yǔ)言交際
語(yǔ)言是文化的載體。語(yǔ)言反映著相關(guān)社會(huì)的文化,文化賦予語(yǔ)言豐富的內(nèi)涵。語(yǔ)言對(duì)文化的傳播具有舉足輕重的作用。隨著科技的不斷發(fā)展,人類之間日益頻繁的交流,國(guó)家之間的聯(lián)系越來(lái)越頻繁。僅僅掌握一種語(yǔ)言并不一定能完全同使用該語(yǔ)言的人進(jìn)行交際。這就對(duì)英語(yǔ)教學(xué)提出了一個(gè)亟待重視和解決的問(wèn)題:要把西方文化貫穿于英語(yǔ)教學(xué)中。學(xué)生只有了解中西方文化,才能夠?yàn)榻窈蟮奈幕涣鞔蛳禄A(chǔ),《新課程標(biāo)準(zhǔn)》中明確指出:要拓展學(xué)生的文化視野,發(fā)展他們跨文化的意識(shí)和能力。語(yǔ)言知識(shí)是基礎(chǔ),文化意識(shí)是得體應(yīng)用語(yǔ)言的保障。不管初級(jí)英語(yǔ)還是高級(jí)英語(yǔ),在語(yǔ)言知識(shí)和技能的教學(xué)過(guò)程中,要有意識(shí)地進(jìn)行文化教學(xué),而且要持之以恒。因此在學(xué)習(xí)詞匯和語(yǔ)法等語(yǔ)言知識(shí)的同時(shí)更重要的是滲透有關(guān)文化知識(shí)和培養(yǎng)跨文化交際能力。
一、在人際交往與思維觀念上的中西文明的差異
西方在人際交往的方式上有著明顯的差別,如中國(guó)人熱情好客,在人際交往中飽含熱情,問(wèn)寒問(wèn)暖,對(duì)于了解有關(guān)年齡、職業(yè)、收入、婚姻狀況等問(wèn)題,覺得都理所當(dāng)然。而在西方國(guó)家中,特別重視對(duì)方的隱私權(quán),凡是涉及到個(gè)人隱私的都不能直接過(guò)問(wèn)。西方人崇拜個(gè)人奮斗,尤其為個(gè)人取得的成就而自豪,從來(lái)不掩飾自己的自信心和榮譽(yù)感。相反,中國(guó)文化卻不主張炫耀個(gè)人榮譽(yù),而提倡謙虛謹(jǐn)慎、戒驕戒躁的一種態(tài)度。在中國(guó),主動(dòng)關(guān)心別人,給人以無(wú)微不至的體貼是一種美德,因此,中國(guó)人不論別人的大事小事,家事私事都愿主動(dòng)關(guān)心,而這在西方則會(huì)被視為”多管閑事”。
二、文化差異對(duì)英語(yǔ)教學(xué)的影響
語(yǔ)言是文化的載體,任何一種語(yǔ)言的詞匯都承載著豐富的文化內(nèi)涵,這一語(yǔ)言現(xiàn)象稱為詞文化。例如: “sea”這個(gè)詞在英語(yǔ)中的文化內(nèi)涵就極為豐富,如: “搭船”叫做take the sea或by sea。英國(guó)人常把大海同 “許多”、“大量”聯(lián)系在一起,如 “a sea of fish”, “a sea of troubles”等。英語(yǔ)民族擅長(zhǎng)抽象思維,其語(yǔ)言往往偏重于使用名詞和介詞。 而漢民族擅長(zhǎng)形象思維,故漢語(yǔ)常偏重于使用動(dòng)詞。在英語(yǔ)句子中,主謂結(jié)構(gòu)突出,句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),長(zhǎng)句和復(fù)雜句用得較多,句子之間粘連密切,并特別重視連接詞的作用。 “人不犯我,我不犯人 We won’t attack others unless we are attacked. ”(連接詞) “樓下有人要見你。There is a man downstairs who wants to see you. ”(關(guān)系詞)
另外,西方人的思維方式主要是直線式,而中國(guó)人的思維方式主要是螺旋式。即在英語(yǔ)里,主題句開門見山,后接一個(gè)自然銜接的例證句,而后收尾。但漢語(yǔ)語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)往往不是從主題句出發(fā),而是在主題句外繞圈子,最后才點(diǎn)題。學(xué)漢語(yǔ)的西方人常為此困惑不解,總覺得漢語(yǔ)句子重點(diǎn)不突出,缺乏連貫性。
因此,在英語(yǔ)教學(xué)中,作為教師要對(duì)學(xué)生有針對(duì)性的進(jìn)行跨文化教學(xué),教會(huì)學(xué)生了解中西文化的差異,而我們的學(xué)生要具有跨文化意識(shí),加深對(duì)所學(xué)文化的理解,并怎樣把它們應(yīng)用到實(shí)際生活中,與西方人進(jìn)行順暢的交流。
三、利用現(xiàn)行的教材,進(jìn)行文化知識(shí)的導(dǎo)入
現(xiàn)行的外語(yǔ)教材中有豐富的西方文化背景知識(shí),我們應(yīng)充分挖掘教材中的文化背景知識(shí),例如課本中有關(guān)于健康飲食方面的, 教師就可以適時(shí)地給學(xué)生講解一下中西方飲食文化的差異。目前,“麥當(dāng)勞” “肯德基”這些快餐在我國(guó)學(xué)多地方比較盛行, 教師可以講一下 Fast Food, 如漢堡包( ham- burger) 是蘸芝麻的小圓面包對(duì)剖, 夾上一個(gè)壓扁的牛肉餅, 當(dāng)然有時(shí)還添上生菜葉子、 奶酪或其他調(diào)味品。同時(shí),讓學(xué)生比較一下中西方飲食, 以選擇健康合理的飲食。另外還可以教學(xué)生使用西方餐具(刀、叉), 使他們不至于在現(xiàn)實(shí)生活中鬧出笑話等等。現(xiàn)行的中專英語(yǔ)教材是以中心功能話題來(lái)編排各個(gè)單元的。一個(gè)單元一個(gè)中心話題,每個(gè)話題都或多或少涉及到東西方的文化。教師要有對(duì)文化差異要有一定的敏感度和知曉度。這樣在學(xué)生即將遇到或已經(jīng)遇到的差異問(wèn)題就可以很好地處理,有意識(shí)把文化知識(shí)滲透到教學(xué)中,見逢插針地對(duì)文化知識(shí)進(jìn)行導(dǎo)入,讓學(xué)生把語(yǔ)言知識(shí)和文化知識(shí)有機(jī)地結(jié)合起來(lái),以達(dá)到文化背景融入的最終目的,也相應(yīng)地會(huì)提高學(xué)生學(xué)習(xí)外語(yǔ)的興趣。
四、詞匯教學(xué),彰顯文化
語(yǔ)言中受文化影響最大的是詞匯。一種語(yǔ)言中的詞匯體現(xiàn)出該文化與其他文化的主要差別。例如dog一詞,中英兩國(guó)的人對(duì)狗有不同的傳統(tǒng)看法。中國(guó)人一般厭惡鄙視這種動(dòng)物,常常用狗來(lái)形容和比喻壞人壞事,諸如 “狗仗人勢(shì)、狗腿子、狗眼看人底”等。但是英國(guó)人對(duì)狗有好感,認(rèn)為狗是忠實(shí)可靠的朋友:“a lucky dog ” 喻指“幸運(yùn)的人”;“big dog”喻指“大哼、要人、保鏢”,dog 是 best friend of a man, 所以有“Love me,love my dog”,(愛屋及烏),很多外國(guó)人在介紹自己的家庭成員時(shí),末了總忘不了加上寵物狗的名字。
詞匯富含文化,只要教師勤于探究和積累,通過(guò)詞匯教學(xué),可以讓學(xué)生學(xué)到許多課本上沒有各種文化知識(shí),另一方面,學(xué)生會(huì)更加佩服老師知識(shí)的淵博,這是教學(xué)相長(zhǎng)的好事。
五、利用網(wǎng)絡(luò)和多媒體,讓學(xué)生通過(guò)體驗(yàn)來(lái)領(lǐng)略異國(guó)文化
跨文化意識(shí)的培養(yǎng)是一個(gè)循序漸進(jìn)的過(guò)程,不可能一蹴而就,更不可能單純靠課堂教學(xué)來(lái)完成,網(wǎng)絡(luò)與課外活動(dòng)也是相當(dāng)重要的環(huán)節(jié),互聯(lián)網(wǎng)上關(guān)于中西文化知識(shí)的資料相當(dāng)豐富。在講新課之前, 教師可以布置預(yù)習(xí)任務(wù), 讓學(xué)生上網(wǎng)查閱與課文內(nèi)容相關(guān)的資料。 這樣不僅可以了解與課文內(nèi)容有關(guān)的背景知識(shí), 以加深對(duì)課文的理解, 還可以擴(kuò)大自己的知識(shí)面。 此外, 教師還要充分利用圖片、 幻燈片等直觀教具,播放錄音材料,營(yíng)造英語(yǔ)學(xué)習(xí)氣氛,把英語(yǔ)學(xué)習(xí)滲透到學(xué)生學(xué)習(xí)、生活、娛樂(lè)等方面,潛移默化地幫助學(xué)生汲取英語(yǔ)語(yǔ)言和文化知識(shí);鼓勵(lì)和引導(dǎo)學(xué)生在課外看些如“走遍美國(guó)”“瘋狂英語(yǔ)”或一些經(jīng)典的奧斯卡英文影片等等,使英語(yǔ)教學(xué)活動(dòng)達(dá)到情景交融,聲情并茂的效果。
英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)說(shuō)得好“Rome was not built in a day.”(偉業(yè)非一日之功),如何培養(yǎng)學(xué)生的文化意識(shí)是一個(gè)較為復(fù)雜的問(wèn)題,文化教學(xué)深不可測(cè),它存在于英語(yǔ)教學(xué)的每個(gè)階段,但是只要我們?cè)谟⒄Z(yǔ)跨文化教學(xué)的路永保熱情,不斷探索,相信成功離我們不會(huì)太遠(yuǎn)。
參考文獻(xiàn):
[1]張安德,楊元?jiǎng)?英漢詞語(yǔ)文化對(duì)比.湖北教育出版社,2003
【關(guān)鍵詞】文化因素 英漢翻譯 中西文化差異
【中圖分類號(hào)】H315.9 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】1674-4810(2014)14-0101-01
一 語(yǔ)言與文化的關(guān)系
1.語(yǔ)言是一種特殊的文化現(xiàn)象
語(yǔ)言是文化的一部分,并對(duì)文化起著重要作用。之所以這樣說(shuō),是因?yàn)檎Z(yǔ)言具有文化的特點(diǎn)。首先,語(yǔ)言本身是人類在其進(jìn)化的過(guò)程中創(chuàng)造出來(lái)的一種精神財(cái)富,并且是人們后天習(xí)得和學(xué)得的。其次,文化是全民族的共同財(cái)富,語(yǔ)言亦是如此。
2.語(yǔ)言是文化最重要的載體
語(yǔ)言是一面鏡子,反映了一個(gè)民族的特征,它不僅包含著該民族的歷史和文化背景,而且蘊(yùn)藏著該民族對(duì)人生的看法、生活方式和思維方式。
3.文化語(yǔ)言的相互影響和促進(jìn)發(fā)展
語(yǔ)言和文化都是人類社會(huì)的產(chǎn)物,語(yǔ)言是文化的一部分,能記錄文化和促進(jìn)文化的發(fā)展。站在文化的角度看語(yǔ)言和文化關(guān)系,可以說(shuō),文化包括語(yǔ)言,文化的發(fā)展影響語(yǔ)言的發(fā)展。
綜上所述,語(yǔ)言與文化的關(guān)系可概括為:語(yǔ)言滲透于文化的各個(gè)層面,是文化不可分割的一部分。語(yǔ)言記錄著文化,它是文化表達(dá)和傳播的工具。語(yǔ)言促進(jìn)了文化的發(fā)展,同時(shí)文化也影響著語(yǔ)言的發(fā)展,兩者相輔相成、密不可分。
二 中西方語(yǔ)言文化的差異
語(yǔ)言與文化互相影響、互相作用;理解語(yǔ)言必須了解文化,理解文化必須了解語(yǔ)言。由于文化背景不同,不同國(guó)家和地域的人在交談時(shí),即使語(yǔ)言準(zhǔn)確無(wú)誤,也會(huì)產(chǎn)生誤會(huì)。常常由于一句話說(shuō)得不得體,使聽者捧腹大笑。如在外國(guó)演講的人經(jīng)常發(fā)現(xiàn)聽眾對(duì)他講的某個(gè)笑話毫無(wú)反應(yīng),然而在國(guó)內(nèi)同一個(gè)笑話會(huì)使聽眾笑得人仰馬翻。在中國(guó)文化中,龜有兩種意義:一方面象征長(zhǎng)壽,另一方面則是罵人。但在西方文化中沒有這樣的聯(lián)想,烏龜不過(guò)是行動(dòng)緩慢、其貌不揚(yáng)的動(dòng)物而已。
另外,由于東西文化形態(tài)及心理因素的不同,人的尊卑概念及表達(dá)尊卑要領(lǐng)的方式也有很大的差異。在中國(guó)稱中年以上的人為“老”是尊敬的表示,可在美國(guó)等西方國(guó)家,社會(huì)競(jìng)爭(zhēng)激烈,年輕人富有競(jìng)爭(zhēng)力,而年紀(jì)大的人卻常常被嫌棄。
因此,在西方文化中,“老”就意味著風(fēng)獨(dú)殘年,來(lái)日無(wú)多,人們都忌諱“老”字。如某院校的學(xué)生陪外籍教師乘車旅游,一位學(xué)生一上車便熱情地給外教讓座并用英語(yǔ)說(shuō):“您這么大歲數(shù)了,可別累著了……”這位外教聽后心中十分不快,心想自己才五十多,中國(guó)人就把他當(dāng)作不中用的老頭子了,而這一誤讀,正是由于東西文化的差異所造成的。
三 英漢翻譯中應(yīng)注意的文化差異
l.思維模式的差異
西方人偏重于邏輯思維或理性思維;而中國(guó)人屬于抽象思維或感性思維。因此,中國(guó)人的文化思想更適合處理和維護(hù)社會(huì)的安定、團(tuán)結(jié),容易產(chǎn)生凝聚力;而西方人的文化思想則更利于人類探索物質(zhì)世界,促進(jìn)科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,兩者互有短長(zhǎng),互有利弊,只有相互借鑒、吸收、揚(yáng)棄,才是明智之舉。總之,中國(guó)的傳統(tǒng)文化是建立在農(nóng)耕文明基礎(chǔ)上的,而現(xiàn)代西方文化是建立在現(xiàn)代工業(yè)文明基礎(chǔ)上的。
2.顏色文化的差異
顏色詞除了能表達(dá)所固定顏色的意義之外,還具有豐富的文化內(nèi)涵,許多是在特定的歷史和地理背景下產(chǎn)生的,這些詞大都可以被視為“文化局限詞”,因此,如果不了解顏色詞在不同文化中所派生出來(lái)的深層次涵義,就算知道顏色詞的固定顏色意思,也知道句子中的語(yǔ)法,也會(huì)翻譯錯(cuò)誤,鬧出笑話,在交際中就會(huì)引起歧義,產(chǎn)生誤解,從而達(dá)不到真正的交際目的。如green-eyed,大部分人都知道,green是綠色,eyed具有眼睛的意思,因此直譯就是綠眼睛,其實(shí)意思指的是眼紅。
3.數(shù)字的文化差異
眾所周知,在西方,“十三”被認(rèn)為是不吉利的數(shù)字,其原因就是與圣經(jīng)故事中耶穌被他的第十三個(gè)門徒猶大出賣有關(guān)。所以,在西方國(guó)家,人們通常避免使用“十三”這個(gè)數(shù)字。在中國(guó)的傳統(tǒng)文化中,數(shù)字“十三”沒有這種文化含義,但隨著西方文化的影響,近來(lái)這種蘊(yùn)涵也被國(guó)人所接受。在中國(guó)的傳統(tǒng)文化中,“九”因?yàn)榕c“久”同音,所以“九”經(jīng)常用來(lái)表示“長(zhǎng)久”的意思。如我國(guó)歷史中,皇崇拜“九”,希望其天下長(zhǎng)治久安。
文化差異的存在使得文化翻譯的可譯性受到限制。因此,進(jìn)行英漢翻譯時(shí)必須特別注意這些差異,要在外國(guó)文化和本國(guó)文化中找到一個(gè)切合點(diǎn)。運(yùn)用自己的能力讓這兩種文化盡可能地接近,使帶有異國(guó)情調(diào)的內(nèi)容在譯入語(yǔ)中得以再現(xiàn)。
參考文獻(xiàn)
【關(guān)鍵詞】: 英語(yǔ)課堂 跨文化意識(shí)
眾所周知,語(yǔ)言是社會(huì)的產(chǎn)物,是人類歷史和文化的結(jié)晶。它凝聚著一個(gè)民族世代相傳的社會(huì)意識(shí),歷史文化,風(fēng)俗習(xí)慣等各方面人類社會(huì)所有的特征。《英語(yǔ)課程標(biāo)準(zhǔn)》中說(shuō)到:“……使語(yǔ)言學(xué)習(xí)的過(guò)程成為學(xué)生形成積極的情感態(tài)度、主動(dòng)思維和大膽實(shí)踐、提高跨文化意識(shí)和形成自主學(xué)習(xí)能力的過(guò)程。”可見,跨文化意識(shí)在初中英語(yǔ)教學(xué)中,有著舉足輕重的地位。作為一名英語(yǔ)教師,應(yīng)針對(duì)新課標(biāo)提出的文化意識(shí)的目標(biāo)要求,重視學(xué)生文化意識(shí)的培養(yǎng),充分認(rèn)識(shí)到英語(yǔ)教學(xué)不僅是要求學(xué)生掌握一些詞匯及語(yǔ)法知識(shí),能閱讀英文文章,而且還必須讓學(xué)生了解所學(xué)語(yǔ)言國(guó)家的文化。然而長(zhǎng)久以來(lái),在初中英語(yǔ)教學(xué)中,語(yǔ)言和文化的這種關(guān)系一直沒能得到足夠重視。在教學(xué)實(shí)踐中,一些教師認(rèn)為學(xué)生只要進(jìn)行聽、說(shuō)、讀、寫的訓(xùn)練,掌握了語(yǔ)音、詞匯和語(yǔ)法規(guī)則就能理解英語(yǔ)和用英語(yǔ)進(jìn)行交際。然而在不了解語(yǔ)言的文化背景、中西文化的差異的情況下,學(xué)生在英語(yǔ)學(xué)習(xí)的實(shí)踐中,容易產(chǎn)生不解或誤解,以致語(yǔ)用失誤,交際失敗。而作為一線教師的我們更應(yīng)把英語(yǔ)語(yǔ)言教學(xué)置于跨文化的環(huán)境中,把跨文化交際列為英語(yǔ)教學(xué)中一個(gè)不可或缺的重要組成部分,培養(yǎng)學(xué)生跨文化意識(shí),提高英語(yǔ)交際能力。這樣才能使英語(yǔ)教學(xué)不失其完整性,學(xué)生真正學(xué)以致用。
一、我國(guó)初中英語(yǔ)文化意識(shí)教學(xué)現(xiàn)狀分析
近年來(lái),中學(xué)外語(yǔ)教學(xué)逐漸由以前的結(jié)構(gòu)主義理論和教學(xué)方法轉(zhuǎn)向交際性教學(xué)原則和方法,其中指出交際能力的形成建立在學(xué)生語(yǔ)言技能,語(yǔ)言知識(shí),情感態(tài)度,學(xué)習(xí)策略和文化意識(shí)等素養(yǎng)整體發(fā)展的基礎(chǔ)上。但層層的升學(xué)選拔制度和以分為綱的教育坐標(biāo)使得學(xué)生、教師不得不圍著中考的指揮棒團(tuán)團(tuán)轉(zhuǎn),在教學(xué)過(guò)程中難免存在功利思想,把主要精力集中在語(yǔ)言知識(shí)的傳授上,而忽視了語(yǔ)言與文化因素的相互作用,忽視了學(xué)生交際能力的培養(yǎng)。學(xué)生對(duì)中西方文化差異缺乏敏感性和洞察力,對(duì)蘊(yùn)涵文化內(nèi)涵的語(yǔ)言現(xiàn)象理解不準(zhǔn)確不深刻,在運(yùn)用英語(yǔ)進(jìn)行跨文化交際時(shí),學(xué)生往往按照漢語(yǔ)的文化習(xí)慣進(jìn)行表達(dá),造成表達(dá)不得體,甚至出現(xiàn)語(yǔ)用失誤。有位美國(guó)外語(yǔ)教學(xué)專家說(shuō):“采取只知其語(yǔ)言不懂其文化的教法,是培養(yǎng)語(yǔ)言流利的大傻瓜的最好辦法。
二、目前初中英語(yǔ)教學(xué)中實(shí)施文化意識(shí)教學(xué)的障礙
由于初中英語(yǔ)的語(yǔ)言知識(shí)量非常有限,能力要求絕大多數(shù)也停留在英語(yǔ)語(yǔ)言的聽說(shuō)讀寫,而且為了考試,重在讀和寫,學(xué)生沒有怎么涉獵到文化的內(nèi)容,對(duì)他們的考試成績(jī)影響不大,去看看他們平時(shí)的練習(xí)題和考試試卷,你能清楚地發(fā)現(xiàn)這一點(diǎn)。
學(xué)生的英語(yǔ)教師幾乎都是中國(guó)英語(yǔ)教師,即非母語(yǔ)是英語(yǔ)的英語(yǔ)教師。他們的文化背景和學(xué)生一樣,學(xué)生之間也沒有大的文化差異,他們之間英語(yǔ)交際還算不上真正的跨文化交際。也就是說(shuō),學(xué)生沒有很好的跨文化交際的真實(shí)環(huán)境,這就很難形成跨文化意識(shí)。偶爾有機(jī)會(huì)與外國(guó)朋友交流,也因?yàn)樗麄兲囟ǖ哪挲g和語(yǔ)言的能力,即使有文化干擾,會(huì)得到外國(guó)人的諒解。
再則,英語(yǔ)只是諸多學(xué)習(xí)科目如語(yǔ)文、數(shù)學(xué)、物理、化學(xué)等中的一門學(xué)科而已,要合理分配各科時(shí)間學(xué)生不可能花多少時(shí)間去學(xué)習(xí)語(yǔ)言所負(fù)載的文化。至多了解一下非常簡(jiǎn)單的與考試有關(guān)系的部分情景會(huì)話中涉及到的一些禮貌用語(yǔ)、文化習(xí)俗。他們或許忙著記單詞、短語(yǔ),背課文,做練習(xí)題都來(lái)不及呢!
自中國(guó)改革開放以來(lái),作為國(guó)際化語(yǔ)言的英語(yǔ)越來(lái)越得到重視,全國(guó)大、中、小都開設(shè)有英語(yǔ)課,還有各種各樣的英語(yǔ)培訓(xùn)學(xué)校,這無(wú)不對(duì)英語(yǔ)教師形成巨大的需求。一時(shí)內(nèi)英語(yǔ)教師的語(yǔ)言素質(zhì)符合要求的就不多,具有較好有文化素質(zhì)的就更少,有跨文化意識(shí)的簡(jiǎn)直就是少之更少。很多初中教師在教學(xué)上,只注意教那些考試要求的內(nèi)容,此外的東西好像不是他的任務(wù)。結(jié)果呢,啞巴英語(yǔ)(Cannot speaking English )、聾子英語(yǔ)( Cannot understanding English by listening)、音變英語(yǔ)(Poor pronunciation of English )、英語(yǔ)交際綜合癥(Afraid of communicating with English-speaking foreigners)真可謂是遍地“開花”。這些狀況應(yīng)該引起英語(yǔ)教師的反思。培養(yǎng)跨文化意識(shí)的人才呼喚有較高的語(yǔ)言素質(zhì)和較強(qiáng)的文化素養(yǎng)的教師。
三、初中英語(yǔ)教學(xué)中培養(yǎng)跨文化意識(shí)的措施
雖然初中英語(yǔ)教學(xué)中實(shí)施跨文化教學(xué)有諸多障礙和困難,但這不是不進(jìn)行跨文化教學(xué)的理由。近年來(lái),國(guó)家教育部頒發(fā)的《英語(yǔ)課程標(biāo)準(zhǔn)》中明確提出:要拓展學(xué)生的文化視野,發(fā)展他們跨文化的意識(shí)和能力。語(yǔ)言知識(shí)和語(yǔ)言技能是綜合應(yīng)用能力的基礎(chǔ),……文化意識(shí)是得體應(yīng)用語(yǔ)言的保障。不管教初級(jí)英語(yǔ)還是高級(jí)英語(yǔ),在語(yǔ)言知識(shí)和技能的教學(xué)過(guò)程中,應(yīng)該有意識(shí)地進(jìn)行文化教學(xué)。而且要持之以恒,因?yàn)椤罢Z(yǔ)言學(xué)習(xí)者不可能一下子擺脫自己固有的文化而輕易獲得另一種文化”。(Byram, 1994)在跨文化交際中,交際的雙方若不能進(jìn)入同一文化背景之中,就容易產(chǎn)生不解或誤解,導(dǎo)致交際失敗。正如托馬斯(Thomas)曾說(shuō)過(guò)的:“語(yǔ)法錯(cuò)誤從表層上就能看出,受話者很容易發(fā)現(xiàn)這種錯(cuò)誤。這種錯(cuò)誤一旦發(fā)現(xiàn),受話者便會(huì)認(rèn)為說(shuō)話者缺乏足夠的語(yǔ)言知識(shí),因此可以諒解。語(yǔ)用失誤卻不會(huì)像語(yǔ)法失誤一樣被看待。如果一個(gè)能說(shuō)一口流利外語(yǔ)的人出現(xiàn)語(yǔ)用失誤,他很可能會(huì)被認(rèn)為缺乏禮貌或不友好。他在交際中的失誤便不會(huì)被歸咎于語(yǔ)言能力的缺乏,而會(huì)被歸咎于他的粗魯或敵意。”那么如何在初中英語(yǔ)教學(xué)中實(shí)施跨文化教學(xué)呢?
(一)挖掘教材,順勢(shì)拓展。
1.深入挖掘教材中的文化差異素材
語(yǔ)言教學(xué)的最高境界就是對(duì)于該國(guó)文化的學(xué)習(xí)。“Learning about the culture of another country is the highest purpose of language teaching”(1904Jespersen).而最能代表文化,反映民族習(xí)慣的是各種節(jié)日和慶典。因此英語(yǔ)國(guó)家的節(jié)日是英語(yǔ)教學(xué)中重要部分。為了更好地培養(yǎng)學(xué)生的文化意識(shí),教師在組織課堂教學(xué)時(shí),不但要挖掘教材的文化內(nèi)容輸送給學(xué)生,還應(yīng)適當(dāng)擴(kuò)展,對(duì)中英文化進(jìn)行比較分析,讓學(xué)生在比較分析中學(xué)習(xí)和運(yùn)用語(yǔ)言。如在學(xué)習(xí)外研版英語(yǔ)七年級(jí)下冊(cè)Module2 Spring Festival可與外國(guó)的Christmas Day相比較。教師事先用圣誕樹、長(zhǎng)筒襪、禮品盒等來(lái)裝飾教室,使學(xué)生一進(jìn)教室,就感受到濃烈的圣誕節(jié)氛圍。在濃厚的節(jié)日氣氛中,教師介紹圣誕節(jié)的由來(lái)、圣誕老人的傳說(shuō),并組織學(xué)生學(xué)唱圣誕歌曲等等。鼓勵(lì)學(xué)生找出他們的相同之處。然后比較兩者的不同,并從文化的角度理解這些不同之處。
2.詞匯教學(xué),彰顯文化。
語(yǔ)言中受文化影響最大的是詞匯。Peter Trudgill 在《社會(huì)語(yǔ)言學(xué)》一書中指出:“一個(gè)社會(huì)所用語(yǔ)言中的詞匯體現(xiàn)出該文化與其他文化的主要差別。詞匯在長(zhǎng)期的使用中,意義或擴(kuò)大或所小,,或具有特殊的聯(lián)系意義。英語(yǔ)中有許多詞匯來(lái)自神話、寓言、傳說(shuō)或典故。了解這些詞背后的文化,有助于學(xué)生對(duì)詞匯的理解和應(yīng)用,有助于提高學(xué)生的學(xué)習(xí)英語(yǔ)的興趣。OK 典型的來(lái)自美國(guó)英語(yǔ)的詞。其起源有幾種說(shuō)法;有人說(shuō)OK一詞來(lái)自美國(guó)第26任總統(tǒng)威爾遜(Thomas Woodrow Wilson, 1856-1924)。他在批示公文時(shí)喜歡用印第安語(yǔ)Okeh的縮寫,意思是“行;就這樣辦”;也有人說(shuō)來(lái)自無(wú)線電通信,電報(bào)員接到電文后,必須用一種信號(hào)表示收到。這個(gè)信號(hào)最先用all correct, 后來(lái)all 逐漸演變成O,correct 變成K。不管起源如何,OK最初是美國(guó)俚語(yǔ),現(xiàn)在風(fēng)行全球,連英國(guó)人也常常掛在嘴邊。 轉(zhuǎn)貼于
英語(yǔ)中還有許多詞匯或表達(dá)形式出自于圣經(jīng)、希臘神話及某些文學(xué)名著,了解這方面的知識(shí)有助于促進(jìn)我們對(duì)英語(yǔ)的理解。外研版《英語(yǔ)》(新標(biāo)準(zhǔn))初中教材較為注重文化背景知識(shí)的滲透,這可以說(shuō)方便了我們培養(yǎng)學(xué)生跨文化意識(shí)這一教學(xué)目標(biāo)的達(dá)成。英語(yǔ)教師可以有意識(shí)地滲透那些具有背景意義的詞匯和交際用語(yǔ),講清它所包含的文化背景知識(shí),有時(shí)還要適當(dāng)擴(kuò)展其知識(shí)內(nèi)容,順便講一些相關(guān)的外國(guó)的風(fēng)俗習(xí)慣和交際常識(shí)等。例如:“狗”(dog)在西方被認(rèn)為是人類最好的朋友,因此西方人對(duì)食狗肉十分反感。“Dog”在英語(yǔ)中有時(shí)含貶義,但總的來(lái)說(shuō)屬中性或含褒義的情況居多。如:“You are a lucky dog.(你真幸運(yùn)。)”“Every dog has its day.(凡人皆有得意時(shí)。)”此外,在英語(yǔ)中也有不少專有名詞出自文學(xué)名著或與歷史事件有聯(lián)系,有著豐富的文化內(nèi)涵。如:“Cinderella”現(xiàn)在泛指不受重視的人或有才干但一時(shí)未被賞識(shí)的人。“Waterloo”是比利時(shí)的一個(gè)地名,由于1815年拿破侖在那里慘敗,整個(gè)戰(zhàn)局為之一變,從此“to meet one’s Waterloo”就獲得了“遭受決定性失敗”的意思。
詞匯富含文化,只要教師勤于探究和積累,通過(guò)詞匯教學(xué),可以讓學(xué)生學(xué)到許多課本上沒有各種文化知識(shí),另一方面,學(xué)生會(huì)更加佩服老師知識(shí)的淵博。總之,這是教學(xué)相長(zhǎng)的好事。
3. 幫助學(xué)生掌握相關(guān)語(yǔ)用規(guī)則,進(jìn)一步感受文化
人們?cè)诮浑H的過(guò)程中需要正確使用一種語(yǔ)言的語(yǔ)音、語(yǔ)法和詞匯,否則難免會(huì)出現(xiàn)各種問(wèn)題。但是,僅掌握以上幾項(xiàng)還并不能保證順暢的交際。人們?cè)诰唧w使用語(yǔ)言時(shí)還運(yùn)用一套語(yǔ)用規(guī)則。這些規(guī)則包括:如何稱呼對(duì)方;如何見面打招呼;如何進(jìn)一步提出要求;如何接受或拒絕對(duì)方的要求;如何告別等等。如外研版《英語(yǔ)》(新標(biāo)準(zhǔn))初中七年級(jí)上冊(cè)Starter部分Unit1課文中學(xué)生對(duì)老師的稱呼用的是Ms。我們英語(yǔ)教師就可以此為契機(jī),順勢(shì)講解英美國(guó)家與我們?cè)谑褂梅Q呼上的差異。在漢語(yǔ)里,我們可以用“老師、書記、經(jīng)理、校長(zhǎng)”等詞與姓氏連用作稱呼語(yǔ),而在英語(yǔ)中卻不能,我們不能說(shuō)“Teacher Li”。正確的說(shuō)法是應(yīng)按照英美習(xí)慣把“Miss”、“Mrs”、“Mr”與姓連用表示尊敬或禮貌。顯然,與語(yǔ)法規(guī)則相比,語(yǔ)用規(guī)則的掌握要困難得多。這就要求我們利用好教材,將目的語(yǔ)中的一些語(yǔ)用習(xí)慣與母語(yǔ)進(jìn)行適當(dāng)?shù)谋容^,以使學(xué)生了解不同文化的差異,從而正確掌握運(yùn)用英語(yǔ)的方法。
(二)利用課堂教學(xué)培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識(shí)
培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識(shí),除了教師利用教材之外,課堂教學(xué)也是一個(gè)不可忽視的重要因素。課堂教學(xué)的基本形式,也是學(xué)生交際的模擬舞臺(tái),學(xué)生將帶著從英語(yǔ)課堂中所獲得的知識(shí)技能走向社會(huì),投入到真正的跨文化交際中去。具體而言,可在課堂教學(xué)中實(shí)施以下方法:
1)對(duì)比法:可將英美文化中的形象和標(biāo)志與自身文化的相應(yīng)內(nèi)容進(jìn)行比較,其中包括名人、建筑、風(fēng)俗習(xí)慣等,以此來(lái)增強(qiáng)學(xué)生對(duì)文化概念的理解,如南京的長(zhǎng)江大橋與舊金山的金門大橋,中國(guó)的春節(jié)與西方的圣誕節(jié)。又如,中國(guó)人喜歡以對(duì)方為中心考慮對(duì)方的情感,如:你感覺怎么樣?你想要什么?而西方人往往從自身出發(fā),如“Can I help you ?”“What can I do for you?” 再有如中西方對(duì)待老人的態(tài)度不同,中國(guó)認(rèn)為“老”是成熟、資深,而在西方“老”則意味著無(wú)用、孤獨(dú)。
2)實(shí)物講授法:教師可搜集一些能代表中西文化的實(shí)物,如笛子和小提琴、旗袍和西服、中藥和西藥等,也可找一些普通的實(shí)物對(duì)比,如郵票、報(bào)紙等。目的在于促使學(xué)生進(jìn)一步了解目的語(yǔ)文化。
3)任務(wù)教學(xué)法:教師在講授文化知識(shí)時(shí),可以采用任務(wù)型教學(xué)法,設(shè)計(jì)好教學(xué)任務(wù),并指導(dǎo)學(xué)生合作完成。例如涉及family這個(gè)主題時(shí),教師可以要求學(xué)生陳述中西方家庭類型及家庭關(guān)系,并列出family tree. 這樣學(xué)生在課前就可以分組查閱資料,了解中西方的家庭類型:Extended family (大家庭)、Nuclear family (核心家庭)、Single-parent family (單親家庭),并且在課堂上討論中西方家庭的共同和不同之處,從中則可了解中西方家庭觀念的異同。
4)討論法:定期就課文涉及的內(nèi)容和新近發(fā)生的中西文化現(xiàn)象組織學(xué)生進(jìn)行分組討論和自由言論。比如通過(guò)活動(dòng)來(lái)討論兩種文化的寒暄方式、時(shí)間觀念、購(gòu)物習(xí)慣等。進(jìn)一步強(qiáng)調(diào)文化與語(yǔ)言的密切關(guān)系,增強(qiáng)學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)的跨文化意識(shí)。
綜上所述,一個(gè)語(yǔ)言學(xué)習(xí)者,在習(xí)得語(yǔ)言的同時(shí)也習(xí)得了文化。實(shí)現(xiàn)跨文化交際是英語(yǔ)教學(xué)的根本目的。一個(gè)優(yōu)秀的外語(yǔ)學(xué)習(xí)者,不僅是一個(gè)語(yǔ)言工具的使用者,還應(yīng)該是另一種文化的接受者。在英語(yǔ)教學(xué)中不能只注重語(yǔ)言教學(xué),還要重視語(yǔ)言文化差異,并注重培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識(shí)。教師要根據(jù)學(xué)生的認(rèn)知特點(diǎn),不斷改進(jìn)教學(xué)方法,有意識(shí)地滲透文化教育,教會(huì)學(xué)生得體地運(yùn)用語(yǔ)言,同時(shí)讓學(xué)生在潛移默化中逐步形成正確的價(jià)值觀,使他們提高對(duì)中外文化異國(guó)敏感性和鑒別能力,進(jìn)而提高跨文化交際能力和跨文化意識(shí)。在教學(xué)過(guò)程中還要加強(qiáng)本族文化與英語(yǔ)文化的對(duì)比,從而更有效地培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際的意識(shí)。只有這樣,學(xué)生才能在實(shí)際中游刃有余地運(yùn)用語(yǔ)言。
參考文獻(xiàn)
【1】 杜現(xiàn)臣,《淺談?dòng)⒄Z(yǔ)教學(xué)中的文化教育》,《中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)參考》,2001.6
【2】戴焱,《在英語(yǔ)教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識(shí)》,中小學(xué)外語(yǔ)教學(xué)(中學(xué)版),2009,
[關(guān)鍵詞] 西方國(guó)家;東西方文化;差異;電影片名;翻譯;策略
電影可以說(shuō)是當(dāng)前社會(huì)中最具有影響力的文化普及方式,在電影片名翻譯過(guò)程中可以說(shuō)是屬于跨文化交際活動(dòng),從一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)到另一種語(yǔ)言,在同一個(gè)文化氛圍中是不相同的,那么如何讓輸入國(guó)家的受眾接受電影的片名,這是作為翻譯者需要注重的問(wèn)題。在電影中蘊(yùn)涵著豐富的人文習(xí)俗、民族文化等特征,可以說(shuō)電影翻譯能夠被當(dāng)作是兩個(gè)不同文化背景之間進(jìn)行的特殊的文化交流活動(dòng)。在改革開放的不斷深入過(guò)程中,隨著我國(guó)電影與世界電影文化交流頻繁,不只是電影的內(nèi)容,就連電影片名的翻譯都起著重要作用。可以說(shuō)一部?jī)?yōu)秀的電影有著吸引力十足的名字,能夠激發(fā)觀眾的觀看熱情,而劣質(zhì)的翻譯名稱能夠降低受眾的觀看欲望。但是基于自然環(huán)境、歷史條件與社會(huì)現(xiàn)實(shí)等多個(gè)方面影響,東西方文化也呈現(xiàn)出了很大的差異。因此在翻譯電影片名過(guò)程中,需要考慮到異國(guó)文化與本土文化之間的差異,讓電影能夠更容易獲得潛在觀眾的認(rèn)可與歡迎。本文立足于東西方文化差異,通過(guò)研究差異來(lái)解讀對(duì)英美電影片名翻譯的影響,并且提出一些使用的翻譯策略。
一、中西文化的主要差異
社會(huì)學(xué)家認(rèn)為,文化指的是社會(huì)中人們能夠具有的共同的傳統(tǒng)、民族信仰與價(jià)值觀的總和。而其中最主要的三大要素,也就是價(jià)值觀、規(guī)范和符號(hào)。我們?cè)谖幕芯恐校藗円话愣紩?huì)用自己民族文化的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)看待與衡量其他民族的文化。所以當(dāng)兩種民族文化在交流中接觸時(shí),就難免由于兩者的差異而發(fā)生激烈的碰撞。由于兩個(gè)地區(qū)的地理環(huán)境與歷史背景,加上發(fā)展過(guò)程中出現(xiàn)的多種事件等因素,讓中西方文化存在著巨大的差異,而這些差異主要體現(xiàn)在。
(一)人們的等級(jí)觀和價(jià)值觀的差異
中國(guó)幾千年的傳統(tǒng)文化是以儒家思想為核心的,以孔子為創(chuàng)始人的儒家思想,主張建立以家庭為本位、以道德倫理為中心、以人們等級(jí)觀念為基礎(chǔ)的法律制度與思想意識(shí)形態(tài)。孔子主張“禮治”與“德治”,在禮與法的關(guān)系中是強(qiáng)調(diào)禮治的。在德與法的關(guān)系中是強(qiáng)調(diào)德治的,在人與法的關(guān)系中是強(qiáng)調(diào)人治的。人們受到等級(jí)觀念與價(jià)值觀念的多重影響,與他人的交往過(guò)程中會(huì)十分謙虛謹(jǐn)慎,為了顧及人情在交流中表達(dá)得十分委婉。在個(gè)人價(jià)值觀念中也更加傾向于對(duì)社會(huì)與國(guó)家的共享,因此在中國(guó)的民族傳統(tǒng)價(jià)值觀念中,集體的利益是高于個(gè)人利益的,人們不但要對(duì)自己負(fù)責(zé),也要對(duì)其他人與社會(huì)負(fù)責(zé)。
但是在西方國(guó)家是以個(gè)人主義為基本文化構(gòu)成的,在西方國(guó)家個(gè)人主義能夠?qū)?guó)家的歷史發(fā)展起到重要作用,成為西方國(guó)家文化的價(jià)值核心。在西方國(guó)家人們信奉個(gè)人尊嚴(yán),崇尚個(gè)人的獨(dú)立思考與判斷以及靠著自己的力量來(lái)實(shí)現(xiàn)個(gè)人利益。
(二)人們的倫理觀與道德觀的差異
在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,儒家思想的倫理以仁為最高的道德原則,通過(guò)禮為仁的體現(xiàn)形式,將倫理道德與修身濟(jì)世相聯(lián)系起來(lái),對(duì)人們的倫理道德的自覺性與社會(huì)功能進(jìn)行強(qiáng)調(diào)。中國(guó)民族文化深受儒家傳統(tǒng)思想的影響,堅(jiān)持誠(chéng)信、忠誠(chéng)等道德倫理準(zhǔn)則,并且根據(jù)儒家傳統(tǒng)倫理道德觀念,每個(gè)人都要堅(jiān)守禮數(shù),盡到自己的職責(zé)。
但是在西方國(guó)家會(huì)更加注重依法治國(guó),多種法律都可以說(shuō)涉及到社會(huì)的多個(gè)領(lǐng)域。在這個(gè)注重個(gè)人自由與權(quán)利的法治國(guó)家中,人們的平等讓每個(gè)人的等級(jí)觀念與地位變得十分淡薄。以西方國(guó)家的家庭為例,人們認(rèn)為父母與孩子之間只是感情關(guān)系,而不是道德義務(wù)的關(guān)系。孩子們?cè)诔赡曛缶蜁?huì)離開家庭獨(dú)自生活,在父母年邁之后,孩子也沒有贍養(yǎng)的義務(wù)。
(三)社會(huì)文字符號(hào)的差異
通過(guò)兩種文化的對(duì)比,考慮到符號(hào)的應(yīng)用與象征意義也是十分必要的。不同國(guó)家的、社會(huì)傳統(tǒng)習(xí)俗與經(jīng)濟(jì)發(fā)展有著巨大的差異,中西方文化在符號(hào)的象征意義與使用的方式中也存在著較大的差異。以顏色為例,西方國(guó)家與中國(guó)文化中,顏色的象征內(nèi)涵就有著巨大的差異。例如:紅色給人一種熱情與積極的感覺,因此中國(guó)人一般將“紅”作為喜慶的指代詞。但是在西方國(guó)家,紅色一般與恐懼與等詞語(yǔ)相聯(lián)系。還有數(shù)字13在西方國(guó)家的文化中指的是不幸的意義,但是在中國(guó)就沒有這樣的忌諱,人們往往更加避諱數(shù)字4,因?yàn)樗c讀音“死”相近。
二、文化差異在電影名稱翻譯中的表現(xiàn)
隨著社會(huì)的不斷發(fā)展,中西電影的發(fā)行數(shù)量可以說(shuō)是數(shù)不勝數(shù),兩個(gè)民族在文化上的較多差異在電影名稱翻譯中能夠體現(xiàn)。
第一,價(jià)值觀念差異在電影名稱翻譯中的體現(xiàn)。馮小剛的著名賀歲影片《大腕》,這部電影被翻譯為Big Shots Funeral,我們翻譯回來(lái)是《大腕的葬禮》。由于中西方人的思想有著基本的分歧,東方人注重綜合與歸納,而西方人注重細(xì)微與曲折。“大腕”這個(gè)詞已經(jīng)能夠暗示出電影的主題,而在翻譯成英文中也補(bǔ)充出來(lái)“葬禮”,能夠方便西方觀眾更加明白電影的內(nèi)容。我們?cè)賮?lái)看美國(guó)電影Shrek,電影名稱中只給出了男主角的名字,卻不對(duì)他做出任何的評(píng)價(jià),但是中文卻沒有音譯成為《史萊克》,而是翻譯成為《怪物史萊克》,這樣可以看出相對(duì)于西方人,中國(guó)人更加注重對(duì)于影片的歸納與綜合,讓人與事物更加形象與具體化。
中西方兩者的差異導(dǎo)致雙方在思維模式上也存在著一些差異,中國(guó)人具有的傳統(tǒng)思維形式更加單一與抽象,而西方人的思維則顯得更加部分與具體。
第二,倫理觀念的差異在電影名稱翻譯中的體現(xiàn)。中國(guó)電影《霸王別姬》的名稱能夠映射出主人公的關(guān)系與最后的結(jié)局,因此名稱恰到好處地表現(xiàn)出來(lái)。但是英文翻譯成為Farewell,My concubine,我們翻譯回來(lái)就是《再見,我的愛妾》,只有了別姬,卻忽視了霸王,這是由于西方人的等級(jí)觀念薄弱,因此反映出對(duì)電影內(nèi)涵與主題的理解。
西方電影Meet the parents的名稱翻譯成為《拜見岳父大人》,可以說(shuō)美國(guó)人講究自由與平等,因此尊卑觀念淡薄,因此我們?cè)诜g過(guò)程中融入了“拜見”與“大人”兩個(gè)詞語(yǔ),更加具有中國(guó)特色。
三、電影片名的翻譯策略與原則
如何在翻譯中協(xié)調(diào)好中西方文化的差異,具體方式分為“歸化”與“異化”。異化的方法需要翻譯者靠近作者,忠于原著的表達(dá)方式進(jìn)而充分表達(dá)出原作品的內(nèi)容,保持原作的語(yǔ)言習(xí)慣與跨文化之間差異產(chǎn)生的理解錯(cuò)誤。而歸化是跨文化差異化解的重要途徑,歸化方法一般要求翻譯中在各國(guó)文化積淀和語(yǔ)言習(xí)慣中,注重吻合中文的語(yǔ)法規(guī)范與文化習(xí)俗,逐步弱化原文感,增強(qiáng)翻譯的可讀性。在另一方面,電影名稱較強(qiáng)的商業(yè)廣告價(jià)值,目標(biāo)是為了觸發(fā)觀眾的行為對(duì)于價(jià)值觀產(chǎn)生巨大的影響,因此電影的名稱翻譯需要將目的語(yǔ)言和觀眾放在首要的位置,規(guī)范化的翻譯策略無(wú)疑能夠吸引大量影迷的興趣。
就像其他文化作品翻譯一樣,電影的名稱翻譯中有不能翻譯的情況存在,我們需要承認(rèn)在有限的翻譯可能性的同時(shí),要努力去探索有效的翻譯方式。為了促進(jìn)跨文化交流進(jìn)而達(dá)到充分與準(zhǔn)確的目的,電影名稱的翻譯工作不能只是簡(jiǎn)單地采取歸化或者異化的單一方式進(jìn)行翻譯,應(yīng)當(dāng)結(jié)合具體情況,要最大限度上吻合目標(biāo)語(yǔ)言的主流價(jià)值觀,迎合受眾的心理和文化需求,盡最大可能關(guān)注到原有語(yǔ)言與文化意象。我們?cè)诰唧w操作的翻譯中要運(yùn)用以下幾種方式。
(一)直譯法
也就是我們不需要考慮太多的文化差異的電影名稱最佳的翻譯方式,可以說(shuō)音譯法也是直譯法的重要組成部分。有許多電影依靠這種翻譯方式,例如Beauty and Beats——《美女與野獸》,Brave Heart——《勇敢的心》,Roman Holiday——《羅馬假日》等。如果我們?cè)诜g過(guò)程中遇到名稱是人名或者地名時(shí),就可以采用音譯方法。例如Ryan——《瑞恩》,Romeo and Juliet——《羅密歐與朱麗葉》等。
(二)意譯法
我們?cè)诜g過(guò)程中,當(dāng)遇到直譯方法已經(jīng)難以準(zhǔn)確表現(xiàn)出電影內(nèi)涵的時(shí)候,如果一些電影名稱涉及跨文化差異,蘊(yùn)含著深厚的文化內(nèi)涵,就需要根據(jù)電影內(nèi)容來(lái)對(duì)原有的名稱進(jìn)行意譯。在進(jìn)行意譯過(guò)程中,我們同時(shí)要考慮到英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣與中國(guó)受眾的價(jià)值觀與審美觀。例如,電影Seven講述的是天主教中的七種死罪,而接著出現(xiàn)了一場(chǎng)離奇的連環(huán)殺人案,死者都是死于這七種罪中的一種。如果我們直接翻譯為《七》,那么就會(huì)讓觀眾感到空洞,甚至難以體會(huì)到這個(gè)名稱的含義。如果我們翻譯為《七宗罪》,那么就避免了我國(guó)觀眾對(duì)于西方宗教歷史文化背景知識(shí)缺乏與地方文化差異而引起的困惑。類似的例子還有許多,例如Sleep in Seattle——《西雅圖不眠之夜》,The Net——《網(wǎng)絡(luò)情緣》等。
(三)換譯法
如果我們?cè)诜g過(guò)程中,直譯與意譯都難以充分地表現(xiàn)出電影名稱的內(nèi)容與意圖,那么我們采取換譯的方式是最好的。也就是說(shuō)徹底地改變?cè)瓉?lái)電影的民稱,根據(jù)電影的內(nèi)容與內(nèi)涵通過(guò)不同的名稱來(lái)代替,例如Top Gun——《壯志凌云》等。
四、結(jié) 語(yǔ)
電影作為一門視聽結(jié)合的藝術(shù),對(duì)于片名的翻譯影響到觀眾對(duì)于電影主題的理解與體會(huì),甚至可以稱之為翻譯藝術(shù),也是中西方文化交流溝通的橋梁,是各國(guó)之間信息傳播的載體與紐帶。電影的片名翻譯不只是語(yǔ)言之間的簡(jiǎn)單切換,也是不同文化之間相互融合的充分體現(xiàn)。我們?cè)诜g中不能忽視文化差異的影響,要真正地理解中西方文化的差異,通過(guò)創(chuàng)造性的融合,這才是實(shí)現(xiàn)正確翻譯的基礎(chǔ)。我們要加強(qiáng)對(duì)民族文化內(nèi)涵的注重,要努力克服電影翻譯過(guò)程中語(yǔ)言的阻礙,這樣才能夠真正實(shí)現(xiàn)跨文化交流的意義。因此我們?cè)诜g電影片名過(guò)程中需要慎重考慮,注意多方面的因素。
[參考文獻(xiàn)]
[1] 張英進(jìn).簡(jiǎn)述中國(guó)電影研究在歐美的發(fā)展[J].電影藝術(shù),2005(02).
[2] 馮學(xué)民,王珍.電影語(yǔ)言中的歧義現(xiàn)象解讀[J].電影文學(xué),2007(08).
[3] 楊胡宏,徐麗娜.淺談?dòng)捌膸追N翻譯方法[J].安徽文學(xué)(下半月),2006(10).
[4] 劉利艾.從目的論析電影字幕翻譯[J].安徽文學(xué)(下半月),2008(12).
[5] 佟磊,沈秋敏.淺談西方文化與西方電影片名翻譯[J].時(shí)代文學(xué)(雙月上半月),2009(04).
[6] 陳亞明.《臥虎藏龍》字幕翻譯策略探析[J].電影文學(xué),2007(15).
[7] 蘇遠(yuǎn)蕓.關(guān)聯(lián)理論對(duì)西方影視劇字幕翻譯的闡釋[J].電影文學(xué),2010(04).
關(guān)鍵詞: 英漢語(yǔ)言 句型結(jié)構(gòu) 主要差異
筆者在輔導(dǎo)學(xué)生四級(jí)考試和專接本考試的教學(xué)過(guò)程中一次次意識(shí)到:學(xué)英語(yǔ)到一定的程度,必須知道英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種不同的語(yǔ)言,在詞匯、句型、語(yǔ)法、修辭、篇章結(jié)構(gòu)各方面都無(wú)法像最初學(xué)習(xí)那樣一一對(duì)應(yīng),了解這一點(diǎn)對(duì)于學(xué)生提高英語(yǔ)能力和教師的授課是至關(guān)重要的。而最需要知曉的當(dāng)屬句型結(jié)構(gòu)的差異了。英語(yǔ)按句子結(jié)構(gòu)分類,可以分為簡(jiǎn)單句、并列句、復(fù)合句、并列復(fù)合句。我們讀到的任何英語(yǔ)句子均符合這些句型結(jié)構(gòu),所以我們寫出的句子也必須是這四種基本結(jié)構(gòu)之一。
一、漢語(yǔ)的意合與英語(yǔ)的形合
關(guān)于漢語(yǔ)的意合(Parataxis)和英語(yǔ)的形合(Hypotaxis),賈玉新在《跨文化交際學(xué)》中作出了很好的歸納:漢語(yǔ)重內(nèi)容、重語(yǔ)義、輕形式。對(duì)漢語(yǔ)的理解一般要靠語(yǔ)言環(huán)境、說(shuō)話人和書寫人的心態(tài)及文化背景等方面的因素的整體把握和約定俗成;漢語(yǔ)表達(dá)意義要靠意合,而理解則靠意會(huì)、默契。
例如《紅樓夢(mèng)》中的一例:劉姥姥初進(jìn)榮國(guó)府,與王熙風(fēng)正說(shuō)著話。只聽一路靴子腳響,進(jìn)來(lái)了一個(gè)十七八歲的少年,面目清秀,身材俊俏,輕裘寶帶,美服華冠。
而想弄懂英語(yǔ)句子的意義,必須首先搞清楚它的句法關(guān)系,英語(yǔ)則重形式輕內(nèi)容。形合語(yǔ)言注重時(shí)態(tài)變化、詞形變化,注重運(yùn)用邏輯語(yǔ)法連接詞語(yǔ)來(lái)說(shuō)明句子內(nèi)部、句子之間,乃至段落之間的邏輯關(guān)系;而意合語(yǔ)言主要依靠詞序變化、上下文語(yǔ)境及言外邏輯來(lái)達(dá)到思路明晰的目的。英語(yǔ)語(yǔ)法可以說(shuō)也是一種“形合”語(yǔ)法,即注重形式聯(lián)系,以動(dòng)詞為中心,通過(guò)詞型變化和各種連詞、介詞來(lái)表現(xiàn)詞與詞之間的相互關(guān)系,通過(guò)句子成分的“各居其位”來(lái)體現(xiàn)意義。
例如:It is a truth universally acknowledged,that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.
――Jane Austen
You and I are interwoven in a marriage.If we stick to that we ought to be able to arrange this sex thing,as we arrange going to the dentist;since fate has given us a checkmate physically there.
你和我由結(jié)婚而互相聯(lián)系著。命運(yùn)已經(jīng)不幸地把我們的肉體關(guān)系斬?cái)嗔耍覀冎灰軌蚓S持著結(jié)婚的基本東西,這性的問(wèn)題我想總可以容易解結(jié)的――不見得比找牙種醫(yī)生治牙更難解決的。
漢語(yǔ)的表達(dá)只是根據(jù)不同的語(yǔ)境理解其意義內(nèi)涵,無(wú)需依靠邏輯關(guān)系連接語(yǔ)。英語(yǔ)重形合、重理性的特點(diǎn),形成了英語(yǔ)行文的視點(diǎn)上固定、形態(tài)上自足、關(guān)系上完整的格局。而漢語(yǔ)重意合、重感性的特點(diǎn),形成了漢語(yǔ)行文的以意統(tǒng)形、注重線形流動(dòng)、追求韻律的特點(diǎn)。由于受語(yǔ)言環(huán)境的影響,很多學(xué)生不能夠深透理解漢語(yǔ)意合的特點(diǎn),不善于對(duì)句子語(yǔ)言內(nèi)在邏輯關(guān)系的整體把握。所以在讀、寫、譯的過(guò)程中不能夠充分吃透原文,正確妥切地理解運(yùn)用兩種語(yǔ)言。
二、英語(yǔ)句長(zhǎng)復(fù)雜多從句,漢語(yǔ)句短簡(jiǎn)練多無(wú)主句流水句
例如:阿Q沒有家,住在未莊的土谷祠里;也沒有固定的職業(yè),只給人家做短工,割麥便割麥,舂米便舂米,撐船便撐船。
阿Q沒有家,(他)住在未莊的土谷祠里;(他)也沒有固定的職業(yè),(他)只給人家做短工,(別人雇他)割麥(他)便割麥,(別人雇他)舂米(他)便舂米,(別人雇他)撐船(他)便撐船。
漢語(yǔ)喜歡使用短句,句與句之間的結(jié)構(gòu)也比較松散,主要靠各句本身的意義來(lái)銜接。英語(yǔ)句與句之間的結(jié)構(gòu)很緊湊,雖然看上去錯(cuò)綜復(fù)雜、富于變化,但事實(shí)上,各句之間都由一些表明邏輯關(guān)系的連詞或介詞等有序地組織在一起,是一個(gè)含義豐富但結(jié)構(gòu)有序的統(tǒng)一的整體。而這種長(zhǎng)短句之間的轉(zhuǎn)化正是英譯漢的難點(diǎn),應(yīng)該盡量把英語(yǔ)的緊湊結(jié)構(gòu)翻譯成漢語(yǔ)的松散結(jié)構(gòu),把并列句或從句譯成漢語(yǔ)中的單句,通過(guò)句子本身的意義來(lái)表示它們之間的邏輯關(guān)系。
讀寫翻譯也主要是考查學(xué)生分析英語(yǔ)復(fù)雜長(zhǎng)句的能力,因此,遇到復(fù)雜的長(zhǎng)句,首先要有耐心地分析句子成分,抽出主句和從句的主干,將其翻譯成獨(dú)立的分句;其次,一些狀語(yǔ),比如分詞短語(yǔ)、介詞短語(yǔ)等,也可以譯成短句;最后,按照漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,將這些分句連接起來(lái)。
例如:Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience intellectual development.
【譯文】行為主義者認(rèn)為,如果一個(gè)兒童在有許多刺激物的環(huán)境中長(zhǎng)大,而且這些刺激物能夠發(fā)展其作出適當(dāng)反應(yīng)的能力,那么這個(gè)兒童將會(huì)有更高的智力發(fā)展。
【分析】原文由一個(gè)主句和四個(gè)從句組成,主句是“behaviorists suggest that”,賓語(yǔ)從句是“child will experience intellectual development”,三個(gè)定語(yǔ)從句分別是“who is raised”、“where there are many stimuli”和“which develop his or her capacity”,三者是層層相套的關(guān)系。對(duì)各句獨(dú)立翻譯后,如何處理定語(yǔ)從句與主句間的關(guān)系是重點(diǎn)。本句中的who引導(dǎo)的定語(yǔ)從句其實(shí)是對(duì)先行詞的條件性限制,可以按照這種邏輯關(guān)系譯成條件狀語(yǔ)從句;where引導(dǎo)的定語(yǔ)從句直接譯成定語(yǔ),修飾限定environment;which引導(dǎo)的定語(yǔ)從句則單獨(dú)翻譯,與who引導(dǎo)的定語(yǔ)從句并列,表示條件關(guān)系。這樣,就在對(duì)原文緊湊結(jié)構(gòu)的正確理解下,使譯文符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,讀起來(lái)非常通順。
三、英語(yǔ)多被動(dòng)語(yǔ)態(tài),漢語(yǔ)多主動(dòng)語(yǔ)態(tài)
盡管英語(yǔ)和漢語(yǔ)中都存在被動(dòng)語(yǔ)態(tài),但相比較而言,英語(yǔ)更喜歡使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),特別是在一些正式的書面文體中,比如科技英語(yǔ)、醫(yī)學(xué)英語(yǔ)等。有時(shí),漢語(yǔ)也會(huì)經(jīng)常使用一些由“被”引導(dǎo)的被動(dòng)句,但是更多的時(shí)候是用主動(dòng)表被動(dòng),比如由“讓”、“給”、“由”、“據(jù)”等詞語(yǔ)表達(dá)的句子。所以,在英譯漢時(shí),要盡量把英語(yǔ)的被動(dòng)句翻譯成漢語(yǔ)的主動(dòng)句,尤其是一些習(xí)慣的表達(dá)方法,比如:it is said that...(據(jù)說(shuō)……),it is generally considered that...(大家普遍認(rèn)為……)等這些約定俗成的習(xí)慣用法。一般說(shuō)來(lái),可以把英語(yǔ)句子的主語(yǔ)變成漢語(yǔ)句子的賓語(yǔ),再將被動(dòng)語(yǔ)態(tài)部分翻譯成主動(dòng);如果英語(yǔ)句子有by引導(dǎo)的施動(dòng)者,將其譯為漢語(yǔ)的主語(yǔ);如果沒有,則可不要或根據(jù)需要予以補(bǔ)充。
例如:It was still thought unusual in some places that programs could be called up by viewers to be displayed on their TV screens at home.
【譯文】有些地方的人們?nèi)匀徽J(rèn)為,觀眾打電話要求在自己家里的電視屏幕上播放節(jié)目是一件不平常的事情。
例如:A great effort must still be made before the ideas can be turned into reality.
【譯文】只有付出努力,想法才能變成現(xiàn)實(shí)。
四、英語(yǔ)注重省略,漢語(yǔ)注重補(bǔ)充
盡管英語(yǔ)句子是按照一定的規(guī)律組合起來(lái)的,可以一目了然地知道其結(jié)構(gòu),但英語(yǔ)也習(xí)慣于使用省略。一方面,省略是為了簡(jiǎn)潔,避免重復(fù);另一方面,由于英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),即使省略一些成分,也不會(huì)妨礙其意義的表達(dá)。然而,這對(duì)于英語(yǔ)為非母語(yǔ)的中國(guó)學(xué)生來(lái)說(shuō),卻帶來(lái)了理解和翻譯表達(dá)上的困難。這主要是因?yàn)椋阂环矫妫瑢?duì)英語(yǔ)邏輯思維和表達(dá)方式缺乏必要的了解;另一方面,習(xí)慣于漢語(yǔ)意合性語(yǔ)言的表達(dá)方式,講求詞語(yǔ)的均衡與對(duì)稱,喜歡使用排比式的詞匯,往往是越表達(dá)越覺得意猶未盡,也越想補(bǔ)充說(shuō)明。
例如:Everybody has a responsibility to the society of which he is a part and through this to mankind.
【譯文】每個(gè)人都對(duì)他所屬的社會(huì)負(fù)有責(zé)任,并且通過(guò)社會(huì)而對(duì)人類負(fù)責(zé)。
【分析】本句雖短,但是and后的成分不好理解,因?yàn)樗÷粤艘恍┏煞帧H绻麤]看到這一省略,就不能理解原文的含義,更會(huì)譯出難懂的中文:每個(gè)人都對(duì)他所屬的社會(huì)負(fù)有責(zé)任,并且由此走向人類。(每個(gè)人不是都屬于人類嗎?怎么又走向人類呢?)其實(shí),該句是在this后省略了前面出現(xiàn)的“Everybody has a responsibility”(符合省略的規(guī)則),this指“the society”。所以,根據(jù)漢語(yǔ)習(xí)慣,將其補(bǔ)充完整,即可得到正確的譯文。盡管在大多數(shù)的英漢翻譯中需要將省略的成分補(bǔ)充完整,但如果不影響漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,則也可以省略。
例如:In their hearts,some American women think it is men’s business to earn money and theirs to spend it.
theirs在這里代替了men’s business。
現(xiàn)在,我國(guó)學(xué)習(xí)英語(yǔ)的學(xué)生普遍存在幾個(gè)常見的問(wèn)題,首先,英語(yǔ)漢化式,所謂“一逗到底”,一“I”到底,他們并不是沒有英語(yǔ)語(yǔ)法知識(shí),而是經(jīng)常不自覺將漢語(yǔ)的“流水句”結(jié)構(gòu)搬入英文之中,寫出語(yǔ)法錯(cuò)誤的句子根本不符合英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)類型。其次,在有了一定英語(yǔ)基礎(chǔ)之后,滿足于短句的堆砌,不能自覺地在寫作中運(yùn)用和組織各種長(zhǎng)句,不會(huì)使用各種從句,寫成一個(gè)完整美觀的地道的英語(yǔ)句子,試著從不同角度表達(dá)交際的意圖。相同,在英漢互譯時(shí),不能有意識(shí)地將英語(yǔ)中有復(fù)雜結(jié)構(gòu)的長(zhǎng)句拆成能夠“流動(dòng)”起來(lái)的漢語(yǔ)“句讀”,尤其是定語(yǔ)的翻譯,文譯機(jī)械生硬晦澀。如果能在語(yǔ)法、作文、翻譯課的教學(xué)中指出這些差異,應(yīng)該有助于學(xué)生在學(xué)習(xí)和運(yùn)用語(yǔ)言的過(guò)程中最大限度地發(fā)揮每一種語(yǔ)言的優(yōu)勢(shì),這不僅對(duì)應(yīng)試,對(duì)整個(gè)英語(yǔ)學(xué)習(xí)都會(huì)有極大提高。
論文關(guān)鍵詞:文化意識(shí)、雙語(yǔ)教學(xué)、比較教育
一比較教育對(duì)雙語(yǔ)教學(xué)的基本要求
比較教育課程是教育科學(xué)的分支學(xué)科,是教育學(xué)專業(yè)學(xué)生的必修課程。它是一門最貼近現(xiàn)實(shí)的學(xué)科,最能體現(xiàn)時(shí)代的氣息,尤其是在教育呈現(xiàn)出國(guó)際化趨勢(shì)的條件下,比較教育研究更是一個(gè)具有良好發(fā)展前景的領(lǐng)域。而雙語(yǔ)教學(xué)在當(dāng)前高校采用雙語(yǔ)教學(xué)的模式有三種;第一種是目標(biāo)語(yǔ)浸身模式:在整個(gè)課堂教學(xué)中全部使用外語(yǔ)授課;第二種是雙語(yǔ)過(guò)渡模式:教師的課堂用語(yǔ)70%~80%應(yīng)使用英語(yǔ),學(xué)生也能基本使用英語(yǔ)參與教學(xué)活動(dòng);第三種是外語(yǔ)滲透模式:在課堂教學(xué)中,專有名詞、概念及課堂用語(yǔ)中使用通俗易懂、簡(jiǎn)明扼要的英文,而在授課、問(wèn)答、作業(yè)等其他環(huán)節(jié)基本使用漢語(yǔ)。我們?cè)诮虒W(xué)過(guò)程中采用第二種模式,即雙語(yǔ)過(guò)渡模式——鼓勵(lì)學(xué)生用英語(yǔ)學(xué)習(xí)和思考問(wèn)題,并探索雙語(yǔ)教學(xué)對(duì)學(xué)生個(gè)性發(fā)展的影響,以個(gè)性發(fā)展為研究?jī)?nèi)容,以個(gè)案分析作為研究形式,記錄學(xué)生在學(xué)習(xí)過(guò)程中的學(xué)習(xí)興趣、愛好以及知識(shí)等能力的發(fā)展和變化。
比較教育雙語(yǔ)教學(xué)不僅可以拓展專業(yè)知識(shí)、鞏固語(yǔ)言技能,而且可以感悟文化內(nèi)涵、增強(qiáng)文化意識(shí)。英語(yǔ)在寬松自然的環(huán)境中為學(xué)生提供更多的互相接觸的機(jī)會(huì)。使他們產(chǎn)生一種用英語(yǔ)說(shuō)話的需要和愿望,促使他們有話想說(shuō)、有話可說(shuō)、有話會(huì)說(shuō)。我們?cè)诮虒W(xué)過(guò)程中發(fā)現(xiàn),要想培養(yǎng)大學(xué)生的思想品格,首先要培養(yǎng)他們具有基本的文化意識(shí)。這種文化意識(shí)不僅需要教師的人文素質(zhì),教材的文化導(dǎo)入,更重要的是,需要學(xué)生的有效參與和積極思考,以不斷增強(qiáng)自身在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的文化理解。
二教材在實(shí)施雙語(yǔ)教學(xué)中的作用
雙語(yǔ)教學(xué)是件艱苦而又持久的工作,要做并不難,但要做好卻不容易,而持之以恒則更需要有獻(xiàn)身教育的精神。比較教育課程的課堂教學(xué)以英語(yǔ)為主,重點(diǎn)講授西方國(guó)家的教育體制。總學(xué)時(shí)數(shù):36學(xué)時(shí)。授課對(duì)象主要是大學(xué)三年級(jí)教育專業(yè)的學(xué)生。他們?cè)谛尥甏髮W(xué)英語(yǔ)四級(jí)課程后,應(yīng)該掌握四千多個(gè)英語(yǔ)單詞。懂得基本的翻譯技巧,具有較快的閱讀速度和理解能力。目前,要找到既有思想性、知識(shí)性、趣味性,又符合學(xué)生的心理特點(diǎn)要求的現(xiàn)成雙語(yǔ)教材是不現(xiàn)實(shí)的。最關(guān)鍵的是要選用適合學(xué)校實(shí)際的原版材料,適當(dāng)壓縮課程教學(xué)的內(nèi)容。只有深受學(xué)生喜愛的雙語(yǔ)教材,才能達(dá)到良好的課堂教學(xué)效果。
為了突出實(shí)用性原則。我們根據(jù)學(xué)生的英語(yǔ)水平從上海外語(yǔ)教育出版社肖惠云主編的《當(dāng)代英國(guó)概況》和周靜瓊主編的《當(dāng)代美國(guó)概況》中節(jié)選了全英文版的教育專題內(nèi)容,取得了良好的效果。在授課中。我們還節(jié)選了原版教材《別國(guó)的學(xué)校和我們的學(xué)校——今日比較教育》中的“比較教育背景的變化”和“三種比較分析”等內(nèi)容,供學(xué)生翻譯和討論。我國(guó)著名教育家顧明遠(yuǎn)先生已將《別國(guó)的學(xué)校和我們的學(xué)校——今日比較教育》英文版第五版翻譯成中文版,人民教育出版社于2001年7月納入“比較教育譯叢”。原版教材作者埃德蒙·金(EDMUNDJ.KING),生于1914年,是英國(guó)著名比較教育專家。他是曼徹斯特大學(xué)碩士,倫敦大學(xué)哲學(xué)博士、文學(xué)博士。在文史哲、外語(yǔ)和教育學(xué)方面有很高的素養(yǎng),學(xué)識(shí)淵博,造詣深厚,教育經(jīng)驗(yàn)豐富。他主編的若干重要國(guó)家和地區(qū)社會(huì)、學(xué)校和進(jìn)步系列比較教育叢書有很高的參考價(jià)值。
三學(xué)生在雙語(yǔ)教學(xué)中的主要收獲
試驗(yàn)雙語(yǔ)教學(xué)是與時(shí)俱進(jìn)的必然趨勢(shì)。從培養(yǎng)學(xué)生實(shí)踐創(chuàng)新能力和文化意識(shí)為出發(fā)點(diǎn),以學(xué)生為主體,根據(jù)比較教育課程的目標(biāo)性質(zhì)、內(nèi)容要求、教材特點(diǎn)整體去思考外語(yǔ)教與學(xué)的銜接。學(xué)生可以在雙語(yǔ)教育中不斷提高語(yǔ)言學(xué)習(xí)的聽說(shuō)技能、書面技能和思維技能,并獲得一種可持續(xù)發(fā)展的能力。筆者針對(duì)太原師范學(xué)院連續(xù)三年來(lái)跟蹤2004級(jí)至2007級(jí)教育管理專業(yè)的128名三年級(jí)大學(xué)生,通過(guò)《比較教育》課程雙語(yǔ)教學(xué)對(duì)所發(fā)現(xiàn)的文化意識(shí)問(wèn)題進(jìn)行了認(rèn)真的反思。以下是學(xué)生們小組討論的一些主要收獲:
1、黃曉旭同學(xué)的小組認(rèn)為:通過(guò)學(xué)習(xí),我們感受到異國(guó)教育文化的明顯差異。除了這些不同之處。更學(xué)到了要用比較與共融的眼光來(lái)看待問(wèn)題和處理問(wèn)題。正是這種“異”才讓這個(gè)世界多彩,我們才有所研究,有所交流。這樣得來(lái)的結(jié)果更加促使我們對(duì)其根源的追溯和對(duì)其發(fā)展趨勢(shì)的探索,比較教育使我們懂得了運(yùn)用比較的眼光看問(wèn)題的重要性。
2、梁燕妮同學(xué)的小組認(rèn)為:比較教育雙語(yǔ)課程使我們受益很深,大家擴(kuò)大了視野,增長(zhǎng)了見識(shí),不再把眼光局限于身邊的小圈子,而是看到國(guó)外先進(jìn)的教育,認(rèn)識(shí)到自己的不足,這些對(duì)于我們教育專業(yè)的學(xué)生來(lái)說(shuō)是非常重要的。我們?cè)趯W(xué)習(xí)教育基礎(chǔ)知識(shí)的同時(shí),鞏固了語(yǔ)言聽說(shuō)讀寫的技能。通過(guò)比較我們學(xué)會(huì)了思考,理解了英美國(guó)家的教育為什么會(huì)如此發(fā)達(dá),也明白了我國(guó)在教育體制和內(nèi)容方面的欠缺,并且學(xué)會(huì)了對(duì)問(wèn)題進(jìn)行理性分析和正確決策。這些都促進(jìn)了我們個(gè)人品質(zhì)的完善,做事要負(fù)責(zé),要講究誠(chéng)信,要學(xué)會(huì)與社會(huì)上各種人員打交道,做到情商、智商同步發(fā)展。
3、金輝軍同學(xué)的小組認(rèn)為:就拿課程設(shè)置來(lái)說(shuō),英美等國(guó)家更加突出實(shí)用課程和職業(yè)化課程;而我國(guó)則重視基礎(chǔ)知識(shí)和自然科學(xué),所以,發(fā)達(dá)國(guó)家的中學(xué)畢業(yè)生能很快適應(yīng)社會(huì),找到適合自己的工作。從一個(gè)橫切面上看,他們的國(guó)家經(jīng)濟(jì)如此發(fā)達(dá),是離不開教育的貢獻(xiàn)的。一個(gè)人從小受的教育會(huì)影響人的一生,我國(guó)的教育和他們的比起來(lái),多少存在欠缺與不足。他們的課程豐富多彩,動(dòng)手操作和實(shí)踐的能力相對(duì)較強(qiáng),而且公民教育使他們樹立良好的價(jià)值觀、道德觀;對(duì)于我們個(gè)人來(lái)說(shuō),非常希望將來(lái)得到這樣教育的洗禮與熏陶。在課余,我們也經(jīng)常把英美等發(fā)達(dá)國(guó)家的教育與我國(guó)的相比,分析它們各自的優(yōu)缺點(diǎn)。
4、許錦絨同學(xué)的小組認(rèn)為:重要的一點(diǎn)應(yīng)該是個(gè)人品質(zhì)方面的培養(yǎng)和提升,而品質(zhì)是一個(gè)很寬泛的范疇:它包括了社會(huì)政治、道德修養(yǎng)以及文化素養(yǎng)等方面,因而我們對(duì)自己品質(zhì)的培養(yǎng)和提升應(yīng)該落腳于平常的點(diǎn)滴生活,而不應(yīng)該局限于課堂上老師的傳授。有的東西只有自己體驗(yàn)到,才會(huì)真正理解,所謂“只可意會(huì)”的東西。我們是社會(huì)的人,如果喪失了社會(huì)責(zé)任感,甚至是社會(huì)的倫理道德,那就很難在社會(huì)上立足,更不用說(shuō)為社會(huì)做貢獻(xiàn),就是自己以后發(fā)展也很困難。
5、呂嬋同學(xué)的小組認(rèn)為:作為一個(gè)中國(guó)大學(xué)生,我們也應(yīng)該具備最起碼的個(gè)人品質(zhì),人人都必須有責(zé)任感,作為公民,我們有對(duì)國(guó)家的責(zé)任,作為子女,我們有對(duì)父母應(yīng)盡的義務(wù),只有具備很強(qiáng)的責(zé)任感,我們每個(gè)人才會(huì)不斷努力,社會(huì)才會(huì)和諧發(fā)展,國(guó)家才會(huì)興旺發(fā)達(dá);我們通過(guò)學(xué)習(xí)比較教育這門課之后,更加完善了自己,增強(qiáng)自身的文化修養(yǎng),我們的個(gè)性更加趨向完美。
6、李欣同學(xué)的小組認(rèn)為:我們來(lái)到了這所學(xué)校,盡管不喜歡當(dāng)教師,但“既來(lái)之,則安之”,心想只要好好學(xué)習(xí)將來(lái)考上研究生,就可以擺脫“苦海”了。于是,我們拼命地學(xué)習(xí),對(duì)院系活動(dòng)一概不參加,直到學(xué)習(xí)了比較教育這門課程,我們才知道外面的世界多么美妙,還有許多東西比學(xué)習(xí)更重要,例如:人際交往能力、組織管理能力、勇于實(shí)踐能力、社會(huì)責(zé)任和誠(chéng)信等等。一個(gè)完整的人應(yīng)該是德才兼?zhèn)涞模绻庥懈邔W(xué)歷,而沒有高素養(yǎng)和好品格,是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不行的。
7、劉京京同學(xué)的小組認(rèn)為:學(xué)了這門課之后,我們覺得我國(guó)的教育機(jī)制真的還存在很多問(wèn)題,但這些問(wèn)題我們現(xiàn)在只能表述自己的看法,而無(wú)力改變社會(huì)教育現(xiàn)狀,但是我們至少可以反思自己,能認(rèn)識(shí)到這些問(wèn)題,說(shuō)明我們?cè)谒枷肷嫌辛松A,覺得有了一個(gè)正確的信念。這是對(duì)我們?nèi)烁竦谋U希梢灾萍s我們的行為,凈化我們的心靈,促使我們向善發(fā)展。如果我們每個(gè)人都能言行一致、表里如一,那么這個(gè)社會(huì)不就更加美好、更加和諧了嗎?
8、文一兩同學(xué)的小組認(rèn)為:學(xué)習(xí)了這門課程,我們更加了解了英美國(guó)家與我國(guó)教育體制主要差異的根基,中西文化的不同源泉。尤其是關(guān)于公民權(quán)教育問(wèn)題,我們感到了英國(guó)在這方面的教育確實(shí)落到了實(shí)處,并不只是寫到條款中而不去落實(shí),這對(duì)于我國(guó)現(xiàn)行的思想道德教育具有很大的借鑒作用。從學(xué)習(xí)中,我們驚奇地發(fā)現(xiàn),自己更加樂(lè)于思考問(wèn)題,想想這是為什么以及怎樣去解決它,也促進(jìn)了我們大量閱讀更多的有關(guān)書籍,從中得到知識(shí),獲得樂(lè)趣。我們感到又進(jìn)步了!
四文化意識(shí)在教學(xué)中的核心地位
何在雙語(yǔ)教學(xué)中培養(yǎng)大學(xué)生的文化意識(shí),如何把英語(yǔ)文化和專業(yè)知識(shí)有機(jī)結(jié)合,還需要認(rèn)真地進(jìn)行科學(xué)實(shí)驗(yàn)與比較研究。文化意識(shí)的培養(yǎng)主要是:在對(duì)大學(xué)生用英語(yǔ)進(jìn)行知識(shí)傳授的同時(shí),培養(yǎng)他們理解異國(guó)文化的內(nèi)涵。文化素質(zhì)是教化、示范和養(yǎng)成的有機(jī)結(jié)合。教化是指設(shè)置必要的課程,進(jìn)行知識(shí)的傳授;示范是指將所學(xué)到的知識(shí)應(yīng)用到行動(dòng)中;養(yǎng)成是指一種內(nèi)在的涵養(yǎng),內(nèi)化成人的品質(zhì)。加強(qiáng)大學(xué)生文化素質(zhì)教育是一項(xiàng)艱巨的任務(wù),它需要充分調(diào)動(dòng)學(xué)生學(xué)習(xí)和參與的積極性和主動(dòng)性,時(shí)刻注重培養(yǎng)學(xué)生的思維、理解和表達(dá)能力是每個(gè)教師的天職,特別要注意培養(yǎng)學(xué)生的文化學(xué)習(xí)能力。
[關(guān)鍵詞]文體學(xué) 本土 本體 文章學(xué) 研究空間
[中圖分類號(hào)]1206.09 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A [文章編號(hào)]1000-7326(2010)05-0125-05
清代紀(jì)曉嵐在評(píng)論《文心雕龍?通變》篇時(shí)說(shuō):“齊梁間風(fēng)氣綺靡,轉(zhuǎn)相神圣,文士所作,如出一手,故彥和以通變立論。……蓋當(dāng)代之新聲,既無(wú)非濫調(diào),則古人之舊式,轉(zhuǎn)屬新聲,復(fù)古而名以通變,蓋以此爾。”如果撇開《通變》具體的時(shí)代背景,那么紀(jì)曉嵐所說(shuō)的“古人之舊式,轉(zhuǎn)屬新聲”的情況在中國(guó)文學(xué)史與批評(píng)史上。倒是不乏這種“通變”之例的。
新時(shí)期以來(lái),中國(guó)文體學(xué)之興盛,不免讓人想起“古人之舊式,轉(zhuǎn)屬新聲”這句話來(lái)。文體學(xué),并不是從西方傳人的新學(xué)術(shù),本來(lái)就是中國(guó)“古人之舊式”。“以文體為先”是中國(guó)古代文學(xué)批評(píng)與文學(xué)創(chuàng)作的傳統(tǒng)與原則。歷代學(xué)人不斷強(qiáng)調(diào):“文章以體制為先”、“先體制而后工拙”、“論詩(shī)文當(dāng)以文體為先,警策為后”、“文辭以體制為先”、“文莫先于辨體”、“凡為古文辭者,必先識(shí)古人大體,而文辭工拙又其次焉”。中國(guó)文體學(xué)成熟相當(dāng)早,《文心雕龍》在文體學(xué)方面已經(jīng)相當(dāng)精深而有體系,此后的文體學(xué)可謂久盛不衰。但近代以來(lái),西學(xué)東漸,中國(guó)文體學(xué)日益式微,甚至成為被人淡忘的知識(shí)。從上世紀(jì)80年代起,在新的學(xué)術(shù)意識(shí)的推動(dòng)下,文體學(xué)研究成為古代文學(xué)研究的新視角之一。近年來(lái),文體學(xué)研究越來(lái)越受到中國(guó)文學(xué)學(xué)術(shù)界的重視,成為一個(gè)極具研究?jī)r(jià)值的前沿學(xué)術(shù)領(lǐng)域和倍受關(guān)注的學(xué)術(shù)熱點(diǎn)。中國(guó)文體學(xué)研究的興盛有當(dāng)代文化的催化背景:新時(shí)期中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)研究中對(duì)于文體的重視與實(shí)驗(yàn)、西方文體學(xué)理論的譯介與傳播對(duì)古代文學(xué)研究的文體意識(shí)自然有影響,而更根本的原因則是出于古代文學(xué)研究的內(nèi)在要求與自然趨勢(shì)。
中國(guó)文體學(xué)研究的興盛具有豐富的學(xué)術(shù)史意義,意味著中國(guó)文學(xué)研究?jī)?nèi)部已出現(xiàn)一種悄然而自覺的學(xué)術(shù)轉(zhuǎn)向。簡(jiǎn)要地說(shuō),中國(guó)文體學(xué)興盛,標(biāo)志著古代文學(xué)學(xué)術(shù)界的兩個(gè)回歸:一個(gè)是對(duì)中國(guó)本土文學(xué)理論傳統(tǒng)的回歸,一個(gè)是對(duì)古代文學(xué)本體的回歸。
中國(guó)文學(xué)與西方文學(xué)的重要差異,在某種程度上就是不同文體體系的差異。中國(guó)文學(xué)其實(shí)是“文章”體系,它是基于禮樂(lè)制度、政治制度與實(shí)用性的基礎(chǔ)之上形成與發(fā)展起來(lái)的,迥異于西方式的“純文學(xué)”體系。這種差異決定了中國(guó)文學(xué)樣式及其發(fā)展的特色,也決定了中國(guó)文學(xué)的研究范圍、研究方式之特點(diǎn)。近代以來(lái),隨著西防文學(xué)觀念的不斷輸入,在中國(guó)文學(xué)史研究中所謂“純文學(xué)”觀逐步占據(jù)主流地位。文學(xué)史家所理解的“文學(xué)”逐漸向歐美近代所謂“純文學(xué)”靠近,文學(xué)體裁主要限定在詩(shī)歌、散文、小說(shuō)、戲劇之中,離本土傳統(tǒng)的“文章”實(shí)際愈來(lái)愈遠(yuǎn),由此也影響了對(duì)中國(guó)文學(xué)史的整體與局部的理解與闡釋。這種西化的影響有其正面和積極意義:大量被傳統(tǒng)文學(xué)觀藐視和排斥的文體如小說(shuō)、戲曲作品進(jìn)入文學(xué)史,這是重要的發(fā)現(xiàn)和拓展。但是又出現(xiàn)了削足適履之弊:一些在歷史上產(chǎn)生過(guò)重要影響并曾受到重視、具有本土特色的傳統(tǒng)文學(xué)作家和作品則被擱置甚至排斥。這是從傳統(tǒng)走向現(xiàn)代所付出的代價(jià)與教訓(xùn)。尊重古代文學(xué)的歷史事實(shí),回到文體的歷史語(yǔ)境,將文學(xué)觀念和理論建筑在具體文學(xué)史實(shí)之上,回到中國(guó)“文章學(xué)”來(lái)發(fā)現(xiàn)中國(guó)文學(xué)自己的歷史,盡可能消解自以來(lái)套用西方文學(xué)分類法研究中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)造成的流弊――這是近年來(lái)中國(guó)文學(xué)研究源于自身需要與反思所形成的重要發(fā)展趨勢(shì),也是中國(guó)文體學(xué)興盛的背景。
文體學(xué)不僅僅是文學(xué)的體裁問(wèn)題,而是古代文學(xué)的核心問(wèn)題,也是本體性問(wèn)題。中國(guó)文體學(xué)的“體”,是一個(gè)典型的中國(guó)本土文學(xué)概念,它是指文學(xué)藝術(shù)賴以存在的生命形式,具有極大的包涵性與模糊性。“體”兼有作品的具體形式與抽象本體之意,是形而下與形而上的有機(jī)結(jié)合,既有體裁或文體類別之義,又有體性、體貌之,義;既可指具體章法結(jié)構(gòu)與表現(xiàn)形式,又可指文章或文學(xué)之本體。在西方文論中,“文類”、“風(fēng)格”與“形式”詞義各異,在理論上,分工明確,但在中國(guó)古代卻統(tǒng)一在“文體”之上,“體”是本體與形體之奇妙統(tǒng)一。“體”是一個(gè)無(wú)法完全用英文對(duì)譯的概念,“style”、“genre”、“types of literature”,這些只是“體”的部分意思,無(wú)法完全對(duì)應(yīng)。所謂對(duì)古代文學(xué)本體的回歸,就是要突出中國(guó)文學(xué)特有的語(yǔ)言形式與審美形式的特點(diǎn),從中國(guó)文學(xué)固有的“文體”角度切入來(lái)研究中國(guó)文學(xué)。
當(dāng)文體學(xué)研究成為學(xué)術(shù)熱點(diǎn)的時(shí)候,也就是需要我們冷靜思考的時(shí)候。目前有一個(gè)值得注意的傾向,有些學(xué)者,尤其是年輕的學(xué)生,把文體學(xué)片面地理解為文章體裁或文類,而在傳統(tǒng)文體之中,又比較刻意地尋找一些偏僻的文體來(lái)研究,這當(dāng)然是有必要的。但我們絕不能滿足于此,更不能形成一種主流風(fēng)氣。我們要防止文體學(xué)研究走上煩瑣與生僻之徑,向往更為通達(dá)開放的學(xué)術(shù)胸襟,更高的學(xué)術(shù)境界,更開闊的學(xué)術(shù)視野。中國(guó)文體學(xué)的研究是開放的,具有很大的學(xué)術(shù)研究空間。
劉勰《文心雕龍》已經(jīng)為我們確立了早期文體學(xué)研究的經(jīng)典研究模式,而明代的《文章辨體》、《文體明辨》、《文章辨體匯選》等又大體勾勒出傳統(tǒng)文體的研究范圍。前人的研究成果,一方面留給我們一筆巨大的古代文體學(xué)理論遺產(chǎn),同時(shí),也為我們的研究設(shè)置了超越的高度與難度。正如一位禪宗大師說(shuō)的:“見與師齊,減師半德;見過(guò)于師,方堪傳授。”我們就算把《文心雕龍》與《文體明辨》等著作所論述的文體都研究個(gè)透,也只達(dá)到基本掌握和理解古人知識(shí)的程度。劉勰《文心雕龍-通變》中“若乃齷齪于偏解,矜激乎一致,此庭間之回驟,豈萬(wàn)里之逸步哉!”文體學(xué)研究也不能局限于片面的理解,固守一成不變的模式。我們向往的是“萬(wàn)里之逸步”而不是“庭間之回驟”。中國(guó)文體學(xué)研究是為了從中國(guó)古代文學(xué)的本土實(shí)際出發(fā),解決中國(guó)文學(xué)史問(wèn)題而進(jìn)行的,而不是鉆牛角尖式的,或者為了所謂的“填補(bǔ)空白”而研究。我們的文體學(xué)研究,不能只滿足于前修未密,后出轉(zhuǎn)精的研究,我們更向往在學(xué)術(shù)領(lǐng)域上的開疆辟壤,有更多的“自主創(chuàng)新”的原創(chuàng)性工作。
回歸本土與本體,并不意味著滿足于回歸到“舊式”那里去。我們強(qiáng)調(diào)回歸到中國(guó)文化與文學(xué)的原始語(yǔ)境與內(nèi)在脈絡(luò),同時(shí)又不能也不可能排除現(xiàn)代意識(shí)。西哲曾云:“人不可能兩次踏進(jìn)同一條河流”。雖然,中國(guó)文體學(xué)之復(fù)興,為“古人之舊式,轉(zhuǎn)屬新聲”,但可以肯定的是,這種作為“新聲”的“舊式”已經(jīng)完全不可能與古代的文體學(xué)相同。我們要站在21世紀(jì)學(xué)術(shù)高度來(lái)研究中國(guó)文體學(xué),回到中國(guó)文體的歷史語(yǔ)境,但又不僅僅是要回到劉勰等古人的理論,同時(shí)必須具有當(dāng)代的學(xué)術(shù)意識(shí),反映出當(dāng)代 的學(xué)術(shù)眼光、學(xué)術(shù)水平與境界。
中國(guó)文體學(xué)仍具有很大的研究空間,中國(guó)文學(xué)特有的語(yǔ)言形式與審美形式,如體裁或文體類別、體性與體貌、章法結(jié)構(gòu)與表現(xiàn)形式等,這些當(dāng)然都是中國(guó)文體學(xué)研究題中應(yīng)有之義。與此相關(guān),還有許多問(wèn)題值得我們深入探討和思考。以下略舉數(shù)例,加以說(shuō)明。
中國(guó)古代的文體譜系的形成與結(jié)構(gòu)、方法與觀念,這是一個(gè)很重要但仍模糊不清的問(wèn)題。光是要弄清楚古代文體的命名與分類方法就非常復(fù)雜。羅宗強(qiáng)先生曾說(shuō):“決定文體生成、定名和發(fā)展的,都不是單一的因素,又對(duì)于古人文體觀念的理解與評(píng)價(jià),也亂如理絲。”他認(rèn)為,文體的定名涉及體裁與體貌兩大類,其中又包括體裁定名與體貌定名、體貌定名與體裁定名之關(guān)系、文體定名涉及的文學(xué)與非文學(xué)問(wèn)題。中國(guó)古代文體分類究竟有無(wú)一種統(tǒng)一的內(nèi)在標(biāo)準(zhǔn)?事物的分類本來(lái)是一種邏輯活動(dòng),假如按照西方的文學(xué)理論,文體分類應(yīng)該始終貫徹著一個(gè)邏輯標(biāo)準(zhǔn),揭示文體之間內(nèi)在的邏輯層次與本質(zhì)聯(lián)系,所以必須有統(tǒng)一的文體分類規(guī)則。但是古代文體分類的標(biāo)準(zhǔn)確是比較模糊的,有些是從功能來(lái)分的,有些是從功用來(lái)分的,有些又是從表達(dá)方式或形態(tài)來(lái)分的,文體之間又有互相交叉、甚至矛盾之處。奇怪的是,這樣的分類法在古代并沒有產(chǎn)生多少混亂。如何看待這些現(xiàn)象?
與文體譜系相關(guān)的是文體價(jià)值譜系,這也是與西方完全不同的。正如中國(guó)古代是一個(gè)等級(jí)森嚴(yán)的社會(huì),古代的文體與文體之間也存在著尊卑等級(jí)之分,作為文學(xué)風(fēng)格的“體”也有審美價(jià)值品位的問(wèn)題。中國(guó)古代的文體價(jià)值譜系大致是由實(shí)用與審美兩方面原因形成的。一方面,由于早期古代文體的產(chǎn)生與禮樂(lè)制度密切相關(guān),文體使用者的身份、文體使用的場(chǎng)合與實(shí)際功用具有尊卑之分,受此影響,文體也就有高下等級(jí)。所以,在中國(guó)文體價(jià)值譜系中,小說(shuō)、戲曲自然不能與詩(shī)文相比,而詔、策、奏、啟等等實(shí)用文體內(nèi)部之間,也存在著不同價(jià)值的序列。值得一說(shuō)的是,那些運(yùn)用場(chǎng)合與對(duì)象越神圣與尊貴的文體,也越講究語(yǔ)言形式典雅之美,盡管它是實(shí)用文體。另一方面,古代的文體價(jià)值譜系表現(xiàn)出古人的審美觀念。在他們的觀念中,文體有古近、正變、雅俗、高下之分。如文體正變高下的觀念,反映了中國(guó)傳統(tǒng)文化所積淀的審美理想,這就是推崇正宗的、古典的、高雅的、樸素的、自然的藝術(shù)形式。相對(duì)輕視時(shí)俗的、流變的、繁復(fù)的、華麗的、拘忌過(guò)多的藝術(shù)形式。從這方面來(lái)講,文體學(xué)研究應(yīng)該與審美結(jié)合起來(lái),它所反映的是中國(guó)人深層的審美理想。
中國(guó)文體學(xué)研究回歸文學(xué)本體又不可能只局限于文學(xué)學(xué)科之中,它需要有更寬闊的學(xué)科背景。有時(shí)也需要跨學(xué)科的研究。如果我們承認(rèn)文體譜系與禮樂(lè)制度、政治制度密切相關(guān),那么,一系列的論題也就相應(yīng)而生。比如:先秦的禮樂(lè)制度與文體產(chǎn)生、秦漢政治制度的建立與文體譜系形成、歷代政治制度的變遷與文體演化、舉士制度與文體演化……這些都有待我們?nèi)ヌ接憽N捏w學(xué)不但與歷史學(xué)相關(guān),有時(shí)也需要用哲學(xué)的眼光來(lái)考察。比如,古代有一種文體叫“諸言體”。《文體明辨序說(shuō)》“諸言體”:“自宋玉有《大言》《小言賦》,后人遂約而為詩(shī)。諸語(yǔ)、諸意,皆由此起。”六朝人主要是寫“大言”與“小言”,如蕭統(tǒng)《大言》、《細(xì)言》,沈約、王錫、王規(guī)、張纘、殷鈞都有《大言應(yīng)令詩(shī)》、《細(xì)言應(yīng)令詩(shī)》,這種詩(shī)體是從宋玉的《大言賦》、《小言賦》而來(lái)的。這種文體的特點(diǎn)就是夸張與諧趣,所以徐師曾稱為“詼諧詩(shī)”。如果僅僅從文學(xué)的角度來(lái)看,這種文體并不重要,屬于“大雅弗取”的“雜體”。但是如果我們進(jìn)一步從哲學(xué)的角度來(lái)看,“大言”與“小言”其實(shí)是有豐富的哲學(xué)意蘊(yùn)的。諸言體的文體淵源,可以追溯到先秦的哲理論題。“大”、“小”之辯是先秦時(shí)代一個(gè)常有的話題。如《晏子春秋》卷七《外篇第八》中,晏子以形象和夸張的話語(yǔ)回答景公“天下極大”之問(wèn):“足游浮云,背凌蒼天,尾偃天間。躍啄北海,頸尾咳于天地乎,然而滲滲不知六翮之所在。”又回答“天下極細(xì)”之問(wèn):“東海有蟲,巢于蚊睫,再乳再飛!而蚊不驚。臣嬰不知其名,而東海漁者命日焦冥。”洪邁《容齋隨筆?容齋續(xù)筆》卷第十三“物之大小”,謂“列御寇、莊周大言、小言,皆出于物理之外”,又引釋氏“語(yǔ)大”、“語(yǔ)小”之說(shuō),最后引用《中庸》“故君子語(yǔ)大,天下莫能載焉;語(yǔ)小,天下莫能破焉”,評(píng)論道:“明白洞達(dá),歸于至當(dāng),非二氏之學(xué)一偏所及也。”可見語(yǔ)大、語(yǔ)小不僅是修辭問(wèn)題,對(duì)于極大與極小的描述是古人的哲學(xué)命題,而這個(gè)命題正反映出古人對(duì)于宏觀世界和微觀世界的理解,所以從這個(gè)角度來(lái)看“大小言”,就有特別而重要的意味。
文體學(xué)與語(yǔ)言學(xué)也有非常密切的關(guān)系。比如,我們從《說(shuō)文》與《釋名》等語(yǔ)言學(xué)著作對(duì)于文體詞語(yǔ)的解釋中,就可以比較準(zhǔn)確地理解漢代人的文體觀念,也可以看出劉勰《文心雕龍》文體學(xué)的語(yǔ)言學(xué)淵源。出土文獻(xiàn)中的文體史料也值得注意。比如,問(wèn)答體是春秋戰(zhàn)國(guó)出現(xiàn)的一種著書體例,這方面就有大量出土的文獻(xiàn)提供準(zhǔn)確而書三富的史料。馬王堆帛書中的《黃帝外經(jīng)》、《十大經(jīng)》、《伊尹》等,都是用的問(wèn)答體。銀雀山竹書中的《孫子兵法》有吳王闔廬與孫武問(wèn)答之辭,《孫臏兵法》多為齊威王、田忌與孫臏問(wèn)答之辭,《六韜》托言太公與周文王、周武王問(wèn)答之辭,《晏子春秋》多為齊景公與晏嬰的問(wèn)答之辭,《尉繚子》多為梁惠豐與尉繚問(wèn)答之辭等等。可以看出,春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí)期,以問(wèn)答的形式展開理論探討與敘事,是一種流行的文化。這種形式后來(lái)明顯地遺存在漢賦的賓主對(duì)問(wèn),及解嘲、論體文中的解、難等文體中。
中國(guó)傳統(tǒng)文體的現(xiàn)代轉(zhuǎn)化是一個(gè)溝通古今文學(xué)的關(guān)鍵,其中折射出語(yǔ)言、文學(xué)、社會(huì)、政治、體制的種種巨變以及中西文化的沖突。文體與語(yǔ)言變化,或者說(shuō)近代以來(lái)的文體轉(zhuǎn)換,這是一個(gè)極大的題目,也是很有意味的。社會(huì)制度、社會(huì)生活、價(jià)值觀念的變化,以及文白的轉(zhuǎn)換,勢(shì)必反映到整個(gè)文體譜系的重新編定。在這方面,近現(xiàn)代文學(xué)史家已經(jīng)先開風(fēng)氣了。陳平原教授早在上世紀(jì)80年代出版的《中國(guó)小說(shuō)敘事模式的轉(zhuǎn)變》。已成為這種研究的代表性著作。夏曉虹教授近年則從文學(xué)語(yǔ)言的角度,考察晚清至“五四”的文章體式的流變。她所重點(diǎn)關(guān)注的是“晚清文界革命的發(fā)生、新名詞的輸入、報(bào)章文體的出現(xiàn),以及拼音化與白話文運(yùn)動(dòng)的興起、白話文(包括政論文與學(xué)術(shù)論文)的書寫,對(duì)于‘五四’文學(xué)革命、國(guó)語(yǔ)運(yùn)動(dòng)、現(xiàn)代文體意識(shí),以及現(xiàn)代散文與論說(shuō)文走向的意義”,由此從整體上考察“從晚清到上世紀(jì)四十年代的文章觀念與白話文變遷”。這充分地反映出近現(xiàn)代文學(xué)史家在理論上的敏感。中國(guó)傳統(tǒng)文體的現(xiàn)代轉(zhuǎn)化是一個(gè)富有理論意義與魅力的學(xué)術(shù)話題。其實(shí),有些看起來(lái)完全是新創(chuàng)的當(dāng)代文體,仍可能與古代文體有某種若近若遠(yuǎn)、千絲萬(wàn)縷的關(guān)系。比如,“”時(shí)期全國(guó)各省市成立革命委員會(huì)時(shí)給的“致敬電”,這是特定時(shí)期的特有文體,曾全國(guó)風(fēng)靡,萬(wàn)口爭(zhēng)誦,其影響之鉅,一時(shí)無(wú)二。“致敬電”那種無(wú)所不用其極的贊揚(yáng)諛美之辭,那種夸張、排比、鋪張的修辭,就含有中國(guó)古代文體的某些文化基因。那些“致敬電”的寫作者未必接觸過(guò)古代的章奏、賀表、捷報(bào)等文體。但這些文體所具有的封建精神的文化基因卻在標(biāo)榜“革命”的“致敬電”中不知不覺地泄露出來(lái)。