真人一对一直播,chinese极品人妻videos,青草社区,亚洲影院丰满少妇中文字幕无码

0
首頁 精品范文 意識形態

意識形態

時間:2022-03-28 23:43:22

開篇:寫作不僅是一種記錄,更是一種創造,它讓我們能夠捕捉那些稍縱即逝的靈感,將它們永久地定格在紙上。下面是小編精心整理的12篇意識形態,希望這些內容能成為您創作過程中的良師益友,陪伴您不斷探索和進步。

第1篇

現代社會的實踐證明,人們消費某種產品,并不僅僅因為它的物質特性和實用功能可以滿足他們的需要,還會因其廣告所張揚的抽象的、非實用的精神因素能夠使人們產生興趣和認同。于是,形形的廣告無不包裹以千奇百怪的觀點、價值與精神取向,廣告中充斥的與其說是對產品的推銷,不如說橫流著種種生活態度、生活方式、生活哲學和意識形態。近來廣告泛意識形態化的一個表征是,連生活細節中最令人感覺“油鹽柴米”、最“形而下”的洗衣粉,也舍棄對其功能的訴求,而公然樹起“干干凈凈做人”的道德教誨大旗。稍加回憶,我們不難發現,廣告中的一切商品,事無巨細,都無不成為一種世界觀的折射,都能表征著一種抽象的精神價值和生活信念。可以說,廣告的符號運作幾乎已經完全地意識形態化了。

廣告的意識形態分析

事實上,廣告的意識形態是由表層意識形態與深層意識形態構成的二元復合結構。表層意識形態是具體的廣告所提出的抽象觀點和價值等“由頭”。比如飄柔的“自信”,奇強洗衣粉借用的“做人要干干凈凈”,百事可樂提倡的“新”事物的價值等等。它是明言的觀點,總會在具體的廣告個體中出現,直接影響著人們的現實判斷,為人們當下的生活抉擇提供標準和方向。深層意識形態卻不明確表現在個體的廣告中,而通過廣告的整體起作用,作為一種不明言的、更高層次上的言說和表達,規范著人們的個體建構和現實行為。同時,它更是以一種整體的世界觀和生活態度、長期穩定而深層的思維方式從意識深處影響受眾。

表層意識形態

廣告所借重的表層意識形態五花八門,同時廣告的總體語境不同。價值方式也不同。看來。從具體的表現形式上準確把握廣告的表層意識形態。難度頗大,然而萬變不離其宗,對于各種表層意識形態所表現出來的共性,我們還是可以窺視一二的。

深層意識形態

深層意識形態是“未明言”的觀點和立場,它并不體現在具體的某條廣告中,而是通過廣告的整體言說、日久見人心的持久滲透,來影響社會生活、當代文化,以及受眾的思維方式。因此,深層意識形態是廣告作為整體對受眾發生作用的無言的“言說”,是一種“言外之意”。理查德?奧曼在對美國的廣告意識形態進行研究后提出:“正如很多人說過的,廣告作為一個整體傳達某些重要的意識形態信息。”這些被傳達的“重要的意識形態信息”就是廣告的深層意識形態。

粗略地研究,深層意識形態有以下特性:

1 手段:把世界“問題”化。深層意識形態發生作用的基本手段是把世界“問題”化。其操作慣例是:道德,將人們面臨的境況定義:這是一個“問題”。其次,這個“問題”將被我們解決。

2 價值內核:消費主義價值觀。廣告的終極目的始終是推銷商品,也就是鼓勵人們消費。因此,無論廣告再怎么天花亂墜,或者清靜無為,它都始終是為消費服務,以消費主義為中心的。因此廣告是一種消費文化。廣告的深層意識形態從根本上說,其價值內核就是消費主義。

與表層意識形態相互矛盾

廣告意識形態是一個自相矛盾、自我分裂的“怪物”。盡管意識形態的深層派生出表層。二者之間卻相互矛盾。存在著深刻的裂縫。廣告的表層意識形態總是標榜精神的自由、道德的光輝、超越物欲的豐富人性,在深層意識形態里,一切又被變相地全盤地否定。

粉飾――中產階級的世界觀

不用留意,你一定已經發現,廣告中的世界是最美好的世界。這里總是云集著世界上最豪華的場景,最浪漫溫馨的情感,最激動人心的理想,以及靚麗瀟灑、功成名就的人們。研究者發現,廣告總是提供給我們“關于優裕的生活和美好的社會等籠統的觀點或形象”,實際上,這種觀點或形象總是表現出一種濃厚的中產階級傾向。有人通過分析得出結論。電視廣告著意營造中產階層的生活方式,以此取得觀眾的認同。表現在:廣告中出現的室內家居環境、布置裝飾;廣告里“白領化”的職業趨勢;廣告中人們娛樂休閑的方式等都具有著中產階級的面貌。

然而世界并非真的像廣告表現的那樣美好,中產階層化的廣告給出的只是一個不完整、不真實的世界。它讓人們眼界越來越局限在一己之私和一個非常狹小、虛幻的天地。通過占用人們過多的注意力而有效誤導著人們。讓人們得到一個日益與現實偏差的認知。培養著種種有損于人性全部豐富性的價值方式。

第2篇

十幾年后,當“褚橙柳桃”成為一種生活時尚的時候,他又告訴訪問者:“他在企業界應該講是一個下金蛋的母雞,這樣的企業家其實是很難能可貴的,我當時在很公開的場合講,我覺得國家也有值得反省的地方,怎么樣能夠產生更多的下金蛋的雞,另外怎么去愛護這些雞。”

多年來柳傳志對褚時健的評價并未發生本質改變。他曾與褚時健有過一次接觸,了解褚時健早年間曾在一個負債累累的煙廠工作,還曾到底下看煙葉。“他比我大十幾歲,已經讓我非常敬佩了。”他覺得自己的名字能夠與褚時健并列,是一種真正的榮幸。

多年以后,他依舊相信褚時健身上充滿了企業家精神。“后來知道褚時健先生出事了也很感嘆,我記得是張維迎打過一個比方,說好比是一個寺廟里的和尚給佛爺上香的油,因為菜里的油不夠,挖了一勺做菜吃了。不管怎么樣,反正動了不該動的東西,這個應該受到批評甚至處罰。”他說。

今日的中國,對于褚時健身陷囹圄的往事,人們正在進行更加公允的判斷。反復的斟酌、揣摩與猜測、復盤般地計算之后,人們的判斷與褚時健當日辯護律師馬軍的觀點越來越接近―

“當時企業家激勵機制與監督體制的不健全葬送了他的政治和職業生命,他的錯誤有不可回避的歷史和制度原因。……褚時健是在不該拿錢的時候,拿了他應該拿的錢。”

時代已經改變,人們已經不再將那些“拿了他應該拿的錢”的企業家當作“犯罪分子”。他們的確犯了錯誤,但他們并不應該為此付出如此慘烈的代價。他們只是選錯了自己的人生道路,并且人們都知道,當日的他們,或許根本都沒有選擇的機會。

人們開始對褚時健重新充滿敬意。這一次,人們并不是因為他的過往,不是因為他曾經使“紅塔山”成為紅極一時的煙草品牌,使紅塔集團成為煙草業的龍頭,而是對一位跌倒之后重新崛起的老人的尊敬。在融合了尊敬、同情、悲憫和感慨之后,人們意識到,褚時健“復活”了,他的形象不再模糊、灰暗,而是重新變得高大、偉岸。

1999年,褚時健被判處無期徒刑,(后減刑為17年)。那年他71歲。2002年,他因糖尿病辦理保外就醫,那年他74歲。他沅江河谷的家已經支離破碎,女兒褚映群已經在獄中自縊身亡,兒子褚一斌不知流落何方。陪伴他的只有老妻和不知幾何的風燭殘年。

他當年構建的煙草帝國正在走向衰落,“紅塔山”不再是一個值得驕傲的品牌,早已“泯然眾人”。曾經的雄圖霸業,如今變成一場。年逾古稀的老人,只想找到一個地方了度殘生,打發余年。

他選擇了哀牢山。他與老伴兒在那里承包了2000畝荒地種果樹。那是一處“鳥不拉屎”的荒山,又剛遭遇過泥石流。褚時健帶著老伴兒和農具鉆到山里,一待就是十幾年。沒什么人關注他。當年只有寥寥數家媒體報道了他“復出”的消息。

有一些人倒還記得他。那一年,萬科的王石到云南時順道前往致敬。他眼前并沒有一個風燭殘年的老人,也沒有一個牟其中般的梟雄,而是一個面色黝黑但健康開朗的農民。據說他們在一起沒談一句企業管理,褚時健向王石介紹的都是果園、氣候、果苗的長勢,以及如何打理這2000畝果園。

王石后來感慨地說:“我非常受啟發。褚時健居然承包了2000多畝地種橙子。橙子掛果要6年,他那時已經75歲了。想象一下,一個75歲的老人,戴一個大墨鏡,穿著破圓領衫,興致勃勃地跟我談論橙子掛果是什么情景。2000畝橙園和當地的村寨結合起來,帶有扶貧的性質, 而且是環保生態。雖然他境況不佳,但他作為企業家的胸懷呼之欲出。我當時就想,如果我遇到他那樣的挫折、到了他那個年紀,我會想什么?我知道,我一定不會像他那樣勇敢。”

十年后,“勇敢者游戲”玩家褚時健種出的冰糖橙風靡了整個中國。因由本來生活網,“褚橙”成為一個時尚詞匯。本來生活網的創始人喻華峰有著與褚時健相似的經歷,他們都曾因為時代、制度、歷史以及錯綜復雜、陰差陽錯的因素而身陷囹圄。他們惺惺相惜。他們握了手,為“褚橙”進行了命名,賦予了“褚橙”生命和意義。

人們開始重新關注“煙王”到“橙王”的轉變,依舊用庸俗的觀點和諂媚的話語,就像他們曾經描述“亞洲第一煙廠廠長”時一樣。他們講述他怎樣在遠離都市的大山里艱苦創業,怎樣解決土壤結構、發明獨特的混合農家肥、解決灌溉問題、病蟲害問題以及口感問題等等;他們還褒獎他如何進行技術創新,“想辦法控制橙的口感,他讓果農把每一棵果樹剪得只剩260朵花左右,讓一棵樹的精華都集中在這260個左右的果子里”。

只有感同身受的“南都案”主犯喻華峰知道,“褚橙”和褚時健真正值得褒獎的是什么。他和我們都相信,褚時健代表了一種強大的精神力量,他使“褚橙”成為一種意識形態,類似于海明威《老人與海》中圣地亞哥的意識形態:

“一個人并不是生來要被打敗的,你盡可以把他消滅掉,可就是打不敗他。”

“要保持頭腦清楚,要懂得怎么才能受苦也像個男子漢的樣子。”

“每一回都是重新來過的一回,他做的時候決不想從前做的成績。”

褚時健和喻華峰代表著一種全新的意識形態,代表著一種頑強的希望和不滅的向心力與生命力。他們同時也意味著我們告別了毫無選擇的年代,當一種生命形態終結的時候,可以選擇另一種生命形態重新崛起。他們的際遇和重新崛起,也再次證明,那個將企業家的貢獻與尸骨一同埋葬的年代真的一去不返了。

第3篇

關鍵詞 吳宇森 白鴿 暴力美學

不管是《喋血雙雄》中從教堂的圣壇前飛過的白鴿,還是《終極靶標》(Hard target)里槍戰廠房里的白鴿,是《碟中碟2》(the mission impossible)在火光中飛出的白鴿,還是《奪面雙雄》(face off)里在圣歌的伴奏下和子彈一齊飛翔的白鴿,“槍林彈雨中的白鴿”已經成為了最具吳氏電影區別性特征的視覺景觀,它不僅是吳氏電影“暴力美學”的符號,更是一種精神意義的載體。甚至在吳宇森投資6億人民幣的歷史題材巨作《赤壁》中,盡管冷兵器時代的刀光劍影取代了千年后的槍林彈雨,但是吳宇森仍然沒有忘記讓他的諸葛亮放了三次鴿子。當這個飛越了時間與空間的小鳥出現在古老中國的戰爭圖景中時,我們在這里有必要對這個吳氏電影不斷重復的意向及其背后支撐它的文化邏輯做一個專題探討。

對于《赤壁》中的白鴿,吳宇森本人解釋到。因為“導演保持一下風格”的緣故,放鴿子實在是他“情不自禁”之為。那么,白鴿作為吳氏電影的美學標記,是否如他所言真的能構成一個前后一致的風格序列。在同樣的表象之后是否有相同的話語系統?下面本文將以吳宇森代表作的代表場景為案例展開深入探討。

人性

吳宇森最著名的兩場“槍林彈雨中的白鴿”都是發生在教堂中的。《喋血雙雄》的教堂槍戰被認為是吳氏“暴力美學”成熟的標志。而《奪面雙雄》圣歌背景中的警匪交鋒則幫助吳氏在好萊塢立足了腳跟。如果我們不把目光僅僅鎖定在白鴿本身,而把它看為愛、美和圣潔的象征,那么我們可以找到更多這樣的場景《英雄本色》大戰前的童聲合唱《明天會更好》,天后宮里豪哥與小馬哥最后的強強聯合中的頻頻射擊與被射擊《辣手神探》結尾醫院槍戰中,飛濺的鮮血噴灑在嬰兒安靜的臉上《奪面雙雄》FBI壯闊的動作場面中一個兒童戴著耳機,里面播放著歌曲《飛過彩虹》……在動與靜的交織中,在快慢鏡頭的切換中,在紅與白的色彩的對比中,在溫情與冷酷、陽剛與陰柔的并置中,在白鴿的飛翔、圣母仰望蒼穹的向上與子彈落地、英雄倒地的向下中,在瞬間的毀滅與永恒存在中,暴力與唯美就這樣結合在一起。

吳宇森幼年貧困,是教會供他念完中學,作為基督徒的他具有一種宗教情結。這種情節以對愛、對道德、對人性美的發現與追求為載體而融入他的電影藝術。吳宇森曾經談到他對暴力的看法:“有些人在開槍,有些人在死亡,我就當時感覺人類為什么要戰爭呢?為什么要殺來殺去的呢?這個世界本來是很美好的!我相信人生出來每一個人都是純真的,只是暴力把他們改變了!”于是,愛與和平的意象與暴力作為兩個極端被吳宇森置放在同一個時空中,在暴力的戰場中不停閃爍的是非暴力的烏托邦理想,后者在每一次白鴿揮動翅膀的起飛中退縮,被吞噬在從教堂天頂投射下來的潔白的光芒中。

另一方面,吳宇森酷愛哲學。尤其深受存在主義哲學影響:“被拋”在江湖中的英雄發出“身不由己”的無奈感慨,在善與惡、進與退、去與留之間進行著有限的自由選擇,并承擔著他們的選擇《奪面雙雄》結尾處三個人相互以槍威脅的場景與薩特戲劇《禁閉》中艾絲黛爾、加爾散、伊內絲相互牽制的場景的有意味的互聞:去本質的俠與盜、警與匪之間沒有清晰的界限,有的只是他們對自己的存在來自靈魂深處的感知與對這一存在永遠在路上的完成。

吳宇森剛入影壇時,曾經拍過幾部喜劇,但都不是很成功。對此,他曾經這樣說過“我那個時候有太多的憤怒,有太多的憂郁!我很關心社會,我在社會上看到一些不平衡、不公平的事情就很憤怒!所以,我把對很多社會不公平的印象、我的憤怒、我的悲愁都放在了喜劇里面!最后,我所拍的喜劇觀眾在看的時候他們不曉得怎樣就哭了,最后給我投資的那個老板也哭了!我的喜劇并不賣錢!那個時候我很消沉。因為我的電影越來越不受歡迎!”這段話可以看作吳氏早期電影觀的自白。這種電影表現說的浪漫主義與類似于“電影作者”的定位也一直延續到他中后期的制作中。幸運的是,吳宇森找到了他的“英雄悲劇”的電影類型和暴力美學的表現手法,將他的人生觀與世界觀,將他對世界的干預與擔當融合在電影語言的敘事中。所以對于吳宇森來講,作為他的動作片電影的核心元素的動作不僅僅是一種力量、一種美感,更是一種精神,他借用他的電影,他的暴力美學表達的正是一種“精神力量”。下面將以《奪面雙雄》的教堂槍戰為例說明。

吳宇森曾經借飾演黑社會臥底的約翰?特拉沃爾塔之口說下了表現影片主題的名言:“The eternal baWe between good and evil,saint and sinner”(善與惡、神圣與罪惡的永恒斗爭)。其實,作為警和匪的兩位男主人。在同一張臉皮與同一個名字下本身就是善與惡相互糾纏而難以分離的合體。在特拉沃爾塔嘲諷的回聲中,白鴿飛翔的特寫緊跟著子彈的飛馳、與鮮血的飛濺:接著耶穌的注視下懷抱著嬰兒的圣母被炸得粉碎:兒童空靈的合唱伴奏中是不斷響起的槍聲:此岸的殺戮沐浴在通往彼岸的教堂之光中。在這里。所有的二元對立。警與匪、善與惡、愛與恨、應然與實然,在白鴿騰空的自由與人的不自由的對比中,在它們羽毛掠過天空的飄逸與追殺屠戮的質實的對比中,在飛翔的向上運動與受暴者碎片或是尸體的向下跌落的對比中,被隱喻在一種矛盾修辭法里:善與惡的同體,共生與廝殺,這是人性的悖論與荒謬:但另一方面,又是人性的出路與曙光。

吳宇森的畫面是某種精神力量的世俗化,是某種抽象觀念的形象化。是他對人性的思考對電影中人性的反作用與再次表現。這幾乎是每一部獲得成功的吳氏電影的共性。

資本

第4篇

一、阿爾都塞理論中意識形態的特征

(一)意識形態沒有歷史,永恒存在。

阿爾都塞在《意識形態和意識形態國家機器(研究筆記)》中提到:“具體的意識形態有其自己的歷史(雖然它最終是由階級斗爭決定的)”。他認為,不同歷史時期的意識形態有自己的歷史,它與每一個現實的、具體的歷史生活相對應,因而是具體的。同時,阿爾都塞又認為,“意識形態一般沒有歷史―不是在否定意義上(其歷史外在于它),而是在絕對肯定的意義上。”這種意識形態貫穿于所有歷史之中,適用于所有歷史,是一般的、普遍的意識形態,即阿爾都塞的“普通意識形態”。

阿爾都塞認為:“意識形態的特性在于它被賦予了一種結構與功能,從而使得它變成了一個非歷史的現實,即,一個全部歷史的現實,其意義是,那種結構與功能是不變的,以相同的形式存在于我們可以稱作的歷史之始終”。在他看來,在階級的社會中,不管歷史時期如何變遷,意識形態的結構和功能是不變的。正是在此基礎上,阿爾都塞把“意識形態沒有歷史”同弗洛伊德的“無意識是永恒的,即它沒有歷史”這個命題銜接起來了。在阿爾都塞這里,意識形態已經成為一種永遠存在的東西。

(二)意識形態是一種“表象”。

在這種表象中,個體與其實際生存狀況的關系是一種想象關系。意識形態的表象體系并不是對生存條件的想象,而是對人與其生存條件關系的想象,因此意識形態從根本上來說是一種關系的表達,“在意識形態中表述出來的東西就不是主宰著個人生存的實在關系的體系,而是這些個人同自己身處其中的實在關系所建立的想象的關系”。

在他看來,如果人直接觀察人類的生存狀況,那么人所得到不是對人的生存狀況的真實的認識而是虛幻的感覺。這是因為人總是直接把自己的生存狀況作為認識的對象,而這種直接的把握總是受到了各種“前見”的影響。意識形態以想象的形式表現了人們的生存狀況。人們在這里用想象的東西來代替現實的東西,把虛幻當作現實,現實和虛幻顛倒了過來。

(三)意識形態把個體轉變(建構)為主體。

主體是近代思想中的重要概念,主體的理性是近代哲學建構的核心,也是法權理論的基礎。阿爾都塞認為,將個人傳呼為主體才是近代意識形態建構的關鍵。“沒有不借助于主體并為了這些主體而存在的意識形態。這意味著,沒有不為了這些具體的主體而存在的意識形態,而意識形態的這個目標又只有借助于主體―即借助于主體的范疇和它所發揮的功能―才能達到。”

任何意識形態都不離開主體,但主體并不是先驗的存在,主體恰恰是意識形態建構出來的。“主體之所以是構成所有意識形態的基本范疇,只是因為所有意識形態的功能(這種功能定義了意識形態本身)就在于把具體的個人‘構成’為主體。”阿爾都塞的這一論斷將主體性哲學與資產階級意識形態的關系直接揭示出來了,現代意識形態的重要策略就是將你建構為一個主體,就像在大街上有人喊我們時,我們會回身回應一樣,意識形態對主體的建構也是通過傳喚的方式實現的,“所有意識形態都通過主體這個范疇發揮的功能,把具體的個人呼喚或傳喚為具體的主體”。

(四)意識形態具有一種物質的存在,是一種實體。

意識形態本身是一種觀念的存在,但作為一種表象體系,作為一種想象關系,意識形態也具有物質存在。“表述的想象性歪曲取決于他們與自身生存條件的想象關系,換句話說,歸根結底取決于他們與生產關系和階級關系的想象關系(意識形態=與實在關系的想象關系)。這種想象關系本身就具有物質的存在。”

意識形態是一種實踐,任何一種意識形態都在一種實踐中出現,而不是一種思想或觀念內在于人的頭腦中。他說:“一種意識形態總是存在于某種機器當中,存在于這種機器的實踐或者各種實踐當中。這種存在就是物質的存在。”每個被賦予了“意識”的主體,一定會按照他的觀念行動,因而把自己作為一個自由主體的觀念納入到他的物質實踐的行為中,任何意識形態的實現都依賴于特定的意識形態機器,這些正是意識形態物質性的表現。

二、對阿爾都塞意識形態理論的評價

阿爾都塞意識形態理論對意識形態理論作了一定的補充和完善。阿爾都塞繼承了馬克思的思想,在某種程度上對意識形態的分析更加全面、透徹,尤其是精神分析學說的引入,開辟了意識形態研究的一條新路。阿爾都塞不再局限于純粹的意識形式,明確地把意識形態國家機器劃分為教會、學校、工會、文化團體、黨派等等意識形態國家機器,大大拓展了馬克思的意識形態理論研究的范圍。但是由于阿爾都塞這一理論在很多方面都帶有原始的初創性,因此必定存在著這樣或那樣的疏漏和不足。阿爾都塞意識形態的概念過于寬泛,隱含著把意識形態泛化的傾向。阿爾都塞否認了意識形態的歷史性,過分強調了意識形態的結構和功能,把意識形態作為結構強加于人。而且阿爾都塞忽視了人的主體性,否定了人的能動性,絕對化了意識形態對主體的控制和主體對意識形態的臣服。

參考文獻:

[1][法]路易阿爾都塞.保衛馬克思[M].北京:商務印書館,2006.

[2]陳越主譯.哲學與政治:阿爾都塞讀本[M].長春:吉林人民出版社,2003.

[3]劉香.阿爾都塞的意識形態理論研究[D].北京:首都師范大學,2009.

第5篇

從邏輯學的角度看,事物有多種特有屬性,但有一個屬性代表某類(或某個)事物的本質,這種屬性是本質屬性。事物的本質屬性一定是事物的特有屬性,而事物的特有屬性不一定就是事物的本質屬性。在《政治經濟學批判》中,歷史唯物主義是考察人類社會發展一般規律及其發展動力的理論,其著眼點是上層建筑、意識形態會受到經濟基礎的影響和制約。在歷史唯物主義的范疇中,從意識形態的角度來考察文藝等對象是一種特有屬性的把握。這個特有屬性是不是本質屬性,這一點應該進行嚴謹的論證。不少論者都認為,馬克思并沒有從本質屬性意義上對文藝等對象進行考察,“正如許多學者所指出的,馬克思不是文學理論家或美學家,他無意為文學藝術下定義,只是提出了問題。”[9]“馬克思和恩格斯……對社會意識現象本身。

例如社會意識的內部結構和層次等,還沒有來得及作深入的研究”,并引用恩格斯晚年的話為證[10]。而我們認為,意識形態是文藝等對象的特有屬性,但不是本質屬性。1.意識形態的本質屬性:思想、觀念體系第一,權威工具書對“意識形態”的本質屬性判斷都指向觀念思想體系。《辭海》、《詞源》、《中國大百科全書》等的解釋都大致相同,如《辭海》對“社會意識形態”的解釋為:亦稱“意識形態”、“觀念形態”。系統地、自覺地反映社會經濟形態和政治制度的思想體系。是社會意識諸形式中構成思想上層建筑的部分,表現在政治、法律、道德、哲學、藝術、宗教等形式中。這些工具書中,意識形態的本質屬性都是觀念體系。當然,意識形態存在于文藝等對象之中,那只說明后者具有意識形態屬性,是特有屬性,而這個特有屬性是不是本質屬性則有待細究。第二,有關專著對意識形態的定義也大都指向觀念思想體系。以我們目力所及,無論是馬克思恩格斯的《德意志意識形態》,還是后來的研究意識形態的著作,如湯普森的《意識形態與現代文化》、盧卡奇的《關于社會存在的本體論》、俞吾金的《意識形態論》、宋惠昌的《當代意識形態研究》,這些著作對“意識形態”定義的關鍵詞大都是“觀念”、“思想”和“思想體系”。《德意志意識形態》主要是對費爾巴哈、鮑威爾和施蒂納為代表的各式各樣唯心史觀思想的分析和批判,并在此基礎上,闡述了唯物史觀的基本內容。在這本著作中馬克思、恩格斯并沒有專門對文藝、宗教等上層建筑進行批判,這就說明意識形態主要是一種思想體系。事實上,為了避免“意識形態”概念所帶來的理解上的混淆,毛星認為應該把書名翻譯為《德意志思想體系》,這樣才更為切中,書名和內容才有一致性[11]。第三,“意識形態”的最初意義是觀念、理念。“意識形態”的法文為idélogie,英文為ideology,德文為Ideologie,這些詞均源于希臘文Ide,意為觀念、概念、理念、思想;Ologie是“學”、“學科”、“思想體系”之意,所以,ideology本應譯為“觀念學”、“觀念(思想)體系”[11],而不是文藝等上層建筑。2.法律、政治、宗教、藝術、哲學的本質屬性并不全部指向觀念思想體系第一,國內學界一般把文藝等對象的本質屬性指向意識形態。以《辭海》為例,首先,《辭海》直接點明“藝術”、“宗教”就是意識形態,認為“宗教”是“社會意識形態之一”,而“藝術”是“審美性的社會意識形態”。其次,對于“法律”、“政治”和“哲學”的解釋也強調了其意識形態性。其中,對于“哲學”和“政治”,沒有直接說明其意識形態本質,但認為“在階級社會里,哲學具有階級性”、“階級斗爭,處理階級關系成為政治的重要內容”;對于“法律”,有關解釋沒有涉及“本質”層面,但有“法律觀點”、“法律觀念”和“法律意識”等詞條,均強調“不同的階級有不同的法律觀點”(或類似話語)。并且,其他的論著和教科書大多直接點明法律的意識形態性,如“作為一種上層建筑的意識形態的法律”[12]21。

我們認為,如果文藝等對象的本質是意識形態,那么就意味著法律、政治、宗教、藝術和哲學的本質都是一種思想觀念體系,這種表述并不能闡明法律之所以是法律、文藝之所以是文藝的質的規定性,因而容易引起人們的質疑(阿爾都塞認為這幾個對象并不是一類事物,而有明顯的區別:“倫理學、公民教育、哲學”是“純粹狀態的意識形態”,而“法語、算術、自然史、科學、文學”是“經過主導意識形態包裝的‘知識’”[13]。可以看出,阿爾都塞對“意識形態”的理解和馬克思保持了一致性)。另外,令人疑惑的是,國內學界在很多場合使用“意識形態”時并不涉及其是文藝等對象的本質含義,而是僅僅當作“思想觀念體系”來使用,如“近代中國第一場意識形態戰爭”,這句話中的意識形態戰爭當然不是法律、政治、宗教、藝術和哲學的斗爭,而是思想觀念的戰爭,當然也包括一些文藝等對象的斗爭。“文藝等對象的本質是意識形態”論者或許應該對這些用法進行詳盡的辨析,以釋疑惑。第二,國外學界大多沒有把文藝等對象的本質屬性指向意識形態。以《不列顛百科全書》為例,該書對文藝等幾個詞條的解釋均沒有指向、甚至沒有提到意識形態,如“法律”詞條:由一個社會公認為具有約束力的該社會的習俗、慣例和行為法規組成的學科和專業。“文學”詞條:用文字記錄下的作品的總稱。常指憑作者的想像寫成的詩和散文……。“藝術”詞條:用技巧和想象創造可與他人共享的審美對象、環境或經驗。從邏輯上看,對文藝等對象的認識應該有較大程度的全人類性,不同國家、不同民族的人對同一對象的同一屬性應該會形成大致相同的認識。我們在立論時或許應該和其他智者進行充分的對話,這樣才能使自己觀點的根基更加牢靠。以我們目力所及,幾本主流的文藝理論教科書在論述文藝本質是意識形態這個問題上,大都傾向于獨自深入、獨自立論,較少充分引用、論述各方權威、代表性的觀點,這不能不說是一個遺憾。

根據毛星的研究,問題出在蘇聯人身上。在《政治經濟學批判》的德語原文中,“意識形態”的本詞是“Ideolo鄄gie”,“意識形態的形式(意識形式)”是“Bewu覻tseins鄄formen”,但解放前和解放初期從俄文翻譯出版的米定•易希金柯主編的《辯證法唯物論辭典》、羅森塔爾、尤金編的《簡明哲學辭典》,都只有“Ideologie”的條目,而沒有“Bewu覻tseinsformen”條目,如此重要的條目居然沒有收錄,我們只能猜測是蘇聯人誤以為兩者是同一個意思,所以二者擇其一。在米定主編的辭典中,對“藝術”條目的解釋是:“社會意識形式之一……藝術也像任何思想體系一樣……”。這說明,他們把“(社會)意識形式”和“思想體系”混為一談了,也就是把“Bewu覻tseinsformen”和“Ideologie”混為一談了。據董學文的研究,蘇聯學者在20世紀50年代編撰的《馬克思恩格斯論文學》的資料集的“出版者的話”中,明明講到“藝術作為社會意識形式”,可是,到了書的開篇目錄,卻又以“藝術是社會意識形態”作為第一部分的標題,而所列舉的馬克思、恩格斯關于文學的十一條言論,沒有一條可以表明應把“文藝”界定為“社會意識形態”。這本書于1962年由曹葆華譯成中文出版,對中國學者影響很大[14]。“意識形態”的不合理翻譯的暗示從一般的意義上看,意識形態指的是思想、觀念,是內在、內核性的范疇,但中文的“形態”一詞的意思的“形狀神態”、“表現形式”,多指事物的外貌外觀,是外在、表面的范疇,所以把“ideology”翻譯為“意識形態”是不合理的。胡為雄教授認為應該把這個主要源于郭沫若的誤譯改正過來,郭沫若在流亡日本時把“DiedeutscheIdeologie”翻譯為《德意志意識形態》(節譯本),并于1938年由上海言行出版社出版。1960年中央編譯局編輯該書新譯本時,本著“約定俗成”的原則,對該譯法未作改動,從優化漢語、保持漢語文化的優良性來說,應對此予以糾正[15]。可以作出推測的是,由于“意識形態”中的“形態”和文學等對象都有形式、外觀的特點,所以“意識形態”這個譯法給了國人一些持續的暗示,從而把“意識形態”和文學等對象等同起來。這恐怕是“文藝等對象的本質是意識形態”論的一個潛意識的原因。

作者:莊東明 單位: 暨南大學 韶關學院

第6篇

關鍵詞:批評性話語分析;意識形態;字幕翻譯;翻譯策略;《金陵十三釵》

中圖分類號:H059 文獻標識碼:A 文章編號:1005-5312(2014)12-0061-03

科學技術的革命性創新帶動了多媒體尤其是影視技術的高速發展,更是讓人們向外部世界傳輸自己國家的文化、風俗習慣、社會意識的愿望得以滿足。而翻譯在文化傳輸方面起著不可磨滅的作用,它使得不同的語言符號在譯者筆下得以轉換,讓譯入語觀眾或者讀者能夠清楚、明白源語所要表達的意思,達到跨文化交際的目的。其中字幕翻譯便是眾翻譯形式中一種特殊的翻譯形式,它是一種把影印在屏幕下方的源語文本通過字幕翻譯工作者轉化成譯入語文本的語言交際行為。而要如何去翻,翻譯時會受到哪些因素的制約?下文就這幾個翻譯工作者關心的問題,運用批評性話語分析的方法,以電影《金陵十三釵》中的字幕為語料從政治、文化、宗教三個因素著手分析意識形態在字幕翻譯中對翻譯策略選擇的影響。

一、批評性話語分析

當代批評性話語分析(Critical Discourse Analysis,簡稱CDA)的研究源自于20世紀70年代末期興起的批評性語言學(Critical Linguistics)和后結構主義理論,是一門非常年輕的學科。其研究對象是社會語境中的語言和語篇,特別強調對語篇生成、傳播和接受的生活和社會歷史背景的考察,并把重點放在發現和分析語篇中那些人們習以為常而往往視為不見的語言結構特征和特點上,以便人們對它們的涵義進行思考。正如后殖民主義理論代表人物薩義德(Edward W. Said)在其論文集《世界?文本?批評家》中所指出的:文本總是處于一定的時空和社會關系之中,受到法律、經濟和社會的制約,同時受到各種歷史和意識形態氛圍的影響。批評家的任務就是發現和揭示本來隱匿在常規之下的事物,提供一個使文本在社會政治王國中不同于其他策略的方法。分析發現,從批評性話語分析的角度來看,“話語”并不單純的指語言學和文學里的語言(language),它更多的是被賦予了文化、政治、社會意識的寓意在里面,它是意識形態和權力的表現形式。意識形態往往由話語構建,要知道意識形態是如何被構建的不僅要分析語篇還要分析語篇是如何被解釋、接收,有什么社會影響。所以,意識形態和話語是密不可分的,它們共同形成了一個龐大的體系,誰都無法脫離其中而獨立存在。

二、意識形態和翻譯

意識形態作為批評性話語分析的中心話題,它的概念眾說紛紜,至今沒有一個定論。“意識形態”在英文中是ideology , 源自于希臘文idea (觀念)和logos (邏各斯),字面意思是觀念邏各斯, 即觀念的學說。有些學者認為,意識形態是指規范人類行為的一切形式、慣例、習俗和信仰的集合。還有些學者認為,意識形態指的是在一定經濟基礎上形成的個人或群體的世界觀,具體表現為政治、哲學、藝術、宗教、道德等,是上層建筑的一部分,有時能夠主導社會歷史進程,是翻譯或文學創作過程中權力人、機構感興趣的因素。批評性話語分析將意識形態定義為人們“在理解世界、整理及歸納經驗時所持有的總的觀點和看法。

我們可以把意識形態概括為“指一切的控制力和支配力”。具體來說,它可以指有型的政府機構、法律條文,也可以指無形的觀念意識、道德倫理、文化傳統與習俗、美學思想、價值觀念等等。它實際上就是指一個國家控制和影響其人們思想、行為的上層建筑。做什么,不做什么,可以還是不可以都受其支配。同樣,翻譯行為也不例外。

翻譯實踐及翻譯研究歷史悠久,古今中外,不同的翻譯理論,不同的翻譯流派,對翻譯理論及實踐有各自的看法。到底是要一味的專注于對文本內容,話語結構的靜態研究還是要把翻譯放到外部語境中加以研究的動態分析。顯然翻譯的研究正逐漸傾向于后者。翻譯活動就是一個跨文化的語言交際行為,它是意識形態制約下的產物,翻譯和翻譯研究不能僅僅停留在作者、文本、還有譯者之間,還應把它們置身于更廣闊的社會意識形態中去。美國翻譯學家勒弗維爾(Lefever- e )于90年代在其所著的Translation,Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame中就指出操控翻譯過程的兩大成因是意識形態與詩學。文學的意識形態是“贊助人”所感興趣的,而“詩學”則是文學家們感興趣的。還指出, 內因(文學家及其詩學觀念)在外因(贊助人及其意識形態)所制定的參數內起作用。也就是說, 代表某一文化或社會的意識形態的贊助人確立了一套具有決定性作用的意識形態價值參數; 文學家和翻譯家則在這一套參數范圍內完成他們的詩學追求。一方面, 作為一定意識形態代言人的贊助人, 利用他們的話語權力對于翻譯過程進行直接干預, 另一方面, 熟知這一套意識形態價值參數的文學家和翻譯家大多也會自覺地避免觸犯意識形態的天條, 在他們認為允許的范疇內, 操縱他有限的話語權力和詩學技巧。因此, 文學家和翻譯家在運用話語時, 意識形態和詩學會同時在他們的意識中起作用, 影響他們的創作或“ 改寫”、“決定翻譯家的策略”。正如翻譯理論家同時也是批評話語分析家的列費爾所說:研究翻譯的卓有成效的方法究其本質只能是從社會和歷史角度去研究。研究的重點不是紙上字詞的對應,而是字詞為什么以這種方式對應?是處于什么社會、文化意識形態的考慮使得譯者這樣翻譯?譯者這樣翻譯是想達到什么目的?怎樣判斷他們已經達到或沒有達到目的?字幕翻譯研究更是要考慮到社會意識形態對文本的生成、譯者主體及譯語接受者的影響。

電影《金陵十三釵》是張藝謀導演執導的一部抗日題材的電影,影片中使用的語言有英語,南京話,普通話,日語, 其中以南京話和英語為主。不同的語言承載著不同的文化,這對字幕譯者在翻譯過程中如何處理好多種文化的碰撞也是一種挑戰。

三、意識形態對字幕翻譯策略選擇的影響

正如上文中提到的研究翻譯的卓有成效的方法究其本質只能是從社會和歷史角度去分析。翻譯,從根本上講,就是向本土文化意識形態輸入異域文化的意識形態。對于本土的價值體系而言,這是一種外來的文化滲透,它意味著破壞,意味著顛覆,因而也就意味著對本土文化的考驗。可見意識形態對翻譯的影響是不易察覺但確存在著的。雖然影視帶給人們的娛樂性是主要的功能之一,但從更深層意義上來說,影視及其字幕翻譯也是不同國度,不同文化的人們之間互相了解,傳輸文化、政治、社會意識形態的媒介。從影視作品中人們可以從中了解到該國的異域風情和文化背景,增進對該國的了解。為了實現字幕翻譯的目的與功能,譯者在具體的翻譯實踐中不僅必須遵循相關的翻譯原則,采取特定的翻譯策略,而且還要特別重視翻譯過程中的文化現象。翻譯者作為上層建筑的精英分子,面臨著復雜的策略選擇,要么逆反,要么順從,要么逆中求順,要么順中求逆。于是,我們在表層的翻譯方法中便看到了“文譯”與“質譯”、“直譯”與“意譯”、“歸化”與“異化” 以及力求不偏不倚的“ 厥中” 之道。

為了使不同文化背景下的觀眾能夠更好地理解和欣賞該片,弘揚影片中的文化魅力和人性魅力及影片所要傳達的中心思想,譯者在翻譯過程中在受到本國主流意識形態的影響同時也考慮到英美國家觀眾的文化背景及主流意識形態,在翻譯時相應采用了不同的翻譯策略如歸化,異化,直譯,意譯。下文將從社會意識形態中的政治因素、文化因素及宗教因素來探討字幕翻譯策略所受其影響。

(一)政治因素

翻譯行為受目的語主流社會意識形態的支配,字幕翻譯亦是如此。在進行字幕翻譯行為時,還應考慮維護和遵守本國的主流政治意識形態的因素,向目的語觀眾傳輸正面的而非負面的意識,所以就要適時的刪除掉與主流意識形態相抵觸的內容,從而轉換成正面的目的語觀眾易于接受的話語形式。這里就以《金陵十三釵》中影片剛開始不久的一個片段和字幕為例。影片中日本軍閥在南京城中到處追殺南京老百姓,影片主人公書娟和她的同學們也在四處奔跑,尋找藏身之地。其中一個同學和另外幾個老百姓躲到了一處廢墟中,不想卻被日本人發現,日本人一邊拿刺刀刺向躲藏在里面的人一邊說:

例1.混蛋 支那豬

Bastards! Go to hell

譯者沒有將其直接翻譯成Bastards! Chinese pig 而是翻譯成Bastards! go to hell!“支那豬”是日本人對中國人污蔑性的稱呼,是那個特殊歷史時期遺留下的文化詞匯,這在中國人和日本人中有著共同的文化意識,但這樣具有污蔑中國人民性質的詞語在翻譯時就沒有必要向其他國家人民傳輸,影響且能帶給本國人民負面影響的文化意識就要摒棄。這就需要譯者在處理這個問題時采用相應的翻譯策略,該譯者就沒有直譯而是意譯,進行了話語轉換,舍去具有負面影響的源文本,選用了能反應片中日本人對中國人民的殘忍,暴力的詞。“go to hell!”這樣翻既向譯語觀眾傳達了影片的整個語境,又維護了中國人的尊嚴,所以譯者這樣處理非常到位。

例2.當時的中國人

At that time,

不愿忍受當亡國奴的恥辱

The Chinese people couldn’t bear the thought of losing their coutry

往往就拿命去拼

And such selfless acts were not uncommon.

在這句的譯文中譯者就省去了一些敏感字眼“亡國奴”“恥辱”,沒有完全直譯而是輕描淡寫,只譯出了大意the thought of losing their country。在這兩個例子中,我們很容易發現譯者在翻譯時深受本土和個人意識形態的影響,盡量淡化一些政治敏感話題和字眼,省去一些不必要的政治意識的輸出,沒有直譯,而是采取壓縮性意譯的翻譯策略。

(二)文化因素

不同國家和民族都有著其特有的文化風俗習慣,本國、本民族的人民都約定俗成的遵守其各自的文化習俗,同時他們的思想意識和行為也必然受其支配,影響。當然翻譯首先要考慮到譯語文化的讀者或聽眾的接受程度,要以他們所能接受和理解的文化意識形態為翻譯目的,在譯語文化里尋找功能等值。文化因素可以從不同側面體現,本文擬從地理文化詞、俗語、稱謂、以及性文化進行分析研究《金陵十三釵》中的角色之間的對話,說明文化意識形態對翻譯策略的影響。筆者將舉出下面七個例子來驗證這一觀點。

例3.都是釣魚巷的

They are from the red-light district(同學),

什么釣魚巷?

What’s that?(書娟)

就是妓院

It means brothel(同學)

例4.二流子 我說你是二流子

What a jerk! I said you are a jerk!

例5.小哥哥你行行好 好歹放我們進去

Please, have some mercy and let us in

例6.洋人留胡子,隨便脫褲子

Westerners with beards are the horniest!

例7.到底是“秦淮河”的頭牌

No wonder she is the top girl of the Qin Huai River

例8.豆蔻想男人了

A little horney, huh?

人家小麻雀還沒長全呢

He doesn’t even have hair down there

例9.看你這個刁樣

You’re such a fool!

例3中 “釣魚巷”這一詞是抗戰時期以前南京的一處易場所,代指妓院。對于一般當地的南京人來說有著共識,而對于英美國家的人來說根本沒有這樣的常識,而這一特殊詞并沒有什么歷史文化意義也不需要向國外人傳輸,所以譯者沒有采用異化策略而是選擇了歸化的翻譯策略,找了一個中國人和英美國家人所共識的一個詞red-light district(紅燈區)來尋求與“釣魚巷”功能等值的詞來代替。這樣譯語觀眾也可容易得看懂譯文,明白演員要表達的意思。

例4中“二流子”,例7中的“頭牌”還有例9中的“刁樣”諸如此類帶有濃厚文化和民俗色彩的俗語在文中時有出現。這種現象是由電影的特征所決定的,電影文本屬于會話文本,由角色的對白所組成,口語化特征很強。而這些具有中國文化特色的俗語對于不了解中國文化背景的英美國家的觀眾來說很難體會到其中的韻味,而對于譯者個人和中國人都可體味。但很難直接找到對應的文化詞,只能采用歸化法,讓譯入語觀眾結合畫面了解其中大意,這里只能舍棄文化的傳輸。換句話說,譯者在進行字幕翻譯時,要根據社會意識形態制約下的觀眾的可接受性,采用適當的翻譯策略。

例5中的“小哥哥”是中國所特有的稱謂語。漢語中的稱謂受中國特有的文化因素的影響,較之英語中的稱謂非常復雜。如“小王”“小妹妹”等等,雖無血緣關系但人們為了拉近彼此之間的關系往往使用諸如此類的稱呼。影片中說話者為了拉近與對方的關系,請求得到幫助,就用了“小哥哥”這樣的稱呼,乞求對方能給以幫助,而英文中沒有這樣對應的稱謂,譯者便省譯這個詞,把說話者的請求口氣表達出來就可。

例6和例8中都涉及到了一些關于性的話題,由于中國人對待性非常的含蓄內斂,體現到話語上也是比較隱晦含蓄的。所以“隨便脫褲子”“小麻雀”是暗含性的詞,不可直白的表達出來,但對于性開放的英美觀眾來說不需要這么含蓄,況且如若直譯他們很難理解其中涵義。處于英美文化意識形態下的英美觀眾不明白人的身上怎會有“小麻雀”?會讓他們迷惑不解,所以直白的譯意以及具體化的意譯翻譯策略便被運用其中,從而消除了文化障礙,傳達了信息,讓譯入語觀眾以其可以接受的方式展現出來就可以了。

由于該影片涉及到不同的文化、特殊的戰爭背景,還有劇中人物不同的身份,導致該影片臺詞或字幕文本的生成必然受到這些因素的影響。因此,譯者在翻譯過程中定要受到源文本、個人能力及譯入語的意識形態的影響,從而采用不同的翻譯策略,以達到跨文化交流的目的。

(三) 宗教因素

該影片主要是以英語和南京話交替出現所以字幕翻譯便以漢翻英和英翻漢交替出現。所以面對的譯入語觀眾會是以英美國家主流意識形態為主的英美觀眾,也可能是受漢語社會意識形態支配的中國觀眾,這就要考慮到不同國家觀眾的可接受性。中國人主要是以道教和佛教為主,其次還有基督教和伊斯蘭教為輔。基督教傳入我國最早要追溯到唐朝的大泰景教,所以中國觀眾對神父、教堂、祈禱之類的詞并不陌生,沒有理解上的障礙。所以在影片中諸如此類的詞譯者采用了直譯的方法。例如:

例10.我 去 文徹斯特教堂

I am going to Winchester Cathedral

例11. 我們是教會學校的學生(書娟)

We are students at the convent

例12. 我去安葬你們的神父 是神父

I am helping to bury your father Well, not your father...

對 英格曼神父

Father Ingleman, yeah.

例13. 住手!住手!住手!這是神圣的地方 那是些孩子

Stop ! Stop! Stop !This is the house of Lord These are children

你們違反了人道主義

You are breaking the laws of man and of God!

我是神父 我以神之名要求你們立即離開

I am the priest! and I command you in the name of the Father to leave now!

以上四例除了例11都是影片主人公美國人約翰說的話,會話中多處出現與基督教有關的詞匯,如Winchester Cathedral, Father, the house of Lord, convent , God priest等, 這些詞帶有濃厚的宗教色彩,不過中國觀眾是可以理解和接受的,所以譯者相應地采用了直譯和異化的翻譯策略。

四、結論

話語是一種語言交際行為,我們進行分析時應本著批評性的態度進行話語分析。翻譯不單是不同語言符號之間的簡單轉換,它還是不同文化、政治、社會意識形態控制下的跨文化交際行為,因此源文本的生成必然要受到作者自己意識形態的控制。而要讓處于另一種意識形態中譯語讀者或觀眾容易接受、明白源文本的意思,譯者就充當了橋梁作用,通過采用不同的翻譯策略,對源語和譯入語在兩種不同的意識形態中加以轉換,如歸化抑或異化,直譯還是意譯,省譯或增譯,以達到譯語觀眾與源語觀眾近乎同等的接收效果。

參考文獻:

[1]FAIRCLOUGH, N. Discourse&Social Change[M].Cambridge: Polity Press,1992:10-12.

[2]朱立元.當代西方文藝理論[M].上海:華東師范大學出版社,2002: 426.

[3]曾紅梅.從批評話語分析的角度看意識形態對翻譯的操作[J].廣東教育學報,2007(4): 93-97.

[4] Fowler, R., Hodge, B. Kress, G., Trew, T. Language and Control [M]. London: Routledge, 1979: 76.

[5]Lefevere A. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame [M]. London and New York: Routledge, 2004: 7.

[6]Lefevere A. Translation?History?Culture: A Source Book[M]. London: Routledge, 1992: 47.

[7]王東風.一只看不見的手――論意識形態對翻譯實踐的操縱[J].中國翻譯,2003(5):16-23.

第7篇

一、適用范圍

本《預案》適用于淄江中學學校發生任何級別的自然災害、公共事件、社會穩定其他各種類型突發公共事件的意識形態領域風險點。

二、工作原則

按照“見之于未萌、防止于未發”的要求,以“建制度、學制度、用制度”活動為抓手,強化問題意識、憂患意識、風險意識,加強對意識形態領域的預警監測、分析研判和風險排查,增強風險管控的預見性和主動性,堅持守土有責、守土負責、守土盡責,推動意識形態工作任落地見效,確保意識形態工作零失誤、零差錯。

三、組織機構

1.意識形態風險防控工作領導機構。調整學校意識形態風險防控工作領導小組,作為全校意識形態風險防控工作應急指揮的領導機構,在局黨組的統一領導下開展工作。領導小組組長由校長擔任,副組長由校支委會成員組成,成員由處室等相關人員組成。

2.領導小組下設辦公室。由分管領導兼任辦公室主任,相關處室單位負責人為成員,負責意識形態風險監測、監管、搜集、整理工作。

3.領導小組工作職責。組織有關處室人員,統一對外口徑,確定對外內容,通過各種方式,有針對性地解疑釋惑、澄清事實、批駁謠言、引導輿論。

四、應急程序

堅持以正面導向為主,把握主動權,增強事件處理透明度,以疏代堵,具體程序為:

第一步∶發現輿情。輿情監控員通過“百度"“谷歌"“有道”等主流搜索引擎搜索關鍵詞含有“淄江中學”及淄江中學業務工作的相關信息,結合教體局預警提示,通過判斷,篩選出相關輿情,記錄其出處并分類(特別重大網絡輿情、重大或較大網絡輿情、一般網絡輿情、影響較小的網絡輿情),通過分類選擇特重大網絡輿情和重大網絡輿情先報、早報,盡可能減少不良的影響。

第二步∶監測輿情。此項工作貫穿整個輿情應對處置工作,發現輿情后網評員要時刻監測輿情發展動向,直至輿情平息為止。在監測過程中發現輿情惡化、影響面擴大等不良發展趨勢時要及時上報局領導小組,以便及時有效地處理。

第三步∶快報事實。發現輿情后,輿情監控員要第一時間上報校意識形態風險防控工作領導小組。較大以上網絡輿情要上報區教體局。上報輿情要真實、客觀,以保證會商措施更具針對性、適用性和處理有效性。

第四步∶會商措施。接到輿情上報后,學校意識形態風險防控工作領導小組要及時召開網絡輿情應對會,會商出輿情處理措施。如為特別重大網絡輿情、重大或較大網絡輿情,要及時聽取上級領導部門的會商措施并結合本單位的實際情況,提出合理的處理意見和建議,拿出最終處理措施。以便及時有效地對輿情加以引導和回復。

第五步∶形成通稿。經過輿情會商形成通稿,及時對輿情加以回復。

第六步∶正面回復。意識形態風險防控工作領導小組辦公室在輿情發生后及時根據通稿,通過適當進行正面回復。

第七步跟蹤引導。對輿情回復后,輿情監控員要時刻留意輿情發展動向,發現對回復提出疑問或者質疑的跟帖后,要及時、細心地加以引導,如自己對疑問或者質疑不能正確引導或者不知如何引導時,要及時上報。上報后,經學校意識形態風險防控工作領導小組會商后拿出一個合理的回復方案加以回復,從而實現對輿情的正確引導,直至輿情緩退、平息。

五、工作機制

(一)網絡輿情檢測

1.日常監測。將網絡輿情監測作為一項日常工作進行,隨時掌握網絡輿論的導向、特點和趨勢。一旦發現不利于社會穩定的負面輿情或重大的虛假輿情,及時反饋到引領導小組,為意識形態風險防控工作領導小組提供社會輿情方面的信息支持。

2.突發事件監測。當發生群體性突發事件時,組織對網絡輿情進行不間斷監控,及時、全面掌握與該事件密切相關的各種信息,給決策者在較短時間內做出正確決策提供有力支撐。

(二)網絡輿情預警

1.制定危機預警方案,針對各種類型的危機事件,制定比較詳盡的判斷標準和預警方案,以做到有所準備 ,一旦危機出現便有章可循、對癥下藥。

2.密切關注事態發展,保持對事態的第一時間獲知權,加強監測力度。

3.及時傳遞和溝通信息,即與輿論危機涉及的處室保持緊密溝通,并建立和運用這種信息溝通機制。

(三)網絡輿情應對

1.針對網上出現虛假不實報道,由校意識形態風險防控工作領導小組及相關處室及時采取措施,與刊登不實消息的相關網絡媒體進行溝通,積極主動消除不利消息。

2.針對突發事件產生的網絡輿情,及時匯集、整理、分析,及時與相關處室會商解決對策,及時做好與相關網絡媒體溝通工作,在第一時間內發出官方聲音,有效引導輿論,最大限度縮小突發事件產生的不良影響。

3.根據網絡輿情反映事件的程度,由校意識形態風險防控工作領導小組領導對外權威消息,向公眾澄清事實,積極加強正面引導,消除不利影響。

六、后期處置

(一)善后工作

網絡輿情引導處置結束后,意識形態風險防控工作領導小組辦公室和相關處室負責關注網絡上相關事件的輿情趨勢。

(二)總結評估

網絡輿情應急處置結束后,學校意識形態風險防控工作領導小組組織有關處室對輿情引導處置工作進行全面總結和評估。對參與引導處置工作的單位和個人進行責任考評,表彰先進,追究因工作不力、玩忽職守造成嚴重后果的相關領導和個人的責任。針對應急處置工作中的成功經驗以及暴露出來的問題,進一步修改完善有關工作方案。

七、應急保障

第8篇

關鍵詞:中國模式;意識形態;戰略;

中圖分類號:D619 文獻標志碼:A 文章編號:1007―5194(2011)02―0170-05

近期關于中國模式的討論中,不管對中國模式的定義如何,也不管中國模式涉及到哪些層面,但有一點幾乎為大家所公認,即中國模式就是中國的現代化模式。一種具有代表性的觀點認為,“中國模式”實質上就是中國作為一個發展中國家在全球化背景下實現社會現代化的一種戰略選擇,它是中國在改革開放過程中逐漸發展起來的一整套應對全球化挑戰的發展戰略和治理模式…。正因為僅僅涉及到的似乎是價值中立的現代化,那么中國模式研究從內涵上來說也就具有了某種去意識形態化的傾向。而事實上中國模式研究的早期進程中存在大量的意識形態因素;在目前所使用的關于中國模式的研究范式和概念框架中,以及中國模式產生和發展過程的研究中也充滿了意識形態因素。為此,在中國模式研究中必須注意意識形態因素。

一、國外中國模式研究:以意識形態為導向

從現代化進程的意義上來說,“中國模式”并不是從21世紀開始的。廣義的“中國模式”研究應該納入到對中國近現代的現代化的進程研究中來。自19世紀末中國納入全球化進程中后,尤其是社會主義制度在中國建立后,中國的發展(或現代化)進程就納入到西方學術界的研究視野。

就國外來說,廣義的中國模式研究主要經歷了兩個階段:20世紀50-80年代,以費正清、羅茲曼為代表的“西方中心”派,從現代化進程的角度對中國進行了研究;21世紀初期,以雷默為代表的“中國崛起”派,從外交戰略等方面研究中國。這兩個階段的中國模式研究具有強烈的意識形態導向,其立意旨歸、分析范式和語義系統都充滿了意識形態色彩。

(一) 從“沖擊一回應”模式到“中國中心觀”

費正清是海外中國研究的標志性人物。他對中國現代化進程提出了一個“沖擊一回應”模式,這是按照西方價值觀和學術規范對中國進行的研究。費正清的中國研究除了學術立場以外,其意識形態傾向也非常明顯。他的重要著作《美國與中國》和《中國的世界秩序:中國傳統的對外關系》等著作直接影響了華盛頓的政策偏向。其研究資金也來源于具有強烈意識形態色彩的福特基金會。更為重要的是,費正清的這種視角還影響了羅茲曼等一大批中國研究專家。

亨廷頓在《變革中的政治秩序》中對發展中國家的政治發展模式進行了比較研究,其中花了重要篇幅對中國政治發展作了比較嚴肅的討論,試圖突破以民主化為評價標準的西方政治發展模式。這被看作是對中國政治發展的另一種視角。這種視角被歷史界稱為由“沖擊一回應”向“中國中心觀”的轉向。1970年代以亨廷頓為代表的美國行為主義政治學家的研究,實際上代表了華盛頓的外交旨意。而以柯文的《在中國發現歷史》(Discovering Historyin China)一書的出版標志著這一種全新轉向的完成。這種觀點反映了美國1970年代以來對東方各國社會研究的基本趨勢,力求擺脫“殖民地史”的框架,從社會內部按照社會本身的發展規律探索其歷史進程。

(二) 從“華盛頓共識”到“北京共識”

2004年5月,雷默的《北京共識》的發表,標志著西方中國模式研究的再度興起,由于中國成功地應對了金融危機,在危機中“一枝獨秀”,該報告一發表就成為學術界關注的焦點,這一討論一直持續至今。

雷默在報告中稱:“北京共識給世界帶來了希望。在華盛頓共識俏失后,在世界貿易組織談判破裂后,在阿根廷經濟一落千丈后,世界上大多數國家都不敢確定新的發展范例應該是什么樣子。許多國家想求得發展與安全,但幾百年來不斷看到過于依賴發達國家提供援助的發展模式以失敗告終,對于這些國家來說,中國所發生的一切,包括創新、不對稱性、對平等的關注、對有關公民權力與義務的新思想的探索等,都有著極大的吸引力”。中國的發展是“有中國特色的全球化之路……北京共識的一個重要原則就是要使用影響力把想要踩踏自己腳趾的霸權大國挪開”。

雷默報告發表以后,引起了強烈關注,多家海外媒體對此進行了評論。美國的《國際先驅論壇報》刊登了題為《中國將以自己的方式改變》的文章,稱贊中國以循序漸進的方式推進政治改革果斷明智。英國《金融時報》認為:“北京共識”是幫助中國實現和平崛起的工具,這是一種全球發展模式的力量在吸引其追隨者,它吸引追隨者的速度,幾乎與美國模式一樣快。墨西哥《每日報》在題為《中國:亞洲的地平線》的文章中,認為中國奇跡是依照自身情況理智制定社會經濟政策的結果。《香港經濟日報》在《“北京共識”:發展中國家的上位模式》一文中指出“北京共識”的核心是按照國情,走自己的路。

這些評論反映了中國模式的海外影響在逐漸增大,涉及到對中國模式政治特征、經濟發展道路以及外交影響等領域。其實這些充滿“溢美之詞”的報道是意料之中的事情:一場社會主義的實踐在有13億人口的泱泱大國進行著,對那些現代化成功或不成功的國家來說,都是一個巨大的震撼,這種震撼本身就是中國模式的意識形態力量。

但清醒的研究者也注意到:無論是“G2”的贊譽,還是“北京共識”的恭維,事實上都隱藏著美國對華戰略的新調整,試圖將中國綁上美國戰車,是個意識形態陷阱。官方也有學者呼吁必須重視“中國模式”的外交影響②。還有學者認識到了“北京共識”背后的意識形態因素,并不提倡用“北京共識”一詞,認為提“北京共識”吸引人眼球的成分較多一些,更應該使用“中國模式”一詞一’;甚至有學者認為“中國模式”本身也是近年來民族主義抬頭的一個信號。

反過來,西方對“中國模式”的提法更充滿著意識形態的戒備之心。近期英國教授雅克出版其新書《當中國統治世界:中央帝國的崛起和西方世界的終結》,其主題就是中國文化或者價值威脅。雅克認為,如果過去二百年是歐洲模式統治世界,那么今后百年該輪到中國了。隨著中國的經濟崛起和文化復興,它將恢復和鄰國的那種古老的朝貢依附關系。朝貢體系必將替代歐洲的“國家獨立模式”。西方世界并不對通過市場化改革獲得長足發展的中國經濟發展之路感到驚詫和憂慮,相反“西方認為,西方世界基本上有著共同的價值體系和相似的政治制度,而中國崛起的價值取向和西方的并不一樣,政治制度更有著非常大的差別,所以恐懼感頓時油然而生”。

從上述兩個歷史階段來看,這場“中國模式”的討論就是意識形態爭論,否認這一點不僅在理論上 站不住腳,甚至會在今后的研究中逐漸喪失話語權。

二、國內中國模式研究:意識形態缺失

從詞義來說,模式就是“方式”和“道路”,實質就是發展的手段,其本身并沒有太多的價值附加。“中國模式”的價值附加與中國逐漸進入國際舞臺、經濟社會發展取得令人矚目的成就是同步的。但對中國模式的非意識形態因素的強調在學術界仍占據一定的學術地位。比較有代表性的是美國丹佛大學教授趙惠生,他強調,“作為一種過渡性質的中國模式并非由任何意識形態教條或是原則所驅動,而是由經濟成功取向的務實主義所驅動”。這種發展模式是去意識形態化的。持這種觀點的學者非趙惠生一人。國內許多學者討論中國模式時,基本上將中國模式歸納為經濟的市場化改革、政治的民主化進程、社會的民生主義。鮮有涉及意識形態維度的研究。

然而,如果研究中國模式堅持去意識形態的立場,其后果是非常嚴重的,主要表現為去意識形態化將導致中國模式產生身份認同危機。中國社會主義的實踐有了近60年的歷史,有過成功也有過挫折,但否認社會主義因素顯然難有說服力。前30年,社會主義制度在中國的建立,不僅初步建立工業化基礎,而且更為重要的是改造了舊的經濟基礎和社會生產關系,為后30年的經濟騰飛奠定了物質和制度基礎。從這個意義上來說,中國模式就是“中國特色社會主義”,社會主義是中國模式的靈魂。去意識形態的實質就是去“社會主義”。忘卻這一點我們不僅不能趕超美國模式,增強中國模式的吸引力,甚至不能找到自身的認同感。意識形態真空中從來沒有發展模式,沒有“靈魂”的中國模式要么被新自由主義捕獲,要么被社會民主主義捕獲。甚至如果亦步亦趨地追求去意識形態化,不僅不能達到一種純粹中立的價值立場,而且還可能導致中國模式的“拉美化”。這樣一來,堅持新自由主義的中國模式與拉美模式有何區別?

此外,如果長時段地考察一下中國模式研究的歷史進程、中國模式產生和發展的階段性特征以及嵌入意識形態的中國模式具有的戰略意義,就會發現中國模式的意識形態因素非常明顯,也非常重要。

就目前的中國模式研究而言,中國模式概念本身,以及用來描述中國模式的特征、內容及趨勢的語言都是屬于西方分析范式的,具有強烈的意識形態色彩。由于東西文化差異,尤其是學術話語系統和分析范式的不一致,以市場化、民主化、治理結構合理化等概念范疇對中國模式進行歸納,顯然難以全面準確地理解中國模式,往往會將中國模式歸結為“威權資本主義”和“資本威權主義”,甚至也有中國學者將中國模式視為“中國特色的資本主義”。同時,根據這些標準也有人會認為談中國模式為時過早。

兩種觀點之所以存在沖突,是雙方立論的標準不一樣而導致的。因此理解中國模式必須要突破西方現代化的分析范式。有國外學者認為,“中國模式”的相對成功,為中國贏得了寶貴的話語權。中國崛起帶來的可能是一種全新的思維,一種深層次的范式變化(paradigm―shift),一種西方現存理論和話語還無法解釋的新認知。

從實踐上看,從2008年以來,中國模式研究逐漸開始走向本土化,學界嘗試性地提出了“中國模式”的中國特征。這是對20世紀中期以來對中國現代化研究的一次突破,也是中國學術界自信心的提升。理解中國發展道路歷來是海外中國學的關注重點。但從根本上來說,這些關注都是以西方現代化模式作為一種參照對中國發展進行研究,其概念系統和分析范式都是西方的。直到2009年,以潘維為代表的中國學者才開始了建構本土分析框架的努力。這一時期的討論更為深入,涉及到經濟、政治、外交戰略等方面。但最為突出的是嘗試性地概括中國氣派的“中國模式”的特征和內容。

張維為認為中國模式具有“特征”,其中包括:一個具有現代化導向的比較強勢高效的政府;一個實事求是的指導思想;集中關注民生,改善民生;能正確處理穩定、改革和發展的關系;拒絕休克療法的漸進改革;確立發展的優先順序;社會主義的市場經濟;開放的態度。

潘維認為中國模式實際上包括三部分內容:國民經濟、民本政治和社稷體制,并由12大支柱組成。

潘維的分析雖然仍在很大程度上沿用了西方的話語(例如市民社會與國家二元對立等分析范式),但已經開始用傳統哲學和政治的學術資源進行了歸納。顯然,這種分析模式從本質上堅持了效用原則,以治理的有效性為標準。

總體上來說,中國學術界對中國模式的研究在中國氣派上作了開創性的工作,但涉及到的領域大多是經濟發展、政治治理和社會治理等三個層次。中國模式的意識形態因素并未納入到考察的范圍。而實際上,中國自以來的以民族獨立、民族復興和現代化為主要內容的中國模式探索深深鑲嵌著中國傳統文化因素,近60年的社會主義探索之路更是充滿了意識形態因素。雖然在這一過程中,意識形態的發展充滿了曲折,也出現過失誤,但排出中國模式的意識形態因素顯然難以理解中國模式的形成和發展。因此,中國模式的研究除了要將研究的視域擴展至以來的中國近現代史,確立中國氣派的分析范式,更要將研究的領域擴展至意識形態領域。

三、嵌入意識形態因素的中國模式具有戰略意義

(一) 意識形態因素為中國模式增添價值附加

西方學術界和媒介大多以“威權資本主義”來定義中國模式,其原因在于西方與中國在學術語境上有根本性的差異,此外,還有一個更為重要的原因就是中國模式沒有給人類文明提供一種價值附加。

幾乎所有在世界上暢行無阻的現代化模式,都有明顯的意識形態因素。美國模式在拉美、前地區通行無阻,固然有經濟發展成就巨大的原因,但美國模式中自由、民主、個人主義等價值觀念的吸引力和感召力,以及為推行這些價值理念而采取的外交努力顯然與美國模式的強大影響是密不可分的。在某種意義上來說,這些價值理念就是新蒙昧時代的“三位一體”。

中國模式的靈魂就是中國模式具備的意識形態因素。當然這個因素里面不僅包括了中國模式所一貫堅持的公平正義的社會主義因素,還包括了傳統文化的人本主義、民生主義。這些都是中國模式的價值附加。除此以外,民主仍是中國模式的價值附加,這種民主具備了社會主義特征的有序漸進的民主,而不是西方議會選舉制的民主。中國模式仍在完善中,任何試圖一勞永逸地歸納中國模式意識形態因素的做法都注定要失敗的。所以,不斷地從實踐、文化傳統及中尋找資源,才能使中國模式的意識形態因素更加完善,更加具有說服力和感召力。為做到這一點,在中國模式的價值附加中,必須堅持兼容并蓄、體用結合、邏輯自洽、原則性和策略性相結合等原則。

兼容并蓄就是堅持“拿來主義”的方法,將西方價值理念的核心概念引進并加以改造,尤其是那些反映時代特征、在文明史中被普遍承認的核心價值理念。體用結合就是堅持中國傳統文化的基本原則 和已經被中國發展所印證的那些基本原則結合起來,例如公平正義等概念,它既是社會主義的,也是傳統文化的。邏輯自洽就是要使意識形態體系中的概念自成邏輯,不發生邏輯層次的混亂,有核心有,有層次有張力。邏輯自洽是中國模式價值附加的方法論原則。原則性和策略性相結合實質上就是將中國模式所蘊含的策略性與中國特色社會主義的意識形態標簽結合起來,保持兩者的張力。

(二) 為中國模式繼續發展提供合法性基礎

提倡慎提中國模式的學者以中國目前的發展存在大量的問題尤其是以存在貧富差距和利益團體為其立論的主要依據。這些問題固然與中國模式的特征不相符合,但確確實實存在著。如果強調中國模式必然會掩蓋這些問題。在筆者看來,提中國模式,尤其是有意識形態因素的中國模式,提供了解決這些問題的某種條件。

其一,意識形態的一個正向功能就是為改革發展提供合法性辯護,減緩改革所帶來的陣痛。在改革還未來得及內生出足以對改革進程產生實質性影響的“分利集團”之前,社會各階層成員普遍形成了一個好的改革預期,正是“好”的改革預期以漸進的、滲透式的方式改變著社會成員的意識形態,使原有的信仰結構轉化為一種新的與市場化趨勢相吻合的信仰結構,這使改革比較“平滑”而且難以逆轉。忽略或者漠視制度變遷中社會信仰結構的演變及其政治經濟學含義,不能為信仰結構或意識形態偏轉與經濟發展的內在關系提供邏輯一致的解釋,實際上經濟增長、社會公眾信念體系的演變及其兩者間的關系決定著制度變遷的演化軌跡,并為改革提供某種合法性的基礎。

其二,為解決這些問題提供了一種價值期待,因而引導中國模式向健康的方向發展。意識形態因素在某種程度上不僅僅作為民眾承受改革成本的“減壓閥”,而且也對政府產生某種軟約束,促使政府實現對民眾的承諾。隨著大眾傳媒的普及、信息渠道的暢通,各種價值觀念紛至沓來,謹慎對待這些價值理念也是政府執政合法性的重要考量。官方從回避到正視,就為這些理念的實現提供了某種可能性。民眾與政府雙方對價值的正向判斷會引導中國模式的健康發展,消解由于發展不平衡所帶來的對抗性。

(三) 意識形態因素將中國模式與模式區別開來

正如上文指出,中國模式的標簽就是“中國特色社會主義”,去意識形態本質上就是去社會主義。而中國改革和發展的歷程一再證明,中國模式實質上就是中國特色社會主義。中國模式的價值附加顯示了中國發展模式與社會主義的本質性區別。中國模式在市場經濟、民主政治、先進文化等方面都是對僵化的蘇聯模式的根本否定,“是從體制模式層次上對蘇聯模式和斯大林體制的全面突破”。然而最為重要的是,中國模式植根于偉大的文化傳統中,社會主義文化與傳統文化的有機結合,使得中國模式在精神氣質上與社會主義區別開來。樹立這種標簽的好處就在于,將中國模式與蘇聯模式區分開來,為社會主義重新贏得聲譽,更為重要的是從這種對比中發現中國模式的優勢和劣勢,正視成績與問題,為下一步改革提供一種參照和借鑒。

(四) 為樹立中國模式的國際形象奠定基礎

意識形態不僅對在國內的經濟改革中起到不可替代的作用,在國際戰略外交方面更是為重新確立中國模式的正面形象起到了關鍵性的作用。正如上文已經指出,社會主義是中國模式的標簽,雖然比起上世紀來說,社會主義在亞非和拉美的吸引力已今非昔比,但社會主義對新自由主義、不公正不平等來說,仍是一種可貴的價值校正。就這一點來說,堅持中國模式的社會主義因素對樹立中國模式的公平正義、照顧民生等正面形象來說至關重要。發展中國家不僅對中國現代化之路感興趣,對中國模式的價值因素也同樣重視。有海外學者認為,中國改革開放的偉大成就和成功經驗,是在落后國家如何建設社會主義、如何實現現代化的經驗。它不僅是中國巨大的精神財富和寶貴的文化遺產,也是人類社會的共同精神財富和文化遺產,是對人類社會的重要貢獻,必將對在探索中前進的其他國家產生積極的影響。因此,鑲嵌入中國傳統價值理念的中國模式對世界來說,更具備吸引力。

參考文獻:

第9篇

關鍵詞:意識形態 詩學 古詩英譯

中國古詩作為中國文學中的瑰寶,在向英語世界的譯介與接受上已經走過了幾個世紀的歷程。英國對于中國古詩的譯介可追溯到16世紀末理查德·普藤漢的《英文詩藝》。一戰后,英語世界的漢學中心由英國轉移到美國,這一時期,歐美傳統意識形態受到沖擊,人們試圖從古老而神秘的東方文化中探求新的思想和道德觀念,因而中國古詩的譯介在20世紀前20年達到。經過一段時期的沉寂,美國又于20世紀50—60年代掀起了翻譯、學習中國古詩的第二次。受二戰的影響,美國社會經歷了巨大的動蕩和變化,人與自然的和諧關系遭到破壞,中國“天人合一”、“回歸自然”的傳統理念恰好能滋養他們的文化。

正如趙毅衡所指出的:“如果說第一次中詩人們關注更多的是中國文字、句法和情調,那么第二次中詩人們則更傾心于中國古詩中的‘道’與‘禪’。”

一.改寫理論視角下的意識形態和詩學

20世紀60—70年代,西方翻譯學界出現了翻譯研究的“文化轉向”,逐漸形成了以譯入語文化為研究對象的翻譯理論。勒菲弗爾作為文化學派的典型代表,明確提出了:“翻譯是一種最為顯而易辨的改寫……相同的改寫的基本過程在翻譯、歷史研究、文集編纂、批評行為等方面都會呈現出來。”作為“改寫”的翻譯,深受意識形態、贊助人和詩學三個因素的影響。

勒菲弗爾對意識形態的定義并非受限于政治的意識形態,而表述為:“一種具有形式和規范的格架,支配著我們行為和信仰的格架。”此后,他又將意識形態進一步闡釋為“一種被某一特定時期的一個特定社會所接受的、由觀念和態度組成的概念網絡”。

贊助人是一種意識形態化的東西,包括個人、各種權力機構、報刊、雜志、出版社等等。贊助人通過對譯者支付一定的稿酬和翻譯費,以及本身所具有的地位因素來限制譯文規范和譯作出版,甚至對譯者具體的翻譯目的和翻譯策略產生影響。

勒菲弗爾將主流詩學分為兩個部分:一是文學方法:包括整個文學體裁、符號、主題,以及典型境況與特征。二是文學的作用和概念:這是文學與它所處的社會制度的關系。也就是說,組織機構實施某一時期詩學所采用的方法,作為衡量當下產品好壞的標準,符合這一時期主流詩學標準的文學作品可以在出版后較短時間內提升到“經典”的位置,而其他作品則遭到拒絕,只有等主流詩學發生變化之后方能達到經典作品的崇高地位。

勒菲弗爾指出:“在翻譯過程的每一個階段,人們可以看到,假如語言學方面的考慮與意識形態或詩學的本質發生沖突的話,后者往往占上風。”因此,本文著力考查意識形態和詩學兩個因素對中國古詩英譯的操縱作用。

二.意識形態和主流詩學對古詩英譯的操縱

1.意識形態

20世紀50—60年代美國大量譯介了中國唐代詩人寒山的詩作,據統計,1954年阿瑟·韋利發表了27首譯詩,1958年斯奈德發表了24首譯詩,1962年推出了收錄一百首寒山詩的譯詩集,到了20世紀80、90年代,還推出了寒山詩的兩個全譯本。寒山的詩歌在中國文學界一直處于“邊緣”地位,而被翻譯到美國后卻在美國伯克萊地區的“詩歌道”上留名青史,成為“舊金山文藝復興”的經典之作,這是因為寒山詩作中的精神符合美國當時的主流意識形態。

二戰后,美國進入高度工業化階段,各種社會問題日漸暴露,“垮掉的一代”開始對本國文化與宗教傳統產生不滿和質疑,他們追求自發的藝術創作,反對扼殺人們心靈的力量,尋覓自我本真,呼喚自由靈肉。

鐘玲指出:“寒山詩里恰巧有1938到1958年間,美國新起一代追求的一些價值,寒山詩中不乏回歸自然的呼聲、直覺的感性,及反抗社會成俗的精神。”此外,“禪宗”在20世紀60年代在美國受到推崇,因而“寒山詩中表現心性與自然融合的‘禪’的意境被人們廣泛發掘和頌揚”,例如原詩:“欲得安身處,寒山可長保。微風吹幽松,近聽聲愈好。下有斑白人,喃喃讀黃老。十年歸不得,忘卻來時道!”

斯奈德譯為:

I wanted a good place to settle: Cold Mountain would be safe.

Light wind in a hidden pine —listen close —the sound gets better .

Under it a gray haired man mumbles along reading Huang and Lao .

For ten years I haven’t gone back home. I’ve even forgotten the way by which I came.”

譯詩中多處加入了人稱代詞,為客觀的自然景色賦予了主觀色調,體現了“天人合一”的哲學思想。斯奈德在譯“寒山”、“黃老”時采取直譯手法,增添了異國情調。“寒山”代表回歸自然的一個心靈寄托之所,在“寒山”中靜聽松風,人與自然交融,“禪意”悠然而生。“黃老”是中國戰國時期的哲學、政治思想流派,強調尊重自然規律,反對盲目行動,是一種“積極無為”的哲學觀,這也符合美國當時的主流意識形態。

斯奈德的第15首譯詩將“住不安釜灶,行不赍衣裓。”兩句譯為“His shack’s got no pots or oven, he goes for a walk with his shirt and pants askew.”原文中“行不赍衣裓”的意思是出行時不備干糧和衣衫,而斯奈德卻衍譯為“他行走時,襯衣和褲子都斜斜地耷拉著”。這種“改寫”,使一千多年后美國嬉皮士的穿著打扮躍然紙上,容易引發美國讀者的共鳴。

2.主流詩學

據統計,從1911年至1930年的短短二十年間,中國古詩的英譯本就多達數十種,龐德、洛威爾等人大量譯介中國古詩。美國文學史家馬庫斯·坎利夫指出:“正當這些詩人(即意象派詩人)處于關鍵時刻,他們發現了中國古典詩歌,因為從中找到了完美的含蓄和精煉的字句而感到無比興奮激動。”龐德在論及翻譯中國古詩的動機時也提到:“正因為中國詩人從不直接談出他的看法,而是通過意象表現一切,人們才不辭繁難去翻譯中國詩歌。”

1909年至1917年,英美詩人發起并付諸實踐的意象派運動,要求詩人以鮮明、準確、含蓄和高度凝練的意象生動及形象地展現事物,將詩人瞬息間的思想感情溶化在詩行中。龐德等詩人對中國古典詩歌的大量翻譯緊隨意象派的興起,可見詩學因素對于中國古典詩歌向英美世界的譯介起到了重要作用。

例如李白的《古風》第六首的七、八句: 驚沙亂海日,飛雪迷胡天。

葉維廉譯:

Startling sand confounds the sun above the“vast sea”.

Flying snow bewilders the barbarian sky.

龐德譯:

Surprised, Desert turmoil. Sea sun.

Flying snow bewilders the barbarian heaven

按照漢語的理解習慣,“驚沙”和“海日”是兩個意象,“亂”作為一個動詞,對兩者起聯系作用。作為一名中國詩人、譯者,葉維廉倡導沒有框限的道家美學,其譯作旨在彰顯詩歌本身的美感與張力,因此在譯文中只保留了“驚沙”這一意象,而將“海日”拆成了“sun”和“vast sea”。

龐德將“沙亂”和“海日”譯成兩個單獨的意象,把“驚”單獨看作一種情態,這樣的處理方式打破了英語語言的表達常規,也改變了漢語中的意象,表達效果是凸顯了意象,給人以深刻印象,極富創造性和表現力。

在不同的主流詩學的作用下,中美譯者對于同一首詩作出了迥然不同的翻譯決策,從讀者接受上看,龐德的譯作更符合西方意象派讀者的審美需求。

第10篇

    世界經濟的一體化趨勢,把所有國家,無論是發達國家還是發展中國家,抑或是以往意識形態相互對立的國家,都卷入到經濟全球化的洪流中來。意識形態的對立表面上看是被弱化了,實質上是采用了新的隱蔽形式。20世紀80年代末至90年代初前蘇聯和東歐的演變,西方發達國家就認為是對其思想文化滲透的成功。他們把這種做法稱為“靜悄悄的文化輸出”,是對社會主義國家的“軟化戰爭”。對中國來說,既是社會主義國家,又是發展中大國,所以歷來是西方發達國家思想文化滲透的重點目標。冷戰結束后,這種滲透并沒有減弱,反而因中國走向世界,對內深化改革,對外擴大開放而進一步加強。

    當前,美國的意識形態和價值觀念隨著全球化的擴展向世界各國的滲透日趨明顯,美國的大眾文化、享樂主義的生活方式借助高新科技手段遍及世界各地,對青年一代的影響日益增長。社會主義國家意識形態安全正面臨來自信息網絡化的愈益嚴峻的挑戰。

    一種信息的傳播方式就是一種意識形態的傳播途徑,掌握一種信息傳播方式就擁有了傳播某種意識形態的權力和影響力。借助信息優勢,發達國家成為信息強國。在美國發起并由美國主導的互聯網成為美國等西方國家向全世界推銷自己的價值標準、意識形態、社會文化的主要平臺。文化的雙向交流也變成了單向輸出。發達國家具有的網絡優勢,嚴重動搖著包括社會主義國家在內的發展中國家的思想意識、價值體系、民族文化與信仰體系,同時采取各種手段對其優秀文化進行貶低、丑化。對于“信息弱國”來說,其信息資源、信息產業、信息傳播、信息安全將被控制在“信息強國”手中。它們原有的思想文化、價值觀念和生活方式面臨著被“信息強國”加以改造和扭曲的危險。

    在全球化過程中,發達國家總是利用既有的科技優勢,憑借互聯網、大眾傳媒等各種輿論工具,不遺余力地宣揚西方主流文化價值觀,以單一的視角強調西方主流文化的一元性,預言未來全球文化的同質化,與此同時又以貶損和犧牲其他文化多樣性視角為代價,所有這一切都會嚴重損害其他非西方的文化傳統和價值觀。堅持“西方文化中心論”立場的人,經常把自己的意識形態和價值觀念當成唯一合理而正當的形式,并以此為標準去衡量他人的文化,壓制多元文化發展。

    當然,全球化給社會主義國家不只帶來挑戰,也帶來機遇。關鍵在于能否抓住有利時機變被動為主動,積極參與國際競爭,在認清世界潮流的前提下主動融入現代文明主流。如何抓住全球化機遇,掌握國際貿易規則和市場機制,利用政府宏觀調控高效率的競爭優勢合理地配置國家資源,揚長避短地積極參與國際競爭,同時又要確保國家文化安全,這是包括社會主義國家在內的廣大發展中國家當前面臨的重大課題。這無疑將決定國際文化未來的基本戰略格局。

    總之,隨著全球化進程的加劇,文化與經濟、政治的相互融合日漸加深。從歷史上看,西方文化對非西方文化的殖民或霸權方式有四種:軍事、政治、經濟與文化。其中,西方發達國家運用文化手段或“軟實力”,對非西方發達國家、特別是對社會主義國家推行美式“普世價值觀”,進而獲取全球文化和話語霸權。但歷史證明,人類文明發展的總趨勢是在不同文化的交流與沖突中朝著多元共存、東西互補的方向發展。當前,社會主義國家之間在文化建設領域的團結合作與互相支持,顯得尤為重要。

第11篇

一、成立全縣衛健系統意識形態工作領導小組

委黨工委成立以書記為組長,黨工委委員、、、,縣愛衛辦主任,縣計生協會辦主任為副主組長,下屬各醫療衛生單位的負責人為成員的領導小組,領導小組下設辦公室,由兼任辦公室主任。

二、層層壓實意識形態工作領導責任

委黨工委書記為第一責任人,委黨工委委員及相關責任委領導結合分管工作履行分管領導責任,各縣直醫療衛生單位支部書記、各鄉鎮衛生院聯合支部書記要扛起直接責任,嚴格按照2021年意識形態工作責任分工狠抓各項工作落實,全力推動意識形態領域各項工作開創新局面。

三、全面細化意識形態工作安排

(一)推動意識形態工作制度化、規范化

1.將意識形態專題學習納入委黨工委中心組學習的重要內容,每半年至少召開一次專題學習研究意識形態內容的會議。

2.每半年向縣委報送意識形態工作責任制落實情況,并抄送縣委宣傳部。

3.每次班子會議,由委黨工委書記或委員以及相關委領導及時組織對中央、省、市、縣重要會議、領導講話精神進行傳達學習,始終將意識形態工作記在心上,抓在手上,落實在行動上。

4.加強對下屬醫療衛生單位的意識形態工作的指導和督促力度,壓實壓緊意識形態工作責任。

5.將意識形態工作列為民主生活會的重要內容,在班子年度民主生活會對照檢查材料中,把落實意識形態工作責任制情況作為重點,認真檢視問題;委班子成員尤其是委黨工委委員,要對照分管的工作,對照意識形態工作責任制,做好剖析檢查,引導黨員干部壓實意識形態工作責任制。

6.將意識形態工作作為述職報告的重要內容,委班子成員在年度述職時,必須把落實意識形態工作制情況作為重要內容納入個人述職報告之中。

7.將落實意識形態工作制納入各醫療衛生單位的年終考評范疇。

(二)全面加強意識形態陣地建設

1.充分發揮好新時代文明實踐站、道德講堂的作用,創新運用新媒體手段,增強宣傳教育的吸引力和感染力。

2.充分發揮好志愿服務隊伍的作用,結合衛生行業特點,組織開展貼合實際、貼近群眾、貼近生活的文明實踐活動。

3.結合“文化衛生科技”三下鄉活動,深入開展義診和健康教育宣傳。

4.繼續加強網絡意識形態陣地的管理,注銷“衛計委”微博,做好“衛健委微信公眾號”的運營,明確專人管理,及時更新信息。

5.督促各種微信工作群做好自身管理,做到“建、管、用”相結合。

6.積極利用好“學習強國”學習平臺,把運用“學習強國”學習平臺與學習、培訓、評優評先有機結合,作為對機關干部和下屬醫療衛生單位的政治理論學習、精神文明創建、思想政治工作、黨建工作的考核內容的重要依據。

(三)全面夯實意識形態基層基礎工作

第12篇

[關鍵詞]美國電影 價值觀 意識形態 超級英雄

超級英雄影片一直是銀幕上頻繁出現的主題。好萊塢從不缺乏英雄,超人、蝙蝠俠、蜘蛛俠,貓女,神奇四俠等等。這僅僅是巧合嗎,如果不是,什么使得超級英雄影片成為好萊塢鐘愛的題材呢?

首先,好萊塢幾乎每過十年就要出一個漫畫英雄,他們有著重拍經典的傳統。其次,這些超級英雄來源于改編的漫畫書,漫畫本身擁有大量忠實讀者,翻拍成電影不愁沒有票房。再次由于該類型影片情節簡單,正邪較量而且最終邪不勝正,符合觀眾的心理訴求。最后也許是最重要的原因在于美國人的心理,他們總感到不安全,他們需要精神上的英雄,因此電影人便塑造出符合市場要求的銀幕英雄形象。

超級英雄電影僅僅展現男性的力量嗎?或許這些電影給我們開啟一扇通往美國價值觀和意識形態的大門。果真如此的話,蘊涵在電影中的這些信息是如何傳遞給觀眾的?

本文分為四部分,第一部分介紹了強大的美國在各方面尤其是軍事和文化方面的表現,闡述了相關理論如文化帝國主義;第二部分著重研究美國的意識形態;第三部分是文章的重點,它選取了幾部有代表性的電影進行文本分析以及挖掘這些影片所具有的文化內涵;第四部分闡述美國電影的影響。

一、文獻綜述

盡管美國一再強調無意成為新的帝國,在經過了兩次世界大戰、冷戰和9?11后,美國已經成為強大的帝國。從歷史上看,美國在戰爭中立國,在戰爭中得到鞏固和確立,并且在戰爭中得到擴張,如今也是倚賴戰爭維護其全球霸主地位。但美國越強大,美國人卻越來越感到不安全。一本暢銷書中提到了美國神話的十大法則,列第一位的就是“恐懼是必須的”。“對于美國,恐懼是一種原始的、自然的狀態,沒有恐懼就沒有美國。源源不斷的恐懼是一種決定著美國言行的推動力。”正是在這樣心理的驅使下,美國人始終感覺不安全,到處充滿威脅。他們需要英雄,對英雄有著由衷的憧憬,這也是美國電影中偏愛英雄類題材的原因之一。

在全球化的今天文化,帝國主義理論仍有價值。文化帝國主義有兩大主要目標,一個是在經濟上,另一個在政治上:“經濟上是要為其文化商品攫取市場,政治上則是要通過改造大眾意識來建立霸權。”。

美國傳播學者赫伯特,席勒這樣定義文化帝國主義:“文化帝國主義是許多過程的總和。經過這些過程,某個社會被吸納進入現代世界體系之內,而該社會的統治階層被吸引、脅迫、強制,有時候被賄賂了,以至于他們塑造出的社會機構制度適應于,甚至是促進了世界體系之中位居核心位置而且占據支配地位之國家的種種價值觀與結構”

湯林森指出,文化帝國主義集合了幾種相對分散的支配方式:美國控制歐洲,西方控制世界其他地區,中心控制周邊,現代社會控制傳統社會,資本主義或多或少的控制一切人和物。在文化帝國主義理論下,一個國家對另一個國家的征服靠的不是武力,而是伴隨在文化產品中的意識形態。

文化帝國主義理論與軟霸權理論一脈相傳。它是從與文化相關的各種因素所構成的“軟實力”――通常包括文化、價值觀和意識形態的力量,以區別于往日靠軍事、經濟的實力地位建立的霸權。

席勒認為文化帝國主義的實質是西方國家(特別是美國)運用其先發展的優勢,強制性地向非西方國家輸出自己的政治文化、商業規范、文化習俗、價值觀念及生活方式,就是說,文化帝國主義存在于文化的三個層次即器物、制度、觀念上。同時他指出:“跨國媒介是以資本主義的方式分配資源的世界體系所必不可少的單位,是在意識形態上支持現代世界體系的核心,展示了消費至上的價值觀及美國方式具有的吸引力。”這些大公司看似中立、平等互惠,但文化產品中蘊藏的價值觀可以毫不費力的在世界范圍內傳播。

一些大的傳媒集團如索尼、迪士尼、時代華納控制了大量暢銷書、電影、雜志及唱片的發行。正是這些跨國媒介把美國電影介紹到了的全球的各個角落。電影人把美國文化、美國的價值觀解碼并傳遞給觀眾。從影片的內容、制作到宣傳,美國電影都吸引了人們的注意力,并最終把人們帶入電影院,觀眾在不知不覺中接受了美國的價值觀和意識形態。

二、美國的意識形態

美國意識形態中最根本的是宗教觀念。在林肯的獨立宣言中即提出普世主義,后來漸漸演變成救世主義――美國必須拯救世界。美國國民深信自己是獨特的,他們不僅僅獨特,還肩負神圣的使命。“我們是被上帝選中的民族,我們要把自由傳遞到世界各地”,他們認為自己是“人類趨于完善的監督者”。

美國意識形態中的關鍵是資本主義。“資本主義作為一一種意識形態被定義為一種信仰,這種信仰認為成功的價值應該用物質財富來衡量”。

美國意識形態中另一主旨為民主與自由。“美國的創立和存在就是為了把民主授權給個人”。“美國事業的基礎是個人自由”。美國鼓勵通過個人努力取得成功。在當今美國,“有一種普遍的信念即任何個人都是獨特的,應該有同等的機會去實現‘生活、自由和追求幸福’的“美國夢”。

三、電影文本解讀

電影樣本包括超人電影系列,蝙蝠俠電影系列,蜘蛛俠系列,迪士尼卡通動畫片超人總動員。

何謂英雄,“英雄就是超越自己,在杰出的行動中證明他們的勇氣、才智和領導才能”。英雄必須有強大的力量,會飛翔、千里眼順風耳,可以穿越時空等人類所能想象的一切超能力。超人用一根頭發可以輕易舉起1000磅重物,他童年時即可以舉起一輛卡車。這些漫畫英雄都有掩護身份。超人是記者,蝙蝠俠是億萬富翁,蜘蛛俠是攝影師,這為他們與惡勢力斗爭提供了方便。

這些漫畫英雄最顯著的特征是他們的服裝。“鮮艷的服裝使人們很容易辨別出他們的超級英雄”。超人和蜘蛛俠的紅藍著裝正是美國國旗的顏色,這本身就被賦予了美國文化帝國主義色彩。此外美國的標志性建筑自由女神像更是常常出現在鏡頭里,而且都以快速旋轉全景來展現,令人印象深刻。

值得注意的是,英雄并不與生俱來。“通常他們都是普通人因為偶然意外被賦予超能力”。比特?帕克被一只有輻射的蜘蛛咬后變成了蜘蛛俠。蝙蝠俠甚至沒有超能力,他的力量來源于他強壯身體,偵探式頭腦和科技。

英雄不能孤立于社會存在,他們也有自己的煩惱。蜘蛛俠即如是,他每天擔心著如何才能繳上房租。英雄能成為英雄因為他們關 心和保護公眾。氪氣石并不是超人的弱點,他的弱點是“他真正關心這些人”,他不愿意看到人們被傷害。英雄們常常忙于保護公眾安全,打擊犯罪,幫助有需要的人,也包括救助小貓,這些都是英雄們愛心的體現。關心公眾在他們失去超能力時尤為寶貴。一次,蜘蛛俠看到一個被火圍困的小女孩,他很想沖入火場,但他此時失去了超能力,他猶豫退縮甚至打算離開。當他聽到人群里喊到“蜘蛛俠,救救我的孩子”時,他找回了勇氣并成功救出孩子。只有具備了這樣的品格才能成為真正的英雄,即便他沒有超能力。

在電影中,美國式的英雄主義,個人主義和浪漫主義符合大銀幕和全球觀眾要求。當超人回答為何來到地球時,他說;“我為了美國式的真理、正義而來”。美國電影中對國家的認同表現得巧妙含蓄。在超人系列2結尾處,超人舉著美國國旗飛過白宮就有著美國政治宣傳的意味。當蜘蛛俠最后出場與兩個惡魔最終對決時,蜘蛛俠身后出現了大幅美國國旗,暗示著蜘蛛俠的力量與美國國家精神的一致性,并表達了蜘蛛俠的勝利就是美國救世精神的勝利。

美國文化深深地根植于美國宗教,神圣的使命感使得他們干預社會,拯救人類。蜘蛛俠中有與之相呼應的內容“強大的力量伴隨著巨大的責任”。作為世界唯一超級大國,他們相信美國必須拯救世界,公眾有難就是超級英雄挺身而出的時候。在超人總動員中,“你的身份就是你最寶貴的財富。你知道該怎么做,它存在于你的血液里”,“力量使得我們特殊”。

恐懼也是美國電影愛表現的主題。超人總說“我們不能生活在恐懼中”。蝙蝠俠之開戰時刻講述的就是蝙蝠俠如何戰勝恐懼成為超級英雄的故事。為了表現恐懼。整部影片色調灰暗。最后他意識到“想戰勝恐懼,你必須成為恐懼的一部分”。英雄不是天生的,正如蝙蝠俠所說,“我既是布魯斯,韋恩也是蝙蝠俠,不是因為我必須得這樣,而是因為這是我的選擇”。強調了想成為什么樣的人取決于你的選擇,這在蜘蛛俠3影片結尾處也提到了,“你是可以自己選擇的”。

個人主義的價值觀不能違背社會秩序。蝙蝠俠的父母被壞人害死,一開始他被仇恨蒙蔽雙眼,他以暴制暴,不顧社會秩序。復仇是一種人的本能,也是伸張社會正義的方式,但如果用個人的判斷與觀察來應對社會、判決罪錯,肯定會使社會陷入另一種混亂與無序。最終他還是回歸公共秩序,由法律來審判犯罪分子。

在這些電影中,好萊塢喜歡把美國價值觀等同于其他國家的價值觀。超人系列中,超人在聯大發言時說,“不要凌駕于其他國家之上,要愛全人類”,接著他說,“我們只有一個世界”。美國站出來是因為“想象他們(惡勢力)對世界做了什么”。電影中有著一種普世主義。

一些新的元素在新超人電影一超人總動員中出現。壞小子說“如果賣掉發明,人人都可以成為超人。當人人都是超人時,就沒有超人了”。這是對超級英雄的挑戰。影片中超人甚至因為救了一個不想被救的人而被控告。所以好萊塢也開始重新定義英雄的公共職能。

四、美國電影的影響

“美國電影產量占全球影片產量的7%,卻占領了全球電影總放映時間的一半以上”。而且美國電影對全球電影市場是一種單向輸出。就中國而言,美國文化的廣泛傳播對中國文化產生了巨大沖擊,尤其是對青少年產生重大影響。他們吃著麥當勞肯德基,聽著美國說唱樂,看著美國大片,穿著耐克運動衫,漸漸被美國化。但霍爾的編碼/解碼理論表明,傳播過程是一個復雜的結構,編碼和解碼之間沒有給定的一致性,同樣的信息可以由不同的受眾以不同的方式解碼。人們由于文化背景不同,知識體系和個人經歷差異,他們有著不同的價值判斷,甚至對于相同文本有著大相徑庭的理解。不同的觀眾在同一部電影中會看到不一樣的東西。世界上其他國家的人在消費美國文化時,他們也在建構自己的文化價值體系。所以不必杞人憂天。

主站蜘蛛池模板: 龙江县| 容城县| 七台河市| 岳西县| 伊春市| 清水河县| 彭阳县| 新宁县| 汾阳市| 苍溪县| 大丰市| 灵山县| 瑞丽市| 闻喜县| 屏山县| 金湖县| 泗洪县| 营口市| 金坛市| 宁城县| 门头沟区| 收藏| 镇赉县| 托克托县| 临江市| 江阴市| 图们市| 琼海市| 兖州市| 兴城市| 淮北市| 辽阳县| 边坝县| 托克托县| 大荔县| 辰溪县| 抚州市| 政和县| 黑龙江省| 晋宁县| 太仓市|