真人一对一直播,chinese极品人妻videos,青草社区,亚洲影院丰满少妇中文字幕无码

0
首頁 精品范文 學習方面的諺語

學習方面的諺語

時間:2023-05-29 18:21:20

開篇:寫作不僅是一種記錄,更是一種創造,它讓我們能夠捕捉那些稍縱即逝的靈感,將它們永久地定格在紙上。下面是小編精心整理的12篇學習方面的諺語,希望這些內容能成為您創作過程中的良師益友,陪伴您不斷探索和進步。

學習方面的諺語

第1篇

2、積累知識,勝過積蓄金銀。(歐洲諺語

3、每一發奮努力的背后,必有加倍的賞賜。

4、用寶珠打扮自己,不如用知識充實自己。

5、讀書需用心,一字值千金。

6、最窮是無才,最賤是無志。

7、風聲雨聲讀書聲聲聲入耳,家事國事天下事事事關心。

8、學者如禾如稻,不學者如蒿如草。

9、聰明的人有長的耳朵和短的舌頭。——弗萊格

10、失敗是什么?沒有什么,只是更走近成功一步;成功是什么?就是走過了所有通向失敗的路,只剩下一條路,那就是成功的路。

11、劍鋒從磨礪出,梅花香自苦寒來。

12、將規范修煉成一個習慣,把認真內化成一種性格,用恒心轉化為一種動力。

13、為學患無疑,疑則進也。

14、學習是勞動,是充滿思想的勞動。——烏申斯基

15、我們寫作文,就應該多讀、多看、多想,作文一定能寫好。

16、莫等閑,白了少年頭,空悲切。

17、平凡的腳步也可以走完偉大的行程。

18、我的努力求學沒有得到別的好處,只不過是愈來愈發覺自己的無知。

19、書山有路勤為徑,學海無涯苦作舟。

20、勿謂今日不學有來日,勿謂今年不學有來年。

21、世上無難事,只怕有心人。

22、只有創造,才是真正的享受,只有拼搏,才是充實的生活。

23、學如逆水行舟,不進則退。

24、黑發不知勤學早,白首方悔讀書遲。

25、縱使黑暗吞噬了一切,希望還可以重新點燃。

26、蜂采百花釀甜蜜,人讀群書明真理。

27、一個人除非自己有信心,否則帶給別人信心。

28、三人行,必有我師焉。擇其善者而從之,其不善者而改之。

第2篇

關鍵詞 英語諺語 語法學習

中圖分類號:H319 文獻標識碼:A

英語諺語,集西方民族文化于一身,博大精深;語言精練,幽默雋永,形象生動:英語諺語寓意深刻,啟迪人生哲理。因此,英語學習中,諺語的恰當滲入往往會起到“事半功倍”的效果。

1利用英語諺語教學調動學生課堂學習的積極性,激發學生的學習興趣

新課程重點要求突出學生在教學過程中的主體地位,讓學生積極地參與課堂教學活動。這樣,能否調動學生的學習英語的興趣成為了英語課堂教學成敗的關鍵。在以往的單調的語法語言點講解過程中,學生很容易失去聽課的興趣。如果結合一些諺語教學,就能使枯燥的語言點講授變得生動有趣。如講解There be句型時,利用諺語Where there is a will, there is a way.(有志者事盡成 )結合講解句型,學生會興致勃編起 Where there is rubbish, there are flies.等的句子。

此時,教師可以引用“Where there is smoke, there is fire. ”;講解too...to...的用法時, 可引用“One is never too old to learn. 活到老,學到老 ”。

在學生眼里,諺語和童謠一樣簡潔易懂,恰當地使用諺語,如下面與動物有關的諺語在能滿足學生愛動物的天性的同時,更能讓學生感受教師的博學,從而大大地激發他們學習英語的興趣。

2利用生動形象的英語諺語進行教學,為英語語法學習提供了新途徑

英語諺語簡潔凝練,充分體現了英語語言在各個方面的特點。如果將語法知識通過相應的結構正確、通俗易懂的諺語展現出來,讓學生通過諺語掌握語法規則,無疑是一種快捷、有效的學習途徑。對于英語學習者來說,生動形象的英語諺語,為學習枯燥的英語語法營造了一種新的學習氛圍,為英語語法學習提供了新途徑。

例如,在復習動詞 ing形式作定語時修飾名詞且與主語有邏輯關系時,可借助以下諺語幫助學生鞏固知識點。

Barking dogs seldom bite.吠叫之犬不咬人。

Let sleeping dogs lie. 別弄醒睡著的狗 (意為別惹事生非)。

在講解定語從句時,可利用下列諺語:

(1)All is not gold that glitters. 發光的不都是金子。

(2)He laughs best who laughs last. 誰笑到最后,誰笑得最好。

講解定語從句例句(1),還可以補充復習部分否定的語言點,可說是一舉兩得。再如,在學習形容詞比較級時,教師可以利用諺語“Health is better than wealth.”;學習副詞比較級時可用“Actions speak louder than words.(行動比語言更響亮)”;學習形容詞和副詞最高級時則可用“The worst wheel of the cart creaks most”。顯然,學生若能堅持熟記某些諺語,對于其領會、記憶和鞏固語法知識大有幫助。總之,教師在講授語法和語言點的時候,若能恰當地引用相應的諺語進行知識講解,并要求學生記住這些諺語,能促進對難點和重點的突破和理解。

3利用英語諺語,讓學生了解西方文化背景

在西方,英語諺語一般產生于濃厚的文化背景之中,在課堂中灌輸相關諺語,學生會對所學內容有更深的理解,并對英語國家有進一步的了解。如果教師能適當地幫助學生進行中西文化差異的比較,則更能激發學生主動學習的欲望。如在中國,用“狗”來形容一個人時,往往帶有一定的貶義,但在西方,狗卻是忠誠的象征,因此,“dog”一詞在英語諺語中頗受歡迎。

如:(1)Every dog has his day. 凡人皆有得意日。

(2) Give a dog a bad name and hang him.一旦給人加個壞名聲, 他就永遠洗不清。

通過比較,學生往往會發現原來“dog”也包含這么多有趣的文化現象,就會更加愿意去學習英語,去發現英語中的“秘密”。

另外,英語諺語能拓寬學生的知識面。教師雖然能夠充分利用各種現代化資源來完善課堂,可是有限的課堂時間卻使教師面臨著一個新的困惑:內容多了,活動多了,知識面卻不一定寬了。筆者認為,諺語對語言點、詞匯等方面有很大的輔助作用。如在教授“sea (大海)一詞時,教師可在課堂呈現一些與“sea”相關的諺語。

如 :(1) No fishing like fishing in the sea. 捕魚要到大海。

(2) A smooth sea never made a skillful mariner.平靜的大海練不出好水手。

這些諺語在讓學生很好地掌握“sea ”一詞的同時,又讓學生了解了英國人民的生活和斗爭與海洋和水運事業有著密切關系。同時,諺語還能讓人明白哲理,例如:

It’s easier said than done.

Actions speak louder than words.

4結束語

總之,英語諺語的妙用使得英語學習更加豐富多彩,在日常的語法教學中,我們要多一雙發現的眼睛,多一份認真的思考,找出適合學生實情的更多的學語法新途徑,相信我們摸索出來的有效的教學方法一定能收到一石二鳥的功效。

參考文獻

第3篇

【關鍵詞】諺語;認識

諺語,是語言中最生動、最簡潔、最風趣、最富生活氣息和最有生命力的部分。諺語的洗煉和深刻是一個民族在其漫長的語言文化發展史中大浪淘沙、去粗取精的結果。無論是中國語言文化、俄語語言文化還是其他語言文化,諺語都具有一些共同的基本特點,即社會性、廣泛性、生活性、通俗性、簡潔性、傳遞性和教化性等等。諺語作為民族文化的精髓,既反映了各民族文化的共性,又反映了其個性。“一個民族的天才、智慧與精神都可以在諺語中找到。”(FrancisBacon)[1]所以,對諺語文化的比較研究和翻譯一直是語言研究界十分關注的重要課題。但是,諺語作為民族文化傳遞的使者,如何發揮其在外語教學中的作用則是教學過程中不可忽視的一個重要問題。

目標語國家文化知識的傳遞與獲得的途徑很多,如了解目標語國家的歷史、地理、政治以及欣賞目標語國家的電影、電視等文娛節目等等,都是獲得文化知識的有效途徑。諺語作為語言的精髓部分,是濃縮了的文化。因此,對目標語諺語的學習是迅速獲得文化知識的重要途徑;同時,文化知識的獲得又有助于對目標語諺語的正確理解。諺語作為語言的精華部分,理所當然地反映了一個民族豐富多彩的文化現象。只有理解了目標語諺語所包含的文化內涵,才能理解諺語本身。因而,諺語學習的過程也是文化的傳遞過程。

所以,在俄語教學過程中,我們不能忽視諺語的重要性。本文試圖在諺語的定義、性質、概念及特點等方面加強我們對諺語的認識。

1、 諺語的定義

諺語是勞動人民生產生活中智慧的結晶,是語言文庫的明珠。諺語是一種相對固定的熟語,它是人民群眾經驗積累的形象而富有意味的概括,所以在內容上充滿了哲理和智慧色彩。它是民間流傳的言簡意賅而又具有訓誡意義的箴言,通常包括形象敘述和道德告誡兩個部分[2]。諺語的對比對于我們和俄羅斯人的交際、外語學習、掌握漢俄文化差異等方面來說有著重要的意義。通過諺語我們可以了解一個民族固有的睿智、過去的歷史和風土人情。諺語是俄羅斯文化的沉淀,它包括了長時間以來民族的傳統和習慣的資產,它具有超越適口的持續性和有效性。“諺語形成于民間,來源于生活,是一個民族語言和文化的高度濃縮和集中體現”[3]。

2、 諺語的性質

諺語是俄羅斯人民勤勞智慧的結晶,蘊含著豐富的民族文化。同詞匯一樣,它不僅是重要的載蓄手段,而且是積極的交際手段。從語言國情學角度對諺語進行學習和研究,有助于增強對俄語及其文化的認識,培養語言交際能力。

諺語是民族文化的反映。各民族有各民族的文化特點,俄語是形態豐富的屈折語,它擁有更為關闊的表達交際結構的自由空間。俄語諺語的動態性和開放性是其固有的特點,兩者緊密相關,相輔相成。俄語諺語就如同一面鏡子,折射著俄羅斯民族的縮影,使我們更加清楚地看到俄羅斯民族個性這一涉及語言與文化相互關系的核心問題的特征。

從人民群眾的智慧這個方面來講,因為人類共同的特性,各個國家的諺語都會表現出一定的共同點。在俄羅斯社會制度、思想觀念巨變的今天,同世界各國的聯系進一步加強了,加之在世界范圍內全球一體化的取向的影響。人類的共同進步,民族之間的差異會縮小,相交的部分會擴大。人類在客觀實際中的共性,同樣會反映在中俄兩國語言負載的文化中。所以中國學生在今后俄語學習的過程中,對于諺語應該根據其國情來理解和應用。

3、諺語的概念及特點

作為勞動人民智慧結晶的諺語是一種獨特的語言形式。它短小精悍、寓意精辟、形象生動,具有高度的概括力、說服力和感染力。可是,究竟什么是諺語,沒有一個準確的界定。

根據《辭海》中記載,“諺語”是“熟語的一種,流傳于民間的簡練通俗而富有意義的語句,大多反映人民生活和斗爭的經驗……也是民間文學的一種形式。”《蘇聯百科字典》中對“諺語”是這樣定義的:“民間文學的一種體裁,是結構緊湊,形象生動,語法、邏輯上完整的有一定韻律組織形式且帶有教育意義的語句”[4]。這兩種解釋都總結出諺語是語法、邏輯上完整的,有一定教育意義的語句,是民間文學的一種。我們可以對諺語下這樣一個定義:諺語是勞動人民的創作,是流傳久遠的具有特定轉義性教義的語言簡潔、形式固定且有一定韻律的語言。

總之,對諺語中折透出來的語言世界圖景進入深入研究,有助于我們更全面的認識中俄民族及其文化內涵。對民族性、動態性的理解和認識是我們在外語學習中的重要基礎。

諺語是俄羅斯人民勤勞智慧的結晶,蘊含著豐富的民族文化。同詞匯一樣,它不僅使重要的載蓄手段,而且是積極的交際手段。從語言國情角度對漢俄語進行對比學習和研究,有助于增強對中俄文化的差異和共性的認識,培養語言交際能力。

【參考文獻】

[1]轉引自張冬貴,《諺語在外語教學中的作用》,《桂林師范高等專科學校學報》,第16卷,2002年6月。

[2]彭在義,俄語成語釋源[M].北京:商務印書館,1983.第1頁。

[3]陳亦燕,《諺語:管窺他國文化的窗口》,《西安外國語學校學報》,2003年6月第11卷,第2期

[4]吳國華:《文化詞匯學》,黑龍江人民出版社,1996年。

Brief Analysis on Deep Understanding about the Proverbs in Teaching Process of Russian

Yu Yi

(JiLin Agricultural Science and Technology College Foreign Language DepartmentJilin 132101)

第4篇

生物科學是我們生活中不可缺少的知識,而中學生物科學教育的主渠道是生物課堂教學。因此,教學中教師應將大綱要求、教材內容與生活實際相結合,激發學生的學習興趣,挖掘學生的內在潛能,從而提高生物課堂教學效率。

一、更新教學觀念,使學生品嘗到成功的喜悅

在生物教學中,要想激發學生的學習興趣,教師必須解放思想,轉變觀念,放手讓學生自主探究,不要牽著學生一步一步地獲取知識。同時,教師要相信學生都能成功地完成實驗,允許學生失敗,鼓勵他們從失敗中找原因,直至實驗成功。但在放手學生實驗時,教師首先要讓學生帶著明確的目的去實驗、去探究,從實驗中獲得新知,然后引導學生總結實驗結論。這樣既體現了教師的主導作用,又發揮了學生的主體作用,充分調動了學生學習生物知識的積極性。

二、利用習題分析,使學生學會用辯證的方法看問題

初中生物教材中幾乎每章的最后一節內容都是講生物知識在人類生活中的作用,先是植物,后是動物,再到病毒、細菌和真菌。這部分內容在考試中出現的知識點不多,于是怎樣讓學生了解這部分內容的學習方法,并得到思想教育,成了我在教學中主要考慮的問題。以細菌和真菌為例,人類的很多疾病是由此引起的,如足癬病、扁桃體炎、肺炎、肺結核等,給人類帶來了很多的痛苦;但人類需要的很多食品也離不開細菌和真菌,如發面用的酵母、制醬用的霉菌、釀醋用的醋酸桿菌等,甚至許多大型真菌,如香菇、木耳等可以直接作為食品。因此,當我們遇到“如何看待生物與人類生活的關系”這一類題目時,應該從正反兩方面來看,即使用辯證的方法進行分析,這樣才能全面地看問題。

三、課堂中滲透諺語、俗語,提高學習興趣

在民間流傳的諺語、俗語不少,雖說諺語、俗語都是短短幾個字,但卻是古人對現實現象真理性的總結。慢慢地,諺語、俗語走進了我們的教材,也就走進了我們的生物考試中。因此,在課堂教學中,教師要把一些諺語和俗語滲透到教學內容當中,這樣既可以提高學生的學習興趣,豐富學生的知識面,又可以解答考試中出現與諺語和俗語相關的題目。如學習“骨膜的再生作用”時,教師可以列舉經常說的一句俗語“傷筋動骨一百天”;學習“骨的成分中有機物和無機物的比例,決定了骨的硬度和彈性”時,列舉 “冰上爺倆翻了車,要誰去看骨外科”與“童叟躬身棋邊座,長此以往誰背駝”等俗語。以下是我收集總結的一些生物教學中常用到的諺語和俗語,如“十指連心”,告訴我們皮膚的真皮中分布著大量的感覺神經末梢,能感受外界的刺激;“有收無收在于水,收多收少在于肥”,讓我們明白水和無機鹽對植物生長的作用;學習遺傳知識時,我們可列舉“種瓜得瓜,種豆得豆” “龍生九子,各不相同”等諺語與俗語;學習生態中的食物鏈和食物網的知識時,可用“大魚吃小魚,小魚吃蝦米,蝦米吃泥巴”“螳螂捕蟬,黃雀在后”等諺語與俗語……但要做到在平時授課中滲透這些知識也不是件容易的事,這就給我們教師提出了更高的要求,必須在平時要多總結積累這方面的知識,才能在授課時準確地應用。

四、 運用多媒體教學手段增強課堂活力,提高課堂教學效率

隨著科學技術的迅猛發展,課堂教學手段也在不斷增多。多媒體教學手段在課堂中的應用,使我們的生物教學更有活力,如能創設逼真的教學環境、制作動靜結合的教學圖像、營造生動活潑的教學氣氛等,充分調動了學生的學習積極性。應用多媒體輔助教學,利用其圖、文、聲、像、影并茂的特點,極大地拓展了教學空間,豐富了教學內容,能把教學時說不清道不明和只靠掛圖或黑板作圖又難講解清楚的知識,通過形象生動的畫面、聲像同步的情境、言簡意賅的解說、悅耳動聽的音樂、及時有效的反饋,將知識一目了然地展現在學生面前,極大地提高了教學效果。運用多媒體輔助教學,既能培養學生的觀察能力和思維能力,使學生的學習變得輕松愉快,又激發了求知欲望,充分調動了學生的學習積極性,為學生的創新意識和探索精神的培養提供了良好的環境。例如,在教學《環境保護》時,應用多媒體教學課件展現被人為破壞的環境及赤潮、酸雨、長江洪水、荒漠化等現象,使學生不由自主地感受到環境危機就在眼前,然后教師再提出問題,學生會積極思考并主動提出自己的看法。再如,學習“心臟瓣膜”這個難點時,可以用多媒體制作動畫來演示心房與心室、心室與動脈之間都有能開閉的瓣膜,讓學生直觀地看到瓣膜只能向一個方向開,才能保證血液按一定的方向流動,而不能倒流。在講解中,可以通過遙控器控制演示慢鏡頭動畫、局部放大和定格圖等,既有利于教師的講解提問,又利于學生的觀察思考。總之,多媒體教學具有很強的形象性、生動性,可把抽象的概念具體化,能較好地激發學生的學習興趣,使學生獨立地、創造性地完成學習任務。

第5篇

【摘 要】諺語是民族文化的結晶,是千百年來語言藝術的精品,淺顯且易于接受。英語教學中諺語不僅能用作素材,還能激發學生的興趣,諺語在英語教學中具有十分重要的作用。本文主要結合自身教學實踐,談談諺語在英語教學中的作用。

關鍵詞 諺語;初中英語;作用

著名的英國哲學家培根曾說:“一個民族的天才、智慧和精神寓于它的諺語之中。”這道出了諺語的重要價值,諺語是民族文化的結晶,是一種發達的語言形式,體現著語言藝術的精華。英語中有豐富的諺語,具有言簡意賅、音韻和諧、寓意深刻等特點,易于人們所接受。英語教學中教師如能恰到好處的運用英語諺語,把諺語作為一種素材,不僅能豐富教學內容,拓展學生視野,還能激發學生的學習興趣,提高學生的語言表達能力。由此可見,諺語在英語教學中具有十分重要的作用,筆者就此展開初步探討。

一、鞏固語言知識

英語語言知識主要包括語音語調、詞匯、語法等,這是學好英語的基礎和前提。如果語音語調不準,是不利于聽說的;如果不懂語法,即使掌握的英語單詞再多,也無法說出完整的、正確的句子。反之亦然。英語學習中練習語音語調是非常乏味的,但運用諺語能增強學習的樂趣,調動學生的學習積極性。英語諺語大都韻律和諧,讀起來朗朗上口。通過朗讀或背誦諺語,能使音標練習變得富有趣味,又能培養語感,提高語言應用能力。如練習音標/i/時,可以用Easy come,easy go(得來容易去得快)。練習音標/u:/ 時,可以用Children and fools tell the truth(童言無忌,愚人無假話)。練習音標/p/時,可以用Penny wise,pound foolish(小事聰明,大事糊涂)。當前隨著教學要求的提高,初中生需要掌握的詞匯量大大增加,對初中教師來說這是一大挑戰。同時又要注意到初中的英語詞匯大都是基本詞匯,與生活有著密切關系,這些基本詞匯在諺語中也有大量的體現。因此運用諺語講授詞匯,學生能積累大量的詞匯和構詞法,是非常有效的途徑。首先諺語有利于學習詞義。諺語易于理解和記憶,詞匯教學中運用諺語能優化詞義學習。如運用諺語Work makes the workman(勤工出巧匠),學生很容易就能明白work是工作的意思。其次諺語有助于學習構詞法。構詞法在英語詞匯學習中占有重要地位,應牢固掌握構詞法。如運用諺語Actions speak louder than words(事實勝于雄辯),學生能掌握louder是loud的比較級。一提到語法教學,教師會覺得難教,學生會覺得枯燥難懂。如果將語法知識融入到諺語中,通過諺語展示出來,有助于提升學生的興趣,活躍課堂氛圍,達到事半功倍的效果。如教學定語從句時,通過諺語Experience is a school from which one can never graduate(經驗無止境),可以引導學生掌握定語從句中指物時用“which”指代先行詞。因此,英語教學中適當插入諺語,不僅能使英語知識講解更加容易理解,還能促進對教學重難點的突破。但應注意的是,有些英語諺語語法并不規范,教師插入諺語時應精心選擇,并且把諺語看作是一個興趣切入點,不能用諺語全盤代替教學。

二、提高表達能力

學習英語的最終目的是用于交際交流,有書面交流和口頭交際,這就涉及到口頭表達能力和書面表達能力。表達能力的高低與學生的語言信息存儲量密切相關,俗話說“書讀百遍,其義自見”就是這個道理。英語學習中背誦是非常重要的,也是非常必要的。英語諺語言簡意賅,音韻和諧,瑯瑯上口,很適合背誦。如Grasp all,lose a11(貪多必失); Out of sight,out of mind(眼不見,心不煩);Better late than never(遲到總比不到好);A miss is as good as a mile(失之毫厘謬以千里)等。學生如果能堅持背誦諺語,養成良好的習慣,就會有量變達到質變,在一定的語言環境中脫口而出,從而收到意想不到的效果。諺語對提高學生的書面表達能力也是很重要的,寫作是初中英語教學的難點,教師在教學中輔以諺語,要求學生熟記一些諺語,長期下去會掌握大量的諺語,并且教師應靈活指導,使學生由機械的記憶到靈活運用,在寫作中插入一些諺語,從而提高作品的檔次。如學生寫作勵志方面的文章時,可以運用諺語如Failure is the mother of success(失敗乃成功之母);A boat sailing against the current must forge ahead or it will be driven back(逆水行舟,不進則退)等。所以英語寫作教學中除了教授所需的寫作技巧外,還要指導學生將諺語運用到寫作中,提高學生的書面表達能力。首先寫作中引入諺語能增加文章亮點。英語諺語很多都體現了民族的幽默,是英語語言的巨大財富。英語寫作時使用一些生動的諺語,能為文章增色。其次大量的積累語言,能讓學生觸類旁通、仿寫、改寫、套用等。如Your year’s plan starts with spring(一年之計在于春),學生可以仿寫Your day’s plan early in the morning(一日之計在于晨)。再如結合諺語There is no use crying over spilt milk(牛奶已灑,哭也沒用),可以改寫出There is no use persuading him to give up smoking.這樣學生通過仿寫、改寫等提高英語寫作能力。由此可見,英語諺語對提高學生的口頭表達能力與書面表達能力有著重要作用。

三、了解西方文化

語言是文化信息的載體,英語諺語也是如此,它是英美等國人民在長期的生活實踐中形成的,在一定程度上反映了英語民族的文化特征。初中英語教學的目的是了解西方文化,吸取西方文化的精華,諺語可以幫助我們了解西方文化。從古至今,英國人的生活與海洋密切相關,所以英語中有很多反映海洋文化的諺語如The sea refuses no river(大海有能容之量)等,同時,諺語也是日常生活經驗的結晶。英語中的諺語有著悠久的歷史,除了民間諺語外,還有來自《圣經》和名人作品的,這是英語諺語的主要來源。如有名的諺語Forbidden fruit is the sweetest,出自亞當和夏娃的故事; Knowledge is power(知識就是力量),出自培根的《論讀書》。同時由于歷史背景、風土人情等因素的影響,東西方人們的生活方式不同,這必會反映到諺語中,使諺語體現出鮮明的民族特色。

如在他們眼里“西風”就是春天要來了,這在雪萊的《西風頌》中有體現;而在中華文化中,西方意味著嚴寒,東風才是春天的前奏。在英語中dog既可以用作中性,也可以用作貶義,還可以表示親切的關系。英美文化中,狗是人類的好朋友,因此與狗有關的諺語大都沒有貶義,人們還喜歡用狗的行為比喻人的行為。如Every dog has his day(時來運轉),I am a lucky dog(我是一個幸運兒)等。但在中華文化中,與狗有關的多帶有貶義,如“狗腿子”、“狗仗人勢”等。英美國家信仰基督教,耶穌被認為是拯救者,而在中華文化中,佛教、道教、儒教等盛行,它們信奉善惡相報,所以有“平時不燒香急來抱佛腳”、“跑了和尚跑不了廟”等說法。由此可以看出,中西方文化有著具體的差異,通過學習諺語,能減少因文化差異而引起的交際阻礙,培養學生的英語語言素養,從而為應用英語打下良好的基礎。

四、提高品德修養

英語教學大綱規定,教師在語言教學中應積極的滲透思想道德教育,提高學生的思想品德修養。英語諺語中有很多思想向上、勉勵性較強的諺語,能從中引申出深刻的生活哲理。它有著深刻的含義,能起啟發和教育作用;它教育人們不懈追求,艱苦奮斗,珍惜時間,保持健康等。教學中恰當插入能促進學生良好習慣的養成,培養敘述良好的思想品質。如勵志的有Where there is a will,there is a way(有志者事竟成);A young idler,an old beggar(少壯不努力,老大徒傷悲);Rome was not built in a day(偉業非一日之功)等。催人上進的有live and learn(活到老學到老);Genius is nothing but labor and diligence(天才不過是勤奮而已)等。讓人珍惜光陰的有Time is money(時間就是金錢)等。英語教學中教師經常插入這些幽默、思想正確、激勵性強的諺語,能使學生在不知不覺中矯正不健康的心理,陶冶情操,養成良好的習慣。運用諺語進行思想品德教育時,教師要深入了解學生,如學生犯錯時,教師可以用Experience must be bought(吃一塹長一智);學生受到挫折時,教師可以用Failure is the mother of success(失敗乃成功之母)來引導。平時可以鼓勵學生把喜歡的諺語抄在筆記本上或者貼在課桌旁作為座右銘,用諺語不斷的勉勵自己,如有的學生以There is no royal road to learning(書山有路勤為徑,學海無涯苦作舟)激發自己的學習熱情,諸如此類的還有很多。學生在這些積極、健康的諺語引導下,心理能得以健康發展,品德修養也慢慢提高了。

總之,諺語是語言藝術的精華,在英語教學中起著重要作用,教師教學中應巧用諺語,充分發揮其作用,提高教學效果。

參考文獻

[1]秦志強.論諺語在英語教學中的作用[J].忻州師范學院學報,2004(4)

第6篇

【關鍵詞】英語諺語 翻譯

【中圖分類號】H315.9 【文獻標識碼】A 【文章編號】1674-4810(2013)10-0102-02

一 引言

何謂諺語呢?諺語是一種民間自主創造、廣為流傳、簡潔明了并較為定性的藝術語句,是民眾的豐富智慧和普遍經驗的規律性總結。諺語是語言詞匯的重要組成部分,是語言中的內容經過長期反復使用后自然沉積而形成的具有固定格式,寓意深刻的民間用語。

學習英語不可能不接觸諺語,但是英語諺語是長期的文化和生活的沉淀,特別是中英之間的文化差異大大增加了我們學習和理解的難度。諺語的翻譯對于我們理解諺語本身的意思及其涵蓋的民族文化有著舉足輕重的作用,且這又是不可回避的問題。本人嘗試從影響諺語翻譯的因素入手,通過比較,對諺語的翻譯做一些探索。

二 影響英語諺語翻譯的因素

諺語是民族文化的核心和精華,是人類文明發展的產物。多方面的因素共同制約了今天的諺語翻譯,因此我們在翻譯過程中需要從多方面入手,把握翻譯的要領與文化內涵,通過英語語言國的生存環境、天氣氣候、歷史原因、等全方位考慮,正確理解諺語自身所包含的深刻含義。

1.生存環境

諺語的產生與人們生活和勞動的環境息息相關。英國是一個島國,與歐洲大陸隔海相望,氣候適宜。英吉利海峽是歐洲不少國家通向大西洋的唯一入口,這使得它成為世界上最繁忙的航道之一,從而也造就了英國繁榮的航海業和漁業,雄霸世界幾個世紀。因此留下了很多與航海業和漁業有關的諺語。

例如:(1)Hoist your sail when the wind is fair. 起風時就要揚起風帆出海。(喻除蟲如除草,一定要趁早。)(2)The great fish eat up the small. 大魚吃小魚。(喻弱肉強食,自然淘汰。)

2.天氣氣候

英倫三島遠離歐洲大陸,地處大西洋之中,屬于海洋性氣候,濕氣終年都比較大,容易形成霧。英國以多霧著稱,首都倫敦更是被稱為“霧都”,可見霧在英國人的生活中占據的位置。英國雖然氣候溫和,但天氣多變,在一天當中也常常忽雨忽晴,經常會看到在晴朗的早上有人帶著雨傘出門,所以英國人常說:“國外有氣候,在英國只有天氣。”多變的天氣也為人們提供了經常性的話題,在英國甚至最沉默寡言的人也喜歡談論天氣。

正因如此,在英語中,有關天氣變化的諺語也比比皆是。

例如:(1)April weather,rain and shine both together. 一邊日出一邊雨,晴雨無常四月天。(2)All the months in the year curse a fair February. 二月天氣好,全年氣候糟。

3.歷史原因

社會歷史的發展對語言的影響是巨大的。眾所周知,古英語和中古英語,就其語言的結構和運用來說都與現代的英語有很大的區別,而這些變化是長期歷史發展的結果,隨著時代的變化,舊的語言不斷消亡,新的語言不斷更新。今天我們再回頭看去,諺語的發展與變化就如同歷史的不斷發展進步,能清楚地反映社會和文化的變遷,因此我們在翻譯時就需要考慮其歷史背景和社會發展,才能正確理解諺語的含義。

公元前43年凱撒大帝征服英倫三島,羅馬人統治不列顛人,同時也將當時羅馬人使用的拉丁語傳入,公元410年羅馬帝國自英國撤離,羅馬的占領和統治達400年之久,羅馬文化對英國的民族發展和社會進步產生了很大的影響,在今天的英語語言中,我們仍然可以找到歷史的痕跡,在諺語中就有這樣的表達。

例如:(1)Rome was not built in a day. 羅馬不是一天建成的。(喻冰凍三日,非一日之寒。)(2)while Rome is burning.大難臨頭依然尋歡作樂。(喻對大事漠不關心。)

這兩條諺語反映了語言文化的長期同化作用,反映出羅馬帝國對英語發展的深刻影響。

4.

是一種意識形態,更是一種文化。它作為一種精神風俗,是極其復雜的,與人類的生產、生活、工作和學習等各個方面有著千絲萬縷的聯系,而英國人的也經歷了不同的歷史發展歷程。基督教是世界上三大宗教之一,信仰人數占世界總人口的四分之一。英國國教為基督教新教,雖然英國人口中也有許多天主教徒,但眾所周知的基督教分支追隨者——基督教新教徒卻占據了英國大部分人口。因此,英語諺語中帶有基督教色彩的不在少數。

例如:If man proposes evil,God disposes of it. 上帝會阻止想要為惡的人(喻謀事在人,成事在天,或盡人事,聽天命。)

在西方國家,上帝是萬物的創造者,因而上帝god在英語中的使用頻率是非常高的。

例如:(1)God helps them who help themselves. 上帝幫助那些幫助自己的人。(喻自助者,天助之。)(2)Pay to Caesar what belongs to Caesar and God what belongs to God. 讓上帝的歸上帝,讓愷撒的歸愷撒。(喻不在其位,不謀其政或做好自己的事。)

在英語諺語翻譯中,除了以上幾個主要的因素值得認真思索外,翻譯者還要考慮古代的寓言和神話、文學、藝術、體育等因素同樣也會影響我們對英語諺語的翻譯和理解。

三 結束語

英語諺語是世界文化寶庫中的一筆可貴的財富,是英語文化中不可或缺的組成部分。所以在翻譯時需要我們全面考慮以上種種因素,巧妙地運用各種翻譯方法,這樣我們就能準確表達諺語,就能全面地理解諺語的深刻含義。

參考文獻

第7篇

摘要:人類的生存和發展離不開生產勞動,也離不開教育活動,任何時候,教育與生產勞動都是相伴而行的。彝族諺語與彝族教育相伴而生,相隨而長。它是新穎獨特的教育認知形式,作為生產勞動和知識教育的紐帶之一,對彝族人的精神生活和生產勞動產生了廣泛深遠的影響。本文主要從彝族諺語的形式和教育意義及作用等方面來進行探討,讓人們體悟彝族教育思想的精華,豐富教育工作者的精神世界,增強對現代教育的理性思考,有利于形成彝族科學的教育思想,促使彝族教育更加詩意化。

關鍵詞:彝族諺語 形式 教育意義 作用

中圖分類號:H2 文獻標識碼:A 文章編號:1008-925X(2012)O8-0190-01

諺語是人們從社會勞動中總結出來的語言精髓,也是人們思想、文化、生活的提煉。彝族人民以自己勤勞勇敢、聰明才智在長期的社會實踐中,創造了許多精煉而生動的諺語。這是諾蘇(音譯詞,意為彝族)優秀的文化結晶和寶貴的經驗,是彝族民間文學寶庫中的瑰寶,也是我國各族人民共同的精神財富。

彝族爾比(爾比為音譯詞,有諺語、格言之意)是彝族人傳授生產生活常識、教育勸誡子孫、啟迪思想、增長智慧的知識。它采用彝族獨特的五言或七言詩體,句式整齊,想象豐富,語言精煉,音韻鏗鏘,旋律和諧,富有詩韻,通俗易懂,易記易誦,因而為廣大群眾所喜愛。多采用比喻、夸張、對仗等修辭手法,內容形象生動,豐富多彩,包括了時政、事理、修養、社交、生活、自然、經濟等方面,蘊含深刻的哲理,發人深思,具有很強的教育啟迪功能。

千百年來,彝族爾比主要以口頭的方式在彝族民間廣泛流傳,是深受彝族人民喜愛的口頭文學,它與彝族教育相伴而生,相隨而長,在漫長的歷史長河中,互為前提,相輔相成,對彝族人民的社會生活、思想作用、風俗習俗等影響極深,特別是對彝族人民教育起著巨大的作用。彝族諺語給彝族教育以社會價值和存在意義,彝族教育給彝族諺語以生存依據和生機活力。

彝族諺語使人明智,有助于彝族人民的智育發展。彝族諺語蘊含的哲理與哲學的精髓有異曲同工之處。哲理類諺語主要通過觀察事物的內在聯系和變化,哲理性強,寓義深遠,耐人尋味,發人深思,勸誡人們要善觀察、找規律、勤思考、強實踐、重學習,而不要違背事物的自然規律,愚蠢行事。如有諺語:“強牛捉其鼻,壯馬捉其耳”,此諺語體現了彝族人做事情善于總結經驗,使用巧力,把握關鍵,告知人們,解決問題,要善于抓主要矛盾。“春來夏去的是山上的布谷,死而復生的是路旁的青草”,指一切事物都是在發展變化的,而且其發展變化的規律也有其特殊性。此諺告誡人們要用發展的觀點來認識事物和處理事情。“馬腸雞腸不能硬拉為一樣長,長褲短褲不能硬拉為一樣長”,告知事物有客觀性和差異性,勸誡人們不要違背事物的本質辦事情。“駿馬快慢看速度,獵狗好壞看嗅覺”比喻觀察事物要觀其關鍵要害,提綱挈領。“不壘壟不種稻,不平坎不播蕎”,比喻辦事情要因地制宜,從實際出發。憑借對大自然現象和動物行為的觀察,彝人不斷積累物候知識,較好的適應自然,安穩地生產生活。如“青蛙蒙格有大雨”( 蒙格是彝語,是集會之意),“山雨欲來風滿樓,洪水欲來浪濤涌”。教育人們學海無涯、學無止境,從小抓學習,認真用功讀書。如“甜水喝不夠,知識學不完”,“幼時不勤奮,長大無技術;幼時不讀書,長大無知識;幼時不讀書,成人無才智”。

彝族諺語使人知理,有助于彝族人民的德育發展。品德類諺語主要通過悉心觀察農時、農事和日常生活,告誡人們要熱愛勞動,腳踏實地,勤勞致富,誠實守信,以德為先,“知”“行”結合,將道德認識轉化為道德行為,教育人們用正確的觀點處事做人。它對社會各階層的日常行為都做出了嚴格的規范。提倡團結友愛、尊老愛幼,如“謾罵傷鄰居,誹謗傷朋友”,“要學蜜蜂齊采花,莫學蜘蛛各織網”,“夫妻和睦,才能五谷豐登;宗族團結,才能人丁興旺”;主張勤儉節約、反對鋪張浪費,如“不耕作就沒有吃的,不節約就攢不起錢”,“拆則如草失,積則成大堆”;勸誡人要講誠信,反對虛偽輕浮。如“人因吹牛而失信,馬因仰頭而失蹄”,“做生意講誠信,做事情講原則”;提出人人平等的思想,生活中,要平等待人,如“莫高看布谷,布谷是鳥,莫輕視云雀,云雀也是鳥”;教育人們為人要光明磊落,惡事莫為,如“作惡多端則自絕后路,是非過多則自食其果”。對君臣關系、夫妻關系、父子關系、長幼關系和等級關系做了嚴格而具體的規定。婚育方面的教育也顯得特別重要。如有諺語:“娶妻取德不取貌”,并堅決反對近親結婚和早婚早育,明確指出“三代血親,兒孫丑如猴”、“嫩山堪結果損枝葉,美少女早產傷姿容”。同時,還提出了走可持續發展道路的寶貴思想,倡導人與人、人與自然和諧相處。如“阿布采洛獐子牛羊一起牧,俄魯書辜鴻雁雞鵝一起養,嘉斯烏拖彝人漢人一起住”(阿布采洛、俄魯書辜、嘉斯烏拖均為地名)。

彝族諺語使人感美,有助于彝族人民的美育發展。蘊含審美情感的諺語主要結合藝術形式和美感,對人們進行美的教育,促進人們凈化語言,規范行為,美化環境,洗滌心靈,拓寬知識面,豐富思想,使人們受到教育。彝族諺語注重環境美,如:“山與山靠白云相連,壩與壩靠綠水相依”;體現語言美,如“頭帕似鷹展翅,袖邊似花飄揚,裙擺似彩帶飛舞”,“金杯如流星,銀杯如蝶飛”; 彝族諺語追求行為美,如“梳妝打扮則美麗,窗明幾凈則衛生”,“謾罵傷鄰居,誹謗傷朋友”; 彝族諺語崇尚心靈美,向善,求和,追遠。如“父子相殘,猶如竹火燒竹筍;祖孫相殘,猶如蕎餅拌蕎苗”,此諺語與本是同根生,相煎何太急等意,告誡人們應向善以和為貴,和睦共處;“有本事則造福于民,無本事也莫加禍于民”,勸誡人們要有遠大志向,強本領,為民謀福祉;“山美靠谷撐,樹美靠崖撐,妻美靠夫撐”,教育人們在日常生產生活中,應相互扶持。

彝族諺語不但具有完整的形式美,而且具有豐富的內在美。富有教育意義的彝族諺語呈現出多元化的教育理念,蘊含著深邃的教育哲理,閃耀著理性的教育光輝。它是彝族教育思想的重要組成部分,是多種教育理念的集中反映,是新穎獨特的教育認知形式。對彝族諺語的解讀是對彝族教育歷史的再度認識,或者說是對教育先驅者實踐經驗的再度傳承。通過學習彝族諺語,讓人們體悟彝族教育思想的精華,豐富教育工作者的精神世界,增強對現代教育的理性思考,有利于形成彝族科學的教育思想,促使彝族教育更加詩意化。

第8篇

【關鍵詞】基礎英語 語言游戲 學習興趣

【中圖分類號】G642 【文獻標識碼】A 【文章編號】1674-4810(2012)19-0084-02

一 導言

基礎英語是一門英語專業綜合性語言訓練課程,承擔本科英語專業低年級學生基礎知識培養和基本技能訓練的重要任務,涵蓋聽、說、讀、寫、譯等各方面的教學,課程任務繁重。如教師不精心設計,課堂就可能變得枯燥無味。為使基礎英語課堂活潑生動,吸引學生注意力,可運用幽默語言,根據教學內容設置不同的語言游戲。

Cook指出,語言游戲包括模仿和重復,以及那些喜歡“圍繞形式而不是意義的語言行為”。實際上,把新學的、較為生疏的語言運用于生活情境中本身是游戲性很強的嘗試。但英語學習的趣味性往往在傳統課堂的沉重氣氛和考試壓力等因素中隱沒。英語專業教師必須思考如何挖掘英語學習的趣味性,提高學生的自主學習能力。就基礎英語課堂而言,教師就可以在教學的不同環節設計一些語言小游戲。

二 語言游戲在基礎英語課堂中的應用

1.詞匯游戲

學生對語言的感受程度影響其詞匯的記憶和運用水平,教師可以創設游戲增強學生對詞匯的感受。游戲的趣味因素可使詞匯更容易記憶,而且競爭因素往往能激發學生(甚至是最不活躍的學生)的學習興趣。詞匯游戲是英語課堂深受學生喜歡的學習形式,宗旨是在歡快而緊張的氣氛中使學生激活大腦中的詞匯存儲并在合作學習中掌握新詞匯。舉《新編大學英語2》第6單元Food的熱身環節為例。這個環節可以考慮利用分組進行詞匯比賽。可將學生分為若干小組,每組在3~5分鐘之內分別負責回憶或查找與Vegetable、Fruits、Meat、Cereal、Drink相關的詞匯。教師在黑板上劃分五個板塊,要求每組代表把組員找到的詞匯寫到黑板上。最后由教師進行評獎和總結,把較生疏的詞標出來要求學生熟記。這種方式比起教師直接把詞匯告訴學生更能激發學生興趣。而學生通過回憶、查詞典的自主合作學習方式對詞匯的記憶更深刻。

2.角色扮演

角色扮演是一種趣味豐富的語言學習游戲。如在敘述性文章的學習中就可以設計分組角色扮演活動。各小組成員根據敘述文的背景、人物角色、情節等來設計對話和戲份,通過合作完成小劇本寫作、角色分工、對戲等任務,然后在課堂上展示。一些課文本來已有對話,這時,教師可鼓勵學生自由發揮,增設對話、動作、情節等。如《新編大學英語2》Gift of Life這篇文章,里面雖然有一定的對話,但是還是有很大的戲份拓展空間。如設計救援醫生和孤兒院孩子的對話來增加故事懸念,增加獨白來展示小主人公Heng從猶豫到決定救人再到面臨“死亡”的心理變化過程等。這種形式可以充分激發學生的學習熱情和想象力,鍛煉學生英語綜合運用能力,使學生既享受了學習的樂趣又提高了自身能力。

3.我演你猜

我演你猜也是基礎英語課堂中可操作的游戲。我演你猜游戲的完成既需要學生靈活運用上肢體語言,又要求其發揮paraphrase的技能。由于該游戲需要學生之間默契配合,在游戲之前讓學生先找好Partner比較利于游戲的順利完成。以Body Language這一主題為例。首先,教師展示和Body Language相關的詞組,讓學生熟記。比如:Wrinkle one’s nose、Raise one’s eyebrows、Clench one’s teeth、Stick one’s tongue、Shrug one’s shoulder、Lick one’s lips等和肢體語言相關的詞組。然后給學生時間和Partner交流或練習。之后,請2~3對學生上臺游戲。學生A站在面朝屏幕的位置,根據教師在屏幕上展示的詞,用表演或Paraphrase的方式對其進行解釋(學生不能直接說屏幕上的詞)。學生B站在背對屏幕的位置,根據搭檔的提示猜詞。Act and Guess游戲集表演和英語技能于一體,表演者緊張幽默,旁觀者輕松歡快,體現了學生在“玩中學”的理念。

4.猜謎游戲

猜謎游戲作為一種常見的語言游戲,集智測性、娛樂性于一身,深受學生喜愛。猜謎游戲在英語課堂各個環節都可以靈活運用。比如,如果用一個和主題相關的謎語導入,可以讓學生深入思考主題,激發學生興趣。猜謎游戲也可以在一個單元結尾時運用,給學生留下深刻印象。如《新編大學英語2》第6單元主題是Food,單元結尾時學生已掌握了很多和食物相關的詞匯,這時教師就可以準備一些和食物相關的謎語讓學生猜。如該單元Further Development舉的謎語:(1)What food is never alone?(pear)(2)What room can people not live in?(mushroom)(3)What do you call a chicken running down the road?(Fast Food)。

教師也可以布置學生課后準備一些謎語在課堂上讓同學們猜,這樣學生的參與度會更高。猜謎形式豐富多樣,有分組競猜、個人搶答、拋球點人等,既可以單獨使用一種形式,也可以混合使用,教師可以根據課時安排靈活選擇。

第9篇

關鍵詞:英語諺語 修辭特點 翻譯方法

一、引言

有人說“泉水最清,諺語最精”,這應該是用諺語給諺語下的最好的定義,同時,這句話也揭示出諺語的本質特點:語言精確簡煉、鮮明生動、意義深長、富于哲理,記載了一個民族的知識、經驗、價值觀和信仰,反映了一個民族的智慧和精神,是閃爍于語言中的璀璨明珠。英語諺語因其言簡意賅、哲理深邃且音韻鏗鏘而廣泛應用于英國各個時期文學作品中,深受讀者青睞。世界著名戲劇大師,英國鴻儒莎士比亞(William Shakespeare 1561-1616),19世紀英國著名作家狄更斯(Charles Dickens 1812-1870)等文學巨匠均應用諺語以點綴其文學作品,使其中主人物栩栩如生,呼之欲出。在《哈姆雷特》一劇中,莎翁給主角哈姆雷特寫了一句著名的臺詞――“Know a hawk from a handsaw”,讓他告訴別人,自己還有起碼的辨別能力。今天,這句臺詞已成為諺語。英國作家培根(Francis Bacon 1561-1626)曾說過,“一個民族的天賦和智慧精神都是從他們的諺語中表現出來”(Geniu,wit and spirit of a nation are discovered by their proverbs.)。縱觀英語常用諺語,我們不難發現,它們包含著很多的修辭格。本文對英語諺語中所涉及的修辭格進行探討,從而總結出相應的翻譯策略。

二、修辭特點

英語諺語中所用的修辭格是多種多樣的,有明喻、暗喻、擬人、擬物、對偶、重復、押韻、夸張、排比、對照、雙關等。這些修辭格在英語諺語中起到了言簡意賅、鮮明生動的作用。下面就英語諺語中所涉及的修辭格進行歸納總結,以便更好地理解、欣賞英語諺語的文化內涵,提高英語知識水平和英語審美能力。

1. 明喻(Simile)

英語明喻就是將兩個物象相似之處直接比喻,常使用as、like、alike、as if、as though、as similar to、to bear a resemblance to等比喻詞搭起本體(被比喻對象)和喻體(比喻對象)之間的橋梁,從而勾畫生動的形象,使深奧的哲理變得淺顯易懂。如:

Beauty without virtue is like a rose without scent.美而無德猶如花無香味。

Great minds think alike. 英雄所見略同。

2. 暗喻(Metaphor)

暗喻亦稱“隱喻”,它同明喻一樣,也是在兩個不同類別的對象之間進行比喻,它和明喻的不同之處在于它不用比喻詞,而干脆把兩者說成是一致,即:A is B。它能巧妙地通過人的熟悉的形象、特征、動作、哲理去暗示人們尚不熟悉或不易把握的對象。如:

Unpleasant advice is a good medicine. 忠言逆耳利于行。

A teacher for a day is a father for a lifetime. 一日為師,終身為父。

3.擬人(Personification)

諺語常用無生命的東西或抽象概念賦予人的生命特征,更加形象地表達出生活的哲理。

Time and tide wait for no man.時不我待。

Money talks金錢萬能。

4.擬物(Zoosemy)

同擬人相反,擬物是把人當成物來描寫,包括描寫成動物、植物、無生命物、抽象概念等。如:

A cheerful wife is the joy of life. 快樂的妻子是生活的樂事。

A man dies the way a lamp goes out. 人死如燈滅。

5.對偶(Antithesis)

對偶是用結構相同、字數相等的一對詞組或句子來表達相反、相近或相關意思的一種修辭方法。這種修辭格整齊、勻稱,既增加邏輯性又能通過反襯對照,把深邃的哲理說得明白動聽,起到譏諷、警示、幽默的修辭效果。

First think,then speak..三思而后行。

No pains,no gains. 沒有耕耘就沒有收獲。

6.重復(Repetition)

重復也叫反復,是指為了強調某個思想、突出某種感情,對重點詞、重要概念進行重復,引起讀者注意,留下深刻印象,從而達到某種效果的修辭格。恰當地運用重復,能起到加強語氣,提高音韻的效果。重復有句首重復、句尾重復、首尾重復和間隔重復等。

Merry meet,merry part. 好聚好散。(句首重復)

He that knows nothing,doubts nothing. 無知即無疑。(句尾重復)

Business is business. 公事公辦。(首尾重復)

Never trouble troubles until trouble troubles you. 麻煩沒來找你,別去自找麻煩。(間隔重復)

7.押韻(Rhyming)

押韻就是重復相同的讀音或字母進行押韻的修辭手法。很多諺語之所以令人過目不忘,大多是因為使用了押韻而使諺語讀起來朗朗上口,易于記憶,和諧又有美感。押韻有:

(1)頭韻(Alliteration):即兩個或更多的詞以相同的輔音字母或讀音開頭構成頭韻。頭韻不僅是語言裝飾,而且是制造各種音響效果的手段。

Practice makes perfect. 熟能生巧。

Love me little,love me long. 不求愛很多,但求愛長久。

(2)尾韻(Consonace):即是在末尾重復相同的字母或讀音構成的押韻。

He that mischief hatches,mischief catches. 害人者,終害已。

Man proposes,God disposes. 謀事在人,成事在天。

8.夸張(Hyperbole)

夸張就是運用豐富的想象,在數量、形式或程度上加以渲染以增強表達效果。這種修辭手法能渲染深刻的感情,使語言引起無盡的遐想,給人以深刻的印象。

A thousand years cannot repair a moment’s loss of honor. 一失足成千古恨。

Love makes the world go round. 愛情威力大,能叫地球翻。

9.排比(Parallelism)

排比是以語法結構對稱來突出意義的一種修辭手段。使用排比是為了反復強調句子意思或為了平衡句子結構。

Kind hearts are the gardens;kind thoughts are the roots;kind words are the flowers;kind deeds are fruits. 善良的心靈是花園;高尚的思想是根莖;文明的語言是花朵;美好的行為是果實。

All work and no play make Jack a dull boy;all play and no work make Jack a mere boy. 只工作,不玩耍,聰明的孩子要變傻;盡玩耍,不學習,聰明的孩子沒出息。

本文為全文原貌 未安裝PDF瀏覽器用戶請先下載安裝 原版全文

10. 對照(Contrast)

對照是突出差別的一種修辭手段,即是把兩個不同的事物或同一個事物的兩個方面放在一起說,通過勻稱工整的對應結構形成巧妙的對仗,以便更鮮明、更透徹、更全面地說明問題。

Think today and speak tomorrow. 今天想想,明天再說

Pride hurts,modesty benefits. 滿招損,謙受益。

11. 雙關(Pun)

雙關是巧妙地利用同音異義或同形異義等現象使詞或句子具有兩種不同含義的一種修辭格。它能使語言活潑生動或借題發揮,創造一種滑稽幽默的效果。雙關分為語義雙關和諧音雙關等。

(1)語義雙關(Homograph):語義雙關是指利用詞語的多義構成雙關。

If we don’t hang together,we shall hang separately.如果我們不緊緊的團結在一起,那就會被一個個地絞死。

Measure yourself by your own foot.

用自己的腳來量自己。(用自己的標準來衡量自己)。

(這里的foot有兩層含義:腳或英尺,構成語義雙關。)

(2)諧音雙關(Homophone):諧音雙關是指利用詞語發音相同或相似構成的雙關。

On Sunday they pray for you and on Monday they prey on you!今天為你祈禱,明天對你敲詐。

Rue and thyme grow both in one garden. 蕓香和麝香長在同一個園子里。(悔恨與日俱增)

(這里thyme與time發音相同,構成諧音雙關)

三、英語諺語的翻譯方法:

英漢兩種語言歷史悠久,由于地理、歷史、宗教、信仰、生活習俗等方面的差異,英漢諺語也承載著不同的民族文化特點和文化信息,它們與文化傳統緊密相連,不可分割。因此,翻譯時除了忠實表達原文的意義外,還應盡可能保持原文形象比喻、豐富聯想、修辭策略、民族心理和美感情趣等,切忌簡單處理,生搬硬套,妄加刪改,添油加醋。諺語翻譯的好壞對整個譯文的質量有直接的影響,因此英語諺語的翻譯在翻譯中占有非常重要的地位。下面對英語諺語的翻譯作一些探索,以期對英語學習者起到一定的指導作用。

1. 直譯法

所謂直譯法即指在不違背原文語言規范以及不引起錯誤聯想的前提下,在翻譯時保留諺語的比喻、形象和民族地方色彩的方法。用這種方法翻譯,既可保持原文的內容,又可保留原文的修辭特色,豐富譯文語言。如:

Blood is thicker than water. 血濃于水。

Money could not buy happiness. 金錢買不到幸福。

2. 直譯加解釋法

部分英語諺語直譯出來,會使我國讀者很難完全理解其寓意,如改用意譯法,又無法保存原有的形象和風格,這時可采用直譯加解釋的方法來翻譯。用這種方法來翻譯,不僅能使讀者見到其原有意義、形象和風格,還可以幫助讀者進一步理解它們的潛在意義。盡管譯文有些嗦,但卻能顯示英語諺語的本色。如:

An old dog will learn no new tricks. 老狗學不出好把戲。(老頑固不能學事物)

There is no rose without athorn. 沒有不帶刺的玫瑰(世上沒有十全十美的幸福;有樂必有苦)

3. 直譯聯想法

由于英漢兩種民族文化的差異,各自的某些諺語含義或比喻意義基本相同,但表達方式差異很大。這樣的諺語采用此法,可以直譯英語原文卻得出漢語讀者能聯想到的熟悉的習語。如:

Bad workman often blame their tools. 拙匠常怪工具差。(聯想:不會撐船怪河彎)

He who laughs at crooked men should need walk very straight. 笑別人駝背的人得自己首先把身子挺直。(聯想:已不正不正人)

4.意譯法

意譯法就是翻譯時由于受英語文化差異的局限不得不舍棄原文的字面意義,以求譯文與原文的內容和主要功能相似的方法。如:

One boy is a boy,two boys half a boy,three boys no boy.一個和尚挑水吃,兩個和尚抬水吃,三個和尚沒水吃。

Never offer to teach fish to swim.不要班門弄斧。

5.對聯增詞法

漢語中以對聯形式構成的諺語很多,往往上聯說的是形象,下聯說的是意義。如“金無足赤,人無完人”、“前人栽樹,后人乘涼”等。某些英語諺語在翻譯過程中不可能用少量漢語將其含義準確完整地表達出來,如采用對聯加字的手段處理,將會收到較好的效果。如:

Wit bought is better than wit taught. 不經一事,不長一智。

A lazy youth,a lousy age. 少壯不努力,老大徒傷悲。

6.代換法

由于英漢文化的差異,英漢兩種語言中有些詞的形象意義不同(如表動物的詞),但其文化內涵和交際意義是一樣或相似的。為了不使譯文較原文遜色,在翻譯時可運用替換原喻體的方法,做到殊途同歸。如:

Love me,love my dog.愛屋及烏。

Kill two birds with one stone.一箭雙雕。

7.重復法

重復法是在翻譯時適當重復原文中出現過的詞或短語,目的是使意思表達得更加清楚;或者為了進一步加強語氣,強調某些突出的內容,收到更好的修辭效果。通常,英文往往為了行文簡潔,常借助代詞、省略法或變換詞類等方法而盡量避免重復。相反,重復在漢語中卻用得很多。在很多場合中,漢語的某些詞語不僅需要重復,而且也只有重復這些詞語,語義才能明確,語勢才能增強,表達才能生動。因此,翻譯時,不僅英語本身含有重復,譯文同樣需要使用重復譯法。否則就使譯文思路不清或表達效果欠佳,甚至偏離原意或背離英漢兩種語言特有的表達規范。重復法有:

(1)“多枝共干”結構中的重復:

Beauty istruth,truth beauty. 美就是真,真就是美。

(2)重復代詞所替代的名詞:

Knowledge is a treasure,but practice is the key to it.知識是一座寶庫,實踐是打開寶庫的鑰匙。

(3)重復強調型關系代詞或關系副詞:

The water that bears the boat is the same that swallows it up.水能載舟,水也能覆舟。

(4)重復同義詞語:

Half a loaf is better than no bread. 有面包總比沒有面包好。

四、結束語

英語歷史悠久,積淀厚重。在漫長的發展過程中,許多諺語久積其間,流傳后世。之所以能經久傳誦,不僅在于它們能使人明理,潤人心田,誨人向上,催人奮進,還在于它們在遣詞、構句、表形、煉意上風格獨特,讀誦后令人深受感染,如受洗禮。對英語學習者而言,研究英語諺語能使人增強語感,熏陶心靈。可以說,掌握英語諺語不僅從中可以學到許多為人處世的道德標準,同時也可以把握英語發展的歷史脈搏。由于英語諺語獨特的語言形式和修辭手法,學習時要掌握其含載的文化內涵和修辭特點。翻譯時盡量避免簡單處理,死譯硬譯,而是要掌握技巧和策略,最大限度地體現譯文形式和原文的最佳融合,以求“形似”和“神似”,從而更好地把英譯諺語的魅力和包含的美學價值體現出來,以便更好地促進英漢兩種文化的相互了解和共同發展。

參考文獻:

[1]潘雪.英漢漢英佳句賞析[M].北京:中國城市出版社,2006.

[2]朱先穆,朱勝超.英語名言佳句[M].合肥:中國科學技術大學出版社,2004.

第10篇

關鍵詞:生活化教學;高中化學;應用

著名教育學者陶行知先生提出了“生活就是教育”的著名理念,這是生活化教學的理論基礎。新課改的深入給高中教學方式改革帶來了新的生機與活力,越來越多的教師開始嘗試轉變教學觀念,更新教學模式,取了很好的成效。因此,在新時期,高中化學教師要明確教學目標,重視生活化教學模式的應用,從而提高高中化學教學的有效性。

一、高中化學生活化教學概述

高中化學教學的目標就是讓學生能夠掌握基本的化學知識,真正的做到“學以致用”,也就是說,所學習到的化學知識只有放在現實生活中才能體現其價值和作用。從這個層面上來說,高中化學的生活化教學主要強調化學知識與生活之間的聯系,用化學知識解決生活中出現的實際問題。作為現代高中化學中的一種新型教學模式,生活化教學模式的基礎是人們的生產與生活等方面都跟化學知識密切相關,通過化學教師的引導把化學知識放入生活的海洋中去驗證、去理解,體現化學知識來源于生活、運用于生活的理念。

二、生活化教學模式在高中化學個案教學中的應用

1.充分結合學生已有的生活常識與經驗。

理論分析:高中階段的學生已經具備了一定的生活常識與經驗,在生活中會發現一些蘊含著化學知識的現象,通過深入的觀察與思考,找出這些現象與化學知識之間的聯系。引導學生從生活中找出化學知識,還要在化學知識學習中找出生活的影子,進而提高學生的學習積極性。讓學生在充分理解化學知識的前提下去認知生活中的化學現象,并對這些現象進行認真的探究與思考。

個案分析:在學習關于“臭氧的性質”的相關知識的時候,高中化學教師可以讓學生去思考生活中比較常見的現象:在下了一場雷陣雨之后,我們呼吸到的空氣是非常清新的。出現這種現象的原因是兩方面:一方面是因為雨水能夠洗去空氣中的灰塵,使空氣得到了有效的凈化。另一方面就是因為臭氧的作用,通過雷電作用,部分氧氣轉化為了臭氧,而臭氧不只是有消毒與殺菌的作用,還能凈化空氣。這就是我們在雷雨天氣后感到空氣特別清新的化學方面的解釋。

2.有效利用生活中的各種信息。

理論分析:現代社會是信息社會,學生能夠通過各種渠道獲取信息,包括科技信息等在內的很多信息跟學生學到的化學知識是密切相關的。在化學知識中檢驗這些信息,讓學生體驗化學知識學習的新鮮感,還能提高知識學習的積極性。

個案分析:先給學生展示一張鋁鍋的說明書,可以看出使用說明上明確表明了在鋁鍋中不能盛放那些含有酸性與堿性的食品。然,也不要盛放那些腌制的東西。說明書上還說,在鋁鍋遇到相對難以清除的污漬的時候,要先用溫水浸泡大約2小時左右,再選擇軟毛刷清晰頑固污漬,堅決不能選擇鋼絲球。把這個說明書介紹完之后,讓學生運用學到的化學知識進行分析,可以給學生提示用“鋁的化學性質”來分析,學生提出“鋁能夠跟酸、堿產生化學反應”。通過引導讓學生能夠學會用化學角度去思考信息點,從而養成化學思維方式。

3.運用化學知識來分析生活諺語。

生活諺語是人類生活智慧的結晶,同時還對生活起到了一定的指導作用。在有些諺語中蘊含著化學知識與原理。所以,可以在高中化學生活化教學中引入一些諺語,讓學生感受化學知識離生活很近,能夠培養學生的化學精神。

個案分析:在農村有個流傳很廣的諺語就是“雷電發莊稼”,或許很多農村學生熟悉這個諺語,城市學生不熟悉,教師可以給學生解釋,引導學生去分析大自然中的雷電現象,空氣中含有一種物質叫做“氮”,通過氮與雷電之間的相互作用,能夠出現一定的化學反應,產生一種物質,這樣學生就能理解氮元素對植物生長的作用,明確氮元素的性質。

此外,高中化學教學要注重對教材中生活元素的充分而深入的挖掘,讓學生探尋各種學習的主題,教師要對這些主題進行認真的提煉,讓學生進行拓展與二次延伸,通過教材找到知識的生長點,強化對化學知識的理解,培養了學生的探究精神。比如,可以組織學生進行重金屬回收相關的調查報告,讓學生自主設計調查任務與調查設計,讓學生自主尋找生活中更多的化學知識點。

三、將高中化學課堂“延伸”接觸生活,培養創新思維

生活其實就是學習的一個課堂平臺。每一位老師都需要創設情景,延伸學生聯想力,鼓勵學生積極主動地去發現問題,思考問題,最后啟迪他們利用化學知識去解決問題。一旦學生利用上所學的知識,他們的求知欲就會被無限激發,有更強烈的躍躍欲試之感。在一定程度上促使課堂的延伸、學生知識思維的激活、學習能力的提高等。尤其這個時候,老師千萬不能直接將答案告知學生,應該要盡可能地讓學生自己去思考、去動腦,挖掘他們不同的潛在能力。要積極鼓動他們親自實驗、揣摩、推理、創新等,放手地讓學生研究。

由此可知,讓學生主動能將所學的化學知識應用在日常生活中,并且是有創新性、建設性地運用。生活化的課堂在教學過程中引入大量的生活實踐活動與材料,接近現實生活,模擬日常生活現象,讓學生慢慢學會在生活中運用學到的化學知識來解決各類簡單問題,同時學生也能溫故思考課堂所教的化學實際現象,在一定程度上讓原本抽象難懂的知識變得更加具體化、生活化,從而消除傳統化學課堂教學僅重視理論知識和專業技能的教授缺陷,最大程度地激活化學課堂上學生參與活動的熱情與積極性,把整個教學任務的要求標準轉化成學生內在實際的學習需要,使學生們真正地在生活里學習化學、享受化學、享受生活,全方位提高自身能力水平。

結論

綜上所述,在高中化學個案教學中應用生活化模式能夠提高學生的學習積極性,讓學生明白化學知識與生活之間的聯系,是教學模式的優化與創新,對學生綜合素質的發展起到了很好的推動作用。在生活化教學模式應用的時候,教師要注重課堂教學設計,通過指導等方式幫助學生發現生活中的化學知識點,提高學生通過運用化學知識解決生活問題的能力。

參考文獻:

[1]何雙安.高中化學生活化教學的有效實施途經[J].化學教育,2015( 4) .

第11篇

關鍵詞:日語諺語 分類 合譯 分譯

培根說,“一個民族的天才、機智和精神,都可以從這個民族的諺語中找到”。世界上任何一個民族都有著本民族喜聞樂道的諺語,日本民族也不例外。日語諺語與中華諺語一樣內容豐富多彩、包羅萬象、形式言簡意賅、膾炙人口,是日本人民智慧的結晶,也是日本人民在長期的生產和社會活動實踐中所獲得的對客觀事物的認知、判斷和實踐的真理。我國武占坤教授曾在《中華諺謠研究》一書中的序言寫道:“諺語是造化之神的雙手,是智慧之神的雙目,是民間用語美神頭上的花環,是民族鄉土文化天幕上的星斗。諺語是人民大眾根據自己長期生活的經驗創造出來,并經過千萬人的傳誦、錘煉、加工完善而流傳于世的。諺語是集體智慧的結晶,是語言的精華,也是民間文學的一種形式。”任何一種語言都存在大量的諺語。由于所處環境不同,歷史背景、文化背景、生活習慣以及思維方式的不同,使諺語更具有濃厚的民族色彩。也使得兩種語言的諺語對譯較其他文學形式顯得更難一些。要把語言凝煉、富于表現力的漢語諺語譯為符合日本民族表達習慣的日本諺語時,首先要深入了解漢語諺語的潛在含義,另外要選用最能貼切地表現漢語意義的日本諺語。要達到這一目的,就必須深入地研究漢語諺語及日本諺語表現的相同處與不同處,從而使譯文更加妥當。

一、諺語的特征與內涵

從語言學的角度來說,盡管日語和漢語是兩種截然不同的語言,但日漢諺語有著一些相同的語言特征。“昔から人々ので言いならわされた,刺?教?知?趣などをもったな言”(《三省堂スパ大辭林》)。日本人們對諺語解釋多種多樣,但大體上都離不開“短句”、“精煉”、“流傳”。中日兩國人民都借助象征性的形象,大部分的諺語都有相當整齊的結構和和諧的押韻。諺語的特征具體表現在以下幾個方面:

1.口語性

諺語大多來自民間,是勞動人民集體智慧的結晶,多是人民大眾對具體事物的認識。人們在日常生活、工作過程中,從他們熟悉的環境或事物中漸漸發現一些規律,習得了一些問題的原因所在,通過日積月累,便產生了諺語。隨著時間的推移,人民發現這些諺語在其他方面也適用,他們就把這些諺語應用到情景相似的場合中,而這些諺語也得到了越來越廣泛的認可和應用。所以,諺語都帶有濃厚的口語性。

2.民族特色

諺語來源于生活,它就像一面鏡子一樣能逼真地反映一個民族的文化特征。它具有鮮明的民族性,各個民族都有各自的諺語。同一思想內容的諺語,不同民族由于他們的生活環境和習慣,有不同的說法。中日諺語都是在特定的歷史、地理、經濟環境和等文化背景下產生的。故此,中日諺語都具有很強的民族特色。

3.修飾性

古人曰:“言之無文,行而不遠”。“文”就是文采,文飾,也就是講求語言的藝術性。中日諺語廣泛而恰當地運用各種修辭來表情達意,像比喻、對偶、夸張、對比、押韻以及借代等。

二、日漢諺語的相同與不同之處

1.諺語句中指代為兩國人民所共同認知的

中日兩國文化交流源遠流長,大多數日本諺語是日本民族所特有的,但也有一部分諺語是中國諺語的復制品。如下:

百聞不如一見――百は一に如かず;

青出于藍而勝于藍――青はより出でてより青し;

入鄉隨俗――に入ってはにえ;

學而不思則罔――學びて思わざればちくらし。

以上這些基本上是按其字面結構,對譯為日語的。句中所用的指代是為兩國人民所共同認知的事物及比喻,只是在語法結構上稍作改動,便可為日本人民所使用。也可以說,這部分漢語諺語是日語中所沒有的,因此用直譯便可。

2.中日兩國的諺語各不相同,但其含義相同

一星半點――爪の垢ほど,表示東西非常少。中文是用“星”和“點”表示量少;而日本則用“指甲里的污垢”來表示量少。日語的“爪”是“指甲”之意。與“わずか”、“ほんの少し”同一個意思。

畫蛇添足――月夜に提燈,表示做些沒有意義、甚至不該做的多余事情。中文說:畫蛇加了腿,日本說:有月亮的夜晚打著燈籠走。

丟了西瓜揀芝麻――火事の後の拾い,說明:由于日本的屋舍過去多是木材、竹子、紙、草等植物為材料,這樣的房屋很適合于潮濕的日本氣候。但是火災特別多,所以用火災的損失來告戒人的諺語就很多。由于不注意而失火,損失了大量財物,事后,再在滅火后的瓦礫里揀釘子。表示對“失大揀小”的告戒。和中國的丟了西瓜揀芝麻出于一個道理。

3.思維方式的不同對中日兩民族諺語的影響

思維方式也屬文化范疇。文化的基本特征受制于自然環境,但也離不開內部各因素的交互作用。任何文化結構、文化發展的內因是其內部各層面、各要素保持著動態聯系。文化發展的外因是與外界環境及其民族文化體系也有著多方面的聯系。一個民族由于所處地理環境不同、生活方式不同,并具有自己獨特的歷史演變過程,這樣形成了廣義的文化環境,可以說自然的一般狀態是社會和文化發展的原動力。物質決定意識,這種客觀環境的不同、造成了思維方式也各異。比較一下中日兩民族思維方式的差異,可以說,中國人習慣于從宏觀上、整體上看待事物,注重抽象、概括能力的應用,習慣于從側面說明、闡述環境。重辯證思維、重意合。表現在語言上,漢語常用大量涵義概括指代籠統的抽象名詞去說明事物,闡述道理。而日本人重形合,注重即物性、直觀性、實用性,對具體事物較為關心。常用具體、形象的詞語來表達思想。語言是文化的載體,語言受思維支配。中日兩民族文化背景的這種差異,在諺語中也可明顯看出。對于相同意義的諺語兩國人民所用的比喻、指代不同,顯示出不同的民族色彩。因此,在進行諺語翻譯時,就應充分把握這一點。下面舉出一些實例說明思維方式的不同在諺語中的體現。

例,好看不如好吃――花より團子。

華與實相對,漢語是從宏觀上把握,從道理上理解事物,告誡人們要放棄虛幻的,追求實在的。而日語舉出具體事例,用花與糯米團作對比,告誡人們實用比觀賞更重要。

例,江山易改,本性難移――崔百まで踴り忘れず。

人的性格既已形成,終生難改。也指人的天賦、本性極難轉變。比改變山河還要難。要表達這層意義,日語用麻雀不論到何時也忘不了跳躍。即跳躍是麻雀的一種本能,本性。漢語從大的方面來泛指,日語用麻雀特指。

例,十里不同風,百里不同俗――テンの、なるバリ。

十里、百里不是具體指距離,而是一種泛指。風、俗是指生活習慣及習俗。某個地方的風俗是這一地區文化的表現,它指社會上長期形成的風尚。漢語用泛指的形式,概括地表達一方水土養一方人,各個地方都有其獨特的習俗。日語用地方和物品進行具體指代,地方變了物品也會隨之改變。

例,精誠所至,金石為開――のも信心から。

金石:指堅硬之物。漢語意思是誠心誠意足以打動萬物。出自漢代劉向《初刻拍案驚奇》卷九,“精誠所至,金石為開,貞心不寐,死后重諧。”只要有信心,有毅力一切難題都會迎刃而解,一切困難都能夠克服,最終贏得勝利。而日語諺語中的“”即沙丁魚,日本四面環海,魚的種類有許多。沙丁魚生活在深海的上層,一般用來做罐頭。舉出沙丁魚這種常見的、很平凡的魚類,形象地說明即使是平凡的人,只要有追求、有信心,也一定會有成就。

三、日漢互譯中的諺語分譯與合譯

千百年來,日本由于受到中國文化的深厚影響,日本人民跟中國人民一樣在生活中創造了大量言簡意賅、生動通俗的諺語,其中有些諺語所使用的形象以及所蘊含的意思與漢語諺語極為相似或相近,或甚至可以說是直接引用中華諺語,這就為日語諺語的翻譯提供了許多方便,簡單地說可以直接互相對譯。另外,由于兩個民族的歷史文化背景存在著有些不同,社會經濟發展各異,地理環境懸殊,生活習慣不一樣等原因,故在許多諺語中所表達的具體內容也存在著不同的現象,從而給日語諺語翻譯工作增加了難度。筆者下面講述三種翻譯來闡述日漢互譯中諺語的分譯與合譯。

1.合譯還原法

還原,即把日語諺語還原為原來的漢語諺語。這種方法主要適用于諺語自身來源于漢語諺語,并且在轉化為日語諺語之后在原有的意義上沒有發生很大的變化,也就是在內容上與原有的漢語諺語基本相同,相對應的詞句。繼上面的例子:

百聞不如一見――百は一に如かず;

入鄉隨俗――に入ってはにえ;

學而不思則罔――學びて思わざればちくらし。

以上三例,顯然,在轉化為日語諺語之后由于受到日語語法結構的影響在詞序上發生了變化,或語言表達上存在差異,但在其意義上仍然與漢語的原意保持一致。因此,對于這類諺語的翻譯使用合譯還原的方法來進行處理會較以其他方法方便得多。

2.合譯順譯法

所謂順譯,就是在原文詞義、語序和思路的引導下,借水行舟進行翻譯。“順譯的特點是原文與譯語之間在詞義、句子結構和思維方式上有很多相同、相近或相通之處,不需要作大的調整就能夠順流而下進行雙語同步的語際轉換。”當然,這種翻譯方法并不是指簡單地照葫蘆畫瓢的形式,而是必須遵循在原文信息內容的基礎上來進行翻譯并達到傳意的目的。也就是順譯一方面要完全或基本保留原語的外形,另一方面又圓滿地傳達原文的思想內容。例如:

求教一時恥,塞聽一世羞――くは一のかぬは一生の;

淺川須作深水渡――淺い川も深く渡れ;

大海之水,匯于一滴――大海の水も一滴より。

從以上三例中不難看出,這類諺語雖源出于日本,但在思維、語言表達與結構方式上與漢語極為相近。因此,在這種情況下使用順譯翻譯方法就能夠基本上保留原文的核心詞匯和句型結構,要結合上下文來翻譯,而且在譯意上與原文基本一致,即保持了原文的形意與風格。

3.分譯中有合譯,合譯中有分譯、意譯

(1)借意注釋法

借意是譯借的內容之一,譯借是指翻譯中的借用。借用包括借意、借形和借音。借意就是指在原語有、譯語無對應的詞句情況下借用原語的詞義或借用譯語中與原語意思相應的詞句來進行翻譯。并且在借譯原語時盡可能加以注釋。例如:

與人方便,自己方便;好心有好報――情けは人のならず;

離家一步,七敵擋路;出門萬事難――敷居を跨げば七人のあり;

多一事不如少一事――觸らぬ神に祟りなし;

有志者事竟成――の想いも天にる;

前兩例就是借用原文的詞義來進行翻譯(分譯)并在譯文后面加以注釋。后兩例就是在理解原文涵義的基礎上借用漢語中同等的意思的諺語來進行表達(合譯)。原因是這一類型的諺語在漢語文化中根本沒有這樣的表達形式或類似典故。

(2)形象比喻法

當日語諺語在漢語中找不到相應的諺語或相關的含義時,可用比喻的方法來進行翻譯。例如:

名門不如富戶――家の高いより床の高いがよい;

月下老不如財神好――出の神より比壽の;

謊近盜,騙近賊――噓つきは泥棒の始まり。

這類諺語在日語諺語中一般也是以比喻的手法出現,由于文化思想的差異與漢語的表達形式往往不同,因此在翻譯時可根據原文的含義來進行類似的比喻。但不能言過其詞,過于夸張,應適可而止。這類諺語就是分譯中有合譯,合譯中有分譯的表現。

(3)普通詞譯法

有些日語諺語,既沒有對應的漢語諺語,又不能用借意或形象比喻法來譯出,或找不到滿意的等值詞語。在這種情況下,可以用普通詞譯法來進行翻譯。并且,它的原則是在符合譯文語言規范化的基礎上與不引起錯誤聯想和誤解的前提下來保留日語諺語的比喻、形象和民族色彩。所翻譯的文字應簡潔明了、通俗易懂,盡量保留原文的風格。例如:

對癥下藥,適度見效――醫者のも匙加;

大霜之后必有雨――大霜の明後日は雨;

南風轉北風,翌日天必晴――午前南午後北なら明日は晴れ。

這類是以白話形式翻譯,是分譯之后進行合譯。日語諺語翻譯不僅要簡潔明了,而且要準確符合原文的涵義。既不能與內容背道而馳也不能畫蛇添足,應精益求精、恰到好處,達到“信、達、雅”的目的。

總之,諺語的對譯是有規律可循的,分譯中有合譯,合譯中有分譯,諺語是與民族語言同時產生、同步發展的。諺語以其短小的句式,顯示出語言的精煉,深刻的寓意又充滿哲理,形象的比喻更顯出濃厚的民族色彩。漢語歷史悠久,諺語十分豐富。在把中國諺語譯為日語的同時,也要使用日本民族所特有的比喻、借代,使譯文體現日本民族的文化特點、習俗,符合日語的表達方式,在譯文中再現原文的情感、色調、風格。特別是在諺語中體現中日兩國不同文化背景時,如何使譯文盡可能保存原文風格,而不因中日兩國的語言質的差異露出生硬牽強的痕跡,這將是諺語翻譯中值得長期探討的問題。

參考文獻:

[1]趙冬玲.從漢日諺語翻譯看中日文化差異.山西大學,2008.

第12篇

【關鍵詞】英語諺語;修辭手法;翻譯

英語諺語句式靈活多變,短小精悍,讀起來朗朗上口,易于記憶,所以在人群中流傳度很高,而且它蘊含了豐富的詞匯,各種修辭手法,生動形象地揭示了一個又一個道理,淺顯易懂,卻又耐人尋味,可以說諺語是瑰麗的語言的寶庫里的一顆耀眼的明珠。

一個民族的諺語,蘊含著該民族的人們在其漫長的社會實踐和日常生活中所感受的酸甜苦辣,也浸透著他們的勞動汗水和頑強拼搏的精神。在跨國交往日益頻繁、跨文化交際日新月異的21世紀,研究英語諺語,品味英語諺語中所浸含的精神營養,學習英語諺語、掌握英語諺語的用法并使之服務于與西方人的融洽交往,是十分必要是。并且在學習諺語的過程中,既可以找到西方人的歷史蹤跡,也可以領略到他們對生活的體驗、對社會、對人間百態的觀察以及對事物哲理的精辟總結。

1.英語諺語的修辭

有人曾說過英語諺語具有詩的活潑,文的凝重,熟語的簡練。總之言簡意賅、富含哲理、生動形象、幽默風趣等特點,而它所使用的修辭手法更是多不勝數,而這些修辭手法更是讓英語諺語散發出多畝的光彩,例如比喻、擬人。

明喻(smile):以兩種具有相同特征的事物和現象進行對比,表明本體喻體之間的相似關系,簡單地說,指一種事物被比作另一事物,其中本體和喻體都出現,比喻詞有like,as,as if,as though,as……as等。如:Books like friends,should be few and well chosen.書籍如朋友,宜少宜精選。Beauty fades like a flower.花易謝,美難再。

暗喻(metaphor):這種比喻不通過比喻詞進行,而直接將事物當作另一事物來描寫,本體與喻體的關系比明喻更加緊切。例如:Time is money.一寸光陰一寸金。speech is silver,silence is gold.(說話是銀,沉默是金)。

借喻(metonymy):用一個事物來替一個與他相關的事物,一半都是喻體出現,本體不出現。

No cross no crown.沒有困難就沒有成功。“cross”是“十字架”代表困難,“crown”是“花冠”代表成功。

擬人(personification):把非人的東西如動物、植物、物體賦予人的特性,如感情、思想和行為方式。如:Fact speaks louder than words.(事實勝于雄辯)。Field have eyes,and woods have ears.(隔墻有耳)。

擬物(zoosemy):把人當作物(包括動物、植物、抽象概念等)來寫,與擬人恰好相反。

He will wag as the bush wags.見風使舵。Who keeps company with the wolf will learn to howl.近朱者赤,近墨者黑。

重復(repetition):諺語中兩個或兩個以上的單詞連續或間隔重復,達到增強語氣,突出重點,引起讀者關注。

首句重復Like father,like son.有其父必有其子

句尾重復A bargain is a bargain.契約終是契約

首尾重復Nothing will come of nothing.無風不起浪

不規則重復Never trouble till troubles you.不要自找麻煩

蟬聯(anadiplosis)是反復的一種,即首尾重復Love asks faith,and faith asks firmness.愛情要求忠誠,忠誠要求堅定。

對比(contrast):將兩個事物或一個事物的兩個方面,放在一起比較,使讀者有比較鮮明的認知。Be swift to hear,slow to speak.敏于聽,而緩于言。One foe is too many,and a hundred friends too few.一個仇人夠多,百個朋友嫌少。

夸張(hyperbole):運用豐富的想象,夸大事物的特征,以增強表達效果。

Content is more than a kingdom.知足常樂。A single slip brings eternal regret.一失足成千古恨。

典故(allusion):就像前面所說的,英語諺語來源很廣泛,很多是來源于名人和文學著作,所以很多的諺語都包含典故。All roads lead to Rome.條條大路通羅馬。See Naples and die.看了那布勒斯奇景,就是死了也甘心。

對偶(antithesis):就是把意義相反的詞、短語、句子放在對稱的位置上,以突出事物們的鮮明特征。No pains,no gains.沒有付出就沒有收獲。Hope is a good breakfast,but a bad supper.開始時有希望是好事,結束時再希望就不好了

矛盾修辭手法(oxymoron):用兩種不相調和甚至截然希艾娜廣泛的特征來形容一項事物,在矛盾中尋求哲理,以便收到奇警的修辭效果。More haste,less speed.欲速則不達。Beauty and folly are often companies.美與蠢,常相伴。

交錯排列法(chiasmus):一個句子或一段文字以相仿的順序重復前面的詞語,使得內容得到對比顯現。The seed is in the fruit and the fruit in the seed.果實里有種子,種子里有果實。

Better be ill spoken of by one before all than by all before all before one.寧愿一人在眾人面前說你的壞話,不愿眾人在一人面前說你的壞話。

押韻(Rhyming):英語諺語中經常使用押韻這種手法,來增加語感和感染力。如:

Practice makes perfect.熟能生巧。A good fame is better than a good face.美譽勝過俊臉。

Man proposes,God disposes.謀事在人,成事在天。Well begun is a half done.良好的開端是成功的一半。

總之,英語諺語囊括了許多修辭手法,仔細閱讀這些有諺語,細細品味其中的修辭手法,就會讓人們感到英語語言的優美,也會讓人們充分的理解諺語,細細品味其中的修辭手法,就會讓人們感到英語語言的優美。

2.英語諺語的翻譯

要想靈活的運用英語諺語,我們就必須理解它,翻譯好它。可是我們知道一個民族的諺語蘊含著該民族深厚的文化,所以我們在翻譯它的時候就要注意全面的考慮歷史背景、地理環境、風俗習慣、、寓言神話等諸多因素。從而才能正確的理解和翻譯諺語本身所蘊含的深刻含義。翻譯英語諺語的標準就是準確的保證原文的含義,保留原作者的風格,最重要的是要讀者能看懂和理解。一般來說,英語諺語的翻譯方法如下:

1)直譯:如果英語諺語和漢語諺語在形義方面完全相同、或者英語諺語的形式和意義均能為中國讀者接受,在這種情況下采用直譯既能再現原文的比喻形象和意義,還能保留原文的獨特的手法和不同的風味,借以豐富漢語語言。比如:Heaven helps those who help themselves.天助自助之人。Speech is silver,slience is gold.雄辯是銀,沉默是金。Barking dogs do not bite.吠犬不咬人。

2)意譯:英語諺語蘊含深厚的文化背景,由于文化背景的不同,一些英語諺語中的典故不為中國讀者所熟知,這時候采用直譯是不恰當的,所以應選擇意譯。意譯主要是指在翻譯時抓住內容和喻義這一重要方面,犧牲形象、結合上下文比較靈活地傳達原意。

以下是直譯與意譯的比較:

When Greek meets Greek,then comes the tug of war.

直譯:希臘人遇上希臘人,必有一場好斗

意譯:兩雄相爭,其斗必烈

對不太熟悉有關希臘傳說的中國讀者來說,就不太明白其中的含義,此時采用意譯最好。

The leopard can not change his spots.

直譯:豹不能改變它身上的斑紋

意譯:江山易改,本性難移

從這些例子中,可以清晰的看到,意譯的結果比直譯更接近諺語本身的隱形含義,使讀者能夠更充分地理解該諺語。

3)直譯與意譯合用:這種譯法可用來處理那些部分可以直譯,另一部分不方便直譯的英語諺語。例如:All asses wag their ears.驢子愛擺耳朵,傻子愛裝聰明。Every bird likes its own nest.鳥愛自己的巢,人愛自己的家。If there were no clouds,we should not enjoy the sun.如果沒有陰云,就不覺得太陽的可愛;不知道苦,就不知道甜。

4)歸化:就是套用漢語諺語來翻譯英語諺語。由于文化的差異,英語諺語中的形象不符合漢語習慣時,直譯出的意義就不易于被理解和接受,意譯則又失去了諺語生動形象的特點,這時可采用歸化法。恰當的歸化可以使譯文地道簡潔、生動活潑,便于讀者接受。如:It is a foolish bird that soils its own nest.兔子不吃窩邊草。Give a person a dose of his own medicine.以其人之道還治其人之身。

3.英語諺語翻譯中要注意的問題

1)切勿望文生義。一般來說,英語諺語都是比較好懂的,但是諺語蘊含著深厚的文化,所以翻譯諺語時不能僅憑字面的意思來翻譯,這容易范望文生義的錯誤。實際上翻譯時要仔細揣摩,細細品味,根據語境來翻譯,有時候甚至要追根朔源。

“Fine feathers make fine birds”這條諺語常被理解為“佛要金裝,人要衣裳”這個意思,但它更深一層的含義卻是指那些長得并不漂亮,而過分打扮的人,含有譏諷的語意,可譯作“好的衣裝只能打扮出好外表”。

2)切忌濫用歸化翻譯法。有些諺語如采用歸化法,就會抹殺了原文的異國文化色彩。Beauty lies in lover’s eyes.情人眼里出西施。都知道西施是我國古代四大美女之一,如果這樣翻譯就體現不出英語諺語的文化色彩。所以翻譯成“情人眼里出美人”會更好一些。

參考文獻

[1]胡曙中.英漢修辭比較研究[M].上海:上海外語教育出版社,1993,11.

[2]金惠康.跨文化交際翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2002,9.

[3]譚云杰.英譯漢技巧與實例[M].湖南科學技術出版社,1996,4.

[4]汪福祥,蔡堅.英語諺語妙語500例[M].北京:外文出版社,2000,1.

主站蜘蛛池模板: 从江县| 雷波县| 正阳县| 怀仁县| 会宁县| 清镇市| 万全县| 江津市| 图木舒克市| 武功县| 屏东市| 平乡县| 商都县| 通许县| 磴口县| 武乡县| 江西省| 科技| 运城市| 新建县| 女性| 金寨县| 浮梁县| 永定县| 玉环县| 伊川县| 清苑县| 淅川县| 长乐市| 廊坊市| 巴林右旗| 南和县| 汉川市| 永城市| 玉屏| 尤溪县| 和平县| 金华市| 绥滨县| 桦川县| 美姑县|