時間:2023-05-29 18:21:12
開篇:寫作不僅是一種記錄,更是一種創造,它讓我們能夠捕捉那些稍縱即逝的靈感,將它們永久地定格在紙上。下面是小編精心整理的12篇中西文化差異,希望這些內容能成為您創作過程中的良師益友,陪伴您不斷探索和進步。
【關鍵詞】中國;美國;送禮;文化;跨文化交際
中國自古就有“禮尚往來”、“禮多人不怪”等俗語,送禮在人們的日常生活和人際交往中是必不可少的。而美國人也勤于送禮。本文就選取了中美兩國來討論送禮禮儀的差異。
1 送禮方和受禮方
在送禮和受禮時,中國人和美國人的心情是一樣的,送禮方希望對方能喜歡自己的禮物,而受禮方也為收到了對方的禮物而高興,但中美在實際的表現上卻有很大的不同。
1.1送禮方
中國人在送禮時往往會表現得非常謙虛甚至是貶低自己的禮物,即使禮物經過了長時間的精心挑選且價格不菲,也常常會說:“一點薄禮,請笑納”、“隨便買的,也不知道你喜不喜歡。”也通常不會對禮物進行過多的說明,更加不會聲張,有的人給受禮方說一聲遞給他就可以了,有的人甚至會一聲不吭地把禮物放在房間的某個地方。相反,美國人在送禮時,即使是很小的禮物,人們也常常會對禮物進行一番介紹和說明,覺得很適合對方,希望對方也能喜歡。中國這種貶低自己禮物的行為是他們所不能理解的。
1.2受禮方
在接受禮物時,中國人和美國人的反應也截然不同。在中國,受禮方在接受禮物時一般都不會立馬收下,而是要客氣或推辭幾句,在送禮方多次堅持后再收下。人們通常不會當著大家的面打開禮物,待到客人離開之后再自己打開慢慢欣賞。即使當著客人的面打開了也不會表現得欣喜若狂或是對禮物仔細觀賞評論一番,認為這樣做是不禮貌的,也會給人留下小氣、貪婪、愛計較的印象。
在美國,只要不是在人數眾多的公眾場合,主人接過禮物時,要當著送禮人的面打開禮物,欣賞或品嘗一番,并表示喜歡、感謝,有時甚至會熱情地邀請別的客人來一起觀賞,與大家一起分享這份收到禮物的喜悅。在收到禮物之后,美國人往往會在幾天后寫一封感謝郵件或者打電話致謝。晚輩在收到長輩的禮物后不寫感謝信會被認為非常不禮貌。
2 從送禮的差異看中美文化差異
日常生活中的不同習俗和禁忌本質上都有其深層次的文化根源,一個國家的送禮禮儀也或多或少地帶有本土文化特征。
2.1中國深刻的面子觀念
中國在人際交往中注重別人對自己的看法,非常看重面子。林語堂在《中國人》中指出,面子它抽象,不可捉摸,但卻是中國人調節社會交往的最細膩的標準,它觸及到了中國人社會心理最微妙奇異之點。他在書中寫到“統治中國的三個女神是面子、命運和恩惠,在這三個女神中,面子比命運和恩惠還有力量,比憲法更受人尊敬。”中國人好面子是一個不爭的事實,我們也特別看重人際關系的融洽,在人際交往中,給對方以情面,達成關系的和諧,就給了對方莫大的面子,反之就會駁了對方的面子。因此中國人比較看重禮物的實際價值,過于簡單或是廉價的禮物會讓送禮方覺得丟了自己的面子,也沒有給足對方面子,所以達不到增進感情的目的,甚至還會得罪別人。而美國更多關注的是個體本身,在人際交往中崇尚自由、平等。送一個人禮物表達的是對他的喜愛和肯定,并不認為禮物的價格會直接影響雙方的面子。
2.2美國濃厚的宗教氣息
美國被稱為“上帝的伊甸園”。雷雨田先生在《上帝與美國人――基督教與美國社會》一書中做過這樣的統計:“在美國兩億多居民中,基督徒占88%以上,95%的人聲言信仰上帝,58%的人每天至少象征性地祈禱一次。”這些數據都表明宗教對于美國的影響非常深遠,從美國社會生活的各個層面都可以感受到濃厚的宗教氣息,送禮的習俗也不例外。由于不同的顏色在基督教中有不同的含義,美國人在選擇包裝紙顏色的時候就會有不同的考慮,通常是不會用紅色或黑色的紙來包裝禮物。美國人所忌諱的13、5、666等數字也都和宗教有關。
2.3謙虛VS自信
謙虛是中國的傳統美德,北京大學的顧曰國先生根據中國的歷史文化背景和中國人日常交際的特點,總結了適合中國國情的禮貌五準則,排在第一位的便是“貶己尊人準則”,即指談及自己或與自己相關的事物時要“貶”、要“謙”。因此中國人認為送禮時過多的介紹、贊美自己的禮物會顯得不禮貌,適當的謙虛和貶低才更加恰當而受禮方也應謙虛含蓄地推辭幾句。
美國人則強調自我價值,推崇個人奮斗和自我實現,他們普遍比較自信,過分的謙虛反而會被看作是虛偽,也無法理解刻意貶低自我的行為。因此在送禮時,只要他們是精心挑選的,一般都會自信滿滿地認為自己挑選的禮物很好很適合對方,故而常常會對禮物做一番說明介紹。受禮方也會熱情大方地收下,毫不掩飾地表達自己的喜悅。
3 結語
中國和美國的送禮禮儀有各自的特點,但總的來說,無論是在哪個國家哪個地區,送禮都要以受禮方的感受為導向。送禮方贈送禮物都是希望對方能夠開心而不是讓他窘迫,這樣的送禮是出于一種禮節、出于一種愛,禮物的價值大小并沒有那么重要,只要真心相送,即使是一張小卡片也能讓對方感受到你的真誠友好。同樣地,受禮方在接受禮物時無論是客氣推辭還是欣然接受,也都要讓對方感受到自己的喜悅和感謝。
參考文獻:
[1]孟曉紅.淺談跨文化交際中的送禮禮儀.社科縱橫,2009(2)
[2]林語堂著.郝志東,沈益洪譯.中國人(全譯本).上海:學林出版社,2000
[3]雷雨田.上帝與美國人――基督教與美國社會.上海:上海人民出版社,1994
[4]劉澎.當代美國宗教.北京:社會科學出版社,2001
[5]王文麗.中西禮儀文化差異探析.合作經濟與科技,2011(10)
關鍵詞:文化差異 習語翻譯 影響
語言是人類所特有的用來表達意思、交流思想的工具,文化是人類在社會發展過程中所創造的物質財富和精神財富的總和。語言作為文化的一個組成部分,反映著一個民族豐富多彩的文化特征。文化的差異會導致人們對不同語言中的同一現象產生不同的理解,甚至會引起誤解。習語是人們在日常生活中經過長期的使用而形成的固定短語或語句,它具有簡練、豐富、寓意深刻、機智幽默的表達特點。因此,習語在體現語言的文化差異上比其它語言成份更具有代表性。英語和漢語都擁有大量的習語,它傳載著英漢兩種文化不同的民族特色及文化信息,它們與各自的文化傳統是密不可分的。我們只有對中西文化差異進行充分的了解,才能更好更準確的理解和使用所學的語言。本文將主要介紹中西文化差異對體現語言文化特點的習語的影響。
一、地理環境對習語翻譯的影響
習語的產生是與人們的生活環境和生活狀況有關的。不同的生活環境和生活狀況,會使不同民族的人們對同一事物的看法產生不同的理解。而這種差異性反映在文化上就會出現不同的語言形式。英國是一個島國,四面環海,因此英語中的許多習語是與航海、漁業有關的。例如:to keep one’s head above water(奮力圖存);a sea of troubles(無窮的麻煩);all at sea(不知所措);a kettle of fish(亂七八糟),在漢語翻譯中就不會看到“大海”、“魚”等。中國是一個內陸國家,人們的生活與陸地、農業有關。例如:當形容一個人花錢大手大腳,不知節儉時,漢語常說的習語是“揮金如土”,而英語中所用的則是spend money like water(花錢如流水)。從中我們可以看出兩者表達的意思是相同的,但是所反映的文化信息卻大不相同。在漢語中也有許多在英語中沒有的習語,又如:“煙花三月(梅雨)”,“大漠孤煙(戈壁灘)”,“邯鄲學步”,“有眼不識泰山”等習語。以上這些習語都是在不同的地理環境中產生的,在翻譯習語時要考慮到習語所產生的環境。
二、歷史發展對習語翻譯的影響
各個國家的歷史發展不同,因此,在發展過程中所形成的歷史文化也不相同,其重要體現就是歷史典故。比如:“Achilles’heel”,源于希臘神話中的一個故事,指最關鍵、最致命的部分;“a Pandora’s box”,潘多拉之盒――災難、麻煩、禍害的根源,來源于古希臘的神話;“meet one’s Waterloo”指滑鐵盧之遇,喻指受到極其沉重的打擊;“blood and iron”寓指鐵血政策。而有關中國歷史典故的漢語習語也比比皆是,如:“說曹操,曹操到”(Talk of the devil and he will appear.)、“一個和尚挑水吃,兩個和尚抬水吃,三個和尚沒水吃”(One boy is a boy; two boys are half a boy; three boys are no boy)等。由以上翻譯我們不難發現,只有了解了中西文化的差異,才能得出比較貼切的翻譯。
三、風俗習慣對習語翻譯的影響
語言反映著一個民族的風俗習慣,習語與風俗習慣又是緊密相聯的。所以,風俗習慣不同,習語所反映的文化信息也各不相同。例如:狗在兩種文化中的表現意義不同。在漢語中,狗這一詞意味著厭惡和鄙視,和它有關的詞大都帶有貶義。如:“狗仗人勢”、“狗眼看人低”等。而在英語中狗大都帶有褒義或中性之意,如“Love me love my dog”(愛屋及烏);“lucky dog”(幸運的人);“every dog has his day”(每個人都有得意之時)等。再比如:在使用顏色的詞語時也是各不相同。漢語中紅色(red)常常用來表示喜慶、幸福,白色(white)用以表示對逝者的哀悼。而在英語中紅色使人聯想到危險或極端,白色是西方人舉行婚禮時新娘所穿服裝的顏色,表示純潔。可見只有充分了解不同的風俗習慣才能正確把握習語的真正含義。
四、對習語翻譯的影響
是思想文化中的重要組成部分,不同的宗教反映出不同的文化特征和不同的文化信息。中西方的不同且有著自身鮮明的特點。中國傳統的是佛教和道教,漢語中很多習語都和這兩種宗教有關。比如:“回頭是岸”、“五體投地”、“魔高一尺,道高一丈”、“靈丹妙藥”等。而在西方國家中,基督教則是人們信奉的主要宗教,《圣經》幾乎成為人手一冊的經典讀物。因此,英語中許多習語都是來自基督教和《圣經》。例如:“as poor as Job”是指貧困得一無所有,Job就是圣經故事中的人物;“God helps those who help themselves”指自助者,上帝助之;“to separate the sheep from the goats”指區別好人與壞人,辨別真偽。
論文關鍵詞:文化差異英語教學跨文化意識
近年來,隨著科學技術的進步和發展,隨著人們思想觀念的改變,世界日趨全球化。人類正面臨一個全新的國際生活,人們之間的交往,無論是商務貿易,還是社會活動,甚至私人交際的機會都比以前多起來,而語言架起了人們溝通的橋梁。隨著歷史的沉積,社會的發展變遷,中西方國家形成了不同的文化習俗。語言與文化有著密不可分的關系,學生要真正掌握英語交際能力,必須要對英語語言文化有所了解。如果學生在使用英語時只注重形式,忽視文化差異,就會導致語言使用不當,甚至造成誤解。要解決這個問題,在英語教學中要注意培養學生在使用英語時對文化差異的感悟能力,增強學生在學習英語過程中的跨文化意識。
1中西文化差異對英語教學的影響
學生在英語學習過程中會感受到中西文化差異給學習和使用英語帶來的影響。這些差異往往存在于民俗習慣,生活方式,思維方式,性格特征等,例如下幾點。
1.1民俗差異.
在中國,由于幾千年來的傳統文化和思想,人們非常重視親屬關系,重視輩分的長幼,對老人的稱呼不能直呼其名,每一個親屬都有一個稱呼。而在英語中,兄弟、姐妹、表(堂)兄弟、表(堂)姐妹等稱呼簡單的歸為brother,sister,cousin。
1.2打招呼的方式
在我國熟人相見打招呼的方式很多,像最常見的“吃了嗎?”、“到哪去?”實際上我們對就針對句子的回答不感興趣,僅僅是寒暄的一種方式。而對西方人來說,見面就問這樣的話,他們會感到很奇怪,要么他們感到這些句子涉及到個人的隱私而反感,要么他們會給與答復。他們打招呼的方式更常用談論天氣。如:“Niceday,jsn’tit?”、“Yes,marvelous.”不用表露自己的感情,也不談論自己的私事,選擇天氣這個中性的話題的確是個很好的選擇。
1.3謙虛的表達方式
中國人以謙虛為美德,對長輩和上司惟恐不尊,更不愿意過分表現自己,他們在接受贊揚時會推辭甚至自貶,而西方人會接受。如:在中國,有人表揚你,“你的英語說的真好。”得到的回答往往是“不好、不好”或“很一般”。在說英語的國家,對“YourEnglishisperfect!”的回答卻是“ThankYou.”,如果你的回答是“Oh,no,myEnglishispoor.”會讓對方莫名其妙。
1.4接受禮物
中國人在接受禮物時往往推辭一番,而且不能當客人的面打開,以免顯得不禮貌。西方主人收到禮物時會當客人的面打開并稱贊一番。表示對客人的感謝。常會說“Oh,hownice,thankyou.”、“Oh,Ilikeit,thankyou.”等。
2在英語教學中如何消除中西文化差異對英語學習的影響
要消除文化差異對英語教學的影響,就要提高學生對文化差異的敏感性。在學習和使用英語的過程中,學生能清楚意識到文化的差異,英語這種語言工具才能使用得當,更好的發揮傳遞信息的作用。
2.1依托教材,在語言教學中滲透中西方歷史及社會發展史,注重中西方文化的差異
通過對本民族和其他國家歷史的了解和學習,學生更能理解和尊重他國的文化現象,減少對其一些文化現象的誤解和偏見。如:高職高專《英語》第三冊(WesternHolidays}這一課講述了圣誕節的起源和慶賀方式。文章涉及到《圣經故事和與圣誕節有關的風俗習慣,如:基督教徒、圣誕禮物、感恩節等。學生在學這一課時如果對西方文化了解少的話,會覺得文章苦澀難懂。如果對圣經的故事有所了解的話,就會知道Jesus,Chirst,Chirsmas,Thanksgivingday的歷史淵源,會體會西方人在這一天(fullofjoyandgaiety,loveandlaughter,hospitalityandgoodwild究竟是一種什么樣的心情。同時學生在學習中把中國的傳統節日—春節與之比較,會發現他們的起源和慶賀方式的異同。在了解和比較的過程中,學生掌握了與之相關的詞匯和語言使用環境,最終達到學習語言的目的。
2.2鼓勵學生大量的課外閱讀
成熟全面的了解文化背景對語言學習有促進作用,因此,在教學過程中要鼓勵學生大量的閱讀。除了在閱讀技巧方面給學生指點外,還要合理選材,挑選優秀作品。無論是小說、散文、劇本還是社會學,語言學方面的書都很好。很多文學作品不僅生動的刻畫出社會各個,各個階層的人民的生活,而且語言生動豐富,通過閱讀學生對文化的了解更全面,深刻,學生不僅能了解風土人情的差異,還能了解另一個民族的甚至價值觀上的差異。而且學生在了解文化知識的同時還學到了語言知識。在以后使用英語中更能準確的選擇語言形式。比如莎士比亞的作品中語言風趣幽默,其中有不少是他自己創造的,直到現在還在傳說,引用。而有些作品中常出現用顏色來形象的表達每一種含義。如:inthered(負債),whitelie(善意的謊言),blue-eyedboy(特別得寵之人),green-eyed(嫉妒)等。這些短語在文章中不難猜出他們的含義。隨著社會的發展,生活方式級價值觀念的變化,很多語言不斷派生出來,他們首先出現在報刊,電視廣播里,有的還會成為流行語,如:ontheball(勤奮),walkonair(非常高興),costanarmandleg(t~常昂貴)等,他們的字面含義和真正的含義相差甚遠,但是在語言環境中就不難理解。
2.3教學中注意培養學生用英語思維的習慣
我們在教學中發現許多學生說出或寫出中國式的英語,這是因為學生總是用母語思維,然后譯成英語,母語的干擾造成了語言的誤差。培養學生用英語思維的習慣首先要讓學生熟練掌握語法結構和句型,加強詞匯學習,否則學生張口或提筆時過多的考慮語法結構和詞匯的準確與否,從而阻礙了連貫思維,甚至會減少學英語的興趣。其次是利用圖片、照片、畫冊來介紹國外的藝術、文化、風俗習慣。充分利用電教手段,組織學生觀看英語教學片和電影等。學生遇到聽不懂的詞,通過畫面的提示會猜出他們的含義。在看過電影和錄像之后,師生之間、學生之間討論和交換意見看法。在情景交融的環境中,學生的思維也會跟著情節走,被動的思維變成主動的思維。另外在課余還可組織學生排練英語小話劇或舉辦英語晚會,讓學生在使用英語的過程中體會中西文化的差異。還可讓學生做翻譯練習,在詞匯的選擇過程中學生會意識到中西文化的差別,長期有意識的訓練會提高學生的語言能力。
2.4在教學過程中。多涉及詞的文化內涵
關鍵詞:語言;習語;中西文化;文化差異
語言是文化的一部分,又是文化的重要載體;同時文化又制約著語言。在各種語言形式中最具特色的當屬習語,因此習語在體現各種文化之間差異的方面也是較為明顯的。本文正是從中英語言中最具特色的習語入手來討論中英兩國的文化內涵與文化差異,以及這些差異在習語上的表現。
習語在中西文化差異上的體現是多方面的,下面擇其要者簡而述之。
第一,國民性格方面的文化差異。國民性格方面,中國人樸實、謙虛、寬容、無私;英美人的性格則是開朗、外放、重視自我、用較強的自信心,有時甚至會有些孤傲。漢語習語如“隨遇而安”、“適可而止”、“安分守己”等都表現了中國人中庸、知足、明哲保身的為人處世觀;而英美人則大膽豪放,喜歡獨辟蹊徑、追求創新,不安于天命等,如“no money,no honey”,“All is fair in love and war”等,此類習語就反映了這一點。
第二,風俗習慣方面的文化差異。中英兩國的風俗習慣不同,那么源自風俗習慣的習語表達的意思或形式也就不同。從飲食習慣來說,大米和面食在中國人的生活中是必不可少的,漢語中就有許多跟飲食有關的習語,如“偷雞不成蝕把米”、“吃飯吃米,說話說理”等;英國的主食主要是面包,在吃面包時配黃油和果醬即營養又美味,與面包有關的習語在英語中也是很常見的,如“bread and butter”;“out off bread”(失業)等。
第三,制度方面的文化差異。英中兩國不同的制度文化是其不同語言形成的原因之一,對于語言中最具特色的習語來說也是一樣的;這一點僅僅從中英動物習語所承載的文化內涵就可以看到。例如:“龍(dragon)”在中國被認為是一種祥瑞之獸,象征著權利、尊貴、吉祥、成功和力量。漢語習語有許多與龍有關,如“鯉魚跳龍門”、“龍鳳呈祥”等。然而在西方龍卻被視作一種殘暴、猙獰、惡毒的猛獸怪物。西方常稱兇狠暴躁的女人為惡龍,如:She is a real dragon ,you’d better keep away from her.由此可見,制度文化的差異導致同一種動物被賦予不同的含義,使人們產生了截然不同的聯想。
第四,宗教方面的文化差異。西方國家一般多信奉基督教,《圣經》在西方人的生活中是不可或缺的,它深刻影響著整個西方文化。因此,有大量習語出自《圣經》,例如:“A living dog is better than a dead lion.”;“Judas kiss”。中國人則多信奉佛教、道教,因此也隨之而來了一些與佛教、道教有關的習語,例如:“閑時不燒香,臨時抱佛腳”;“放下屠刀,立地成佛”;“八仙過海,各顯神通”等。
第五,歷史典故方面的文化差異。歷史典故和歷史人物是每個民族的文化精髓,是最能體現民族文化特色的,它具有濃郁的民族文化特點和歷史文化信息。許多英漢習語來自典故、神話、傳說、寓言等。漢語習語如“匡衡鑿壁借光”、“女媧補天”、“刻舟求劍”等。英語如“someone’s name is mud”;“the wolf and the lion”;“An apple of discord”等。這些習語,都與各國的歷史文化息息相關,只有理解其文化內涵方得其義。
第六,民族心理方面的文化差異。中國人的傳統心理比較突出的有勤勞簡樸,自強不息;務實謙虛,和藹中庸,熱情好客;家庭為重,喜群居;講究同堂之樂和孝道等。漢語很多習語就有這些心理的反映,如:“細水長流,遇災不愁”就體現了我們要勤儉節約;“勝人者有力,自勝者強”則體現了自強不息、堅持不懈民族心理。
然而英國人的民族心理與中國人的則大不相同:孤傲,自大;講究文明用語,友善禮貌;酷愛獨居和個人自由,不愿被家庭束縛,特別注重隱私;感情冷淡,性格緘默,刻板;幽默,崇尚樂觀主義精神;大膽創新,勇于冒險等。在英語中,他們是否定“自謙”這種態度的,如,“modest dogs miss much meat”(謙虛的狗沒有肉吃);當面對別人的夸獎時,中國人常覺得不好意思,而英國人則會欣然接受,回答說“Thanks”。英國人又非常注重隱私,中國人見面打招呼時經常問的“干什么去啊”、“去哪兒啊”、“你多大了”等,在英國人看來是侵犯他們隱私的。
(一)廣告的詞匯特點
1、廣告英語用詞簡單,口語詞匯較多,有助于消費者記住企業的品牌。如MyGoodness!MyGuin-ness!(Guinness啤酒廣告)。2、使用縮寫詞。使用縮寫詞,可以節約成本,并且可以增加品牌的審美魅力,提升消費欲望:Marlboro香煙,事實上也是它的廣告口號Menalwaysrememberlovebecauseofromanceonly經典的提煉。
(二)修辭手法的運用
為了增強品牌的魅力,不論是英文廣告還是中文廣告,常用修辭手法來輔助宣傳,主要有:比喻、擬人、雙關、反復、排比、壓韻等。比如,Flash.Dash.Classicsplash.(一則泳裝廣告語),運用了尾韻的修辭手法,這三個動詞形象地把描繪出游泳時穿著光閃閃的泳衣,入水游泳、拍打濺起水花,嬉戲的喜悅心情全部表現了出來。PutsomePEOPLEinyourlife.這是美國《人物》雜志的一個廣告,PEOPLE,就是運用了雙關的修辭手法,PEOPLE既指雜志名,同時又體現了雜志中所出現的那些名人。
二中西文化差異與企業的品牌廣告的翻譯的重要性
經濟全球化進程飛速發展的大浪潮,就要求企業不僅要發展本土或者本國內的市場,而且要積極開拓國外的市場,中國的企業要向西方市場發展,或者西方的企業來華發展,在品牌廣告的創作上就面臨許多新的考驗,文化差異就是不得不考慮的要素。我國因商標翻譯失誤影響商品出口的案例時有發生。其中廣告的語言要素就是產生以上不利影響的根源,因為廣告的語言要素與文化有相當重要的聯系,而中西方之間,在語言方面本身就是分屬于兩種不同的語系,而且在文化的其他方面也存在著或大或小的差異,因此企業的品牌做廣告的時候就必須考慮廣告的語言要素對品牌的作用和影響。為了實現翻譯的通暢目的,在為企業品牌廣告翻譯時,譯者必須深入了解中西兩種不同的文化,翻譯的完成,就需要譯者要具備掌握中西兩方的文化的共性與差異,在翻譯的時候可以運用歸化法、音譯法、直譯法等翻譯的方法消除文化差異的不利影響。本文則主要從廣告的語言要素方面探索中西文化差異與企業的品牌廣告的翻譯對品牌的影響。
三中西文化差異與企業的品牌廣告的翻譯
(一)中西方歷史文化的差異與企業的品牌廣告翻譯
中國和西方國家有著各自不同的歷史,在歷史發展的過程中,漸漸地某種特定的東西成為該民族的崇拜對象或者厭惡的對象。龍在中西方文化之間是兩個完全不同的文化意象,之所以不同是由于中西方的歷史文化的差異而產生的。在中國,龍享有崇高的地位,而在英語文化中,“dragon”是邪惡和暴力的象征。因此,在進行企業的品牌廣告的翻譯時候,就可以用歸化法———即用譯入語里的文化意象來取代原文里的文化意象,或用譯入語既有的詞匯來翻譯。舉個例子:寶龍集團,“寶龍”這個企業的名稱,非常具有中國人龍的精神的氣息,但是,如果在翻譯的時候直接翻譯———也就是繼續保留“龍”這個文化意象,把寶龍翻譯成PRECIOUS/TREASUREDDRAGON,那就會有非常大的矛盾了,因為之前我們提到,在西方的眼里dragon是邪惡的象征。而在dragon之前用precious/treasured“寶貝的,可貴的”意思來修飾,西方的文化是絕對無法接受邪惡的東西的可貴這一事實。于是寶龍就翻譯成POWER-LONG,POWERLONG事實上就是“寶龍”的音譯。POWERLONG這個單詞就是power和long組合而成的名詞。Power就是很有耐力的意思,中國人就有這種精神,寶龍企業當然也有這種耐力在激烈的企業界不斷地拼搏,而long就是長的意思,表示寶龍企業可以長久不衰的發展。這樣,既消除文化差異的不利影響,又能將不斷壯大企業發展實力的雄心表達出來,當然就會受到西方市場的喜愛。同樣,德國的METRO企業在翻譯時也同樣講究。METRO在英漢字典里就是地鐵的意思,如果這樣翻譯,那中國的消費者很難接受這個名字作為超市名。而麥德龍這三個字的翻譯,一樣類似METRO的英語發音,但是“龍”卻能夠體現出中國的特有的文化,很容易被中國的消費者所接受。“德”就說明該企業在中國發展會遵循中國市場發展的法律規定等等。如果他們直接取名“賣得龍”就不符合我們中國人的含蓄美的傳統了,因此用“麥”來代替“賣”。因此,這兩個企業的名稱的翻譯是非常成功的,企業的品牌確實在激烈的市場競爭中發展、成長、壯大。
(二)文化心理的差異與企業的品牌廣告的翻譯
我們一直說廣告創作是集合心理學、美學、市場營銷學等等多方面的學科于一身的一種經濟交流文化活動。心理學本身也是文化的一個組成部分。而廣告的翻譯必須符合具有不同文化的大眾心理,企業的品牌才能夠不斷發展。中國人喜歡“樂”、“喜”等等與吉利有關的詞匯,消費者在消費的時候也是會有這種“趨吉避兇”的心理影響他們的消費情緒。因此在為企業的品牌廣告進行翻譯時需注意這一點。COCA,COLA,這個名詞本身只是南美洲產的藥用植物和非洲產的硬殼樹木。后來就成為美國的一個飲料的知名品牌COCA-COLA,但是當初如果譯者為這個品牌翻譯時,按照單詞本身的意思翻譯成“古柯柯拉”,或者按照音譯的方法,將其翻譯成“口渴口蠟”,那么中國的消費者看到這樣的品牌就會非常疑惑,“口渴”能夠被消費者理解,但是口渴了怎么喝這個東西就“口蠟”了?于是英籍華人蔣彝先生,瞄準了中華民族的悠久飲食文化傳統,和消費者的“趨吉避兇”心理,將其翻譯成“可口可樂”。讀起來非常有壓韻之美,喝起來既“可口”,又讓人“可樂”。加上可口可樂的廣告口號Youcan’tbeatthefeeling。“擋不住的感覺”,可口可樂的品牌就發展強大了。接著我們來看看中國的一個“輕身減肥片”的品牌出口到西方國家的情況,“輕身減肥片”剛開始就直接翻譯成Obesity-reducingTablets,當今是以瘦為健康,以瘦為美的的時代,大多數的人有追求瘦而再瘦的心理。在西方的文化里,obesity則是指那種特別胖的人,也就是人們所說的肥胖者,但是對于那些想要通過藥物達到瘦身的目的的人來說,看到這樣的品牌名,肯定不愿意購買消費這種產品了。最后就將譯名改為SlimmingPills,Slimming就傳達出消費者用這種產品可以讓人變得越來越苗條,達到瘦身體型美的效果。譯名一改,后來該產品的銷售情況大大地改善。因此可見,一個成功的譯者在為企業的品牌廣告翻譯時,也需要了解不同文化背景的人的不同的心理因素進行翻譯。
(三)價值觀念的差異與企業的品牌廣告的翻譯
人們聽廣告或者看廣告,會自然地受到廣告標題、口號、廣告詞的影響,而對企業的品牌有進一步的認識。成功的廣告口號就是從廣告標題演變而來的。因此,一個好的企業的品牌的廣告,它的廣告的標題、口號的詞匯特點必須簡潔、生動。文化的核心是價值觀,中國傳統文化以強調協調和秩序為核心價值觀,中國的文化中有一個集體傾向的價值觀,中國人認為團結就是力量,而西方文化核心價值觀則偏重于強調個人的自由和權利,比如美國,由于它的歷史文化背景,美國人追求的就是indi-vidualism,就是他們的個人奮斗進步的個性追求。在進行廣告翻譯的時候也必須考慮到價值觀念的差異。中國的安踏ANTA企業經營理念就是安,安心創業;踏,踏實做人。而要實現這樣的理念,就需要企業為企業的品牌不斷奮斗,這肯定需要整個企業的凝聚力,需要集體合作的精神。而安踏的“永不止步”的廣告口號,很好的運用了雙關的修辭手法,既表明企業的永不止步,企業員工共同奮斗努力的精神,更表明了安踏產品耐穿的優質的產品特性。在翻譯的時候,用“KEEPMOVING”這種簡單明了、又生動的直譯的翻譯方法,把那種個人不斷奮斗、拼搏的精神傳達給了西方消費者。對比美國的NIKE運動產品,首先,NIKE這個品牌名,本意是希臘神話中勝利女神的芳名,音標為/'naiki:/,如果音譯為“奈姬”或是“娜基”之類女性化的名字,很難引起中國運動類產品消費者的認可,譯成了“耐克”,則有耐穿、克敵的意思,又保留勝利女神的意味。我們從耐克在中國做的廣告會發現,在中國做籃球運動的品牌的廣告。在籃球運動中不僅需要個人的出色發揮,更需要團隊的合作精神。耐克的廣告口號JUSTDOIT。它的深層的意思就是YOUCANJUSTDOIT.這正是一種西方文化中的個性追求的體現。這樣就將中西價值觀念的差異巧妙地轉化為文化的融合。
(四)思維方式的差異與企業的品牌廣告的翻譯
(一)制度文化差異
制度文化指人類的社會制度、宗教制度、生產制度、教育制度、勞動管理分配制度、家庭制度、親屬關系、禮儀習俗、行為方式等社會規約以及與其有關的各種理論。其中大家對家庭制度中男尊女卑的觀念耳熟能詳。傳統的農業社會和軍事戰爭,使男子成為社會的主力,再加上儒家思想的影響,男尊女卑觀念深入人心。《周易》有云:“女正位于內,男正位于外。推崇妻受命于夫和三從四德(“三從”,是指婦女應“未嫁從父、既嫁從夫、夫死從子”“;四德”,是指“婦德、婦言、婦容、婦功”)的綱常關系。西方的家庭觀念淡薄,個體本位主義濃郁,雖也存在過男女不平等的現象,但由于受到文藝復興、啟蒙運動思想的影響,比較重視人的價值,有一定的平等和自由權利。體現在翻譯上,表現為受不同文化影響的人,采取的翻譯策略各不相同,以“你倒也三從四德的,只是這賢惠也太過了”為例:楊譯:Quiteamodelofwifelysubmissionandvirtue,aren’tyou?Onlyyoucarrythisobediencetoofar.霍譯:Imustcongratulateyouonyourwifelyvirtue-thoughImustsaythatinthiscaseyouarecarryingwifelinessalittlefar.毋庸置疑,楊、霍二人翻譯的各有千秋,霍把“三從四德”一詞譯為virtue,省譯了“從”的內涵,把“賢惠”一詞譯為wifeliness,無形中提升了古代中國女性的地位,但翻譯的也是文從字順,用奈達的同構理論來看也是形神皆備,但從巴斯奈特的“文化翻譯觀”角度看,楊的翻譯更能反映源語文化的特征,表達原文的真實意義,不僅能讓讀者了解異域風情,從差異中獲得新知,還能保護源語民族的文化特色,豐富譯入語的文化,特別是在當今英語文化主導全球的文化潮流的背景下,意義愈加非凡。
(二)心理文化差異
心理文化指人類的思維方式、思維習慣、價值觀念、審美情趣、信仰、心態等[2]。其中思維方式的差異在翻譯中舉足輕重。西方文明的源頭古希臘文明,誕生于愛琴海域的海灣、島嶼之上,農業耕種條件差,商業貿易相對發達,但變幻莫測的大海不斷的干擾著當地的商業貿易,迫使他們開始認識宇宙自然,而宇宙自然的規律又往往是抽象存在的,這就孕育了最早的歷史理性主義文化,高度重視邏輯推理,相信只有遵循正確的邏輯步驟才能求得真理。而我國占據了整個亞洲東部最大的可耕種土地面積,小農經濟發達,工商業、科學技術相對滯后,人們逐漸意識到豐收離不開風調雨順,生存離不開自然的恩賜,進而從自然現象中悟出陰陽交感、萬物一體、天人合一的觀念,再加上佛教思想(認為靜默、沉思、等待,真理會自然而然地顯現)的影響,共同催生了中國人用系統、全局把握事物的整體性思維。
二、文化影響下的翻譯策略宏觀翻譯策略:
(一)洞察文中的文化內涵。
有些文章中的文化符號比較明顯,我們可以一眼辨之,有些則比較隱晦,需讀者有一定的文化底蘊,不然寫者有意,聽著無心,其中的內涵只能埋沒。例如:Life,aseverybiographyandobitIhaveeverreadconfirms,iswhathappenswhenyouaremakingotherplans.文化積累不多的人看普普通通,但如果是列儂的歌迷或有相當的背景知識,他一定能辨出,這和BeautifulBoy中的Lifeisjustwhathappenstoyouwhileyou’rebusymakingotherplans.有異曲同工之處。
(二)采用歸化與異化相結合的翻譯策略。
歸化是“采取民族中心主義的態度,使外語文本符合譯入語的文化價值觀,把原作者帶入譯入語文化”,異化法則是“對這些文化價值觀的一種民族偏離主義的壓力,接受外語文本的語言及文化差異,把讀者帶入外國情景”。歸化和異化旗鼓相當,不分軒輊,我們不能顧此失彼或厚此薄彼。好的譯文是歸化和異化的完美結合。
三、微觀翻譯策略:民族特色詞的翻譯
(一)直譯法
用拼音直接寫出單詞或用英語直接翻譯。例如:劇名《劉巧兒》可直接譯為LiuQiaoer、風水譯為(Feng-shui)、麻將譯為(Mah-jong)、功夫譯為(Gongfu)。
(二)異譯或增詞進行解釋
例如:若有必要,在譯松、竹、梅歲寒三杰時,可把它們的寓意進行增詞解釋。得隴望蜀若譯為covetSichuanaftercapturingGansu意思可能不能有效傳譯,這時就可異譯為Themoreonereceives,themoreonede-sires。
四、小結
[關鍵詞] 文化差異商務談判影響
人類的生活都處在一定的文化背景當中,人們的生活處處體現一定的文化。文化是一種積淀物,是知識、經驗、處世態度、價值觀、社會結構、信仰、宗教、社會角色、時空觀念、宇宙觀以及物質財富等的積淀,因此,一個人得行為和心理方式都被一定的文化影響著。
一、中西方文化差異及對談判活動的影響
不同文化特性的民族,在交往過程中,往往可以清楚的看出他們各自的特性。因此,他們的交往也往往可以看做兩種文化的互相碰撞。這在中西方商務談判中,可以非常明顯得看出。
1.國際談判領域中的中西文化差異
(1)法制和倫理觀念的差異。法制和倫理觀念都對人們的行為和心理有著重要的影響,中西方在這方面有著明顯的差異。這種差異表現在:
①回避是國人的根深蒂固的習慣。中國是國,一般都從倫理的視角進行考慮問題,考慮如何贏得周圍輿論的支持,習慣于通過“組織”、通過輿論發揮道德規范化的作用,認為法律手段在解決問題時要慎用。;而西方與此相反,他們大部分都有著尚法的觀念,喜歡從法律上考慮問題。
②中西方處事風格大相庭徑。西方人喜歡把一切問題放在法律框架去解決,因為法律在他們心理是理智正義的化身,而難以捉摸透的良心和道德的作用是不足于正確解決問題的。因此,在西方有很多個人和公司都聘有專門的法律顧問和律師,遇有糾紛時則由他們去解決。
(2)認識客觀事物的思維差異。中國自古有“天朝”自居的心理,極易培養國人的自尊心理,同時也是產生“自傲的偏見”, 形成一種愛“面子”的心理,使自己心理背上一定的負擔。在談判中, 中國人無論如何都不要丟失面子。西方國家的國民性,崇尚奮斗和獨立行動,性格外露, 熱情奔放,充滿自信,表面的、儀式性的東西他們一般不著重考慮,而把心思都放在對實質性的問題上。
2.文化差異對國際商務談判的影響
(1)“面子”心理對談判的影響。中國的國民性中有一個特點,就是十分看重“面子”或者說“體面”。在與對方談判中,他們寧愿選擇在“體面”方面取勝,而犧牲“利益”。中國人的談判心理應及時調整過來,強化自身的優勢,避免自身缺點被利用。中國人在國際商務談判中較講究以和睦為貴,喜歡保持友好的環境,甚至在談判不愿與對方有直接沖突,他們認為沖突可通過競爭、合作、妥協、回避、和解的方法解決。如果雙方在談判中發生沖突,中國人則立刻強調雙方合作的成功方面,以此消解沖突給雙方友好關系帶來的消極影響,并避免矛盾夸大。
(2)“倫理至上”的觀念對談判的影響。在談判過程中,中國人習慣于從道德視野來解決問題,他們喜歡把道德的作用夸大,希望道德能夠起到社會輿論的作用,并通過輿論譴責不道德的行為,使自己是道德的獲勝者,并以此獲得談判成功。在數千年的封建文化下,國人不崇尚法律,而是道德的作用。美國學者帕伊感慨地在其著作中寫道:“許多我們會見過的美國工商業者告訴我們,他們已經學會,在中國人中間,只需用口頭約定,點一點頭或者握一下手,來決定協議或協議生效的可能。”西方社會是法制發達的社會,他們喜歡在法律的框架下思考和解決問題。在商務談判中,必定有律師,律師扮演著重要的角色。
二、我們應采取的基本對策
1.重集體還是重個人
中西方在談判過程中,都是既重集體又重個人的。但相比較而言,由于西方人比較崇尚自由主義,一方面強調集體的權力的必要時,也強調個人的責任,個人應當有足夠的權力。中國人則相反,強調集體的責任,個人的權力,把最后的決定權讓給集體。在商務談判中,西方人的談判代表只是一兩個人,但他們身后是有一個決策機構指揮的,談判者的權限是決策機構事先賦予的;而集體出現的中方談判代表,卻是一個人做最后的決定。個人的意見畢竟是比不上集體的意見的,它或者有考慮不周的時候,或者有失誤的時候。在商務談判中,談判小組應該有足夠的權力,他們經過集體的理智考慮,做出的最后決定會比個人做出的更加科學。
2.重結果還是重關系
在價值觀方面:西方人對表面的、儀式性的東西看得很淡,而對實質性的問題卻非常敏感。中國人則著重和諧談判,希望在談判過程中保持友好的環境背景,得到雙方的信任。
在談判中,中國人不愿與對方發生直接面對沖突,影響友好局面;沖突在中國人看來是非常嚴重的。中國人寧愿犧牲利益,也要保持友好的局面。他們認為,友好的氣氛是談判的一個勝利標準。這樣一來,他們會為了和對方保持友好關系,而在利益上不斷選擇讓步和妥協,這對集體的利益將會造成損失。所以,在談判中,我們在保持友好環境時,應以利益最大化為目標。
3.先談原則還是先談細節
中國人喜歡講原則,在談判時,一般注重“先談原則,后談細節”;而西方恰恰相反,他們比較注重“先談細節,避免討論原則”。這樣在談判過程中,往往意見分歧很大。中國人喜歡在處理麻煩的細節問題之前先就確定原則。西方人由于對中國人的這種談判方式不夠適應,結果談判的結局往往是比較有利于中國人。細節是西方人思考問題的本質,他們比較愿意在細節問題上多動腦筋,而對于原則性問題的討論顯得沒有很大的興趣。顯然,原則的提前確定,對細節有制約作用,這也因此讓中國人在談判桌上占有優勢的原因。
中西文化差異對商務談判的影響是很大的,我們要從中分析文化差異的具體情況,在談判中,避免自己的缺點,發揮自己的優勢。
參考文獻:
[1] Indaba Beamer. Intercultural Communication in the Global Workplace[M].北京:清華大學出版社,2003
[2]賈玉新:跨文化交際學[M].上海:上海外語教育出版社,1997
中西方各具特色的文化特點,源于各自悠久的發展史。中國作為四大文明古國之一,也是傳承千年文明的民族。中國文化,始于夏商周,盛于唐宋,后經不斷發展變化,形成極具東方特色的文明與文化。本文主要通過分析中西方首飾設計元素、運用材質,結合中西方傳統文化對美的不同理解和認識,概括闡述中西文化差異與首飾的關系。
關鍵詞:
中西文化;首飾;差異
1首飾起源
人類對于美的追求,可追溯到史前時期,人們用一些奇特的方式裝飾自己,如在皮膚上刺下花紋、用裝飾材料刺穿自己的皮膚。對于絕大多數民族來說,首飾都帶有某些更為深遠的意義色彩:有時是一種圖騰的崇拜,對蒼天的祈禱;有時是地位身份的強調說明。因此,幾千年來,幾乎在每個國家,珠寶首飾皆因它的美麗、價值、非凡的神秘意義等,始終受到珍視和珍藏。如果說遠古時代的首飾只是為了滿足祖先們的自我美化的愿望,那么歐洲中世紀的珠寶首飾意味著世間的權力,中世紀的珠寶首飾是精神的升華,文藝復興時期的珠寶首飾則意味著財富,十八、十九世紀的珠寶首飾意味著富裕和優雅的體現。二十世紀以來巨大的社會變革,也為珠寶首飾帶來了革命,它不再是少數人的權力和財富的象征,已經成為大多數人,尤其是婦女顯示個性、美化自身的附加物。
2中西方文化差異在首飾圖案上的體現
珠寶首飾上的圖案來源于生活又高于生活,首飾中常單獨或組合使用宗教、圖騰、神話、人物、動物、植物、幾何圖形及其他特殊符號等圖案。中國人看重圖案的寓意,多為吉祥、富貴,如龍鳳呈祥、花開富貴、福在眼前等。親近自然是西方圖案的主題,多為動物花草等圖案。中西方首飾中的圖案,不僅是一種藝術形式美,更代表了一種傳統、一種文化。
3中西方文化差異在首飾材質上的體現
中西方所信奉且推崇的思想各不相同,儒家思想在中國的歷史上有著長期的主導地位,推崇“仁義禮智信”的生活信條,其中“禮”的觀念極度被推崇。這種哲學思想所包含著含蓄、內斂的人生觀和世界觀,因此這與西方社會的思想,進而與審美傾向大相徑庭。玉,恰恰是這種審美觀的完美體現。中國人認為白玉溫潤,有一種靜宜的美感,傳達著內斂,不張揚,有君子的品格,所以相當一部分中國人,極為喜愛白玉,愛玉歷史可追溯到遠古時期。清朝時,中西方的交流變得頻繁,緬甸翡翠開始慢慢的引入了中國,中國人又開始對翡翠飾品產生了濃厚的興趣。因此,在清代翡翠飾品受到熱烈的追捧,直至今天,白玉和翡翠首飾依然備受中國人的青睞。
4中西方文化差異在首飾審美傾向的體現
中國的華夏美學和審美是以直接塑造、陶冶、建造人化的情感為基礎和目標,對比中國審美原則而言,西方的審美注重形式,且善用彩色寶石來表達珠寶的晶瑩剔透之美,而對于寶石本身的品種和其所代表的含義并不太在意,是一種客觀美的體現。中國古典美學注重審美經驗的內部關系的研究,而西方古典美學則側重審美對象的外在屬性的研究。大多數西方人對首飾裝飾追求的是藝術美,藝術美是首飾里飄逸出來的設計者所巧妙寄托的內在寓意,是設計者思想。與中國相比,西歐的歷史遠不及中國悠久。正因為如此,人們所受到的思想束縛少,首飾創作的主題能較容易地沖破傳統的束縛,表現得更加豐富和生動,從具體到抽象,從古代到現代甚至未來,無不涉及。中國美學受儒家的影響,把美學的和諧同倫理的中庸之道結合起來,提倡“中和之美”。所以中國首飾常以富貴祥和的圖案為設計主題。在中國的珠寶首飾中,經常出現龍、鳳、麒麟、龜等瑞獸的形象。另外,中國美學講究對稱,認為對稱本身就是美,只有對稱的東西才有一種韻律感。且喜歡偶數,認為偶數可以表達成雙成對的美好愿望。而西方首飾常以自然的花葉、蝴蝶、蜻蜓、蜜蜂等自然生物為主題,突出與自然的和諧,強調對稱感,突出材質本身的美感。以卡地亞的經典設計為例,卡地亞的經典設計圖案是豹子。它以豹子的各種造型為靈感設計出了很多時尚首飾。所體現的是豹子的速度之美,野性之美,矯健之美。而同樣題材的設計在中國首飾中就是不會出現的。因為豹在中國傳統文化中不是瑞獸,所以在以富貴祥和為基礎的中國美學觀念里,它就不能代表美。
5結論
如果把中國的美感比喻成洛神之美的話,那西方的美感就可以說成是維納斯之美。中國首飾佩戴的美,就如同洛神一般,給人以若即若離、可望而不可即的虛幻般的美感,不用回眸已生百媚,這就是中國首飾美的絕妙所在。而西方人心中的愛與美之神———維納斯,按照西方人的觀點是無需用多余的衣裝去點綴她、掩蓋她的,她本身的身體線條就是美。“懸垂”效果是中國古典美學中比較推崇的,它表達了一種朦朧的寫意格調。首飾中金屬、玉石等佩飾也往往懸垂著,特別是懸空垂掛下來的效果更呈現動感之美。而西方則跟樂于創造出的裝飾效果,這也正是維納斯之美的體現所在。西方人以首飾來襯托、贊美、再現一個活生生的人,這又是中國審美觀念所不取的。中國首飾樂在呈現飄渺柔美般的線條,而西方首飾的飽滿且富有生機的形態,則是別樣之美。中國首飾通過款式、色彩及圖案的暗示意義,蘊含對宇宙萬物的主觀理解,而西方首飾則以科學的態度去塑造具有三維空間的立體造型。中國首飾是與西方首飾有所不同,但,在今天,人們的審美和需求都得到了大大的提高,純粹的某種形式已經無法滿足人們的對于首飾佩戴的需求。保留中國傳統的精髓,吸收西方實質的精華,建立一種國際化模式,使首飾真正為人們的生活平添光彩。
參考文獻:
[1]石青.首飾的故事.天津:百花文藝出版社,2003.2-6.
[2]邵獻偉,吳曉菁.服飾配件設計與應用.北京:中國紡織出版社,2008.104-105.
[3]閆黎.首飾達人.北京:化學工業出版社,2009.60-82.
[4]高芯蕊.中西方首飾文化之對比研究.北京:中國地質大學,2006.37-55.
【關鍵詞】文化差異 英漢互譯
以漢語和英語為各自母語的社會群體,在其漫長的歷史進程中,由于自然條件和社會條件等諸多因素的影響,形成了各自的民族特點與民族色彩。這些特點和色彩在語言之中的滲透,必然帶來英漢互譯過程中的障礙。奧澤洛夫曾說:“翻譯藝術中存在一個奇妙的辯證法,并為無數時間所證實:接近原著有時反而脫離原著,脫離原著有時卻是接近原著。”早在 1971 年,前蘇聯的兩位教授就在一本名為《對外國人進行俄語教學中的國情學的語言方面的問題 》 的小冊子中,第一次提出了“語言國情學”這一術語,探討了單詞、成語、句子、體態語言等手段所傳載的民族文化信息。錢鐘書先生也曾就翻譯問題作過“好譯本消滅自己,壞譯本消滅原作”的精辟的論述。
下面就從幾個方面略舉數例,談一談英漢語言中所伴隨的文化差異,供大家參考。
一、動物的喻義
不同的動物在不同的國家和民族中,賦予著不同的象征意義。例如,鵝在漢民族的觀念中是純潔美麗的象征。早在唐代就有駱賓王對鵝的詠頌:“鵝鵝鵝,曲項向天歌。白毛浮綠水,紅掌撥清波。”而英語中的 goose(鵝)卻是指代“傻瓜”、“笨蛋”,這取決于鵝的呆頭呆腦和行動不靈便。而英語中用 as drunk as a mouse形容“酩酊大醉”,用as happy as cow形容快樂,在中國人看來簡直是不可思議的。再如對狗的印象,在中西方國家更是有著天壤之別。狗在漢民族的文化史上,自古以來就是卑鄙的代名詞,于是在漢語中衍生出了無數有關狗的貶義詞:狼心狗肺、狗仗人勢、狗急跳墻、狐群狗黨、狗血噴頭等等。郭沫若同志曾說:“我是中國人,很不喜歡狗。這情緒似乎是一種國民的情緒”。
二、植物的象征
把各種花卉草木人格化,是文學作品中的常用手法,這在中國秦時代的文學作品中就有突出的體現,其中屈原的不朽詩作 《離騷)最具代表性。在《離騷》中,屈原歌頌江離(香草名)、春蘭、秋菊,以謳歌公正高潔,斥責“茅”、“蕭艾”(蓄草之類),以表現其卑視流俗的性格。例如“蘭芷變而不香兮,荃蔥化而為茅。何昔日之芳草兮,今直為此蕭艾也!”但不同的植物在英漢語言中的喻義卻有所不同。例如,在漢語中,花還常喻或與有關的事物,象:拈花惹草、花街柳巷、花魁、煙花女等等。而英語中的flower(花)卻沒有這層含義,這類概念的語句常用street(街)這個詞,如walk the street(),woman of streets (、野雞),live on the streets 等等。又如,中國人傳統上認為,蓮花出污泥而不染,最為高潔,而英美人卻一向認為百合花最為純潔,故有 as pure as lily (象百合花一樣純潔)之說。再如,漢語中以黃蓮喻苦,象“苦若黃蓮”。而英語則說 as bitter as wormwood(苦若艾蒿)。這些都是歷史文化和倫理觀念發展的產物。
三、顏色的隱喻
中國人習慣顏色表達不同的情感與好惡。這在京劇臉譜中已經表現得淋漓盡致。最常見的“紅白喜事”說法,即用“紅”象征喜慶,“白”暗指喪事。自古以來,喜事總與紅色有關,如結婚張貼紅喜字,逢年過節掛紅燈籠,新娘要穿紅衣裙,蒙紅蓋頭等等。而喪事的人家則要穿白衣、戴白帽、貼白紙。對此,西方人是不太理解的。因此,對此類文字,在漢譯英時,我們除了要表達出字面意義之外,還要對其引申義做扼要的說明。例如“紅帖”:red card ― card announcing a happy event ( betrothal,birthday , etc . ) ; “紅包”:red package ―① a gift of money to children, servants on holidays; ② now generally a bribe with money。“紅”還含有政治意義,如“紅小鬼”、“又紅又專”。后者如果直譯為“be red and expert”,會讓英美人士莫名其妙。而在西方國家,“白事”卻是用黑色來表達的。參加喪禮的成員要穿黑衣、帶黑紗,在死者遺像四周釘上黑框等等。黑色在英美國家則喻示著不幸和災難,例如: Black Friday (黑色星期五)、Black Hand (黑手黨)、black tidings(壞消息)、black box (黑匣子,用機失事后分析原因)。另外,中國人常用“戴綠帽子”比喻“妻子有外遇”,而英語中的 green (綠色)沒有這層含義,卻含有幼稚、忌妒的意思,如 green hand(生手); as green as grass(無經驗)、green with envy (十分忌妒)。
四、人名、地名的文化積淀
在漫長的民族文化發展歷程中,許多人名、地名也被賦予了濃厚的民族特征。如人名方面,中文用“林黛玉”作為“弱不禁風”的代名詞,用“諸葛亮”作為“智慧”的化身;英文用 Uncle Sam 指代美國,用 John Bull 代表英國人。地名方面,中文里的“泰山”常比喻敬仰的人或重大、有價值的事物,如“有眼不識泰山”、“輕于鴻毛,重于泰山”、“泰山北斗”等。而“五陵”原指漢朝最著名的陵墓,皇帝曾把四方豪門及外戚遷往附近居住,故后世用“五陵”指代富豪貴族聚居之地。杜甫在《秋興》之三中,就曾有“同學少年多不賤,五睦衣馬自輕肥”的詩句。
結語:從以上的例證分析不難看出,無論是英譯漢還是漢譯英,都要求譯者要尊重漢英語言社會成員不同的風俗習慣、心理狀態與接受能力等,采用各國人民喜聞樂見、易于理解的表達方式,努力做到“信、達、雅”。否則,就會鬧出令人啼笑皆非的笑話。因此,翻譯工作者加強對漢英國俗語義的學習和研究,對于認識復雜而有趣的雙語現象,切實提高英漢互譯水平,具有重大而深遠的意義。
參考文獻:
語言不僅是信息的載體,也是文化的載體。任何一種語言都承載著一定的文化內涵,它體現了一個民族的思維、心理和價值觀。而翻譯作為語際交流,它不僅是語言的轉換過程,而且也是文化移植過程。因此,要在兩種語言之間進行翻譯,除了通曉兩種語言文字外,還必須了解兩種文化,深刻理解兩種文化之間的差異。一、觀察與思維上的差異與翻譯世界上存在著眾多的民族,他們的思維活動以及與思維活動有密切關系的語言文字,無疑存在著許多相同之處,表現出人類的共性。但是,幾乎每個民族都有自己的獨特的思維方式,而且思維方式的差異,正是構成不同文化類型的重要原因之一。漢英兩個民族也不例外,兩者在觀察與思維方式上都存在著一定的差異。對同一事物,往往因思維概念不同,便產生不同的語言表達方式。比如對顏色的觀察和使用,兩個民族就有不同的概念:如漢語的“紅糖”,英語為"brown sugar";漢語的“紅茶”,英語為“black tea";英語的“black coffee",漢語譯為“濃咖啡”;漢語的“黑眼睛”,英語譯為“darkeyes";英語的“b lack eyes",漢語譯為“挨打后出現的黑眼圈”;漢語的“黃”,英語譯為“blue film"。此外,英漢兩個民族在邏輯思維上也存在著差異。例如英語句子″Nobody could betoo foo lish th is day1″若直譯為:“今天誰也不會太愚蠢,”那就大錯特錯。因為,從句法上看,它是一個雙重否定句,而從思維方式上看,它是一種逆向思維。其正確譯文是:“今天,無論你出洋相到什么程度,都不算過分。”而英文句子"Doyou see any g reen in m y eye?"的正確譯文應是“你以為我是好欺騙的嗎?”因為英語中,green(綠色)除了表示“妒忌、眼紅”(g reen-eyed),還有“沒有經驗、知識淺薄、容易欺負”的意思。由于英、漢文化的差異,中國人和西方人在時間觀念上也存在著一定的差異。如英語句子"But we are getting ahead of the story1"的正確譯法應為:“不過,我們說到故事后頭去了。”因為在“前”與“后”分別指過去與未來時,中國人與西方人似乎采取了不同的觀點。中國人仿佛是面對著過去看問題,因而有“前無古人,后無來者”,以及“前所未有”、“后繼有人”之說;而英語民族的人卻正好相反。再如英語的"the la test new s",譯成中文就不能譯為“最后消息”,而只宜譯為“最新消息”。由于思維上的不同,中國人與西方人在倍數問題上也有不同的說法。例如英文句子"Thep la st ic con ta iner is five t im es ligh ter than tha tg la ss one1"應譯為“這個塑料容器比那個玻璃容器輕五分之四。”英語習慣上可以說“減少多少倍”,這在漢語是說不通的。英語說減少兩倍,即是漢語說的減少一半;英語說減少三倍,即是漢語說的減少三分之二。因此,譯者應對英漢民族在觀察和思維上的差異作深入的了解;否則,翻譯時望文生義,可能會使人讀后“丈二和尚摸不著頭腦”,令人費解,甚至會鬧出笑話來。二、歷史典故與宗教信仰上的差異與翻譯歷史典故是由特定的歷史發展進程和社會遺產的沉淀所形成的產物。英漢兩種語言都有大量口頭流傳和文字記載下來的典故,反映了使用這兩種語言的人民都各自擁有豐富的文化遺產。然而,這些典故往往不易理解,也就難于欣賞。例如“三個臭皮匠,合成一個諸葛亮”。諸葛亮是中國歷史上的著名人物,在中國家喻戶曉,他在中國讀者的心中是當然的智慧的象征。但英美讀者未必知道他是何人,與“臭皮匠”有何聯系,如果采用直譯的方法,很難傳遞句子所蘊含的豐富歷史文化信息。因此,只有采用直譯和增譯相結合的方法,才能使原語言的文化信息得以充分再現。故該句可譯為:"T h ree cobb lers w ith their w it s com b inedequa l Chukeh L iang the m a ster m ind1"中國文化如此,西方文化亦如此。許多英語典故來自英國文學寶庫,尤其是莎士比亞的作品。例如美國《時代》周刊曾刊登這樣一句話:"M any took to gam b ling and go t in over2their head s,bo rrow ing from Shy lock to p aytheir deb t s"在這里,作者援引了莎劇《威尼斯商人》中的猶太高利貸者Shylock(夏洛克)作為典故,來喻指賭徒們借高利貸還債。在這句話中,Shylock不再是《威尼斯商人》劇中那個具體的人,而是泛指那些斤斤計較的高利貸者。本句可譯為:“許多人嗜賭成性,債臺高筑,最后不得不借高利貸還債。”此外,像"paint the lily"(畫蛇添足;多此一舉)"m eet one′1sW a terloo"(敗走麥城;慘遭失敗),"cu t theGo rd ian kno t"(斬斷死節;快刀斬亂麻)等等,都是西方文化中的歷史典故,其中也都包含著豐富的歷史文化信息。要譯好這些歷史典故,必須注意中西兩種歷史文化之間的差異,采取適當的翻譯方法。宗教文化是人類文化的一個重要組成部分,它指的是由民族的宗教意識、宗教信仰所形成的文化,表現在不同的民族在崇尚、禁忌等方面的文化差異。儒教、道教、佛教是中國的三大宗教,這三大宗教在中國民眾中有著深遠的影響。在我國傳統的宗教文化中,我們有道教的“玉帝”,佛教的“閻王”,有神話中“龍王”,還有“開天辟地”的盤古和“主宰自然界”的老天爺。而這些文化在歐美文化中并不存在。歐美人多信仰基督教,認為世界是上帝創造的,世上的一切都是按上帝的旨意安排的。對于中西宗教文化方面存在的差異,在翻譯時應予注意。比如三個和尚的典故留下了一個家喻戶曉的諺語:“一個和尚挑水吃,兩個和尚抬水吃,三個和尚沒水吃。”要把這個諺語神形并茂地譯成英語并不是那么容易。主要問題在于信仰基督教的英語國家對“和尚”這個概念比較陌生,而有關和尚的這個典故更是鮮為人知。因此,譯成英語時形意很難兼顧。如果只重傳意,可采用套譯法,即套用英語中現成的成語:"One boy is aboy;tw o boy s a re ha lf a boy;th ree boy s a reno boy1"或者"Too m any cook s spo il theb ro th1"如果重形式,則可直譯加解釋:"O nem onk,tw o bucket s;tw o m onk s,one bucket;th ree m onk s,no bucket,no w a ter-m o rehand s,less w o rk1(鄧炎昌,1989)"套譯、直譯,各有千秋,譯者可以根據需要進行選擇。再看英語句子"He can be relied on1 He eats no fish1"英語短語"to eat no fish"出自一個宗教典故,指的是英國伊麗莎白女王時代,耶穌教徒為了表示對政府的忠誠,拒絕遵守反政府的羅馬天主教徒在星期五只吃魚的習俗。因此,"to eatno fish"(不吃魚)是表示“忠誠”的意思。故本句可譯為:“他非常忠誠,值得信賴。”由于宗教文化的差異,有些詞匯在漢語和英語都有對應的詞匯,但它們所蘊含的宗教文化信息卻大相徑庭。比如,英語中"dragon"(龍)是邪惡的象征,西方人認為龍是兇殘肆虐的怪物,應予消滅。英國歷史上有一首著名的敘事詩Beowulf,詩中的主人公貝奧武甫與惡龍搏斗,兩者同歸于盡。而漢語中的“龍”字則恰恰相反,它是傳說中“上天”的神物,所以中國的皇帝都自喻為“龍”。在一定意義上,“龍”是中華民族源遠流長的五千年文明史的象征。因此,中國人常常把自己比喻為“龍的傳人”。但由于漢語的“龍”和英語中的"dragon"存在著文化信息上的差異,有些有“龍”字的漢語不能直譯為"dragon",如“望子成龍”就不能直譯成"to hope that one′s son w illbecom e a d ragon",英譯為"to hop e tha t one’sson w ill becom e som ebody"。而“亞洲四小龍”譯成英文時最好轉換喻體,譯為"four A siant igers"。因此,對于涉及歷史典故和宗教文化的詞語,譯者在翻譯過程中應多加注意。三、生產活動與自然環境 上的差異與翻譯語言常常與人們的生產活動息息相關。漢語中的“趁熱打鐵”與英語中的"trike the ironw h ile it is ho t1"最初無疑都出自鐵匠之口。而英語中的"to work like a horse;as strong as aho rse",中國人則說“像老黃牛一樣勤勞;力大如牛”。漢語中的“牛飲;大喝”,英國人則稱"tod rink like a ho rse"或“to d rink like a fish"。所以如此,是因為中國自古以來以牛耕為主,耕牛與農民朝夕相處,且勤勞忠厚,自然形成了中國人對牛的熱愛和贊譽。與中國不同,英國古代主要靠馬耕地,牛則很少干活,因此馬在英美文化中則是勤勞和吃苦耐勞的象征。英語成語"d rink like a fish"也充分體現了英國的地理特征。其實,這是一個不合邏輯的比喻,因為魚在水里張口呼吸并非喝水,顯然是他們的祖先對周圍事物一種直觀的誤會。眾所周知,英國是一個典型的海洋國家,因而與海洋有關的成語和諺語也就特別多,例如,漢語的"守口如瓶”譯為英語的"as close as aoyster(牡蠣)";“抓到籃子里便是菜”為"A ll is fish that comes to one′snet";“進退維谷”為"betw een the devil and thedeep sea";“芝麻醬煮餃子;擁擠不堪”譯為"Itis p acked like sa rd ines(沙丁魚)"。最后這一說法有些中國人可以理解,但不一定能欣賞其妙處,因為見過打開的沙丁魚罐頭的人很少,看到過一個又小又扁的罐頭盒里,緊緊塞滿整整齊齊的幾排手指頭長的沙丁魚的人更不多。地理環境影響氣候,而氣候也影響著人們所使用的語言以及詞語的內涵意義。比如中國的“東風”和英語中的"east w ind",雖然漢英兩種文化中都有對應詞語,但內涵意義卻截然不同。中國西部高山,東臨大海,在中國人的心目中,“東風”象征“春天”、“溫暖”,而英國的“東風”則是從歐洲大陸北部吹來的,象征“寒冷”、“令人不愉快”,所以英國人討厭“東風”。不過英國人喜歡“西風”,因為“西風”從大西洋吹來,恰似中國的“東風”。英國浪漫主義詩人雪萊就曾寫過一首膾炙人口的Ode to the W est W ind《(西風頌》)。在詩的最后,詩人名傳千古的佳句表達了他對未來的美好憧憬和堅定信念:"O,w ind,ifW in ter com es,can Sp ring be fa r beh ind?"(啊,西風,假如冬天已經來臨,春天還會遠嗎?)翻譯此詩時應對這一地域文化差異作一注釋(此處的“西風”相當于中國的“東風”),否則會給缺乏英國地域文化知識的一些漢語讀者造成困惑或誤解。再如,漢語中的“狗”和英語中的"dog"也有著不同的價值觀念。在歐美國家中,狗被看成人類最好的朋友(man′s bestfriend)。因此,狗常常用來比人:"Every dogha s h is day1"(凡人皆有得意日)、"a luckydog"(幸運兒)、"a top dog"(最重要的人物)等。在中國,雖然狗有時也被認為忠實、可靠,但用狗的形象喻人時,卻全是壞的意思:“走狗”(ob2sequ iou s p erson)、“狼心狗肺”(b ru ta l and co ld-b looded)、“狗急跳墻”(aco rnered bea st w illdo som eth ing desp era te)等等。在英漢兩種語言中,像這樣所指相同或類似,而表達的概念卻不同的詞語還不少。在形似而不能傳意的情況下,譯者盡可大膽地舍去源語詞語中的形,用譯語中的習慣表達取而代之。四、日常生活與社會習俗上的差異與翻譯不同的民族在打招呼、稱謂、道謝、恭維、致歉、告別、打電話等方面表現出不同的民族文化規約和習俗。如中國人見面打招呼時常用的幾句套話是“你到哪兒去?”、“你在干什么?"或“你吃過了嗎?”在中國文化里,這幾句話并無多深的含意,只不過是禮節性的、見面打招呼的一種方式。然而,西方人對這幾句話卻很敏感和認真。“你到哪兒去?”、“你在干什么?”之類的問題,在他們看來純屬私事,別人不能隨便打聽,除非對方是親密的朋友。而“你吃過了嗎?”則會使他們不知所措,他們會以為你想請他(她)吃飯。像這樣的見面問候語,應視具體情況做相應的文化轉換,改為英語慣用語,如"Hello!"、"Good m o rn ing!"或"How a re you?"又如打電話用語“你貴姓?”、“我是某某”若直譯為"W hoa re you?"、"I am So-and-so 1",這會使西方人莫名其妙,因為這違背了英語文化里約定俗成的電話習慣用語,因此應譯為"W ho is thatsp eak ing?"、"T h is is So-and so 1"再如,得到別人的恭維時,西方人會說"Thank you"、"Youa re fla t tering m e1"、"I am flattered1"以示接受對方真誠的恭維。這在中國人看來,似乎有點不謙虛、不客氣,也顯得沒有教養,沒有禮貌。遇到這種情況,中國人總會謙虛一陣,客氣一番,這又會使西方人感到不可思議,如墮五里霧中。就稱謂而言,不同語言里對一個概念的所指和使用范圍也不盡相同。漢語里姐姐和妹妹、哥哥和弟弟分得很清楚,而英語里則不問姊妹、不問兄弟一視同仁,分別為sister和brother。漢語里表示堂表親屬關系的詞語也是涇渭分明,堂兄和堂弟,堂姐和堂妹,表兄和表弟,表姐和表妹,既要分出大小,又要說出性別,而英語里卻模糊、籠統,一律稱為cousin;同樣英文里的uncle和aunt,father-in-law和mother-in-law,b ro ther-in-law和sister-in-law等,在漢語中也沒有內涵和外延完全對等的詞語。再如有人打了噴嚏,旁邊的人有時會說點什么。中國人可能會說:“有人想你了”、“有人說你呢”或開玩笑地說;“誰在罵你”;而英國人或美國人則說:"God bless you1"或"Bless you"(上帝保佑你)。這些詞語或說法看似簡單,但譯者卻不能掉以輕心,應根據具體的語言環境,做出合乎讀者或聽者文化習慣的翻譯。
[參考文獻]
[1]Eugene A1N ida1L anguage,Cu ltu re and T ran slating1[M]1Shanghai Fo reignL anguage Education P ress,19931
[2]N ewm ark Peter1A T ex tbook of T ran slation1[M]1 H er2fo rd sh ire:P ren tice H all,In ternational(U K)L td1,19871
[3]胡文仲1文化與交際[M]1上海:外語教學與研究出版社,19941
[4]胡文仲:英美文化辭典[M]1上海:外語教學與研究出版社,19951
[5]鄧炎昌劉潤清1語言與文化[M]1上海:外語教學與研究出版社,19891
[6]賈德江1論文化因素對英漢翻譯的影響[J]1外語教學,2000,(4)1
[7]彭寶良1從英漢差異的角度看應漢翻譯中詞義的確立[J]1中國翻譯,1998,(1)
關鍵詞: 中西文化差異 原因 教授方法
對于英語的學習,傳統看法是只要學會語音、語法和詞匯,就算掌握了這門語言。但是,隨著國家的經濟的發展和WTO的加入,越來越多的人認識到必須把語言知識和文化知識結合起來才能順利地交際。有的英語學習者雖然能夠講出一口語音標準、語法結構正確的英語,但在與外國人交流時不能正確理解對方的語用意義,聽不懂對方話語中所表達的思想或看不懂文字層面背后的東西,以致在語言交流中產生誤解。究其原因,就是在英語教學中忽略了文化素養的作用或對文化素養的重要性認識不夠。
語言是文化的一部分,又是文化的載體,語言和文化密不可分。21世紀是一個以知識創新和社會信息化為主要特征的知識經濟時代,知識經濟意味著對人的文化素質提出了更高的要求。因為一個人的文化素質對他的思維方式、道德情操乃至創新能力都有巨大的影響。所以在平時教學中,教師不僅要注重培養學生的英語語言文化素質,而且要注重培養學生對英漢兩種語言文化差異的敏感性。在實際教學中,必須向學生傳授英語文化背景知識,比較中英文化差異,使學生對主要英語國家的社會、文化知識與習俗有一定的了解,增強對文化差異的敏感性,提高英語的理解能力及運用能力。
一、中西文化的差異
中西文化的差異主要表現在以下幾個方面。
1.英漢詞語反映的文化差異。
英美國家的文化背景和我國很不相同,作為語言的一個組成部分的詞語,它的產生、發展、豐富和詞義的演變與其社會歷史文化背景是分不開的,所以對詞匯的理解就涉及有關英美國家的文化背景知識。如果缺乏這方面的知識,理解時就會出現文化錯誤。
比如說,“dog”和“狗”這兩個詞,在語言意義上兩者是相同的,表示一種動物。由于文化差異,它們在實際應用中含有不同的意義。在中國人的心目中,一般都有厭惡、鄙視狗這種動物的心理,所以常常用狗形容和比喻壞人壞事,如狗仗人勢、狗急跳墻、狗眼看人低等。在漢語中用狗指人就是罵人,如狗腿子、走狗、狗頭軍師、落水狗等。但是在英美國家,他們非常喜歡狗,并且認為狗是人類忠誠可靠的朋友,常常把人比作dog,卻沒有絲毫的貶義。英語中dog一詞很受歡迎,并且往往含有褒義。例如:lucky dog表示“幸運兒”,Love me,love my dog.表示“愛屋及烏”,Every dog has his day.表示“人人皆有得意日”。
2.英漢結構反映的文化差異。
英漢表達的結構差異體現在排列信息內容的順序、表達中各環節間的關系、話語發展的趨勢等方面。比如,英語中的時間、方位、地點表達的排列順序往往是由小到大的,而漢語則相反。例:
英:at two o’clock on the afternoon of the 28th of May in 1998
漢:1998年5月28日下午2點鐘
另外,英語的修飾要求把主要意思放在句子的開頭,即“中心詞”往往放在首位,然后圍繞“中心詞”逐步發展,形成先正后偏的現象。而漢語的表達習慣則是由表及里,先交代旁枝末節,最后點明主題。英語的定語和狀語往往放在所修飾的詞語后面,漢語則反之。
英:This is the book that she gave me.
漢:這就是她送給我的書。
二、形成中西文化差異的原因
當然,詞序與漢語大體一致的句子在英語中也有相當大的比例,這好理解,無需比較。這些差異存在的原因如下。
1.不同民族的文化傳統、風俗習慣及觀念上的和心理上的差異會帶來語言使用上的差異。
如英美人交談忌談年齡、收入、信仰等有關的話題,他們認為那是個人隱私,不容侵犯。而中國人見面則問對方:“你多大了?”“你收入多少?”等。
2.不同文化的人對事物的表達方式也存在差異。
如英語國家對家庭及親屬關系的概念較籠統,但漢語中非常明確具體。如英語中的uncle在漢語中分別表示伯父、叔叔、舅舅、姑父、姨父,而cousin則涵蓋了堂兄、堂弟、堂姐、堂妹、姑表兄、姑表弟、姑表姐(妹)、姨表兄(弟)、姨表姐(妹)等12種親屬關系。
三、中西文化的教授方法
為了培養學生對中西文化的敏感性,我們在平時應多向學生講述中西文化差異,如習俗文化、思維文化、心態文化、歷史文化和體態文化,這樣才能對中西文化有比較深刻的理解,才能更加自如地運用英語。在具體教學實踐中,我們應該把中西文化差異的掌握及文化交際能力的培養始終貫穿于英語教學中,可以從以下幾方面入手。
1.抓好閱讀課的教學。
關鍵詞:茶藝英語;中西文化;問題;思維方式;情感;差異性;翻譯策略
茶藝英語翻譯由來已久,它展現了我國傳統文化的國際化輸出。隨著中國入世,中華茶文化與世界各國的交流也日漸頻繁,國家對茶文化的教育培育與宣傳也更加重視,基于茶文化交流的茶藝翻譯逐漸興盛,使得中國茶藝文化為更多人所關注。
1中西文化差異對茶藝英語翻譯的影響分析
中西文化差異顯著,從茶藝英語翻譯的角度來看,這種差異化表現就更為突出,它對茶藝英語翻譯所帶來的影響應該從以下4個方面來看。
1.1生活觀念差異
語言源的差異性主要來自于人們的生活觀念,不同民族、不同國家具有不同的生活觀念,他們對于語言的塑造能力及方向也不盡相同,因此,迥異的生活觀念就造成了各色文化差異,茶藝英語就是其中之一。茶藝源于東方社會,而它與英語的融合即是與西方文化的融合,這種東西方文化的直接碰撞必然會帶來諸多差異性。從生活及東西方人性格習慣來看,東方人含蓄內斂,生活觀念略顯拘束,所以他們在茶藝英語翻譯過程中更加注重意譯。而西方人性格直白,情感熱烈,對東方茶文化永遠保有一份神秘感,所以西方人的茶藝翻譯更加傾向于直譯。舉例來說,中國人會說“茶壺里煮餃子———有嘴兒倒不出”,它用來諷刺那些口齒不靈,反應木納的人。而在西方,以英語為母語語言的英國屬于島嶼國家,地處偏僻但商業文明發達,語言文化歷史深厚,所以它在表達茶文化語言環境時則更加直白,比如“ateahound”就是專門用來諷刺某些在舞會、茶話會以及各種公共社交場合中公開對女士大獻殷勤的花花公子。這其中英國人直接用到了“hound”(獵犬)這個詞,它也表示卑劣的、不斷侵擾他人的人,可見英語對茶藝英語的表達非常直截了當。
1.2歷史文化差異
中國人對茶的喜愛可以說深入骨髓,他們不但飲茶,還會研究茶文化和一切與茶有關的歷史故事,可以說在中國的每一品茗茶背后都有它的傳奇歷史典故,常常人們在品茶之余也能徜徉于悠遠歷史之中,回味無窮。就比如說“西湖龍井”,它的典故就出自于乾隆年間某一品茶治好了太后的久病,因此,它也被稱為“貢茶”,從此名揚天下。這些奇妙有趣的故事也讓茶藝英語翻譯變得更加復雜,因為西方人很難理解這些茗茶背后的歷史典故,所以他們的翻譯可能就難以形神兼備。在英語國家中,最有名的典故就是“afternoontea”(下午茶)。在17世紀的英國皇室,下午茶文化傳遍歐洲,它還衍生了“teabreak”等等習慣用語,這些茶藝英語歷史典故讓人們理解了更多的中西方茶文化內涵,使茶藝英語翻譯文化發展更加興盛。
1.3風俗習慣差異
風俗習慣與語言源發展是相輔相成的,它們都能代表一個國家、一個社會的禮儀、風尚與習俗,它們也都是在歷史發展中逐漸沉淀的,且對社會絕大多數人群產生了一種約束力,促成集體習慣的最終形成。在中國文化中,茶文化多將儒教、道教與佛教文化相互銜接,講究靜心養性,所以中國人多喜歡品茗清茶,中國人也愿意在品茶、閑談交流之余來增進情感,所以,就有了“茶余飯后”這一成語。相比于中國飲茶語言文化的悠閑,英國飲茶語言文化則更趨向于精致細膩,例如teacaddy(茶葉罐)、teatray(茶盤)、teaparty(茶話會)等等。而在英語中更有teawagon(用茶車)這一名詞,它是指那種可以推到客廳或戶外,供客人集體享用的移動茶幾,這也體現出了茶藝英語在西方地域中所體現出的小資文化情調。
1.4思維方式差異
思維方式也決定了語言源的發展進程,中西文化存在地域差異影響,因此,他們在茶藝英語翻譯方面也存在思維方式角度差異,這種思維方式角度不同來自于地域差異,也來自于文化背景差異。在茶藝英語中,單詞與字符能夠根據語言的思維習慣來或自由、或固定組合起來,形成人們常見的語言語態形式,就這一點來看,中文與英語在茶藝語言表現方面就有較大不同,它主要體現在文字符號的排列組合與表達形式上。比如說,我國就非常崇尚由整體擴散到局部,由大及小的思維方式。在進行茶藝英語翻譯過程中,應該通過中文習慣來確定整體句法結構展開細節局部處理,再根據西方英語思維中所奉行的個體主義來反其道而行之,即由小及大來將茶藝英語翻譯出來。它的翻譯流程主要從點著手,再逐漸延伸到整體,實現茶藝英語的整體翻譯過程。可以見得,在中西方文化差異下,他們的思維方式與角度也都是鏡像相反的,不同的中西方文化習俗差異為茶藝英語翻譯帶來不同影響,但他們殊途同歸,都能達到最終的翻譯目的[1]。
2茶藝英語翻譯過程中所存在的問題分析
茶藝英語屬于專業術語翻譯范疇,它的翻譯不僅僅要體現多種語言的規范性,也要注重翻譯的有效性。考慮到中西方文化的切實影響,現實茶藝英語翻譯是存在許多阻礙的,例如以意譯變形為主的茶藝專業術語信息缺失問題,也存在某些翻譯信息的嚴重不對稱,這些都極大影響了茶文化在中西方文化領域與茶藝領域的傳播過程。
2.1茶藝專業術語嚴重缺失
我國是茶葉的故鄉,茶藝文化資源極其豐富,許多茶葉的命名都有其極為深刻的寓意與典故,極具底蘊。不過在英語茶藝翻譯過程中,就由于中國語言文化內涵的過于深厚而暴露出英語翻譯術語的嚴重缺失感,許多茗茶名稱不得不以拼音代替命名,比如西湖龍井茶就被翻譯為“Xi-huLongjingTea”,普洱茶被翻譯為“Pu‘erTea”。這種翻譯完全不能體現出這些茗茶背后的精彩典故,更不能體現中國茶文化的博大精深,在文化寓意表達上相當欠火候,不能詞情達意。
2.2東方意蘊表達困難
在鐵觀音的茶藝表演過程中,就有投茶環節,它在中文中被稱之為“烏龍入宮”(鐵觀音屬于烏龍茶中的一種),它的英語茶藝翻譯為“Oolongcomingintothepalace”。而鐵觀音在其泡茶表演過程中被稱之為“高山流水,春風拂面”,這其中高山流水暗指提茶壺高處沖水,體現茶藝表演者技藝精湛;春風拂面則是用壺蓋刮去茶湯表面的泡沫,讓茶水更加清澈剔透。但在英語茶藝翻譯中,它被翻譯為“Flushinghighandpurringlow,andthewindblowingface.”從上述兩句中英文茶藝翻譯對比也可以看出哪一種在意蘊表達上更加迎合茶文化格調,顯然英語在翻譯方面缺乏凝練,無法體現茶道中那種清新高雅的意蘊[2]。
3基于中西文化差異的茶藝英語翻譯策略研究
客觀講,中西方文化差異是無法消除的,那么在茶藝英語翻譯過程中就應該強調更多技術表現及情感表達元素的發揮,用它們來彌補中西文化差異所帶來的鴻溝,實現中西方之于茶藝文化的順暢交流。
3.1基于技術表現的茶藝英語翻譯策略
3.1.1強調對專業術語的有效研究首先在茶藝英語翻譯過程中必須明確對一切茶文化用語的有效規范,應該從茶葉的名稱方面來細致劃分翻譯技巧。中國茶文化博大精深,所以如果從翻譯皮毛來理解并運用茶藝英語,就很可能失去對文化傳播的初衷。還以普洱茶為例,我國普洱茶分為“普通陳年普洱”和“31年陳年普洱”,在翻譯過程中就要加以區分,例如“普通陳年普洱”就要翻譯成“AgedPu’erTea”,而“31年陳年普洱”則要翻譯為“31-YearPu’erTea”。再比如說針對臺灣阿里山的普通烏龍茶與凍頂烏龍茶,在英語中它們都被統譯為“OolongTea”,但是在茶藝英語翻譯中,它就應該被翻譯為“TaiWanAlishanOolongTea”、“DongdingOolongTea”更為合理。3.1.2強調直譯與意譯的相互銜接考慮到中西文化是存在固定文化模式的,所以他們在語言信息的表達與傳遞上無法達到精準無誤,體現在茶藝英語翻譯中就存在了嚴重的不平衡狀態問題,即兩種語言之間的互相干擾。為了在茶藝英語翻譯中維護中國語言文化特色,可以將“明前茶”意譯為“Theprecedingdragonwelltea”,這就表明“明前茶”必須要在清明前采摘,且暗示氣候條件影響對所采摘茶葉的品質影響相當巨大。另外,茶藝英語翻譯中也應該意譯的將紅茶翻譯為“blacktea”而并非“redtea”,這是因為紅茶在加工過程中顏色會逐漸變深為深紅色,趨于黑色,所以它才被稱之為“blacktea”。綜上所述,英語茶藝翻譯中應當將意譯與直譯融合起來,根據茶葉的文化歷史來形成有效翻譯銜接,其目的也是為了傳情達意,讓東西方文化及人群都能接受并深刻了解茶文化。
3.2基于情感表現的茶藝英語翻譯策略
對茶藝英語翻譯的策略釋出也要基于情感表現來闡述,比如說在茶藝表演語言翻譯中,形容茶的味道應該選擇那些含有豐富感情與韻味的詞匯。舉例說,在形容茶湯味道濃厚時要用的詞匯應該是body,而形容茶湯明亮時所要運用到的詞匯就應該為bright,形容茶湯爽口時可以用到point,這些詞匯雖然普通,但是在英語表達中卻擁有它們異于表面的其它層次意味。比如“point”,在英語表面直譯意味中,它就表示“點”,但它在英語中也有爽口的意味,比如說它可以形容茶為“afewpoint”,表示這茶喝起來有些爽口。通過這些普通的詞匯來表達豐富的情感,這也是茶藝英語翻譯文化中對情感及韻味的細膩獨到表現[3]。
4結語
中西文化之間的差異不容忽視,但茶藝文化翻譯卻要盡量消除這些差異,形成相互之間的流暢文化交流溝通。因此,本文提出了一些在茶藝英語翻譯過程中需要注意的技術要點,它可能基于翻譯技巧,也可能基于情感表達,但無論如何,它們都搭起了茶藝英語翻譯過程中中西方語言文化交流直譯與意譯的橋梁,讓茶文化知識擁有了更多的傳播渠道和更廣闊的傳播空間。
參考文獻
[1]張楊.中西文化差異對茶藝英語翻譯的影響[J].福建茶葉,2016(7):117-118.
[2]陳敏.英語翻譯教學中的中西茶文化比較[J].福建茶葉,2016(8):368-369.