來源:學術(shù)之家整理 2025-03-18 15:43:05
《Translation Studies》中文名稱:《翻譯研究》,創(chuàng)刊于2008年,由Taylor & Francis出版商出版,出版周期3 issues/year。
《翻譯研究》是由不同作者在不同時期撰寫的關(guān)于翻譯理論與實踐的著作。其中,一本由英國學者蘇珊·巴斯內(nèi)特(Susan Bassnett)所著的《翻譯研究》(Translation Studies)自初版以來,已再版多次,成為翻譯學界的權(quán)威著作。該書詳細介紹了翻譯理論發(fā)展的歷史,提供了比較分析的范例,并深入探討了詩歌、戲劇、小說等不同文學體裁的翻譯策略,強調(diào)了語言與文化之間的緊密關(guān)系。
本期刊探討了翻譯研究學科中有前景的工作方向,特別強調(diào)了與鄰近學科的現(xiàn)有聯(lián)系以及新聯(lián)系的建立。翻譯研究旨在擴展學科內(nèi)的方法論、興趣領(lǐng)域和概念框架,同時測試“翻譯”概念的傳統(tǒng)界限,并提供一個圍繞翻譯的歷史、社會、制度和文化方面進行辯論的論壇。
旨在及時、準確、全面地報道國內(nèi)外LANGUAGE & LINGUISTICS工作者在該領(lǐng)域的科學研究等工作中取得的經(jīng)驗、科研成果、技術(shù)革新、學術(shù)動態(tài)等。
機構(gòu)名稱 | 發(fā)文量 |
TRINITY COLLEGE DUBLIN | 6 |
KU LEUVEN | 4 |
UNIVERSITY COLLEGE CORK | 3 |
UNIVERSITY OF BRISTOL | 3 |
UNIVERSITY OF LONDON | 3 |
BOSTON UNIVERSITY | 2 |
DUBLIN CITY UNIVERSITY | 2 |
MONASH UNIVERSITY | 2 |
NATIONAL UNIVERSITY OF ... | 2 |
QUEENS UNIVERSITY BELFA... | 2 |
國家/地區(qū) | 發(fā)文量 |
England | 22 |
USA | 16 |
Ireland | 14 |
Spain | 7 |
Australia | 6 |
CHINA MAINLAND | 6 |
Canada | 6 |
Belgium | 5 |
Sweden | 4 |
Austria | 3 |
文章引用名稱 | 引用次數(shù) |
Podemos: Politics as a task ... | 6 |
Negotiating identity roles d... | 3 |
Indirect translation on the ... | 2 |
On methodology: How mixed me... | 2 |
How I did not translate Beck... | 1 |
Coming out horizontal ellips... | 1 |
The (un)translatability of t... | 1 |
Types and figures: comments ... | 1 |
The fidus interpres and the ... | 1 |
Middle Dutch literary studie... | 1 |
被引用期刊名稱 | 數(shù)量 |
TRANSL STUD | 30 |
TARGET-NETH | 21 |
PERSPECT STUD TRANSL | 16 |
TRANSL INTERPRET STU | 13 |
ACROSS LANG CULT | 7 |
BABEL-AMSTERDAM | 6 |
TRANSLATOR | 6 |
J SPEC TRANSL | 5 |
LANG INTERCULT COMM | 5 |
SOCIOL THEOR | 5 |
引用期刊名稱 | 數(shù)量 |
TRANSL STUD | 30 |
TRANSLATOR | 17 |
J SPEC TRANSL | 13 |
LING ANTVERP NEW SER | 11 |
TARGET-NETH | 10 |
J COMPUT-MEDIAT COMM | 4 |
ANN AM ACAD POLIT SS | 2 |
DISCOURSE STUD | 2 |
INFORM COMMUN SOC | 2 |
LANG INTERCULT COMM | 2 |
聲明:該作品系作者結(jié)合互聯(lián)網(wǎng)公開知識整合。如有錯漏請聯(lián)系我們,我們將及時更正。