時(shí)間:2022-05-12 10:02:07
開篇:寫作不僅是一種記錄,更是一種創(chuàng)造,它讓我們能夠捕捉那些稍縱即逝的靈感,將它們永久地定格在紙上。下面是小編精心整理的12篇交際翻譯理論論文,希望這些內(nèi)容能成為您創(chuàng)作過程中的良師益友,陪伴您不斷探索和進(jìn)步。
論文摘要:功能翻譯理論源于行為理論,他們認(rèn)為,翻譯是一種在既定場合發(fā)生的有目的的行為,是一種語言的言語和非言語交際符號向另一種語言的轉(zhuǎn)換。本文從功能翻譯理論出發(fā),探討了商賈翻譯教學(xué)的三個(gè)方面:商貧翻譯教材的建設(shè)、商賈翻譯的多元標(biāo)準(zhǔn)以及學(xué)生的商務(wù)文化意識的培養(yǎng)。
1、引言
功能翻譯理論是20世紀(jì)70年代在德國興起的一種較實(shí)用的翻譯理論。功能翻譯過程應(yīng)該從語用的層面開始,先決定翻譯的目標(biāo)功能(即是說紀(jì)實(shí)性翻譯還是工具性翻譯),然后將原文中需要保留重現(xiàn)的內(nèi)容和那些必須根據(jù)接受者的背景知識、心理期待、交際需要、媒介條件以及指示需求等因素進(jìn)行調(diào)整的內(nèi)容區(qū)分開來。分析問題的目的是根據(jù)不同的問題采取不同的翻譯措施,但在整個(gè)過程中,翻譯功能是考慮的焦點(diǎn)。在翻譯教學(xué)中,對翻譯問題進(jìn)行系統(tǒng)的研究有助于學(xué)員認(rèn)識問題,了解解決問題的方法。(Nord,1997)本文從功能翻譯理論出發(fā),探討了商貿(mào)翻譯教學(xué)的三個(gè)方面:商貿(mào)翻譯教材的建設(shè)、商貿(mào)翻譯的多元標(biāo)準(zhǔn)以及學(xué)生的商務(wù)文化意識的培養(yǎng)。
2、功能翻譯理論概述
德國功能翻譯理論派主要包括:Katharin Reiss的功能主義翻譯批評(functional category of translation criticism ),Hans-Venneer的目的論及其延伸理論(Skopos theorie and beyond ) ,Just Holz Manttari的翻譯行為理論(theory of translational ac-tion) ,Christiane Nord的忠誠原則(loyalty principle ),以及其他用于譯員培訓(xùn)中有關(guān)功能方法論的著作。功能翻譯理論源于行為理論,他們認(rèn)為,翻譯是一種在既定場合發(fā)生的有目的的行為,是一種語言的言語和非言語交際符號向另一種語言的轉(zhuǎn)換。翻譯的成功與否決定于欲達(dá)到的目的是否完成,講究翻譯目的的完備性,而不是對等。他們認(rèn)為對等翻譯只是翻譯多種形式的一種。因而,他們提出了任何翻譯的最高原則是目的法則(skopos rule )。Vermeer認(rèn)為目的法則是:每個(gè)文本為某個(gè)目的所生產(chǎn),并應(yīng)該服務(wù)于該目的。譯文的接收者是決定翻譯目的的重要因素之一。筆譯、日譯、講話和寫作必須讓你的文本在使用場合能對想使用的人起作用,并按照想使用的人所想起作用的方式起作用。根據(jù)不同情況有不同的從屬法則,這些法則來自翻譯要求,它是由發(fā)起人(initiator)(也可能是譯者本人)給定的。翻譯要求規(guī)定需要什么樣的翻譯。至于原文,他們認(rèn)為只是一種信息源,因?yàn)槿魏畏g都是面對意向受眾,功能策略便可以解決翻譯問題。
該理論在30余年的發(fā)展歷程中創(chuàng)立了相對完整的理論框架,形成了獨(dú)樹一幟的理論范式。該理論以目的為總則,把翻譯放在行為理論和跨文化交際理論的框架中,認(rèn)為翻譯行為和翻譯的實(shí)質(zhì)是一種有目的的跨文化交際。它反映出了翻譯的三個(gè)性質(zhì):目的性、交際性、跨文化性。功能翻譯理論以修辭功能等值為基礎(chǔ),在翻譯實(shí)踐上有較強(qiáng)的實(shí)用性和可操作性。它將文本按功能主要分為信息型文本(Informative texts)、表達(dá)型文本(Expressive texts)和操作型文本(Operative texts ) 。商貿(mào)文件主要屬于信息型文本,其主要功能是傳達(dá)商貿(mào)交際信息。因此,功能翻譯理論適合于商貿(mào)翻譯的實(shí)踐,避免翻譯的盲目性,對于商貿(mào)翻譯教學(xué)有較強(qiáng)的指導(dǎo)意義。
3、功能翻譯理論與商貿(mào)翻譯教材建設(shè)
論文關(guān)鍵詞:功能翻譯理論;商賈翻譯;商貿(mào)翻譯標(biāo)準(zhǔn);商務(wù)文化意識
論文摘要:功能翻譯理論源于行為理論,他們認(rèn)為,翻譯是一種在既定場合發(fā)生的有目的的行為,是一種語言的言語和非言語交際符號向另一種語言的轉(zhuǎn)換。本文從功能翻譯理論出發(fā),探討了商賈翻譯教學(xué)的三個(gè)方面:商貧翻譯教材的建設(shè)、商賈翻譯的多元標(biāo)準(zhǔn)以及學(xué)生的商務(wù)文化意識的培養(yǎng)。
1、引言
功能翻譯理論是20世紀(jì)70年代在德國興起的一種較實(shí)用的翻譯理論。功能翻譯過程應(yīng)該從語用的層面開始,先決定翻譯的目標(biāo)功能(即是說紀(jì)實(shí)性翻譯還是工具性翻譯),然后將原文中需要保留重現(xiàn)的內(nèi)容和那些必須根據(jù)接受者的背景知識、心理期待、交際需要、媒介條件以及指示需求等因素進(jìn)行調(diào)整的內(nèi)容區(qū)分開來。分析問題的目的是根據(jù)不同的問題采取不同的翻譯措施,但在整個(gè)過程中,翻譯功能是考慮的焦點(diǎn)。在翻譯教學(xué)中,對翻譯問題進(jìn)行系統(tǒng)的研究有助于學(xué)員認(rèn)識問題,了解解決問題的方法。(Nord,1997)本文從功能翻譯理論出發(fā),探討了商貿(mào)翻譯教學(xué)的三個(gè)方面:商貿(mào)翻譯教材的建設(shè)、商貿(mào)翻譯的多元標(biāo)準(zhǔn)以及學(xué)生的商務(wù)文化意識的培養(yǎng)。
2、功能翻譯理論概述
德國功能翻譯理論派主要包括:Katharin Reiss的功能主義翻譯批評(functional category of translation criticism ),Hans-Venneer的目的論及其延伸理論(Skopos theorie and beyond ) ,Just Holz Manttari的翻譯行為理論(theory of translational ac-tion) ,Christiane Nord的忠誠原則(loyalty principle ),以及其他用于譯員培訓(xùn)中有關(guān)功能方法論的著作。功能翻譯理論源于行為理論,他們認(rèn)為,翻譯是一種在既定場合發(fā)生的有目的的行為,是一種語言的言語和非言語交際符號向另一種語言的轉(zhuǎn)換。翻譯的成功與否決定于欲達(dá)到的目的是否完成,講究翻譯目的的完備性,而不是對等。他們認(rèn)為對等翻譯只是翻譯多種形式的一種。因而,他們提出了任何翻譯的最高原則是目的法則(skopos rule )。Vermeer認(rèn)為目的法則是:每個(gè)文本為某個(gè)目的所生產(chǎn),并應(yīng)該服務(wù)于該目的。譯文的接收者是決定翻譯目的的重要因素之一。筆譯、日譯、講話和寫作必須讓你的文本在使用場合能對想使用的人起作用,并按照想使用的人所想起作用的方式起作用。根據(jù)不同情況有不同的從屬法則,這些法則來自翻譯要求,它是由發(fā)起人(initiator)(也可能是譯者本人)給定的。翻譯要求規(guī)定需要什么樣的翻譯。至于原文,他們認(rèn)為只是一種信息源,因?yàn)槿魏畏g都是面對意向受眾,功能策略便可以解決翻譯問題。
該理論在30余年的發(fā)展歷程中創(chuàng)立了相對完整的理論框架,形成了獨(dú)樹一幟的理論范式。該理論以目的為總則,把翻譯放在行為理論和跨文化交際理論的框架中,認(rèn)為翻譯行為和翻譯的實(shí)質(zhì)是一種有目的的跨文化交際。它反映出了翻譯的三個(gè)性質(zhì):目的性、交際性、跨文化性。功能翻譯理論以修辭功能等值為基礎(chǔ),在翻譯實(shí)踐上有較強(qiáng)的實(shí)用性和可操作性。它將文本按功能主要分為信息型文本(Informative texts)、表達(dá)型文本(Expressive texts)和操作型文本(Operative texts ) 。商貿(mào)文件主要屬于信息型文本,其主要功能是傳達(dá)商貿(mào)交際信息。因此,功能翻譯理論適合于商貿(mào)翻譯的實(shí)踐,避免翻譯的盲目性,對于商貿(mào)翻譯教學(xué)有較強(qiáng)的指導(dǎo)意義。
3、功能翻譯理論與商貿(mào)翻譯教材建設(shè)
關(guān)鍵詞:功能派翻譯理論;高中英語;閱讀教學(xué);教學(xué)探究
中圖分類號:G633.41 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:1008-3561(2016)30-0066-01
在語言技能的培養(yǎng)中,《全日制義務(wù)教育普通高中英語課程標(biāo)準(zhǔn)》(實(shí)驗(yàn)稿)(以下簡稱《課標(biāo)》)明確指出:語言技能是語言運(yùn)用能力的重要組成部分。語言技能包括聽、說、讀、寫四個(gè)方面的技能以及這四種技能的綜合運(yùn)用能力。雖然遼寧省英語高考題型中沒有純粹的翻譯試題,但是翻譯的重要性早已貫穿于聽、說、讀、寫四個(gè)技能的始終。《課標(biāo)》對語言技能中的聽、說、讀、寫四個(gè)技能提出了九個(gè)級別的目標(biāo)要求,其中在七級和九級的“寫”中提到“能做簡單的書面翻譯”和“能作非專業(yè)性的筆頭翻譯”,足以顯示出翻譯是在聽、說、讀、寫技能之上的更高的要求。本文基于中西譯界備受關(guān)注的功能派翻譯理論,研究高中英語閱讀的教學(xué)。
一、功能派翻譯理論指導(dǎo)下的翻譯探究
20世紀(jì)70年代和80年代興起的德國功能主義翻譯理論,標(biāo)志著翻譯研究已經(jīng)從純語言類型學(xué)轉(zhuǎn)向?qū)ξ幕乃伎迹瑥墓δ芎徒浑H的角度對翻譯進(jìn)行研究。功能翻譯理論主要包括萊斯提出的文本類型與翻譯策略論、賈斯特?霍斯?曼特的翻譯行動論、弗米爾的目的論,以及諾德的翻譯為本語篇分析理論。
二、功能派翻譯理論指導(dǎo)下的閱讀教學(xué)探究
高考英語閱讀常見的文體類型有記敘文、議論文、說明文和應(yīng)用文。閱讀理解時(shí)要根據(jù)不同的文章體裁,考慮不同的目標(biāo)文化取向,以功能翻譯理論為基礎(chǔ),在功能和交際上達(dá)到原文與譯文的統(tǒng)一。
1. 提高語言基礎(chǔ)知識,強(qiáng)化中英文功底
如果說一門語言是一座高樓,那么詞匯就是磚瓦,而語法就是鋼筋構(gòu)架。詞匯可以讓語言更豐富,積句成章,而語法則讓語言更富有邏輯性,是組詞成句、連句成篇的紐帶。高考考綱規(guī)定考生要掌握3500詞匯,而中考考綱要求學(xué)會使用1500~1600個(gè)單詞和200~300個(gè)習(xí)慣用語或固定搭配,這就需要學(xué)生在高中階段擴(kuò)大詞匯量,而擴(kuò)大詞匯量最有效的方法就是廣泛閱讀。在長難句的分析中培養(yǎng)學(xué)生對英語語法結(jié)構(gòu)的解讀能力,劃分句子成分,提煉出句子主干。在外語學(xué)習(xí)的過程中,母語的水平會制約外語發(fā)展,因此,有必要培養(yǎng)學(xué)生的中文理解能力,實(shí)現(xiàn)語言學(xué)習(xí)的相互促進(jìn)。
2. 了解中西文化差異,培養(yǎng)跨文化意識
《標(biāo)準(zhǔn)》提出:要特別注重提高學(xué)生英語思維和表達(dá)的能力,形成跨文化交際意識和基本的跨文化交際能力。教材中每一模塊的“文化角”(Cultural Corner)部分也向?qū)W生逐步滲透中西方文化的差異,培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識。例如,“龍”的文化意義在中西方差異很大,在中國文化中,龍與皇室緊密相連,古代帝王要穿“龍袍”,龍是高貴、勇敢、智慧和權(quán)威的象征,而中國人也自譽(yù)為是“龍的傳人”。而在西方,受到《圣經(jīng)》及英國古代史詩《貝奧武甫》中龍的形象的影響,龍?jiān)谖鞣酱碇皭汉蛺耗В腔靵y、無信仰或原始獸性的象征。又如,在講到Module 6文化角中“The Universal Dragon”一文時(shí),教師帶領(lǐng)學(xué)生通讀全篇之后,可讓學(xué)生用英語復(fù)述西方文化中“龍”的形象及其文化意義的差異。這樣,一方面能培養(yǎng)學(xué)生的閱讀和口頭表達(dá)能力,另一方面能讓學(xué)生了解中西方文化差異,增強(qiáng)跨文化交際的意識。
3. 弘揚(yáng)中國傳統(tǒng)文化,加強(qiáng)古通今翻譯
翻譯法一直以來是強(qiáng)化閱讀理解的重要方法之一,而高中生的中文水平遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過他們的英文水平。教師發(fā)現(xiàn),當(dāng)講到Module 5 “Great People and Great Inventions of Ancient China”一課時(shí),學(xué)生能夠迅速運(yùn)用凝練的古漢語翻譯課文中出現(xiàn)的句子,如Man is born good(人之初,性本善),All human beings are equal(眾生平等),Treat others in the way you want to be treated(己所不欲勿施于人),People are more important than rulers(民貴君輕)等相關(guān)的耳熟能詳?shù)墓艥h語。因此,教師在英語教學(xué)中可以選擇一些適合學(xué)生學(xué)情的古詩、文言文,讓他們將其翻譯成英文,使他們在漢譯英的練習(xí)中加深對中英文的理解。這樣,在加深學(xué)生理解本民族傳統(tǒng)文化的同時(shí),進(jìn)而在目的語中弘揚(yáng)中國文化,為閱讀理解中構(gòu)建文化和交際的理解平臺。
三、結(jié)束語
在高中英語閱讀理解中,學(xué)生需要依據(jù)不同的文章體裁選擇恰當(dāng)有效的翻譯方法,在頭腦中進(jìn)行深層加工,從功能和交際角度理解譯文與原文的對等,在目的語文化的背景下思考原文所表達(dá)的核心思想。這樣,學(xué)生對原文的理解不再是對原文的忠實(shí)程度,而是譯文目的預(yù)期的實(shí)現(xiàn)程度。而在閱讀訓(xùn)練中,加強(qiáng)中英雙語的語言功底,能使學(xué)生了解中西方文化差異,弘揚(yáng)中華文化,實(shí)現(xiàn)中國文化走出去的戰(zhàn)略。
參考文獻(xiàn):
[1]中華人民共和國教育部.全日制義務(wù)教育普通高中英語課程標(biāo)準(zhǔn)(實(shí)驗(yàn)稿)[S].北京:人民教育出版社,2011.
[論文摘 要] 闡釋了功能翻譯理論和文學(xué)翻譯的內(nèi)容與特點(diǎn),分別探討了文學(xué)翻譯中文本規(guī)約、忠誠理論和語義及交際翻譯策略的體現(xiàn),提出了功能理論對文學(xué)翻譯也具有一定適用度的觀點(diǎn)。
1、引言
翻譯研究中的功能途徑起源于功能語言理論,受到弗斯(J.Firth)和韓禮德 (M. Halliday)等人的功能語言學(xué)和海姆斯 (D.Hymes)的交際能力論學(xué)說的影響。當(dāng)前,從功能角度研究翻譯,可分為微觀和宏觀兩類(張美芳2005)。前者指以英國學(xué)者為主從韓禮德的系統(tǒng)功能語言學(xué)及語用學(xué)為基礎(chǔ)的語篇分析學(xué)角度入手,用較固定的框架研究語篇功能;后者則是以德國學(xué)者為主,從賴斯(K.Reiss)的文本類型學(xué)、弗米爾(H.Vermeer)的目的論和諾德(C.Nord)的功能加忠誠理論入手,強(qiáng)調(diào)譯文在目標(biāo)語境中的功能及依據(jù)不同語篇功能而采取不同的翻譯策略。文學(xué)文本用形象的語言,塑造藝術(shù)形象,反映深邃的歷史和浩瀚的社會現(xiàn)實(shí),讓讀者從中受到感染、熏陶和教育,從而得到美的享受。文學(xué)翻譯則不僅要譯出原文的意義,更要譯出其中的感情和韻味。德國功能翻譯理論是否適用于文學(xué)翻譯則是國內(nèi)外學(xué)者爭論的焦點(diǎn)。國內(nèi)部分學(xué)者研究認(rèn)為功能派適用于文學(xué)翻譯。如陳剛和胡維佳(2004)從功能派角度比較了《紅樓夢》中詠蟹詩的兩譯本;文軍、高曉鷹(2003)運(yùn)用功能理論來闡釋了文學(xué)翻譯批評理念;吳南松(2003)、王小鳳(2004)分別探討了功能翻譯理論在文學(xué)翻譯批評中的適用性。這些研究都表明功能翻譯理論同樣適用于文學(xué)翻譯。呂鳳儀、何慶機(jī)(2009)則從功能派指向性、目的論和功能文本類型學(xué)等角度指出功能理論不適合于文學(xué)翻譯。本文嘗試從文學(xué)翻譯實(shí)例出發(fā),分析功能翻譯理論對文學(xué)翻譯的適用度,探討其是否適用于文學(xué)翻譯。
2、理論源流與特點(diǎn)
2.1 功能翻譯理論內(nèi)容與要點(diǎn)
德國功能翻譯理論是指以“側(cè)重功能或文本功能”的視角,研究翻譯的各種理論(Nord,2001)。其發(fā)展大致經(jīng)歷了兩個(gè)階段:第一階段以弗美爾、賴斯和曼特瑞(J. Manttari)為代表,分別提出了目的論、文本功能類型學(xué)和翻譯行為理論;第二階段核心人物為諾德,提出了功能翻譯類型學(xué)和忠誠原則。第二階段中霍恩比(M. Hornby)、霍尼(H. Honig)、庫斯摩爾(P. Kussmaul)和阿曼(M. Ammann)等也推動了該理論的發(fā)展。
2.2 文學(xué)翻譯內(nèi)容與主要特點(diǎn)
文學(xué)作品包括詩歌、小說、散文和戲劇等類型。各類型文學(xué)文本又具有其自身文體特征。在翻譯時(shí),不僅要譯出原文的意義,更要譯出其中的感情和韻味,譯文語言應(yīng)該形象、生動、抒情,具有象征性和韻律感等,給人以啟迪、陶冶和美感。意境是文學(xué)作品的生命,存在于小說、散文、詩歌中。散文的意境是通過對具體事物的描繪,使人產(chǎn)生敬仰、喜愛、感動或憎恨、討厭之情,從而突出意義,產(chǎn)生意境。詩歌的意境產(chǎn)生有多種因素----講究節(jié)奏、韻腳,講究用詞、句式,要有形象。翻譯詩歌時(shí)要反映出這些特點(diǎn),要求譯文高度真實(shí),否則便難以傳達(dá)原詩的新鮮和氣勢。從功能翻譯理論視角看,文學(xué)文本是“創(chuàng)造性作品”,屬于表情型文本,作者或發(fā)送者地位顯著,傳遞信息的形式特別,語言具有美學(xué)特點(diǎn)。文學(xué)文本的語言具有審美的特點(diǎn),文本側(cè)重形式,譯文的目的在于表現(xiàn)其形式,可采用仿效、忠實(shí)原作者的翻譯方法(Munday 2001)。
3、功能理論與文學(xué)翻譯例析
3.1 文本類型學(xué)與文學(xué)翻譯
賴斯的文本類型理論是功能翻譯基礎(chǔ)理論之一。按其觀點(diǎn),語言文本類型理論可幫助譯者確定特定翻譯目的所需的合適的對等程度。如上文所述,賴斯認(rèn)為文學(xué)文本屬表情型,應(yīng)采用仿效、忠實(shí)原作者的翻譯方法。散文《匆匆》是朱自清先生的早期作品。先生在充滿詩意的語言內(nèi)表現(xiàn)出了對時(shí)光消失的感嘆和無奈,字里行間流露出當(dāng)時(shí)青年知識分子的苦悶和憂傷情緒。本文選用張培基教授(譯A)與張夢井教授(譯B)的譯文進(jìn)行分析,試圖說明文本規(guī)約對文學(xué)翻譯的影響。
例1. 標(biāo)題:“匆匆”
譯A:The Transient Days
譯B: Days gone by
“transient” 內(nèi)涵為“暫短的,轉(zhuǎn)瞬即逝的” 而“go by” 為“逝去,過去” 。“匆匆”表達(dá)了作者對時(shí)光流逝而感到無奈,作標(biāo)題使用,透出一股文學(xué)語言的美感。譯A中“transient” 與文中主題意義相符,表達(dá)出對短暫的無奈;而譯B 中的“go by”體現(xiàn)出的是“時(shí)間在逝去”,還有“追悔失去的美好日子”之意,并未體現(xiàn)出作者想表達(dá)的“短暫,快”。從譯文對比看,由于對原文詞義的把握差異,譯B的措辭未能表現(xiàn)出表情型文本“審美”的語言特點(diǎn),所表達(dá)的情感不如譯A;從翻譯方法看,也未能完全“仿效、忠實(shí)原作者”,語義產(chǎn)生了偏差。下文再舉一例:
例2.我不知道他們給了我多少日子;但我的手確乎是漸漸空虛了。
譯A: I don’t know how many days I am entitled to altogether, but my quota of them is undoubtedly wearing away譯B:I don’t know how many days I have been given, but the in my hands are becoming numbered.
譯A中“wear away”表達(dá)了“消逝,衰退”之意,是一種形象化的翻譯,吻合原文中的“漸漸”二字;而譯B的“numbered”表示“時(shí)日無多”,用于此有點(diǎn)牽強(qiáng),作者寫此文時(shí)年僅二三十歲,用“時(shí)日無多”來形容似有不妥,也失去了原文“漸漸”一詞的意味。因此,對于文學(xué)作品的翻譯,從文本規(guī)約考慮應(yīng)注重其語言的感染力與藝術(shù)性,從詞義上再現(xiàn)原作情感,體現(xiàn)出其“審美的”語言特點(diǎn)。
3.2 功能加忠誠與文學(xué)翻譯
功能加忠誠理論的核心為“翻譯綱要、原文分析及對翻譯問題的分類”(張美芳2005)。“翻譯綱要”指翻譯委托人對翻譯提出的要求。理想的翻譯綱要含有譯文的預(yù)期功能、讀者、傳播媒介、出版時(shí)間和地點(diǎn)等。原文分析為譯者提供決定依據(jù):1)翻譯任務(wù)是否可行,2)原文中的信息哪些與譯文功能相關(guān),3)采用何種翻譯策略。翻譯問題主要為語用、文化、語言和文本方面的問題,處理時(shí)應(yīng)采用自上而下的方式。分析翻譯問題的目的是根據(jù)不同的問題采取不同的翻譯措施,但在整個(gè)過程中,翻譯功能始終是考慮的焦點(diǎn)(諾德2001)。
3.3 翻譯策略與文學(xué)翻譯
紐馬克(P. Newmark)是英國翻譯界元老,其特別鐘情于德國功能語言學(xué)家卡爾.布勒的語言功能“工具論模式”,提出語義翻譯與交際翻譯,也是根據(jù)語言的功能、文本的目的制定的翻譯策略。語義翻譯的目的在于解讀原作者的思想過程,強(qiáng)調(diào)譯文的信息型,交際翻譯旨在解讀原作者的意圖,注重譯文的效果性。在文學(xué)翻譯中時(shí)常面臨“直譯/意譯”、“歸化/異化”這樣的兩難,從功能角度入手,考慮語義翻譯與交際翻譯則可避免生硬的“兩分法”。
4、結(jié)語
綜上所述,功能翻譯理論不僅在應(yīng)用翻譯領(lǐng)域具有較強(qiáng)的適用性,也能夠解釋文學(xué)翻譯中出現(xiàn)特定問題。不可否認(rèn),文學(xué)翻譯具有復(fù)雜性,其翻譯策略具有多重考慮,功能理論的規(guī)定性研究方法和分類有時(shí)難以全面而有力地解釋復(fù)雜的文學(xué)翻譯現(xiàn)象,但功能理論的出現(xiàn)為文學(xué)翻譯提供了一條途徑,其對文學(xué)翻譯研究也具有一定的適用度。
參考文獻(xiàn):
[1] Munday, J. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London and New York: Routledge, 2001.
[2]Nord, Christiane. Translating As a Purposeful Activity. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[3]何慶機(jī). 國內(nèi)功能派翻譯理論研究述評[J].上海翻譯,2007(4):16-20.
[4]呂鳳儀,何慶機(jī).德國“功能派”翻譯理論對文學(xué)翻譯適用性的學(xué)理研究[J].浙江理工大學(xué)學(xué)報(bào),2009(3):471-474.
關(guān)鍵詞:氣象科技 關(guān)聯(lián)理論 最佳關(guān)聯(lián) 語境效果
一、引言
近年來,氣候?yàn)?zāi)害事件的頻繁發(fā)生,需要世界各國及時(shí)了解和共享最新的氣象信息,攜手應(yīng)對氣象災(zāi)害。然而在科技翻譯研究中,國內(nèi)外學(xué)者多從功能理論、目的論等角度展開研究,很少運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論探討氣象科技論文翻譯。趙彥春曾指出:“關(guān)聯(lián)理論不是翻譯理論,但可以有效地解釋翻譯活動,指導(dǎo)翻譯活動,奠定翻譯本體論和方法論的基礎(chǔ)”(趙彥春,1999:276)。
二、讓中國氣象科技“走出去”
在引進(jìn)西方先進(jìn)的氣象科技時(shí),我們也要讓中國的氣象科技“走出去”。氣象科技論文作為學(xué)術(shù)研究與信息傳播的載體,在科技合作交流中發(fā)揮著重要作用,因此對氣象論文英譯的需求日益突出。
氣象科技論文是科技文獻(xiàn)的一種,用以“陳述地球大氣圈、氣象科技領(lǐng)域所發(fā)生或出現(xiàn)的事情,描述其特點(diǎn)、規(guī)律、過程等,能有效記錄大氣科學(xué)和氣象科技界的動態(tài)”(壽邵文,姚永紅,2008:178),具有專業(yè)性、客觀性、科學(xué)性和準(zhǔn)確性等特點(diǎn)。本文的研究案例――《邊界層參數(shù)化方案對邊界層熱力和動力結(jié)構(gòu)特征影響的比較》是典型的氣象科技論文,具有代表性。
在漢語中,由動詞構(gòu)成的動核結(jié)構(gòu)是句子在語義平面上的結(jié)構(gòu)。一個(gè)動核結(jié)構(gòu)體現(xiàn)著一個(gè)事件或一個(gè)命題。因?yàn)闅庀罂萍紳h語描述的主體是從事研究、分析和觀測的研究者或設(shè)備,而客體往往是客觀的事物、自然現(xiàn)象、觀測的過程或?qū)嶒?yàn)結(jié)果,所以在客觀描述氣象研究內(nèi)容時(shí),氣象科技漢語注重功能和意義,多用主動句,大量使用含動核結(jié)構(gòu)的簡單句或分句描述邏輯事理。
三、關(guān)聯(lián)理論與翻譯
在Relevance:Communication and Cognition(1986/1995)中,Dan Sperber和Deirdre Wilson提出了有關(guān)交際與認(rèn)知的關(guān)聯(lián)理論,在中西認(rèn)知語用學(xué)領(lǐng)域都產(chǎn)生了較大影響。他們認(rèn)為,“交際是一個(gè)涉及信息意圖和交際意圖的明示――推理過程”(Sperber and Wilson,2001:50)。1999年,Ernst-August Gutt率先將關(guān)聯(lián)理論運(yùn)用于翻譯研究中。Gutt在Translation and Relevance: Cognition and Context提出,“翻譯是一種言語交際行為,是與大腦機(jī)制密切聯(lián)系的推理過程”(Gutt,2004:107)。為了實(shí)現(xiàn)原語作者與譯語讀者之間的最佳交際,譯者在處理作者要傳遞的信息意圖時(shí),要作出最佳語境假設(shè),以尋求信息的關(guān)聯(lián),然后再根據(jù)關(guān)聯(lián)度進(jìn)行推理,取得最大語境效果,使作者的信息意圖與讀者的心理期待達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)。氣象科技論文屬于信息文本,以傳播氣象科技信息為主。本質(zhì)上講,氣象科技翻譯可視為作者與讀者之間的交際活動,譯者不僅要將原語作者的信息意圖推理出來,還要將此信息意圖展現(xiàn)給譯語讀者。
四、關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下的氣象英譯
氣象科技論文英譯的主要目的是全面而準(zhǔn)確地傳達(dá)原文中所包含的信息。在關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下,為了滿足讀者的心理期待,譯者要準(zhǔn)確分析原語邏輯關(guān)系,合理調(diào)整語序和劃分意群,靈活采用順譯法、倒譯法、合譯法及轉(zhuǎn)譯法等翻譯策略。下面從關(guān)聯(lián)理論角度,列舉幾個(gè)典型案例來研究氣象科技論文中句子的英譯。
(一)順譯法
氣象科技漢語中的句子較為簡單,句子間邏輯關(guān)系比較獨(dú)立。作者與讀者的認(rèn)知語境雖有差別,但也存在共性。依據(jù)關(guān)聯(lián)理論,為了再現(xiàn)原語語境,可以采用順譯法,即按照漢語原句的語序進(jìn)行翻譯。句與句之間的簡單對應(yīng)必然不會對讀者的推理過程產(chǎn)生阻礙。但有一點(diǎn)不同,為了準(zhǔn)確描述客觀規(guī)律,英語句子偏長,結(jié)構(gòu)復(fù)雜,常常采用各種從句。
案例1:原文:YSU邊界層參數(shù)化方案是MRF方案的改進(jìn)版本,次網(wǎng)格尺度擾動通量(w′c′)與平均量(C:u,v,θ,q)的關(guān)系為
(二)倒譯法
關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,翻譯不能單純地根據(jù)字面意思進(jìn)行翻譯,而是要準(zhǔn)確推測原文的深層次語義,把握原文所要傳遞的信息意圖及最佳關(guān)聯(lián)。在描述一些氣象定義或?qū)嶒?yàn)過程時(shí),氣象科技漢語通常先敘述方法后呈現(xiàn)結(jié)果,而英語則先結(jié)果后方法。所以,為了準(zhǔn)確傳遞作者的信息意圖,給讀者提供最大的語境效果,常采用倒譯法,根據(jù)譯文讀者的語境表達(dá)習(xí)慣,將內(nèi)容忠實(shí)、規(guī)范地表達(dá)出來。
案例2:原文:本文采用①高分辨率中尺度WRF模式,通過改變邊界層參數(shù)化方案進(jìn)行多組試驗(yàn)②,評估③該模式對美國北部森林地區(qū)邊界層結(jié)構(gòu)的模擬能力,同時(shí)比較④五種不同邊界層參數(shù)化方案模擬得出的邊界層熱力和動力結(jié)構(gòu)。
譯文:To assess③ the performance of simulating structural characteristics of boundary layers at the forest areas in the northern Unites States and compare④ the thermal and dynamic structures of boundary layers simulated by the five different boundary layer parameterizations, a high resolution mesoscale WRF model was employed① in this paper to carry out② multiple experiments with different boundary layer parameterization configurations.
分析:原文描述的是一個(gè)氣象實(shí)驗(yàn)過程,采用動核結(jié)構(gòu),分句較多,如果順著翻譯,譯文將生硬難懂。根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,可以采用倒譯法。將“結(jié)果”譯成“目的”并置前,將中文動核結(jié)構(gòu)譯成非謂語動詞結(jié)構(gòu),即“to assess...and compare”、“to carry out”,把主動漢語分句整合為含有一個(gè)主謂結(jié)構(gòu)的被動英語長句,描述“方法”。這樣句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),符合英語表達(dá)習(xí)慣,實(shí)現(xiàn)了原文與譯文的最佳關(guān)聯(lián),準(zhǔn)確清晰地將作者的信息意圖傳遞給讀者。
(三)合譯法及轉(zhuǎn)譯法
在關(guān)聯(lián)理論框架下,翻譯不僅要把握原語語義,還要考慮譯入語的邏輯表達(dá)習(xí)慣,實(shí)現(xiàn)話語語境的最佳關(guān)聯(lián)。比如,氣象科技文獻(xiàn)在解釋研究原理時(shí),往往采用表示邏輯連詞“因?yàn)椤浴薄ⅰ坝谑恰钡取5⒄Z中,有些動詞(如cause)或動詞短語(如result in,lead to)本身已含因果關(guān)系。此外,漢語習(xí)慣采用不同詞語(多為形容詞)表達(dá)同一個(gè)意思,若逐一翻譯,則顯得重復(fù)嗦。在描述氣象現(xiàn)象時(shí),論文大量使用動核結(jié)構(gòu),含有多個(gè)主謂結(jié)構(gòu),這跟英語的形合句型完全相反。這時(shí),為了更清晰地表達(dá)原文邏輯,實(shí)現(xiàn)更大的交際效果,通常采用合譯法和轉(zhuǎn)移法,將重復(fù)的表達(dá)簡單化,并靈活轉(zhuǎn)換詞性,多使用名詞化結(jié)構(gòu)。
案例3:原文:這主要是因?yàn)棰厶栞椛洳粩嘣鰪?qiáng)①,地表熱量也不斷增加②,于是③由浮力產(chǎn)生的湍流動能不斷增加④,邊界層內(nèi)強(qiáng)的湍流混合能發(fā)展到更高的高度⑤。
譯文:This is mainly because the increased solar① radiation and surface heat flux result in② the continual increase③ of the turbulent kinetic energy generated by buoyancy and strong turbulent mixing energy in the boundary layer.
分析:原文中①、②、③、④和⑤表達(dá)的是同一個(gè)意思。依據(jù)關(guān)聯(lián)理論,采用合譯法和轉(zhuǎn)譯法,將①”和②合并“the increased”,動詞轉(zhuǎn)換為形容詞,使信息明確。③中的連詞翻譯為動詞詞組“result in”,準(zhǔn)確地體現(xiàn)了邏輯關(guān)系。同時(shí)④和⑤合譯為“the continual increase of”的名詞結(jié)構(gòu)。這兩種譯法的巧妙結(jié)合實(shí)現(xiàn)了最佳關(guān)聯(lián),為讀者提供了最大語境效果。
四、結(jié)語
和傳統(tǒng)的翻譯理論相比,關(guān)聯(lián)理論框架下的翻譯觀突破語義層面,更側(cè)重翻譯活動的認(rèn)知與交際屬性,將作者的信息意圖與讀者的心理期待聯(lián)系起來,以實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)為目的。這對以傳遞信息為目的的氣象科技論文翻譯具有較強(qiáng)的解釋力。依據(jù)關(guān)聯(lián)理論,為了準(zhǔn)確傳遞氣象科技論文的信息意圖,譯者應(yīng)以最佳關(guān)聯(lián)原則為翻譯準(zhǔn)則,使譯語讀者在推理過程中付出最小的信息處理努力,實(shí)現(xiàn)理想的交際效果。
參考文獻(xiàn)
[1] 黃文妍,范新勇,等人.邊界層參數(shù)化方案對邊界層熱力和動力結(jié)構(gòu)特征影響的比較[J].北京:地球物理學(xué)報(bào),2014(5):1400-1414.
[2] Gutt,E.A. Translation and Relevance: Cognition and Context [M].Shanghai Foreign Language Education Press, 2004:107-199.
[3] Sperber,D.& Wilson, D. Relevance: Communication and Cognition[M].Second Edition Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. 2001: 50.
關(guān)鍵詞: 關(guān)聯(lián)理論 關(guān)聯(lián)性 翻譯
一、關(guān)于關(guān)聯(lián)理論
關(guān)聯(lián)理論(relevance theory)原是有較大影響力的認(rèn)知語用學(xué)理論,由法國學(xué)者斯坡伯(Dan Sperb)和英國學(xué)者威爾遜(Deirdre Wilson)1986年在其合著的《關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)知》(Relevance:Communication and Cognition)一書中提出。他們在吸收前人成果的基礎(chǔ)上,把語用學(xué)的重點(diǎn)轉(zhuǎn)移到認(rèn)知理論上來,為研究人類信息交流開辟了一條新途徑,從交際和認(rèn)知的角度為語用學(xué)研究帶來了巨大的影響。
Sperber和Wilson對語言交際模式進(jìn)行了重新認(rèn)定,認(rèn)為語言交際過程是一個(gè)明示―推理的過程(ostensive―inferential process),而編碼―解碼的過程是從屬的。明示和推理是交際行為的兩個(gè)方面,也就是說話人用明白無誤的話語表達(dá)自己的意圖,而聽話人根據(jù)話語信息和語境從說話人明示的信息中推斷說話人暗含的意圖。比如:
A: Do you like Kongfu?
B: I’m a Chinese.
B明示的話語沒有直接回答A的提問,但為A提供了一個(gè)推理的認(rèn)知語境。A從自己的認(rèn)知語境確認(rèn)中國人喜愛功夫這一語境假設(shè),于是分析出B的暗含前提為:
Chinese like Kongfu.
I am a Chinese.
最終獲得B喜愛功夫這個(gè)語境效果。
與傳統(tǒng)的交際觀不同,關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為交際傳達(dá)的是意圖(intention),而不是意義(meaning)。“說話人在說話時(shí),不僅要表明他有傳遞某種信息的意圖,更要向?qū)Ψ奖砻髌溆袀鬟f這種信息的意圖。”交際者明示行為的真正目的在于引發(fā)受體對信息意圖背后交際意圖的思考。而在這個(gè)過程中雙方之所以配合默契,主要是由于有一個(gè)最佳的認(rèn)知模式――關(guān)聯(lián)性。即話語的內(nèi)容、語境和各種暗含意使聽話人對話語產(chǎn)生不同的理解,但聽話人不一定在任何場合下對話語所表達(dá)的全部意義都能理解,他只用一個(gè)單一的、普通的標(biāo)準(zhǔn)去理解話語,這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)足以使聽話人認(rèn)定一種唯一可行的理解,這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)就是關(guān)聯(lián)性。
與關(guān)聯(lián)性相關(guān)的兩個(gè)重要概念是處理努力(processing effort)和語境效果(contextual effect)。處理努力是指在認(rèn)知與推理話語信息的過程中所付出的努力。所提供的信息與語境假設(shè)的關(guān)聯(lián)性強(qiáng),則受體需要付出的處理努力就小一些;而關(guān)聯(lián)性弱的信息,則需要付出的處理努力就大一些。人們希望花費(fèi)在理解上所付出的努力能夠以某種方式改進(jìn)他們用于交際的語境假設(shè),即產(chǎn)生語境效果。語境效果有三種形式:推導(dǎo)出語境暗含意;加強(qiáng)或證實(shí)已有的假設(shè);消除矛盾的假設(shè)。只有當(dāng)新出現(xiàn)的信息在某一特定的語境中能夠取得語境效果時(shí),才說明該信息與該語境假設(shè)取得關(guān)聯(lián),取得的語境效果越大,表明該信息與該語境假設(shè)的關(guān)聯(lián)性越強(qiáng)。
關(guān)聯(lián)理論的重要原則是最佳關(guān)聯(lián)原則。最佳關(guān)聯(lián)性就是話語理解時(shí)付出有效的努力之后所取得的足夠的語境效果(adequate effects for no unjustifiable effort)。人類的行為都是尋求經(jīng)濟(jì)省力的,人們在交際過程中會產(chǎn)生一個(gè)最佳關(guān)聯(lián)的期待,體現(xiàn)在受體一方,即受體期望通過最小的努力得到足夠的語境效果。只有在說話者為其話語提供了最佳關(guān)聯(lián)時(shí),聽話者才能比較輕松地對話語有一個(gè)正確理解。接受者要確定交際者的交際意圖,就必須在交際雙方共知的認(rèn)知環(huán)境中找到對方話語和語境之間的最佳關(guān)聯(lián),通過推理推斷出語境的暗含意義,從而獲取語境效果,達(dá)到交際目的。
二、關(guān)聯(lián)理論的翻譯學(xué)轉(zhuǎn)向
通過對關(guān)聯(lián)理論主要內(nèi)容的研究可以發(fā)現(xiàn),該理論天生就具有解釋并指導(dǎo)翻譯活動的能力。關(guān)聯(lián)理論進(jìn)入翻譯學(xué)轉(zhuǎn)向的關(guān)鍵人物是恩斯特-奧古斯特?格特(Ernst-August Gutt),作為Deirdre Wilson的學(xué)生,E.A.Gutt在1991年完成了他的博士論文“Translation and Relevance: Cognition and Context”。格特根據(jù)關(guān)聯(lián)理論對翻譯進(jìn)行了研究,他認(rèn)為翻譯是交際的一部分,也遵循著交際的一般原則即關(guān)聯(lián)原則。其他翻譯原則都是關(guān)聯(lián)原則在不同語境下的具體運(yùn)用。它足以用來解釋已有的各種翻譯理論及各種看似矛盾的翻譯現(xiàn)象,根本沒有必要去創(chuàng)立一種新的翻譯理論。
Gutt指出關(guān)聯(lián)原則制約著翻譯的內(nèi)容和方法。如果要問譯者要使譯文在哪些方面與原文相似,回答是在與譯文讀者的認(rèn)知環(huán)境有足夠關(guān)聯(lián)的方面相似,即在能產(chǎn)生足夠語境效果的方面相似。如果要問譯文怎樣表達(dá),回答是:所使用的表達(dá)方式能使譯文讀者理解原文作者的意圖而無需付出不必要的努力。也就是說,譯者所追求的是最佳關(guān)聯(lián)性。
具體來看,翻譯既是一種交際行為,它也是一個(gè)明示―推理的過程。但由于翻譯不僅涉及到兩種語言和文化,還牽涉到原文作者、譯者和譯文讀者,因此,翻譯成為一種十分復(fù)雜的交際活動,它包括兩輪這樣的明示―推理活動。第一輪交際活動發(fā)生在原文作者與作為原文讀者的譯者之間。在這一輪交際活動中,譯者的主要任務(wù)是對原文作者的話語進(jìn)行推理獲得最佳關(guān)聯(lián)。第二輪交際活動發(fā)生在譯者和譯文讀者之間。在該過程中,譯者的主要任務(wù)則是在關(guān)聯(lián)原則的制約下,根據(jù)譯文讀者的期待及對他們的語境來源和認(rèn)知能力的估計(jì),將原文作者的意圖用恰當(dāng)?shù)男问絺鬟_(dá)給譯文讀者。
在翻譯過程中譯者要追求最佳關(guān)聯(lián)的傳遞。翻譯的第一步是正確理解原語,譯者必須研究原文的語言與認(rèn)知環(huán)境。關(guān)聯(lián)理論所指的認(rèn)知語境,“并不僅僅局限于交際雙方直接的外部環(huán)境、語段的上下文、還包括對未來的期待、科學(xué)假說、、對各種逸聞趣事的記憶,對文化的種種假定,對說話人思維狀態(tài)的各種推測”,等等(Sperber&Wilson,1986)。自然語言中的每一個(gè)話語都可以有多種理解,譯者要認(rèn)定一種理解而排除其他的理解,關(guān)鍵在于尋找最佳關(guān)聯(lián)。要做到這一點(diǎn),譯者必須從原文字句和認(rèn)知環(huán)境中體會原文作者的意圖。原文作者和譯者認(rèn)知環(huán)境的差異不可避免地會給譯者正確理解原文造成困難。這就要求譯者不僅要對原語有扎實(shí)的語言功底,充分了解原語與譯語在詞匯、句法、語篇上的差異,還要了解原文的文化背景,從而提高自己的認(rèn)知能力,了解原文作者的認(rèn)知環(huán)境,正確理解原文。
僅尋找最佳關(guān)聯(lián)是不夠的,在充分理解了原文之后,譯者要根據(jù)譯文讀者的期待把自己對原文的認(rèn)知與理解用適當(dāng)?shù)姆绞胶颓‘?dāng)?shù)恼Z句以最佳關(guān)聯(lián)的形式將原文的意義用譯語表達(dá)出來。在這一過程中譯者必須了解譯文讀者的認(rèn)知環(huán)境,即譯者應(yīng)從譯文讀者的潛在語境中調(diào)出原文作者欲傳達(dá)給讀者的語境假設(shè),進(jìn)而明示交際意圖。根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,翻譯的過程就是對原語進(jìn)行語際闡釋的過程。格特指出:“認(rèn)為一個(gè)信息可以不管接受者的認(rèn)知環(huán)境而傳達(dá)給他的觀點(diǎn)是絕對荒謬的。那些認(rèn)為翻譯理所當(dāng)然的是傳遞信息,認(rèn)為問題的實(shí)質(zhì)是為信息尋找恰當(dāng)?shù)恼Z言形式的觀點(diǎn),其根本錯(cuò)誤即在于此。”交際要成功的一般要求之一是讓信息發(fā)出者的意圖為接受者認(rèn)識。當(dāng)譯者找到最佳關(guān)聯(lián),以各種方式進(jìn)行語言選擇,滿足譯文讀者的關(guān)聯(lián)期待和認(rèn)知能力時(shí),譯者的工作才真正完成。在翻譯過程中譯者是信息的中轉(zhuǎn)者,為原文作者與譯文讀者之間搭建一座橋梁以促進(jìn)兩者之間交際的成功。
總之,關(guān)聯(lián)理論翻譯觀一改傳統(tǒng)翻譯理論孤立靜止看語言的方法,它對翻譯問題的解釋是動態(tài)的、辯證的:語境是變量,而關(guān)聯(lián)性是常量,話語理解與翻譯都是在尋找一種最佳關(guān)聯(lián),它能以關(guān)聯(lián)性抓住翻譯問題的本質(zhì)特征,對指導(dǎo)翻譯實(shí)踐有著積極的意義。并且在關(guān)聯(lián)理論的關(guān)照下,譯者獲得了更大的自由度,即譯者不論采用什么方法,只要能傳達(dá)原文作者的交際意圖,使譯文讀者找到譯文與語境之間的最佳關(guān)聯(lián),就是一種合理的方法。關(guān)聯(lián)翻譯理論的提出表明翻譯實(shí)踐又可以從一個(gè)新的角度來進(jìn)行,即可以通過在語境中尋找關(guān)聯(lián)來處理一些棘手的問題。
Gutt把關(guān)聯(lián)理論的核心觀點(diǎn)移植到翻譯研究中來,可以說是對翻譯研究的一大貢獻(xiàn)。關(guān)聯(lián)翻譯理論出現(xiàn)后受到了國內(nèi)一些學(xué)者的關(guān)注,尤其是最近幾年在國內(nèi)學(xué)術(shù)界,以關(guān)聯(lián)翻譯理論為理論框架來研究英漢翻譯方面的問題的學(xué)術(shù)論文逐漸增多。這也說明該理論在翻譯研究方面是有較大的意義。
參考文獻(xiàn):
[1]Sperb D& D. Wilson Relevance: Communication and Cognition[M]. Oxford Basil Blackwell 1986.
[2]Gutt Emst-August Translation and Relevance Cognition and Context[M]. Oxford Basil Blackwell 1991.
[3]王斌.關(guān)聯(lián)理論對翻譯的解釋力[J].中國翻譯,2000,(4).
重任,因此更為重要的是對漢語言文化知識的靈活運(yùn)用,所以對翻譯課程的講授,絕非僅通英文的泛泛之輩所能勝任。
21世紀(jì)培養(yǎng)翻譯人才,絕不能只是單純重“器”,而忽視“學(xué)、識”。翻譯專業(yè)的學(xué)生起碼要有比較廣博的知識和相當(dāng)?shù)乃急婺芰Γ@就需要有一定的翻譯理論來武裝他們。而培養(yǎng)具有能力的翻譯人才的任務(wù)在于翻譯專業(yè)師資的強(qiáng)化。
4.改變翻譯范本為主導(dǎo)的課堂。翻譯范本在翻譯課堂上往往成為參照與賞析而已,而絕不是標(biāo)準(zhǔn)。但在實(shí)踐翻譯教學(xué)中,常見的教學(xué)模式是給學(xué)生幾個(gè)句子或篇章進(jìn)行翻譯練習(xí),學(xué)生在規(guī)定時(shí)間完成后,翻譯教師會把準(zhǔn)備的范本拿給學(xué)生,或逐字逐句進(jìn)行分析,或讓學(xué)生自己對照自己的翻譯,找差距,把范本抄寫下來。這樣的做法首先在認(rèn)識上便是錯(cuò)誤的,與科學(xué)相悖,語言能力并非翻譯能力,語言教學(xué)絕不能代替翻譯理論教學(xué)。翻譯技能的訓(xùn)練不是翻譯技巧所能代替的。技能需要長期的經(jīng)驗(yàn)積累與對翻譯理性認(rèn)識的提高,不是課堂上幾個(gè)篇章能夠解決問題的。優(yōu)秀的翻譯者需要長期對翻譯認(rèn)知規(guī)律的思考與大量的實(shí)踐。技能指標(biāo)的達(dá)標(biāo),起碼應(yīng)該具有10 - 15萬字(外譯中8 - 10萬,中譯外5。8萬漢字)。
5.傳統(tǒng)翻譯教學(xué)轉(zhuǎn)向任務(wù)型立體化翻譯教學(xué)。“任務(wù)型”教學(xué)具有結(jié)構(gòu)性特點(diǎn),它由教學(xué)目標(biāo)、信息輸入、活動方式、師生角色、教學(xué)環(huán)境等要素組成。任務(wù)型教學(xué)法與傳統(tǒng)教學(xué)法之間的差異在于前者注意信息溝通,活動具有真實(shí)性而且活動量大。英語翻譯課堂教學(xué)應(yīng)具有交互活動的優(yōu)點(diǎn),即配給學(xué)生一定的任務(wù),在教學(xué)中進(jìn)行對話性互動,進(jìn)而產(chǎn)生語言習(xí)得。正由于任務(wù)型教學(xué)模式具有上述性質(zhì)和特點(diǎn),在英語課程改革不斷深化的背景下,倡導(dǎo)選擇和運(yùn)用任務(wù)型教學(xué)以期更好地完成課程目標(biāo)就成為一種歷史的必然。傳統(tǒng)教學(xué)中有許多活動不是來自真實(shí)生活,因此最多只能稱其為“準(zhǔn)交際”活動,因此要培養(yǎng)學(xué)生在真實(shí)的生活中參與和完成真實(shí)的生活任務(wù)。真實(shí)任務(wù)教學(xué)強(qiáng)調(diào)直接通過課堂教學(xué)讓學(xué)生完成各種真實(shí)的生活、學(xué)習(xí)、工作等任務(wù),從而培養(yǎng)學(xué)生運(yùn)用英語的能力。顯然,真實(shí)生活任務(wù)的關(guān)鍵在于任務(wù)要有真實(shí)生活的特征。運(yùn)用在翻譯教學(xué)中,例如給學(xué)生提供適當(dāng)難度的莎士比亞原劇本,讓學(xué)生結(jié)合自己對戲劇的感性認(rèn)知,進(jìn)行情境融人性薇譯并把翻譯文本聲情并茂地讀給大家聽,還可進(jìn)行即情即景表演。另外還可以對已有的莎士比亞多個(gè)漢語文本進(jìn)行評價(jià),從而引導(dǎo)部分學(xué)生系統(tǒng)研讀莎士比亞戲劇的目標(biāo)。
6.改變翻譯課時(shí)不足的現(xiàn)狀。承前所述,翻譯課程課時(shí)的不足也成為導(dǎo)致課堂練習(xí)材料單一,以文學(xué)文本的翻譯為主導(dǎo)的原因之一。這種翻譯范本為主導(dǎo)的課堂還對英語專業(yè)本科生的畢業(yè)論文中造成了很大影響,例如以翻譯方面為主題的論文,基本上是以翻譯實(shí)例填充論文,不符合論文基本的要求。這樣的結(jié)果證明了翻譯理論的重要性沒有被充分認(rèn)識或是翻譯教學(xué)中教師忽視了翻譯理論的滲透,這是翻譯范本教學(xué)的后遺癥。因此增加翻譯課時(shí)已經(jīng)成為一種必須解決的事實(shí),但到目前為止這種現(xiàn)狀還未改變。
7.改變測試文本中心。任何一類測試對學(xué)習(xí)者都具有導(dǎo)向作用,英語翻譯課程考試的形式在一定程度上也對學(xué)習(xí)者翻譯觀的形成帶來一定影響。長期以來,英語翻譯課程的考試以文本為中心,造成學(xué)習(xí)者對翻譯有某種偏見,認(rèn)為英語翻譯的學(xué)習(xí)與實(shí)踐僅有文本而已,無規(guī)則可言,只要記住詞匯,有幾本詞典,就可做好翻譯工作。這樣一來,翻譯理論在課堂上的講授不能引起學(xué)習(xí)者的重視。要打破這種對英語翻譯理論的成見,必須讓翻譯理論的學(xué)習(xí)復(fù)歸它應(yīng)有的地位,即在英語翻譯測試中增加翻譯理論這一環(huán)節(jié)。根據(jù)筆者多年的經(jīng)驗(yàn)發(fā)現(xiàn),對英語本科翻譯測試采取靈活多變的形式,以不同的側(cè)重加強(qiáng)對學(xué)生翻譯理論認(rèn)知的考查均有良好成效。另外,在考試完結(jié)后的下一個(gè)學(xué)期開始,與學(xué)生進(jìn)行交流,談?wù)剬Ψg理論的認(rèn)識,學(xué)生大多表示能理解翻譯理論課在翻譯教學(xué)中的重要性,要重視翻譯理論的學(xué)習(xí)。
四、結(jié)論
理論知識是對事物本質(zhì)的揭示。科學(xué)的翻譯理論有助于學(xué)習(xí)者對翻譯本質(zhì)的掌握,從而從理性與宏觀上指導(dǎo)翻譯實(shí)踐活動。對英語專業(yè)本科學(xué)生進(jìn)行翻譯理論教學(xué),其主要目標(biāo)旨在提高學(xué)生對翻譯本質(zhì)的把握以及對翻譯實(shí)踐的理性認(rèn)識,這將是對意識的培養(yǎng)。翻譯理論教學(xué)中的這種信息意識有助于把學(xué)習(xí)注意力集中在操控翻譯行為的宏觀層面上,使學(xué)習(xí)獲得更加接近翻譯實(shí)踐的能力。因此,英語專業(yè)本科翻譯教學(xué)一定要注重理論教學(xué),積極倡導(dǎo)“任務(wù)型”立體化翻譯教學(xué)模式,為學(xué)生以后的翻譯實(shí)踐打下良好的理論基礎(chǔ)。
關(guān)鍵詞:功能翻譯理論 英語體育新聞標(biāo)題 翻譯方法
一、引言
體育是社會文明的一種標(biāo)志,是社會文化生活必不可分的一部分。尤其是競技體育,隨著經(jīng)濟(jì)和社會的發(fā)展,越來越受到全世界人民的關(guān)注。體育新聞幾乎占了新聞報(bào)刊四分之一的版面。因此,對于體育新聞標(biāo)題的翻譯也越來越受到翻譯學(xué)界的關(guān)注。目前,新聞標(biāo)題翻譯一般以功能對等理論為支撐(劉讓強(qiáng),2008),它強(qiáng)調(diào)譯文與原文保持形式與內(nèi)容的對等。但是,隨著語言的不斷發(fā)展及中英文兩種語言的差異,功能對等理論在體育新聞標(biāo)題中很難實(shí)現(xiàn),它已經(jīng)滿足不了體育新聞標(biāo)題翻譯的理論要求。
功能翻譯理論擺脫了“功能對等”的束縛,更適合體育新聞標(biāo)題這種實(shí)用類文本的翻譯,目前以功能翻譯理論為指導(dǎo)的研究相對匱乏。鑒于此,本文從功能翻譯理論出發(fā),結(jié)合一些翻譯實(shí)例,策略性地使用一些翻譯方法,力求能在翻譯實(shí)踐中起一定作用。
二、相關(guān)研究
20世紀(jì)七八十年代,功能翻譯理論逐漸興起,推崇該理論的幾乎全是以凱瑟琳娜斯為首的德國人,被統(tǒng)稱為“德國學(xué)派”。他們認(rèn)為翻譯行為所要達(dá)到的目的決定了整個(gè)翻譯行為的過程,即結(jié)果決定方法。
1978年,弗米爾在《普通翻譯理論框架》一書中首次提出“目的論”,成為功能翻譯理論的核心理論:第一,翻譯策略必須根據(jù)翻譯達(dá)到的目的而決定。第二,原文本只有提供信息的作用,譯者應(yīng)該重新審視翻譯過程,根據(jù)交際環(huán)境和為了適應(yīng)目標(biāo)讀者,選擇適當(dāng)?shù)姆g策略,使得交流跨越文化語言障礙而順利進(jìn)行。第三,功能翻譯理論的目的指譯文的交際目的。
之后,諾德在目的論(目的原則)基礎(chǔ)之上,豐富了功能翻譯理論。在《翻譯中的語篇分析》一書中提出了“功能加忠誠”(張美芳,2005),即忠誠原則。這里的“忠誠”不是功能對等中譯文與原文的關(guān)系,而是指當(dāng)翻譯發(fā)起人、譯語接受者以及原文作者三方利益發(fā)生沖突時(shí),譯者必須介入?yún)f(xié)調(diào),尋求三方共識。此外,功能翻譯理論指導(dǎo)下的翻譯理論應(yīng)該遵循連貫性原則。連貫性原則是指譯文必須語內(nèi)連貫,譯文必須對具有目的語交際環(huán)境和知識背景的接受者是可理解的。
功能翻譯理論以一種全新的視角對翻譯進(jìn)行了詮釋,并對如何翻譯進(jìn)行了指導(dǎo)。它是一種以“翻譯目的為核心”,同時(shí)兼顧原文作者、翻譯發(fā)起者和譯文讀者多邊關(guān)系的的理論(張雪珠,2005)。它不再在對等理論基礎(chǔ)之上,對直譯和意譯進(jìn)行無休止的爭辯,而是從功能和目的出發(fā),選擇最合適的翻譯方法或翻譯策略,即不同的翻譯目的對應(yīng)不同的翻譯方法,如音譯、零翻譯等不符合傳統(tǒng)的翻譯方法也可以使用。這些非傳統(tǒng)的翻譯方法恰好適用于體育新聞標(biāo)題翻譯這種功能明確、特點(diǎn)鮮明的實(shí)用性翻譯。功能翻譯理論避免了翻譯的盲目性,對體育新聞標(biāo)題翻譯具有較強(qiáng)的理論指導(dǎo)意義。
三、英語體育新聞標(biāo)題特點(diǎn)
對英語體育新聞標(biāo)題特點(diǎn)的研究是更好地理解新聞內(nèi)容、抓住新聞扼要的基石,也使對英語體育新聞標(biāo)題翻譯策略的總結(jié)變得可能。
(一)詞匯
體育新聞標(biāo)題經(jīng)常會使用動詞,因?yàn)閯釉~顯得有活力且富有動感,這和體育運(yùn)動相得益彰。所以,動詞出現(xiàn)在體育新聞標(biāo)題中的頻率比其他詞性高得多。
在英語體育新聞標(biāo)題中,動詞通常以主動語態(tài)的形式出現(xiàn)。動詞的主動語態(tài)形式可以打造出一個(gè)充滿能量的動態(tài)標(biāo)題,透過這個(gè)標(biāo)題,人們可以感受到競技體育的魅力。
體育新聞標(biāo)題也常常使用外來詞。如:在標(biāo)題China duo reaches 2nd round at US Open(中國女雙進(jìn)入美網(wǎng)第二輪)中,duo是意大利語,表示“雙,雙人”。
另外,名詞在英語新聞標(biāo)題中也占主導(dǎo)性地位,聯(lián)合名詞正越來越頻繁的運(yùn)用在英語體育新聞標(biāo)題中,如An African Adventure(非洲大冒險(xiǎn)),Beck’s warning from McClaren(麥克拉倫警告小貝)。
由于標(biāo)題空間的局限性,“小詞”也時(shí)常出現(xiàn)在標(biāo)題中。這些詞雖然簡短卻可以表達(dá)豐富的意思,如“win”可以用來代替“succeed,triumph,prevail,beat,defeat,conquer”等詞;“bid”可以用來代替“try,attempt,endeavor,manage”等詞。再如:IOC(國際奧林匹克委員會),F(xiàn)IFA(國際足球聯(lián)合會)等縮略詞也經(jīng)常出現(xiàn)在英語體育新聞標(biāo)題中。新造詞在體育新聞標(biāo)題中也頻繁出現(xiàn),如:“Roonaldo”,其實(shí)它是由Rooney和Ronaldo兩個(gè)足球明星組成的新造詞,以此表示魯尼在球場上擁有和羅納爾多相當(dāng)?shù)哪芰Γ袧摿Τ蔀橄乱粋€(gè)羅納爾多。
(二)時(shí)態(tài)
新聞報(bào)道的內(nèi)容都是已經(jīng)發(fā)生的事件。按照語法規(guī)則,謂語動詞應(yīng)使用一般過去時(shí)。但是體育新聞為了保持真實(shí)感,給人現(xiàn)場感,多采用一般現(xiàn)在時(shí)。如:Sharapova rolls into Sony Ericsson final with ease(莎拉波娃擊敗對手輕松闖入決賽);Heart attacks increase during the World Cup(世界杯期間心臟病發(fā)病率上升)。標(biāo)題中的事件雖然已經(jīng)發(fā)生,但新聞標(biāo)題依然使用現(xiàn)在時(shí),保持了新聞的熱度。標(biāo)題中出現(xiàn)的過去式往往讓讀者覺得該新聞已經(jīng)過時(shí)了,自然就沒有讀下去的欲望。新聞中使用的現(xiàn)在時(shí)就如同文學(xué)創(chuàng)作中的“歷史現(xiàn)在時(shí)”一樣有一個(gè)專門的名稱,即“報(bào)刊現(xiàn)在時(shí)”。
(三)句子結(jié)構(gòu)
為節(jié)省空間,體育新聞標(biāo)題通常是簡單句,在許多情況下省略功能詞(如系動詞)。但在某些特定情況下也會省略名詞、冠詞等。此外,用標(biāo)點(diǎn)代替某些功能詞也是體育新聞標(biāo)題節(jié)省空間的常見方法。
1.標(biāo)題中的短語類句子
體育新聞最顯著的特點(diǎn)是簡潔。這種簡潔不僅僅通過使用“小詞”,或者通過直接使用單個(gè)詞作為標(biāo)題表達(dá)意思,短語類句子的使用也可以使標(biāo)題表意清晰流暢,緊湊簡潔,例如:Playtime(歡樂時(shí)光),Massacre(大屠殺)。
2.標(biāo)題中的現(xiàn)在分詞
該類新聞標(biāo)題的構(gòu)式為“主語+現(xiàn)在分詞(doing)”的結(jié)構(gòu),在主語和謂語之間省略系動詞“be”,表示正在或即將發(fā)生的事件,如:Gibson Backing for Boss(吉布森歸隊(duì)在即),省略了“is”。Olympics Athletes turning science to stay cool(奧運(yùn)會期間,運(yùn)動員科學(xué)降溫),省略了“are”。
3.標(biāo)題中的過去分詞
另一類新聞標(biāo)題的構(gòu)式為“主語+過去分詞(done)”,表示被動語態(tài),在主語和謂語之間省略的是系動詞“be”,而非助動詞“have”,如:Ronaldinho named World player of the year again(羅納爾迪尼奧再次當(dāng)選世界足球先生)標(biāo)題中省略了“is”。Athletes banned from social activities(全力備戰(zhàn)奧運(yùn)會,運(yùn)動員禁止參加社會活動)標(biāo)題省略了“are”。
4.標(biāo)題中的省略
體育新聞標(biāo)題為了節(jié)省空間,除了會使用短詞外還會省略一些詞。如:English shun Portugal as holiday resort(英國球迷傷透心,度假不去葡萄牙),此標(biāo)題省略了名詞“fans”。Germany Wins 2014 World Cup Championship的原句應(yīng)為Germany Wins the 2014 World Cup Championship,省略了定冠詞“the”。Nadal,F(xiàn)ederer in same group for World Tour原句應(yīng)為Nadal and Federer in same group for World Tour,用逗號代替了連詞“and”。另外,標(biāo)題中的“say”和“be”還可以用冒號代替,如:Time for a woman to carry Australia’s flag:Cook的原句為Time for a woman to carry Austrilia’s flag says Cook。
四、功能理論對翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)
功能翻譯理論強(qiáng)調(diào)翻譯是一種“文化轉(zhuǎn)換”(cultural transfer)、“交際互動”(communicative interaction)、“跨文化活動”(cross-culture event),是一種涉及到原文作者、譯者、目標(biāo)讀者的復(fù)雜行為。體育新聞標(biāo)題的翻譯除了其本身的信息傳遞功能之外,還是信息文化交流互動的過程。所以,對體育新聞漢譯時(shí),我們要充分考慮譯文交際功能和讀者期盼,以功能翻譯理論的三大基本原則為翻譯標(biāo)準(zhǔn),根據(jù)體育新聞標(biāo)題特點(diǎn),選擇合適的翻譯方法。
(一)音譯
音譯主要指用發(fā)音近似的漢語將外來語翻譯過來,通過音譯的漢字不再有原義。在體育新聞標(biāo)題翻譯中,音譯法可以解決部分體育新聞標(biāo)題的詞匯翻譯問題,如一些新興運(yùn)動項(xiàng)目的翻譯。在標(biāo)題Parkour ready to woo Beijing中,“parkour”一詞源于法語,是一種正在興起的極限運(yùn)動。譯者并不能從該詞中解讀出該項(xiàng)運(yùn)動到底是什么,所以此處翻譯成“跑酷”是為了譯文的傳達(dá)目的而采用的特殊功能性翻譯方法。采用音譯法的體育運(yùn)動項(xiàng)目不勝枚舉,如:bungee(蹦極)、yoga(瑜伽)。如果一些運(yùn)動項(xiàng)目剛剛興起,很難從漢語中找到相對應(yīng)的詞,那么最好的翻譯方法就是音譯法。
音譯法也廣泛的應(yīng)用于運(yùn)動員名字的翻譯。但是有些運(yùn)動員名字的翻譯不僅僅是音譯,而是為了突出交際等目的。如:NBA球星Shaquille O’Neil經(jīng)常被翻譯成“大鯊魚奧尼爾”,而不是“沙奎爾?奧尼爾”。第二個(gè)翻譯是正常音譯,但并不能凸顯奧尼爾的個(gè)人特點(diǎn),而把“Shaquille”譯成“大鯊魚”,從語音上“sha”和“鯊”相近,語義上更能凸顯他高大強(qiáng)壯的身體、兇悍的球風(fēng),使得標(biāo)題更好地達(dá)到交際目的。
(二)零翻譯
“零翻譯”指譯者不用目的語中現(xiàn)成的詞語譯出源語中的詞語。這里包含兩層意思:第一層意思是指源語中的詞匯故意不譯;第二層意思是指不用目的語中現(xiàn)成的詞語來翻譯源語中的詞語。例如英譯漢時(shí)會省略有些名詞或代詞,這就是第一種“故意不譯”的情況,這可以幫助讀者系統(tǒng)地解決由于語種差別而存在的語言結(jié)構(gòu)問題。另外,縮略詞的使用也是英語體育新聞標(biāo)題顯著的詞匯特征,這時(shí)我們往往直接使用源文本中的縮略詞來翻譯源語中的詞語。例如:NBA,F(xiàn)1,ATP,WTA。標(biāo)題Former NBA Star Drowns in Aruba(前NBA明星朗菲爾德溺水身亡)在翻譯時(shí)直接使用NBA,不作任何改變。“NBA”是“National Basketball Association”的縮寫,若從功能對等原理出發(fā),追求與原文本形式及內(nèi)容的統(tǒng)一,譯本應(yīng)為“美國及加拿大職業(yè)籃球聯(lián)盟”。但這樣不僅顯得標(biāo)題頭重腳輕,且不符合新聞標(biāo)題要求簡潔的特點(diǎn)。我們對“NBA”采取零翻譯是因?yàn)椤癗BA”在中國已是約定俗成的籃球聯(lián)賽代名詞,并不會成為理解障礙。零翻譯不僅達(dá)到了傳遞信息的目的,也符合功能翻譯理論的語內(nèi)連貫性原則。
(三)直譯
直譯是既保持原文內(nèi)容,又保持原文形式的翻譯方法。直譯也可理解為逐字逐詞的翻譯。馬克?沙特爾沃思和莫伊拉?考伊所著的《翻譯研究詞典》一書中指出,“直譯”一直是數(shù)世紀(jì)以來翻譯領(lǐng)域爭論的核心,一直飽受著那些“意譯”擁護(hù)者的駁斥和攻擊。
對于英語體育新聞言語精簡、結(jié)構(gòu)清晰的特點(diǎn),直譯是所有翻譯方法的第一選擇。因?yàn)樗粌H可以最忠實(shí)地傳達(dá)原文本的信息,也可以保持原文本意義和風(fēng)格統(tǒng)一。最重要的是,直譯也是迎合中國讀者閱讀口味和閱讀習(xí)慣的最有效的方式。它可以用來指導(dǎo)簡單句或者短語類標(biāo)題的翻譯。例如:England do not deserve to be in finals(英格蘭不配進(jìn)決賽),該標(biāo)題中沒有專業(yè)術(shù)語,也沒有特殊結(jié)構(gòu),過渡地強(qiáng)加譯者的思想會扭曲原標(biāo)題意思。直譯該標(biāo)題既符合中國人閱讀習(xí)慣,也體現(xiàn)了功能翻譯理論的忠誠原則。
直譯也可解決體育新聞標(biāo)題翻譯的時(shí)態(tài)問題。如Mickelson blows big lead,wins in playoff(米克爾森遙遙領(lǐng)先,贏得季后賽)。譯文對動詞“blow”和“win”采取直譯,無須考慮其標(biāo)記詞“s”。英語通過動詞形式表現(xiàn)時(shí)間先后,漢語的動詞則無時(shí)間標(biāo)記,所以翻譯時(shí)只需直譯動詞詞意即可。
(四)意譯
意譯,即自由翻譯。它是只保持原文內(nèi)容,不保持原文形式的翻譯方法。譯文可能和譯文接受者所處環(huán)境存在巨大差異。根據(jù)譯文目的,在不改變大意的情況下原文某些成分可以刪減、改寫。
在英語體育新聞標(biāo)題中常常會出現(xiàn)一些特殊的修辭,而翻譯這些修辭時(shí)很難從漢語中找到完全對等的表達(dá)來達(dá)到同樣的修辭效果,如雙關(guān)、暗喻、押韻等。在這種情況下,譯者應(yīng)舍棄原有的文本形式,對源文本標(biāo)題進(jìn)行再創(chuàng)造,如:標(biāo)題Yao outscores Yi to power Rockets and Bucks。因?yàn)榛鸺托勐箖申?duì)比賽的主角是兩位中國球員姚明和易建聯(lián),所以譯文“姚明得分超過易建聯(lián)幫助火箭勝雄鹿”雖可接受,但缺少創(chuàng)新,難吸引讀者。基于功能理論翻譯中交際目的原則,譯者應(yīng)該結(jié)合源語信息語境的同時(shí),充分考慮文本預(yù)期目的。所以譯文“中國德比姚明勝出助推火箭越過雄鹿”可以清晰地表現(xiàn)出該則新聞的新聞點(diǎn)“中國德比”,以提高該新聞對中國讀者的吸引力。
標(biāo)題Daniel Agger nearing Livepool return若直譯,可譯為“阿格爾接近回歸利物浦”,但該譯文對中國讀者來說表達(dá)有些突兀,沒有達(dá)到譯文的語內(nèi)連貫。功能翻譯要求遵循連貫性原則,譯文必須對具有目的語交際環(huán)境和知識背景的接受者是可理解的。所以,將標(biāo)題譯為“利物浦球員阿格爾回歸在即”更符合漢語表達(dá)。
(五)增譯
增譯指根據(jù)英漢兩種語言不同的思維方式、語言習(xí)慣和表達(dá)方式,在翻譯時(shí)增添詞、短句或句子,以更準(zhǔn)確地表達(dá)原文所包含的意義。在體育新聞標(biāo)題翻譯中,增譯主要指背景信息的添加。
英漢兩種語言由于詞義范圍不同,句子功能不同,各自根植的文化背景不同,因此傳遞的信息也不一樣(錢葉萍,2006)。英語新聞標(biāo)題一般不含背景知識,譯成中文時(shí)為了特定的目的就需要添加必要的背景。如果翻譯只是追求字面的對等,那么譯本難以取得和英語原文本同樣的傳播效果。只有通過添加背景知識,讀者才能更好地了解標(biāo)題內(nèi)容。在傳統(tǒng)翻譯理論中,這被視為“不忠”。在功能翻譯理論追求“功能加原則”及翻譯的文化轉(zhuǎn)向影響下,這一翻譯方法完全是合理的。如標(biāo)題Rockets gain Lin’s skill and international fans。“international”原義為“國際的,世界的”。若將標(biāo)題直譯應(yīng)為“林書豪轉(zhuǎn)會火箭,既添球技又增加世界球迷”。但是林書豪是亞裔球員,而且由于姚明的原因,火箭隊(duì)在亞洲擁有強(qiáng)大的粉絲基礎(chǔ)。所以,此處“international”譯為“亞洲的”更加合適。英語標(biāo)題中的“林”指代林書豪,這顯然不符合漢語標(biāo)題的表達(dá)習(xí)慣,翻譯成漢語應(yīng)還原成“林書豪”。所以該標(biāo)題翻譯為“林書豪轉(zhuǎn)會火箭,既添球技又增加亞洲球迷”更為精確,既迎合了中國讀者的預(yù)期,又達(dá)到了語內(nèi)連貫。
五、結(jié)語
一個(gè)好的體育新聞標(biāo)題不僅能傳遞它本身的信息,也是讀者了解新聞梗概的窗口。中西方語言和文化的差異使“對等”和“忠誠”很難同時(shí)實(shí)現(xiàn)。翻譯英語體育新聞標(biāo)題不僅僅是一門科學(xué),也是一門藝術(shù)。這要求譯者從功能翻譯理論角度出發(fā),選擇不同的翻譯方法,甚至在同時(shí)采用幾種翻譯方法使目標(biāo)文本和源文本大意保持一致的情況下,讓體育新聞標(biāo)題翻譯本身的目的性、交際性和跨文化特性顯現(xiàn)出來。
本文為浙江省教育廳2013年科研課題[項(xiàng)目編號:Y201326932]、寧波市教育科學(xué)規(guī)劃課題[項(xiàng)目編號:YGH016]、寧波大學(xué)科研基金(學(xué)科)[項(xiàng)目編號:JDW1519]的階段性成果。
參考文獻(xiàn):
[1]Nord,Christine.Translating as a Purposeful Activity:
Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]Reiss,Katharina.Translation Criticism:Potential
and Limitations[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[3]蔡峰濤.英語體育新聞標(biāo)題:特點(diǎn)及翻譯對策[D].上海:上海外
國語大學(xué)碩士學(xué)位論文,2008.
[4]曹麗娟.體育新聞標(biāo)題翻譯[J].時(shí)代文學(xué),2008,(14):
50-51.
[5]曹喬卉.漫談英語體育新聞標(biāo)題翻譯[J].南方論刊,2008,
(6):61-62.
[6]段自力.翻譯目的論評價(jià)[J].渝州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),
2000,(2):81-83.
[7]郝勤.體育新聞學(xué)[M].北京:高等教育出版社,2011.
[8]黃順紅.功能翻譯理論與變譯研究[J].南京林業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),
2005,(4):57-59.
[9]黃偉新,Livesey.英語文體與修辭概論[M].北京:警官教育出
版社,1998.
[10]賈文波.應(yīng)用翻譯功能論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,
2004.
[11]賈文波.功能翻譯理論對應(yīng)用翻譯的啟示[J].上海翻譯,
2007,(2):9-14.
[12]李振國.析體育新聞標(biāo)題翻譯-以功能翻譯理論為視角[D].貴
陽:貴州師范大學(xué)碩士學(xué)位論文,2008.
[13]劉讓強(qiáng).新聞標(biāo)題翻譯中的“功能對等”原則[J].邵陽學(xué)院學(xué)
報(bào)(社會科學(xué)版),2008,(6):101-103.
[14]羅文敏.功能翻譯理論視域下的英語體育新聞翻譯研究[D].長
沙:長沙理工大學(xué)碩士學(xué)位論文,2013.
[15]錢葉萍,王銀泉.從功能翻譯理論看軟新聞的漢譯英[J].北京
第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào)(外語版),2006,(6):11-14.
[16]王振平,夏琴.功能對等論與目的論之比較[J].哈爾濱學(xué)院學(xué)
報(bào),2012,(12):62-63.
[17]張美芳.功能加忠誠――介評克里絲汀?諾德的功能翻譯理論
[J].外國語,2005,(1):60-65.
[18]張茜茜.從功能翻譯理論看英語體育新聞標(biāo)題的漢譯[D].上
海:上海外國語大學(xué),2012.
[19]張秀芳.談網(wǎng)絡(luò)英語體育新聞標(biāo)題的語言特色[J].開封大學(xué)學(xué)
報(bào),2009,(4):63-65.
[20]張雪珠.從功能翻譯論角度看新聞翻譯的信息轉(zhuǎn)換[D].合肥:
論文關(guān)鍵詞:從功能對等角度看公示語的翻譯
隨著我國經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和對外開放步伐的加快,中國與國際問的友好往來及經(jīng)濟(jì)合作日益增多, 對外聯(lián)系和國際交流日益頻繁。2008年奧運(yùn)會的成功舉辦以及2010年上海世博會即將舉行的背景下,中國與國際問的友好往來及經(jīng)濟(jì)合作日益增多, 對外聯(lián)系和國際交流日益頻繁。對外宣傳材料不斷譯為各國語言。各大城市也加快腳步與世界接軌,一個(gè)突出的表現(xiàn)為在城市面貌上,公示語逐漸采用中英雙語來表示。公示語是城市生活不可缺少的一部分。公示語是指公開和面對公眾,告示、指示、提示、警示與其生活、生產(chǎn)、生命休戚相關(guān)的文字及圖形信息。也就是說,公示語是以公眾為對象,以文字或圖形的方式進(jìn)行傳遞的信息服務(wù)。隨著這一語言文體的出現(xiàn),也出現(xiàn)了另外一些隸屬于公示語的文體,包括標(biāo)示語、標(biāo)識語、警示語等。作為城市面孔的公示語是給所有到中國來的外國人士留下第一印象的中國名片。因此,漢語公示語的英譯代表一個(gè)城市的面貌,其目的是要在必要的場合能夠指示、提示、警示、幫助到中國來的外國人士更加方便的學(xué)習(xí)、旅游和工作。
但在這些雙語公示語中, 有很多英譯不規(guī)范甚至有明顯語用錯(cuò)誤的現(xiàn)象, 這不僅未能達(dá)到使用雙語公示語的最初目的,同時(shí)還會給人留下不好的印象。因此,作為對外宣傳的一個(gè)重要部分,研究公示語翻譯意義是極其重大的。目的既然是為了實(shí)現(xiàn)跨語言文化的交際實(shí)現(xiàn)原作意圖英語論文題目,譯者應(yīng)根據(jù)具體譯文,抓住原作意圖,靈活選用恰當(dāng)?shù)姆g策略。語義翻譯和交際翻譯是英國翻譯理論家紐馬克提出的兩種翻譯策略。語義翻譯重視原文的形式和原作者的原意,力求保持原作的語言特色和獨(dú)特的表達(dá)方式,完整再現(xiàn)語言的表達(dá)功能論文范文。交際翻譯的關(guān)鍵則在于傳遞信息,讓讀者去思考、去感受、去行動,發(fā)揮語言傳達(dá)信息、產(chǎn)生效果的功能(賀學(xué)耘,2006)。交際翻譯的重點(diǎn)是根據(jù)目標(biāo)語的語言、文化和語用方式傳遞信息,而不是盡量忠實(shí)地復(fù)制原文的文字。馮國華、吳群定義忠實(shí)為對應(yīng)“原文的內(nèi)容意旨和風(fēng)格效果,而不是原文語言表達(dá)形態(tài)”(馮國華,2001),也是這一理論的延伸。倪傳斌和劉治曾提出在公示語翻譯中應(yīng)遵循“簡潔、明了、語氣得當(dāng)、規(guī)范化和適度詼諧”五原則 (倪傳斌,1998) 。呂和發(fā)也提出公示語的語言風(fēng)格了解公示語的功能特點(diǎn)和信息狀態(tài),翻譯人員便容易判定公示語的語言風(fēng)格、詞匯詞性選擇。例如可以用名詞、動詞、動名詞、詞組、短語、縮略語、現(xiàn)在時(shí)態(tài)、祈使句等形式來表達(dá)。但嚴(yán)格禁用生僻詞匯英語公示語的詞匯,選擇非常重視公眾化(呂和發(fā),2004)。有時(shí)也可配以圖文使人們更容易理解公示語所傳達(dá)的意義。
但目前公示語翻譯存在的問題表現(xiàn)為缺乏跨文化意識,使得外國人不能很好理解其所表達(dá)的意義等。有些翻譯錯(cuò)誤的出現(xiàn)問題是由于從事漢英翻譯的譯員語言功底不過硬所致。劉利音指出公示語漢英翻譯存在的問題有拼寫混亂、語法錯(cuò)誤、中式英語、語意模糊、文化誤解等問題。(劉利音,2007)文化上的差異,尤其是中西方文化差異,導(dǎo)致了人們對同一事物或理性概念的不同理解和解釋。英漢兩種語言不但在語言系統(tǒng)、語言結(jié)構(gòu)等方面有很大的差異,而且在語言的使用方面也往往受文化因素的制約。我們在使用中英雙語的標(biāo)識語時(shí),有時(shí)會因文化差異而導(dǎo)致交際困難,甚至鬧出笑話。趙湘提出了文化差異對翻譯的影響,例如文化差異導(dǎo)致文化誤讀、文化差異誤導(dǎo)文化信息的獲得、文化差異導(dǎo)致語義不對應(yīng)。(趙湘,2006)史航在分析標(biāo)識牌中英語使用不規(guī)范案例總結(jié)出“中國式英語”、用詞不當(dāng)、語法錯(cuò)誤、拼寫錯(cuò)誤、漢語拼音混用以及諧音等造成翻譯不正確(史航,2009)。
公示語的翻譯是—個(gè)復(fù)雜的過程英語論文題目,受到多方面的影響,如文化習(xí)慣、場合等,對于公示語翻譯中存在的比比皆是的錯(cuò)誤現(xiàn)象,在翻譯過程中要引起足夠重視。公示語的翻譯究竟應(yīng)該遵循何種原則、追求怎樣的譯文呢?許多研究者從不同的角度提出了各異的見解。紐馬克(Newmark)按照布勒(Buhler)的語言功能理論將所有文本劃分為:表達(dá)型文本(expressive text)、信息型文本(informative text)和號召型文本(vocativetext)。表達(dá)型文本主要強(qiáng)調(diào)原作者的權(quán)威地位,較少考慮讀者的反應(yīng),如文學(xué)作品、權(quán)威性言論和私人信件等。信息型文本強(qiáng)調(diào)的是真實(shí)性和語言的外部現(xiàn)實(shí),如教科書、學(xué)術(shù)論文、報(bào)紙雜志和文章等。而號召型文本強(qiáng)調(diào)以讀者為中心,號召讀者按照作者意圖做出反應(yīng),如通知、說明書和宣傳廣告等。翻譯方法應(yīng)該依文本類型而定。紐馬克主張,翻譯以信息功能為主的文本和以號召功能為主的文本,宜主要采用交際翻譯(communicativetranslation)的方法,翻譯的重點(diǎn)是根據(jù)目的語的語言、文化和語用方式傳遞信息,而不是盡量忠實(shí)地復(fù)制原文的文字。(Newmark,1988)黃友義提出“外宣三貼近”(貼近中國發(fā)展的實(shí)際、貼近國外受眾對中國信息的需求、貼近國外受眾的思維習(xí)慣)的原則。(黃友義,2004)羅選民在首屆全國公示語翻譯研討會上作了《關(guān)于公示語翻譯的幾點(diǎn)思考》的主旨發(fā)言,指出公示語是社會用語的一個(gè)組成部分,有著十分清晰的基本特征:公眾性、功利性、多元性、創(chuàng)新性和簡明性。(羅選民,2006)呂和發(fā)認(rèn)為,由于公示語具有嚴(yán)格的規(guī)范性、標(biāo)準(zhǔn)性和沿襲性,進(jìn)行公示語的漢英翻譯必須在漢英兩種文化中對相同使用的具有相同功能的公示語進(jìn)行一對一的漢英對譯。(呂和發(fā),2004)童祉穎指出公示語的翻譯要盡量遵循借譯原則,采用國際通用表達(dá)方式;把握英漢文化差異,將譯文讀者的文化習(xí)慣放在首位;適當(dāng)?shù)淖⒁庑揶o知識,(童祉穎,2007)力求所翻譯出來的公示語達(dá)到一目了然的效果。
公示語的雙語效果主要是為了能給那些在中國卻只懂一點(diǎn)點(diǎn)中文或不懂中文的外國人提供一些方便,使他們在生活中能感受到方便和舒心。因此英語論文題目,雙語公示語的最前提的作用就是要達(dá)到語言清晰明了,意思表達(dá)清楚,沒有歧義,即達(dá)到原是語言的功能對等效果。并且功能對等也是最基本的翻譯要求論文范文。
功能對等理論由美國人尤金·A·奈達(dá)(Eugene Nida)提出,奈達(dá)師從幾位著名的結(jié)構(gòu)主義語言大師,本身也是有重要地位的語言學(xué)家,曾任美國語言學(xué)會主席。但這位在學(xué)術(shù)界赫赫有名的人物,偏偏遠(yuǎn)離學(xué)術(shù)重鎮(zhèn),默默地在美國圣經(jīng)協(xié)會供職半個(gè)多世紀(jì)。他一生的主要學(xué)術(shù)活動都圍繞《圣經(jīng)》翻譯展開。在《圣經(jīng)》翻譯的過程中,奈達(dá)從實(shí)際出發(fā),發(fā)展出了一套自己的翻譯理論,最終成為翻譯研究的經(jīng)典之一。奈達(dá)理論的核心概念是“功能對等”。所謂“功能對等”,就是說翻譯時(shí)不求文字表面的死板對應(yīng),而要在兩種語言間達(dá)成功能上的對等。
為使源語和目的語的之間的轉(zhuǎn)換有一個(gè)標(biāo)準(zhǔn),減少差異,尤金·A·奈達(dá)從語言學(xué)的角度出發(fā),根據(jù)翻譯的本質(zhì),提出了著名的“動態(tài)對等”翻譯理論,即“功能對等”。在這一理論中,他指出“翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語的信息”(郭建中,2000 , P65) 。奈達(dá)有關(guān)翻譯的定義指明翻譯不僅是詞匯意義上的對等還包括語義、風(fēng)格和文體的對等,翻譯傳達(dá)的信息既有表層詞匯信息也有深層的文化信息。“動態(tài)對等”中的對等包括四個(gè)方面:1. 詞匯對等,2. 句法對等,3. 篇章對等,4. 文體對等。在這四個(gè)方面中,奈達(dá)認(rèn)為“意義是最重要的,形式其次”(郭建中,2000 , P67) 。形式很可能掩藏源語的文化意義并阻礙文化交流。因此,在文學(xué)翻譯中,根據(jù)奈達(dá)的理論,譯者應(yīng)以動態(tài)對等的四個(gè)方面作為翻譯的原則準(zhǔn)確地在目的語中再現(xiàn)源語的文化內(nèi)涵。
事實(shí)上,在漢語中很難找到一個(gè)完全與英文對等的句型來表達(dá)同樣的內(nèi)涵。于是,譯者將源語的深層結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成目的語的表層結(jié)構(gòu),即用目的語中相應(yīng)的詞匯直接說明、解釋原文的內(nèi)涵,以使譯文讀者更易接受譯作。根據(jù)奈達(dá)的翻譯理論,文化差異的處理是與從語義到文體將源語再現(xiàn)于目的語緊密相聯(lián)的。只有當(dāng)譯文從語言形式到文化內(nèi)涵都再現(xiàn)了源語的風(fēng)格和精神時(shí),譯作才能被稱作是優(yōu)秀的作品。
論文摘要 在后殖民語境下,作為翻譯研究的根本理論對等理論出現(xiàn)了文化轉(zhuǎn)向。多層次對等理論在全面關(guān)照語言本體層面對等的基礎(chǔ)上,將社會文化因素納入翻譯學(xué)的研究視野,倡導(dǎo)原文在原語文化與譯文在譯語文化中文化功能的等值,反映了后殖民理論消解霸權(quán),弘揚(yáng)弱勢文化,承認(rèn)文化差異,主張平等對話的思想,對翻譯理論與翻譯實(shí)踐均有著深遠(yuǎn)的意義,是翻譯研究的深化。中國譯學(xué)從中可以得到極好的啟示,即加強(qiáng)漢外翻譯實(shí)踐,弘揚(yáng)中華優(yōu)秀文化,進(jìn)一步提升譯者身份和譯學(xué)地位。
一、多層次對等理論文化轉(zhuǎn)向的發(fā)展脈絡(luò)
對等(equivalence)是翻譯理論研究中一個(gè)關(guān)鍵概念,是翻譯學(xué)發(fā)展過程中爭論最多的話題,也是隨著翻譯學(xué)的發(fā)展,不斷深化、日臻完善的課題。
國內(nèi)外翻譯理論界對對等理論的研究有著悠久的傳統(tǒng)。從中國傳統(tǒng)譯論代表“信達(dá)雅”到現(xiàn)代譯論“神似”、“化境”說,直至翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論、“和諧說”等等,對翻譯中語言、風(fēng)格直至整體美學(xué)效果的不同層面的對等進(jìn)行了闡述。但是,傳統(tǒng)翻譯研究基本上由“忠實(shí)”、“準(zhǔn)確”等概念所主導(dǎo),以語言分析和文本對照為主,局限于靜態(tài)語言轉(zhuǎn)換機(jī)制。
國外對等譯論以奈達(dá)(Nida)形式對等和功能對等(formal correspondence and functional e-quivalence)影響最大,后有波波維奇(Popovic)、巴斯奈特(Bassnett)以及莫奈·貝克(Mona Bak-er)的分層次對等理論,跨越了形式與內(nèi)容二元對立的局限,使對等理論研究出現(xiàn)“文化轉(zhuǎn)向”(cul-tural turn),在闡釋學(xué)、接受美學(xué)、解構(gòu)主義、后殖民主義以及女性主義理論文化政治批判的策略引導(dǎo)下,隨著翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向以及文化研究的翻譯轉(zhuǎn)向,對等理論研究必然將從語言內(nèi)部層面走向廣闊的社會政治、經(jīng)濟(jì)文化、意識形態(tài)語境,從而給予翻譯以深刻而具現(xiàn)實(shí)意義的啟示。
奈達(dá)在20世紀(jì)60年代提出的形式對等和動態(tài)對等(dynamic correspondence)突出內(nèi)容為主,形式為次的思想,引發(fā)了很多批判和誤解。后來,他將功能對等中的“信息”作了引申,指出信息不僅包括思想內(nèi)容,而且也包括語言形式。他認(rèn)為,形式也表達(dá)意義,在功能對等的翻譯中,不但要求信息內(nèi)容的對等,而且盡可能地要求形式對等。90年代中期,奈達(dá)放棄句子轉(zhuǎn)換生成的觀點(diǎn),將社會文化因素引入對等理論。對動態(tài)對等或者說功能對等作了進(jìn)一步的闡釋。認(rèn)為“最貼近的自然對等”看來是不夠的,沒有一種譯文可以稱得上與原文是完美的對等,雖然可以認(rèn)為它們達(dá)到了動態(tài)對等或功能對等。因此,他提出了不同層次的翻譯對等概念——“最高層次的對等”和“最低層次的對等”。所謂最高層次的對等,是指譯文達(dá)到高度的對等,使目的語聽眾或讀者在理解和欣賞譯文時(shí)所作出的反應(yīng),與原文聽眾或讀者對原文的理解和欣賞所作出的反應(yīng)基本上一致。所謂最低層次的對等,是指譯文能達(dá)到充分的對等,使目的語的聽眾或讀者能理解和欣賞原文聽眾或讀者對原文的理解和欣賞。他認(rèn)為,在最高與最低之間,可有各種不同層次的對等。可見,經(jīng)過多年的探索,奈達(dá)逐漸將對等的范圍從語言內(nèi)部向讀者反應(yīng)擴(kuò)展。
波波維奇將等值從詞法、句法、篇章及文體等語言層面分為:
(1)語言對等(1inguistic equivalence):原語與目的語在詞法和句法等語言層面構(gòu)成共質(zhì),有時(shí)可以采用字對字的翻譯;
(2)詞形對等(縱聚合關(guān)系的對等)(paradig—matic equivalence):原語與譯語在縱聚合語言表達(dá)軸上各要素之間具有對等關(guān)系;
(3)文體對等(stylistic equivalence):原語與譯語各個(gè)要素在功能上的對等,旨在表達(dá)同一、恒定的意義;
(4)語篇對等(橫向組合關(guān)系對等)(textual/syntagmatic equivalence):原語與譯語在篇章結(jié)構(gòu)形式上的對等。
可見,波波維奇對翻譯等值的探討,停留在語言內(nèi)部,但是他將對等按照語言結(jié)構(gòu)層次進(jìn)行劃分,對后來的學(xué)者產(chǎn)生了重要影響。
巴斯奈特認(rèn)為,翻譯中的等值不是同一(sameness),或者數(shù)學(xué)意義上的等值,而是多層次的對等。她援引諾伊貝特和皮爾斯語篇理論的觀點(diǎn),認(rèn)為翻譯等值屬于符號學(xué)的范疇,由句法、語法和語用三方面的對等構(gòu)成。而且這三方面的對等構(gòu)成一定的層次關(guān)系:語義對等優(yōu)先于句法對等,而語用對等以前兩種對等為前提和補(bǔ)充。巴斯奈特強(qiáng)調(diào),等值問題的研究應(yīng)該把對等放在文化及時(shí)空的背景來看待。巴斯奈特在其與列夫維爾(Lefevere)兩人合編的《翻譯、歷史與文化論集》對“功能對等”又作出如下解釋:等值即指目的語文本在目的語文化中承擔(dān)其功能的方式與原文本在原語文化中曾經(jīng)發(fā)揮或承擔(dān)的功能方式一致。顯然,這里的等值內(nèi)涵已遠(yuǎn)遠(yuǎn)不同于傳統(tǒng)意義上的等值概念。在這個(gè)定義的理論框架下,譯者為了獲得功能上的對等,除了語言層次的潤飾,還需文化上的整合,從而滿足文化價(jià)值系統(tǒng)下等值的全新標(biāo)準(zhǔn),也明確了多層次對等理論的“文化轉(zhuǎn)向”(cultural turn)。
莫奈·貝克將對等層次進(jìn)一步細(xì)化為5個(gè)層次:
(1)詞層對等;
(2)詞組對等,包括搭配、習(xí)語和成語的翻譯:
(3)語法對等,對照原語與目的語語法范疇的多樣性;
(4)語篇對等,涉及主題、信息結(jié)構(gòu)和連貫性的對等;
(5)語用對等,照顧到內(nèi)涵的傳承以及社會文化因素的影響。
翻譯是一項(xiàng)交際活動,譯文不是一個(gè)靜止的文本,而是原文作者意愿的載體,譯者的任務(wù)是如何在目的語文化中將這一意愿毫無保留地傳遞給另一個(gè)讀者群。這里,對等理論不僅在語言內(nèi)部得到了進(jìn)一步的細(xì)化,而且從語用的視角再次將社會文化因素納入研究視野,追求文化層面的語用對等。
二、對等理論文化轉(zhuǎn)向的后殖民語境
綜合上述,文化轉(zhuǎn)向的對等理論,均出現(xiàn)在20世紀(jì)90年代,是20世紀(jì)80年代末以來,在文化研究大潮的沖擊下,尤其是在后殖民主義理論的影響下,翻譯理論研究“文化轉(zhuǎn)向”的必然結(jié)果。
20世紀(jì)80年代末以來,在后殖民主義文化研究大潮的沖擊下,翻譯理論研究出現(xiàn)了“文化轉(zhuǎn)向”。后殖民批評消解霸權(quán),弘揚(yáng)弱勢文化,承認(rèn)文化的差異,主張不同文化的平等。后殖民研究視角給予翻譯研究的啟示在于,它將翻譯看作殖民文化的產(chǎn)物,是帝國主義強(qiáng)權(quán)政治及文化帝國主義思想觀念對外進(jìn)行霸權(quán)擴(kuò)張的工具,是強(qiáng)勢文化和弱勢文化在權(quán)力差異語境中不平等對話的產(chǎn)物。隨著殖民體系的瓦解,殖民地人民在獲得了民族解放和國家獨(dú)立之后,更增強(qiáng)了解除、擺脫宗主國的精神控制的要求,這當(dāng)然是一個(gè)比體制變革更艱難的文化政治工程。不少后殖民學(xué)者認(rèn)識到要重塑民族身份,抵抗霸權(quán)文化的侵略。從更加廣泛的意義來說,雖然殖民主義早已結(jié)束,但殖民主義作為維持不平等的政治和經(jīng)濟(jì)權(quán)力的代名詞仍然以文化霸權(quán)主義和文化殖民主義的形式在經(jīng)濟(jì)、科技領(lǐng)域進(jìn)行著壟斷,在社會、文化上進(jìn)行不遺余力的“滲透”,以西方的生活方式、文化價(jià)值取向弱化甚至瓦解殖民地、弱勢文化的本土文化。
對于中國這個(gè)發(fā)展中國家而言,直到今天,許多領(lǐng)域仍然承受著這種“不在場”的殖民影響。在中醫(yī)領(lǐng)域,本土化問題和中國意識就是一個(gè)值得關(guān)注的焦點(diǎn)。中醫(yī)現(xiàn)狀面臨的根本性、全局性的關(guān)鍵問題是“西化”,即向西方醫(yī)學(xué)的異化。哲學(xué)領(lǐng)域,中國哲學(xué)面臨的尷尬局面是:我們加以詮釋的概念,是從中國文化中生長出來的,而我們現(xiàn)在用以詮釋的概念,是些移植的外文詞。中國人文化認(rèn)同的危機(jī)可能比通常所想的還要深重。現(xiàn)代中國哲學(xué)的身份令人置疑。而作為跨文化交際重要渠道的翻譯實(shí)踐領(lǐng)域,中西方存在著嚴(yán)重“逆差”。20世紀(jì),中國翻譯了西方大約106800余冊著作,而西方翻譯中國著作僅僅近千冊。翻譯實(shí)踐主體的文學(xué)交流,同樣存在著明顯的不平衡現(xiàn)象。中國對西方文學(xué)的引入,具有很強(qiáng)的系統(tǒng)性,西方文學(xué)名著,在20世紀(jì)的中國得到了廣泛和系統(tǒng)的翻譯,而西方似乎更重視中國古典文學(xué),而對中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)則缺乏熱情。這一現(xiàn)象似乎與上述中國學(xué)的發(fā)展相互矛盾,但可能引發(fā)我們更深的思考,如果中國學(xué)者不做出努力,西方中國學(xué)研究是否會停留在賽義德(Said)《東方主義》(Orientalism)里所論述的情景中?即他們的研究根本不是建立在對東方客觀全面的了解基礎(chǔ)之上,而是用被扭曲、被肢解的“海市蜃樓”或“想象性東方”,以此作為驗(yàn)證西方自身的“他者”,并將虛構(gòu)的東方反過來強(qiáng)加于東方,將東方納入西方為中心的權(quán)力結(jié)構(gòu),實(shí)現(xiàn)文化殖民和語言殖民。所以,如果我們不能以積極主動的姿態(tài)去和國際學(xué)術(shù)前沿對話,只是被動地等待西方的漢學(xué)家來發(fā)現(xiàn)我們中國文化和文學(xué)的優(yōu)秀作品,顯然就會存在一種滯后性,造成中國文化的失語狀態(tài)。更為堪憂的是,我們正面臨著西方不遺余力的滲透和西化的巨大威脅。作為跨文化交際的使者,中國譯者必須承擔(dān)起這一歷史重任,促進(jìn)中國與西方的相互了解和共同繁榮。
三、對等理論文化轉(zhuǎn)向?qū)χ袊g理論與翻譯實(shí)踐的意義
(一)理論建構(gòu)意義
對等理論作為翻譯研究的中心理論,從傳統(tǒng)側(cè)重語言形式對等的規(guī)范性研究逐漸轉(zhuǎn)向涉及社會、歷史、文化、政治、權(quán)力以及意識形態(tài)等因素的描述性研究。多層次對等理論突破傳統(tǒng)譯論二元對立、一個(gè)對等標(biāo)準(zhǔn),將社會文化政治意識形態(tài)因素納入對等理論的視野。在巴斯奈特和莫奈·貝克的對等理論中,語用對等將翻譯置于整個(gè)社會文化的交際情景之下,消解強(qiáng)勢文化對弱勢文化的殖民統(tǒng)治的影響,推動不同文化的平等對話、和諧互動。
呂俊對目前翻譯文化轉(zhuǎn)向做了較為全面透徹的反思,認(rèn)為翻譯的文化轉(zhuǎn)向只是一次研究重點(diǎn)的轉(zhuǎn)移,是目前多元視角中的一個(gè)視角,當(dāng)然也是一次研究深化的過程。但是他擔(dān)心,文化研究對翻譯研究的剝奪,否定對語言問題的本體研究,導(dǎo)致翻譯研究的終結(jié),使翻譯研究消解在歷史研究、文化研究、人類學(xué)研究之中,從而喪失其作為獨(dú)立學(xué)科的本體地位。
多層次對等理論文化轉(zhuǎn)向的研究不僅是理論的深入,進(jìn)一步擴(kuò)大了譯學(xué)研究領(lǐng)域,將文化學(xué)、人類學(xué)、政治學(xué)、意識形態(tài)學(xué)的研究成果融為一體,使這門跨學(xué)科研究的新興學(xué)科有了更為寬廣的發(fā)展平臺,而且,對等理論的文化轉(zhuǎn)向?qū)⑽幕蛩刂糜诙鄬哟螌Φ润w系之下,與語言內(nèi)部因素相輔相成。在這里,翻譯的語言本體研究在諸多外部因素的關(guān)照下,將更為全面、科學(xué)、有效,必然推動翻譯學(xué)的發(fā)展趨于成熟。對等理論從影響翻譯的內(nèi)部因素向影響翻譯的外部因素拓展,關(guān)照原文在原語文化與譯文在譯語文化中價(jià)值的對等,將翻譯研究引向探求影響翻譯的諸多因素更高層次的對等,諸如作者與譯者地位的對等,即主體間性的轉(zhuǎn)向,原文在原語文化與譯語文化中價(jià)值的對等,并以此來反觀翻譯語言內(nèi)部層面的對等策略,有著深遠(yuǎn)的實(shí)踐指導(dǎo)意義。對目前譯界的熱點(diǎn)如翻譯主體間性的轉(zhuǎn)向、弱勢文化民族身份的重塑等方面的研究,有著很強(qiáng)的解釋力。
(二)翻譯學(xué)科地位的提升
后殖民語境下翻譯的文化轉(zhuǎn)向,對原文在原語文化與譯文在譯語文化中價(jià)值對等的研究,必然提升譯者以及翻譯學(xué)科的地位。 文化價(jià)值的對等,使譯者與作者在跨文化交際中享有同等的話語權(quán),譯者地位從“隱形”、“女性”的陰影下解放出來,與作者一起共同推動不同文化的平等對話與和諧互動,使人類文明綻放出更加絢麗的光彩。巴斯奈特和勒菲維爾提出文化研究的翻譯轉(zhuǎn)向(translation turn)便是有力的佐證。德里達(dá)(Derrida)甚至將哲學(xué)問題的研究最終歸結(jié)到翻譯研究上。他認(rèn)為,哲學(xué)的中心問題是翻譯的概念問題,哲學(xué)的起源是翻譯,或者是意義傳譯的可譯性這一基本命題。試圖通過對翻譯問題的探討,闡明哲學(xué)思想,尤其是關(guān)于語言本質(zhì)和意義的觀點(diǎn)。
在中國,翻譯學(xué)學(xué)科地位剛剛確立,學(xué)科的發(fā)展、地位的提升任重而道遠(yuǎn)。翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向以及文化研究的翻譯轉(zhuǎn)向,為中國譯學(xué)界提供了很好的理論背景和發(fā)展契機(jī)。
關(guān)鍵詞:翻譯 大學(xué)英語教學(xué) 地位
On the Significance of Translation in Collage English Teaching
Abstract
“l(fā)istening”,“saying”,“reading” and“writing”have been put to comparatively important status in collage English teaching nowadays,while,“Translating”,which has its significance in improving the students’ competence,has been ignored.According to this,the paper appeals that the efficient ways should be adopted to reinstate the important status of translating in collage English teaching,for being not only it is indispensable during the English teaching,but it is important approach to educate talented persons of synthetically type who are good at translation as well.
Key words:translation;collage English teaching;status
西方翻譯界早在上世紀(jì)60年代就開始關(guān)注翻譯教學(xué), 并指出: “翻譯是一門獨(dú)立的學(xué)科, 翻譯教學(xué)區(qū)別于純正意義的語言教學(xué), 翻譯教學(xué)需要進(jìn)行專門的翻譯訓(xùn)練。” (讓?德利爾,1988),而中國在1999年教育部頒布的《大學(xué)英語教學(xué)大綱》才首次將“譯”的能力列入大學(xué)英語的教學(xué)大綱,強(qiáng)調(diào):大學(xué)英語的教學(xué)目的,是培養(yǎng)學(xué)生具有較強(qiáng)的閱讀能力,一定的聽、說、讀、寫、譯能力。不難看出,“譯”被大綱列在最次要的地位,大綱對翻譯提出的具體要求是能借助詞典將與課文難度相當(dāng)?shù)奈恼伦g成漢語。但是,這顯然已經(jīng)不能滿足目前社會對翻譯的需求。我們現(xiàn)在正處于一個(gè)全面發(fā)展時(shí)期,中國與世界的交流,無論從廣度還是從深度度上看,都達(dá)到了前所未有的程度。隨之而來的,就是對各類翻譯人才的需求。然而,僅從英語專業(yè)角度培養(yǎng)專業(yè)翻譯人才遠(yuǎn)遠(yuǎn)跟不上目前對人才需要的增長,那么我們是不是可以考慮在公外的教學(xué)活動中,加大對翻譯的教學(xué)力度,從而培養(yǎng)更多既精通本專業(yè),又能從事相應(yīng)翻譯的人才。
目前公共外語采用的大學(xué)英語教材,大多數(shù)都沒有系統(tǒng)全面介紹翻譯知識、翻譯技巧的獨(dú)立單元。只是在課后練習(xí)中有一些零星穿插的英譯漢練習(xí),可見無論教學(xué)大綱還是教材安排,都沒有足夠重視翻譯在教學(xué)中的地位,這也自然而然地導(dǎo)致了教師在課堂教學(xué)中忽視對學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)和訓(xùn)練,造成學(xué)生翻譯能力較弱。近年來,已有不少高校教師著文提倡在大學(xué)英語中增加翻譯內(nèi)容。從1997年起全國大學(xué)英語四、六級考試委員會在四、六級考試中增加了英譯漢等若干項(xiàng)主觀題型,采取積極措施來彌補(bǔ)這一缺陷,糾正應(yīng)試教學(xué)的不當(dāng)方式,切實(shí)提高學(xué)生的實(shí)用英語能力,這是一個(gè)可喜的變化。筆者認(rèn)為,英語教師在授課中也應(yīng)采取相應(yīng)措施,恢復(fù)翻譯在英語教學(xué)中應(yīng)有的地位。
一、適當(dāng)講授翻譯理論
翻譯理論在整體素質(zhì)教育中應(yīng)占有極重要的地位,因?yàn)榉g理論與翻譯教學(xué)的關(guān)系是非常密切的,從事翻譯教學(xué)不能沒有理論指導(dǎo)。翻譯理論的指導(dǎo)性在于減少實(shí)踐的盲目性、因循性,而提高科學(xué)性、功效性(劉宓慶,1987)。實(shí)際上,翻譯理論教學(xué)與翻譯實(shí)務(wù)相結(jié)合,是科學(xué)的辯證統(tǒng)一,是符合并體現(xiàn)整體素質(zhì)教學(xué)觀。
高等院校里有關(guān)專業(yè)開設(shè)翻譯課程已經(jīng)有許多年的歷史,但是翻譯教學(xué)界對于公共英語教學(xué)中應(yīng)否包括理論內(nèi)容,以及翻譯理論在公共英語教學(xué)中應(yīng)該扮演何種角色的問題似乎還沒有很確定的認(rèn)識。目前,一些翻譯專業(yè)課中尚存在一定輕視理論教學(xué)的現(xiàn)象,就更不用說其在公共英語教學(xué)中的地位了。如果說成熟的職業(yè)翻譯工作者可以不關(guān)心或者較少關(guān)心翻譯理論問題的話,作為一名教師卻不能不重視這個(gè)問題,因?yàn)樗麄兊墓ぷ鞑患兇馐且环N個(gè)人行為,而是會直接或者潛在地影響到許多學(xué)生對翻譯問題的態(tài)度,并且進(jìn)而影響到他們整個(gè)英語水平的提升。翻譯是一項(xiàng)實(shí)踐性極強(qiáng)的活動,但是沒有理論指導(dǎo)的實(shí)踐是盲目的實(shí)踐,其效果往往是事倍功半,甚至更糟――那就是使學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)階段就養(yǎng)成某些錯(cuò)誤有害的習(xí)慣。粗略說來,翻譯研究可分成理論和技巧兩方面。技巧本身多種多樣,也無所謂高下之分。在具體的上下文里究竟采用哪一種技巧,這從根本上來說是由對理論的深層次理解所決定的;也就是說,技巧只有在一定的理論框架中才能夠得到證明。沒有理論根基的技巧是支離破碎的技巧,無助于學(xué)習(xí)者舉一反三,系統(tǒng)地掌握處理翻譯難題的能力。因此在各種嚴(yán)肅認(rèn)真、有相當(dāng)水準(zhǔn)的翻譯教學(xué)中,都應(yīng)該包含有中肯而切要的翻譯理論內(nèi)容,而且這些內(nèi)容應(yīng)該有機(jī)地融匯在翻譯教學(xué)的各個(gè)環(huán)節(jié)中,作為它們的統(tǒng)率和指南。
誠然翻譯理論是一個(gè)錯(cuò)綜復(fù)雜的系統(tǒng),要求學(xué)生全盤掌握,那是不現(xiàn)實(shí)的。這就要求老師在講授翻譯理論時(shí),既要考慮教學(xué)目的,又要照顧學(xué)生的知識結(jié)構(gòu)現(xiàn)狀。其講授主要只能涉及一些基本原則,根據(jù)學(xué)生的知識結(jié)構(gòu)現(xiàn)狀進(jìn)行選擇。
二、改進(jìn)翻譯教學(xué)的方法
翻譯教學(xué)的目的是培養(yǎng)學(xué)生進(jìn)行跨文化交際的能力,采用什么樣的翻譯教學(xué)的方法直接影響教學(xué)的效果。隨著人們對翻譯本質(zhì)的認(rèn)識,以及其他相關(guān)學(xué)科的發(fā)展,翻譯教學(xué)的方法也在不斷地改進(jìn)。從70年代之前的傳統(tǒng)法,80年代后的篇章法,90年代后的交際法,到目前普遍認(rèn)同的傳播學(xué)法,翻譯的教學(xué)方法正日臻完善。教師應(yīng)跟上這些發(fā)展的腳步,及時(shí)調(diào)整自己的方法,以適應(yīng)不斷變化的形式需求。
在傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式中,教師講解太多,學(xué)生實(shí)踐機(jī)會太少。即使講評課也基本上以教師為中心,學(xué)生發(fā)表意見的機(jī)會不多。教師的動機(jī)固然是好的,力圖講明道理,但客觀上卻忽視了翻譯活動實(shí)踐性較強(qiáng)的特點(diǎn)。因此,翻譯教學(xué)必須變滿堂灌為精講多練,充分調(diào)動學(xué)生的積極性,著力培養(yǎng)學(xué)生的獨(dú)立思考能力。對此,“傳播學(xué)法”不失為一個(gè)好方法,因?yàn)槠浣虒W(xué)方法是綜合以上幾種方法,尤其突出交際功能的一種教學(xué)方法,它將翻譯視作傳播的一種,著重培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際的能力,它充分吸收、借鑒語言學(xué)、文化學(xué)、傳播學(xué)、教育學(xué)以及現(xiàn)有的翻譯教學(xué)法的成果,對翻譯傳播活動中的主體、客體、載體、渠道、發(fā)言人、收信人等各種因素進(jìn)行多方位綜合性的動態(tài)分析,最大限度地實(shí)現(xiàn)等值翻譯。具體方法:
1.將任務(wù)型教學(xué)法運(yùn)用于翻譯教學(xué)
任務(wù)型教學(xué)法最早出現(xiàn)于20世紀(jì)80年代,是基于社會建構(gòu)理論及語言習(xí)得理論提出的,是一種“以學(xué)生為中心”、“做中學(xué)”的教學(xué)理念,目前已經(jīng)被廣泛地應(yīng)用于各種英語課堂改進(jìn)翻譯教學(xué)的方法。“以學(xué)生為中心”的翻譯教學(xué),指的是從教學(xué)目標(biāo)的設(shè)定,教學(xué)材料的選擇,一直到課堂教學(xué),作業(yè)評估等環(huán)節(jié)都充分考慮學(xué)生的因素。任務(wù)型教學(xué)法最顯著的特點(diǎn)在于運(yùn)用一系列具有明顯目標(biāo)的任務(wù)來激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)動機(jī),促使他們更加積極主動的進(jìn)行學(xué)習(xí)與實(shí)踐。教師在教學(xué)中只要做到1)每項(xiàng)任務(wù)應(yīng)該有一個(gè)明確的目標(biāo);2)任務(wù)應(yīng)該具備可行性,并且難易適中;3)任務(wù)設(shè)計(jì)應(yīng)考慮到學(xué)生的生活經(jīng)歷及學(xué)習(xí)興趣等因素,將任務(wù)型教學(xué)法應(yīng)用與翻譯教學(xué)比傳統(tǒng)教學(xué)法更能激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)動機(jī)和學(xué)習(xí)興趣,能取得更好的教學(xué)效果。
2、以文化教育來促進(jìn)教學(xué)
文化涵蓋了人類生活的方方面面,不同民族之間的溝通交流是一個(gè)文化交融、滲透和影響的過程。翻譯作為體現(xiàn)這一過程的跨文化交際活動,絕不僅僅是詞對詞的簡單轉(zhuǎn)化。它是一項(xiàng)及其復(fù)雜的社會文化交際行為。文本性質(zhì),社會文化語境,語言差異等文化因素都會對翻譯產(chǎn)生制約,也因此對翻譯教學(xué)和學(xué)生提出了更高的要求。
三、在翻譯教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生的翻譯意識
培養(yǎng)學(xué)生的翻譯意識是教學(xué)活動中非常重要的環(huán)節(jié)。只有學(xué)生自己意識到翻譯學(xué)習(xí)的重要性,才能變被動為主動,才能最大限度地激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)的熱情。因此,在翻譯教學(xué)中,老師要充分發(fā)揮學(xué)習(xí)者的積極性和參與性,讓學(xué)生在有意或無意的接觸中,逐漸改變先前不那么有效的翻譯認(rèn)知行為,糾正學(xué)生對翻譯在認(rèn)識上的偏見。比如,要求學(xué)生分析一段具體的翻譯過程,在這個(gè)過程中不斷的評價(jià)自己的思維進(jìn)程:腦海中是否迅速反應(yīng)出相關(guān)的背景知識、理論策略等,并且在不同的翻譯策略中能否快速的作出選擇,校正自己的思路,能否判斷一段翻譯的難度從而很好的分配時(shí)間等。另外,還應(yīng)通過一定方法來調(diào)動學(xué)生的主動性和目的性;能時(shí)常對自己的翻譯行為及結(jié)果作出反思,不斷地進(jìn)行自我觀察、自我提問、自我評價(jià)等。通過以上的訓(xùn)練,使學(xué)生認(rèn)識到自己在翻譯過程中的內(nèi)在思維,從而能有意識的控制自己的學(xué)習(xí)行為,糾正自己的錯(cuò)誤,有效改善翻譯實(shí)踐。
綜上所述,將翻譯教學(xué)有機(jī)地融入大學(xué)英語教學(xué)過程中,不僅可以提高教學(xué)質(zhì)量,也有利于培養(yǎng)和訓(xùn)練學(xué)生的翻譯能力,真正使學(xué)生綜合運(yùn)用英語的能力得到全面的提高。由此我們不難看出翻譯教學(xué)在培養(yǎng)翻譯人才方面的重要作用。我們應(yīng)當(dāng)充分認(rèn)識翻譯教學(xué)在大學(xué)英語教學(xué)中的作用和地位,在培養(yǎng)學(xué)生聽、說、讀、寫能力的同時(shí),努力培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,塑造一大批既懂外語又具有扎實(shí)的專業(yè)知識的翻譯人才。
參考文獻(xiàn):
1.讓?德利爾.翻譯理論與翻譯教學(xué)法[M].孫慧雙譯.北京:國際文化出版公司,1998.
2. 劉慶.論翻譯者的技能意識[J].中國翻譯,2003(5).
3.王佐良.翻譯中的文化比較[J].翻譯通訊,2005(1).
關(guān)鍵詞:翻譯模因理論;高校翻譯實(shí)踐教學(xué);翻譯理論教學(xué);翻譯史教學(xué)
中圖分類號:G712 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:1009―4156(2013)11-143-03
為了更好地適應(yīng)國家經(jīng)濟(jì)建設(shè)和社會發(fā)展對專門的應(yīng)用型人才的需要,2005年,教育部正式批準(zhǔn)在高等學(xué)校設(shè)置翻譯本科專業(yè)。2007年,為了進(jìn)一步培養(yǎng)高層次、應(yīng)用型翻譯人才,國務(wù)院學(xué)位委員會、教育部批準(zhǔn)在高校開設(shè)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI,即Master of Translation and Interpreting)。目前,已有158所高等學(xué)校獲準(zhǔn)招收MTI研究生,翻譯學(xué)科進(jìn)入了快速發(fā)展的時(shí)期。各路有識之士以此為契機(jī)對如何在高校進(jìn)行翻譯教學(xué)紛紛發(fā)表各自不同的意見和看法,筆者在下文中將以翻譯模因理論為切入點(diǎn)加以探討。
一、翻譯模因理論
模因(meme)起源于生物學(xué)詞匯基因(gene),是1976年由牛津大學(xué)的動物學(xué)家和行為生態(tài)學(xué)家理查德?道金斯(Richard Dawkins)在他所著的《自私的基因》(The Selfish Gene)中首次提出來的。模因是文化傳播或模仿的單位。模因能夠通過模仿和復(fù)制在人的大腦之間進(jìn)行傳播。模因分共生模因(mutualist memes)和寄生模因(parasitic memes)。共生模因與寄主互為生存、共同發(fā)展,而寄生模因?qū)⑺榔浼闹鞫孕邢觥T谕环N文化中,模因是通過模仿來傳播的,尤其是通過語言來進(jìn)行傳播的。而在不同的文化之中,模因則需要通過翻譯進(jìn)行跨文化傳播。
最早將模因與翻譯理論結(jié)合在一起的是芬蘭赫爾辛基大學(xué)的學(xué)者安德魯?切斯特曼(Andrew Chesterman)。他把翻譯研究看作模因理論的一個(gè)分支,試圖用模因理論來解釋翻譯中遇到的問題。切斯特曼把有關(guān)翻譯、翻譯理論的概念或觀點(diǎn)統(tǒng)稱為翻譯模因(translation memes)。他發(fā)現(xiàn)在翻譯理論的進(jìn)化過程中,有些翻譯模因由于不能被普遍接受而消亡,為寄生模因;而有些翻譯模因則具有很強(qiáng)的生命力,得以生存和發(fā)展,屬共生模因。他還發(fā)現(xiàn)在某一特定的歷史時(shí)期都有一種翻譯模因處于主導(dǎo)地位,而其他翻譯模因則處于次要地位。因此,他把西方翻譯理論史劃分為八個(gè)階段:一是詞語階段(Words),即翻譯中詞與詞之間的轉(zhuǎn)換階段;二是神諭階段(The Word of God),此階段主要強(qiáng)調(diào)語法形式和直譯;三是修辭學(xué)階段(Rhet-oric),此階段的翻譯重心已由原語轉(zhuǎn)向譯入語,要求譯文自然流暢;四是邏各斯階段(Logos),要求盡量保留原語的風(fēng)格和特色,主要強(qiáng)調(diào)語言的創(chuàng)造力和文學(xué)翻譯;五是語言學(xué)階段(Linguistic Sci-ence),主要強(qiáng)調(diào)語言學(xué)知識的重要性;六是交際階段(Communication),重視翻譯過程中各個(gè)參與者的作用;七是目標(biāo)語階段(Target),以目標(biāo)語為重心,優(yōu)先考慮目標(biāo)語及其文化的相關(guān)因素;八是認(rèn)知階段(Cognition),強(qiáng)調(diào)翻譯是思考,探索譯者的決策過程。為了適應(yīng)不同的社會環(huán)境,各種模因在不同時(shí)期呈現(xiàn)不同的面貌,不斷地進(jìn)行復(fù)制和傳播,以求得生存和發(fā)展。每一種模因既是對以前模因的復(fù)制和繼承,又存在一定的“突變”(mutation),模因在變異中得以發(fā)展。模因之間的復(fù)制是增值的。因此,模因的傳播是動態(tài)的,而不是一個(gè)靜態(tài)的過程。
二、翻譯模因理論與高校翻譯實(shí)踐教學(xué)
翻譯教學(xué)的目的,就是要讓學(xué)生在一定的理論指導(dǎo)下進(jìn)行翻譯實(shí)踐。高校的翻譯教學(xué)包括翻譯實(shí)踐教學(xué)和翻譯理論教學(xué)。無論是在本科階段,還是在研究生階段,翻譯實(shí)踐課就是讓學(xué)生在正確的翻譯理論指導(dǎo)下進(jìn)行大量的翻譯實(shí)踐,并從實(shí)踐中掌握翻譯的基本原則和方法,樹立正確的翻譯觀,同時(shí)提高語言的實(shí)際運(yùn)用能力。那么,在教學(xué)中,翻譯理論和翻譯實(shí)踐的比例應(yīng)該是多少呢?從時(shí)間和內(nèi)容上來說,翻譯理論部分應(yīng)該占20%-30%,翻譯實(shí)踐部分應(yīng)該占70%-80%,這樣的比例對本科的翻譯教學(xué)比較適合。給本科生開設(shè)的翻譯課程,只能算作翻譯實(shí)踐課。
對于如何在高校進(jìn)行翻譯實(shí)踐教學(xué),比利時(shí)布魯塞爾自由大學(xué)的控制論專家弗朗西斯?海拉恩(Francis Heylighen)的模因復(fù)制四階段理論為我們指明了方向。他認(rèn)為,模因的復(fù)制要經(jīng)歷以下四個(gè)階段:一是同化(Assimilation):指的是模因被注意、理解和接受的階段,也就是美國翻譯理論家奈達(dá)(Nida)提出的翻譯過程中分析和傳譯階段。在這個(gè)階段,教師應(yīng)該拓寬翻譯題材,不僅要選擇文學(xué)類作品,還要涉及一些非文學(xué)類的翻譯題材,這樣會引起學(xué)生的興趣和關(guān)注,便于學(xué)生接受。另外,教師在這個(gè)階段還應(yīng)該傳授給學(xué)生翻譯的基本方法和策略,使學(xué)生在大腦中對這些方法和策略有一個(gè)初步的、整體的概念,以便提高他們對原文的理解水平,成功地完成對原文的解碼過程。二是記憶(Retention):當(dāng)一個(gè)模因引起了受體的關(guān)注,并在理解的基礎(chǔ)上得到接受并且被納入認(rèn)知體系后,需要在記憶中存留。存留的時(shí)間越長,感化受體的機(jī)會就越多。因此,在這個(gè)階段,教師應(yīng)采用精講多練的教學(xué)方式。講授翻譯理論和技巧的重點(diǎn),為學(xué)生配備大量的實(shí)踐練習(xí),從詞句到篇章,從文學(xué)翻譯到非文學(xué)翻譯,涉及語言的不同層次和方面。這樣就會讓學(xué)生將翻譯的理論、方法和策略牢牢地留存在記憶中,指導(dǎo)今后的翻譯實(shí)踐。三是表達(dá)(Expression):指的是模因必須由記憶模式轉(zhuǎn)化為受體能夠接受的模式。這個(gè)階段的教學(xué)重點(diǎn)應(yīng)放在學(xué)生的通順表達(dá)上,而這是需要建立在大量的閱讀、翻譯實(shí)踐和目標(biāo)語寫作的基礎(chǔ)之上的。同時(shí),教師還要讓學(xué)生多讀好的譯作,多比較,多分析,取長補(bǔ)短。四是傳播(Transmission):模因表達(dá)需要有形的載體或媒介。人類是模因賴以生存的載體。模因可以通過翻譯來進(jìn)行傳播。翻譯活動就是通過語言進(jìn)行模因復(fù)制和跨文化傳播的過程。為了實(shí)現(xiàn)有效的傳播,教師可以讓學(xué)生做一些目標(biāo)語的仿寫練習(xí),對語法、句法、風(fēng)格等進(jìn)行模仿。為了更好地進(jìn)行跨文化交際,教師還要通過課堂介紹、媒體播放等方式讓學(xué)生對目標(biāo)語的文化背景知識多加了解。
在翻譯實(shí)踐教學(xué)中,教師要通過大量的翻譯實(shí)例,反復(fù)講授翻譯的基本原則和方法,讓學(xué)生不斷地接觸這些原則和方法,并且在理解的基礎(chǔ)上加以記憶,然后再把這些原則和方法應(yīng)用到翻譯實(shí)踐中去,從而掌握它們,讓自己能夠流暢通順地進(jìn)行表達(dá),實(shí)現(xiàn)模因的跨文化傳播。這完全符合海拉恩的模因復(fù)制的階段理論。
三、翻譯模因理論與高校翻譯理論教學(xué)
翻譯理論課是為研究生開設(shè)的課程,它的設(shè)置應(yīng)在翻譯實(shí)踐課之后。但是在本科階段學(xué)生也應(yīng)該接受基礎(chǔ)理論訓(xùn)練,這是因?yàn)榉g理論對翻譯實(shí)踐具有指導(dǎo)作用。沒有理論指導(dǎo)的實(shí)踐就是盲目的實(shí)踐,學(xué)生只能通過自己的摸索來積累經(jīng)驗(yàn)。切斯特曼認(rèn)為翻譯理論知識是非常重要的,它是翻譯過程中思維和決策的基本工具,沒有理論的翻譯是盲目的翻譯(To translate without a the-ory is to translate blind.)。
為了說明翻譯理論的重要性,切斯特曼把奧地利的哲學(xué)家卡爾?波普爾(Karl Popper)的“三個(gè)世界”的理論引入到他的翻譯模因理論當(dāng)中,論證了翻譯理論與翻譯實(shí)踐之間的關(guān)系。波普爾把世界劃分為三個(gè)世界:第一個(gè)世界是物質(zhì)世界,指的是客觀世界的一切物質(zhì)客體及各種現(xiàn)象,包括人體及其大腦;第二個(gè)世界是精神世界,即個(gè)人思想、情感的主觀世界,也就是主觀精神活動,它對第一個(gè)世界,尤其是對人和動物的軀體起支配作用;第三個(gè)世界為人類精神產(chǎn)物的世界,如思維觀念、語言、文字、科學(xué)等一切抽象和具體的精神產(chǎn)物。這三個(gè)世界相互作用、相互依存。第三個(gè)世界是第一個(gè)世界和第二個(gè)世界相互作用的產(chǎn)物,反過來又影響第二個(gè)世界,從而影響第一個(gè)世界。觀念影響行為,行為影響物質(zhì)世界,而物質(zhì)世界反過來又會產(chǎn)生新的觀念。
根據(jù)波普爾的理論,翻譯模因,即翻譯理論或翻譯觀念,存在于第三個(gè)世界,它是促進(jìn)翻譯技能發(fā)展的關(guān)鍵因素。個(gè)人翻譯技能的發(fā)展來自于以前的翻譯實(shí)踐和對翻譯理論和翻譯歷史的學(xué)習(xí)。翻譯模因影響了譯者個(gè)人的主觀世界(即第二個(gè)世界),從而影響了他們的翻譯行為(即第一個(gè)世界)。盡管翻譯理論不能直接解決翻譯實(shí)踐中存在的具體問題,但是翻譯理論可以通過譯者個(gè)人的主觀世界間接地影響他們的翻譯行為。因此,根據(jù)波普爾的理論,翻譯模因是翻譯實(shí)踐中概念工具的直接來源,必然會影響譯者的思維方式和翻譯行為。所以,教師在翻譯教學(xué)中應(yīng)該重視翻譯理論的教學(xué)。翻譯理論作為概念工具是翻譯能力的重要構(gòu)成因素。翻譯理論可以幫助我們在宏觀上決定組織譯文的思路。學(xué)生一旦掌握了翻譯理論,他們就能夠全面認(rèn)識翻譯過程和結(jié)果,從而對他們的翻譯實(shí)踐起到很好的指導(dǎo)作用。
四、翻譯模因理論與翻譯史教學(xué)
翻譯史教學(xué)可以使學(xué)生對翻譯模因進(jìn)化的歷史有一個(gè)整體的了解,從而更加深刻地理解翻譯理論。正如上文所述,切斯特曼把西方翻譯理論史分為八個(gè)階段,即詞語階段、神諭階段、修辭學(xué)階段、邏各斯階段、語言學(xué)階段、交際階段、目標(biāo)語階段和認(rèn)知階段。每一個(gè)階段都代表著學(xué)生個(gè)體發(fā)展的必經(jīng)階段,因此,翻譯教學(xué)應(yīng)該遵循每一個(gè)階段的發(fā)展規(guī)律。
在詞語階段,教師應(yīng)圍繞著詞匯進(jìn)行翻譯教學(xué),可以為學(xué)生介紹詞義的選擇和引申、詞量的增減、詞類的轉(zhuǎn)換、詞序的調(diào)整等有關(guān)詞語的翻譯方法,培養(yǎng)學(xué)生的詞匯翻譯能力。神諭階段強(qiáng)調(diào)的是直譯。直譯是最基本的翻譯方法之一,要求譯文既要忠實(shí)于原文的內(nèi)容,又要忠實(shí)于原文的形式。也就是說,在譯文語言條件許可的情況下按照字面進(jìn)行翻譯。大學(xué)生往往處于這個(gè)階段。教師在授課過程中應(yīng)該指出直譯強(qiáng)調(diào)的是對原文的忠實(shí),不是死譯、硬譯,不要束手束腳,拘泥字面。這種翻譯方法比較適用于哲學(xué)、法律、科技等文本的翻譯。修辭學(xué)階段主要強(qiáng)調(diào)的是譯文的流暢表達(dá)。教學(xué)重點(diǎn)應(yīng)放在培養(yǎng)學(xué)生的雙語駕馭能力上,可以對學(xué)生進(jìn)行目標(biāo)語的寫作訓(xùn)練,同時(shí)也不應(yīng)該忽視對于母語的語言功底的錘煉。邏各斯階段強(qiáng)調(diào)的是文學(xué)翻譯,“雜合翻譯”是這個(gè)階段的主要內(nèi)容。霍米?巴巴(Homi K.Bhabha)是當(dāng)代著名的后殖民理論家,他提出了“雜合”翻譯策略,認(rèn)為翻譯過程必然會涉及語言和文化這兩種形式,其對譯者產(chǎn)生的影響是不可避免的。兩種語言文化成分的保留使譯文本身也具備了“雜合”性。因此,教師要使學(xué)生認(rèn)識到原文可以在譯文中有所體現(xiàn),譯文或多或少要帶有一些外來色彩。語言學(xué)階段的主要教學(xué)內(nèi)容是語言學(xué)知識,包括符號學(xué)、語義學(xué)、語用學(xué)等方面的知識,目的是為學(xué)生選擇譯文提供依據(jù)。交際階段強(qiáng)調(diào)的是譯文如何能被目標(biāo)語讀者所接受。為了達(dá)到這個(gè)目的,本階段的主要教學(xué)內(nèi)容應(yīng)為交際理論,如格賴斯(Grice)的合作原則(Cooperative Principles)、利奇(Leech)的禮貌原則(Politeness Principle)、斯波伯和威爾遜(Sperber & Wilson)的關(guān)聯(lián)理論(Rele―vance Theory)、維索爾倫(Verschueren)的語言順應(yīng)理論(the Theory of Linguistic Adaptation)等。目標(biāo)語階段主要側(cè)重于目標(biāo)語的文化層面。這一階段涉及的翻譯理論知識有翻譯的文化轉(zhuǎn)向、文化學(xué)派等方面的內(nèi)容。認(rèn)知階段是最后階段,主要探索譯者的決策過程。教師在這一階段可以把翻譯教學(xué)與認(rèn)知語言學(xué)、心理語言學(xué)結(jié)合起來。在這個(gè)階段應(yīng)該注重學(xué)生自我意識的培養(yǎng)。
五、結(jié)語
翻譯模因理論無疑是將模因理論引入到翻譯研究的一種嶄新的嘗試。海拉恩的模因復(fù)制的階段理論讓我們了解了高校翻譯實(shí)踐教學(xué)的方法;波普爾的“三個(gè)世界”理論論證了翻譯理論與翻譯實(shí)踐之間的關(guān)系,引起了我們對高校翻譯理論教學(xué)的重視;切斯特曼對西方翻譯理論史的階段劃分使我們認(rèn)識到應(yīng)該按照每個(gè)階段的發(fā)展規(guī)律進(jìn)行翻譯教學(xué)。
參考文獻(xiàn):
[1]何自然,何雪林.模因論與社會語用[J].現(xiàn)代外語,2003,(2).
[2]何自然.語言中的模因[J].語言科學(xué),2005,(6).
[3]謝朝群,何自然.語言模因說略[J].現(xiàn)代外語,2007,(1).
[4]陳琳霞,何自然.語言模因現(xiàn)象探析[J].外語教學(xué)與研究,2006,(2).
[5]馬蕭.翻譯模因論與翻譯教學(xué)[J].山東外語教學(xué),2005,(3).
[6]郭建中.翻譯:理論、實(shí)踐與教學(xué)[J].中國科技翻譯,1997,(2).
[7]王斌.覓母與翻譯[J].外語研究,2004,(3).
[8]楊自儉.關(guān)于翻譯教學(xué)的幾個(gè)問題[J].上海翻譯,2006,(3).
[9]王樹槐.關(guān)于本科翻譯教學(xué)的思考[J].中國翻譯,2001,(5).
2006年春,教育部批準(zhǔn)在部分高校試點(diǎn)設(shè)立本科翻譯專業(yè)。2007年1月,國務(wù)院學(xué)位委員會批準(zhǔn)設(shè)立“翻譯碩士專業(yè)學(xué)位”。翻譯學(xué)科體系的健全與發(fā)展,不僅是翻譯事業(yè)發(fā)展的需要,也是我國改革開放政策不斷深化,經(jīng)濟(jì)科學(xué)與文化事業(yè)蓬勃發(fā)展的需要。
1翻譯專業(yè)設(shè)置應(yīng)以市場需求為導(dǎo)向
人才培養(yǎng)要適應(yīng)社會發(fā)展和市場的需求。任何新專業(yè)的設(shè)置,都必須以市場需求為導(dǎo)向,凸顯“應(yīng)用”特色。也就是說,社會需要什么人才,學(xué)校就培養(yǎng)什么人才。從近年來大學(xué)生就業(yè)情況來看,社會急需的是高層次口筆譯實(shí)踐人才,翻譯專業(yè)畢業(yè)生特別受歡迎,就業(yè)率非常高。國務(wù)院學(xué)位委員會《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位設(shè)置方案》中說:翻譯碩士專業(yè)“培養(yǎng)德、智、體全面發(fā)展、能適應(yīng)全球經(jīng)濟(jì)一體化及提高國家國際競爭力的需要、適應(yīng)國家經(jīng)濟(jì)、文化、社會建設(shè)需要的高層次、應(yīng)用型、專業(yè)性口筆譯人才”。該方案所規(guī)定的培養(yǎng)目標(biāo),正是秉承了“以市場需求為導(dǎo)向”的理念將人才培養(yǎng)與社會發(fā)展和市場需求緊密結(jié)合起來。
國外翻譯人才的培養(yǎng)基本上都是以市場需求為導(dǎo)向,在課程設(shè)置、教學(xué)要求、教師資格、評價(jià)標(biāo)準(zhǔn)等方面,以培養(yǎng)翻譯實(shí)踐能力為重點(diǎn)。世界卜大約有270多所高校設(shè)有翻譯教學(xué)與研究項(xiàng)目,從02世紀(jì)07年代開始培養(yǎng)專門的口筆譯實(shí)踐人員和翻譯理論研究人員,授予翻譯碩士或翻譯博士學(xué)位。我國港臺地區(qū)翻譯專業(yè)教學(xué)也辦得有聲有色。香港8所政府撥款的大學(xué)中有7所都設(shè)有翻譯系或翻譯課程,培養(yǎng)翻譯學(xué)本科、碩士和博士生。各校辦學(xué)特色鮮明,針對性強(qiáng),分別側(cè)重傳媒翻譯、法律翻譯、科技翻譯、機(jī)輔翻譯、文學(xué)翻譯等方向。臺灣的一些大學(xué)翻譯碩士研究生的培養(yǎng)面向市場,課程設(shè)置強(qiáng)調(diào)日、筆譯實(shí)踐,并邀請部分職業(yè)譯員和高級編審授課。上述國家和地區(qū)翻譯人才的培養(yǎng)都具有鮮明的職業(yè)導(dǎo)向,他們的經(jīng)驗(yàn)和做法,很值得我們參考與借鑒。
2翻譯人才培養(yǎng)必須以實(shí)踐能力為重點(diǎn)
翻譯作為一種職業(yè),無論是兼職還是全職,其專業(yè)化程度都很高,應(yīng)用性和操作性都很強(qiáng)。從業(yè)者不僅要具備扎實(shí)的中文幕礎(chǔ)和至少通曉一門外語,還要具備一定的語言學(xué)、翻譯學(xué)和百科知識以及翻譯操作技能。翻譯職業(yè)特殊的技能要求,是現(xiàn)行的外語專業(yè)教學(xué)體制所無法完成的,有必要引人翻譯專業(yè)學(xué)位培養(yǎng)模式。
翻譯工作的特殊性要求翻譯專業(yè)課程設(shè)置必須理論與實(shí)踐相結(jié)合。然而,目前我國翻譯方向碩士生課程設(shè)置大都存在著“重理論輕實(shí)踐”的傾向。.這是因?yàn)榉g方向碩士生的培養(yǎng)目標(biāo)是高校教學(xué)人員和科研人員,其培養(yǎng)模式偏重于學(xué)術(shù)性,在人學(xué)考試、培養(yǎng)目標(biāo)、課程設(shè)置、教學(xué)安排和學(xué)位論文寫作等方面,都是按照學(xué)術(shù)型人才培養(yǎng)模式進(jìn)行的。忽視翻譯操作枝能的培養(yǎng),就會導(dǎo)致翻譯實(shí)踐能力偏低,不利于應(yīng)用型、專業(yè)化翻譯人才的培養(yǎng)。某大學(xué)有一位翻譯方向碩士畢業(yè)的年輕教師,曾經(jīng)以自己不擅長于翻譯實(shí)踐為由拒絕承擔(dān)學(xué)校的資料翻譯任務(wù),就是一個(gè)典型例子。翻譯理論研究對翻譯科學(xué)建設(shè)無疑起了重要的推動作用,但僅僅懂得翻譯理論而不會翻譯實(shí)踐,就無法滿足社會對翻譯實(shí)踐人才的需求。在這方面北京外國語大學(xué)做得比較好。2010年,筆者曾在北外英語學(xué)院訪學(xué),跟翻譯方向碩上生聽課。他們開設(shè)了一門“翻譯理論與實(shí)踐”課,還有一門“翻譯實(shí)踐”課。當(dāng)然,北外翻譯方向碩士生也參與一些翻譯項(xiàng)目,比如在我訪學(xué)期間,他們正跟老師一起翻譯一本英文詞典,還承擔(dān)了中央電視臺某些節(jié)目的娜革工作。
3傳統(tǒng)外語專業(yè)不能等同于翻譯專業(yè)
人們往往把外語專業(yè)等同于翻譯專業(yè),認(rèn)為凡是學(xué)外語的人都會搞翻譯,忽視了翻譯人才的專業(yè)性和特殊性。其實(shí),這兩個(gè)專業(yè)在教學(xué)目標(biāo)、教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)方法等方面都有著根本的差異。
從教學(xué)目標(biāo)來說,傳統(tǒng)外語專業(yè)主要培養(yǎng)外語交際能力,在聽、說、讀、寫、譯五種語言技能中,“譯”只是一種語言教學(xué)手段。翻譯專業(yè)教學(xué)則把翻譯能力作為培養(yǎng)目標(biāo),從職業(yè)需求出發(fā),培養(yǎng)學(xué)生在雙語交際能力基礎(chǔ)上的翻譯技能。
從教學(xué)內(nèi)容來說,傳統(tǒng)外語專業(yè)主要學(xué)習(xí)語音、語法、詞法、句法等語言基礎(chǔ)知識,用單一的語言(即外語)去進(jìn)行聽說和表達(dá),基本上不涉及雙語轉(zhuǎn)換機(jī)制。翻譯專業(yè)則主要學(xué)習(xí)如何借助語言知識、主題知識、百科知識和翻譯職業(yè)技能來對原語信息進(jìn)行分析理解,并用譯入語將所理解的信急表達(dá)出來。雙語轉(zhuǎn)換機(jī)制還涉及到語言學(xué)、心理學(xué)、認(rèn)知學(xué)、信息論、跨文化等多種學(xué)科,教學(xué)中應(yīng)適當(dāng)補(bǔ)充相關(guān)的內(nèi)容。
從教學(xué)方法和手段來說,傳統(tǒng)外語專業(yè)教學(xué)需要一個(gè)良好的外語交際環(huán)境,以利用各種手段訓(xùn)練學(xué)生聽、說、讀、寫的能力。翻譯專業(yè)教學(xué)所需要的則是雙語交際環(huán)境,利用現(xiàn)代化教育技術(shù)手段和教學(xué)資源,訓(xùn)練學(xué)生用一種語言來理解信息,而用另一種語言來表達(dá)相同的信息。翻譯教學(xué)重視實(shí)踐教學(xué)環(huán)節(jié),強(qiáng)調(diào)翻譯實(shí)踐能力的培養(yǎng)和翻譯案例的分析。
4結(jié)語