時間:2022-07-13 21:48:25
開篇:寫作不僅是一種記錄,更是一種創造,它讓我們能夠捕捉那些稍縱即逝的靈感,將它們永久地定格在紙上。下面是小編精心整理的12篇尋找意思相近的詞,希望這些內容能成為您創作過程中的良師益友,陪伴您不斷探索和進步。
關鍵詞:通假字;形聲字;以聲求義
中圖分類號:G633.3文獻標識碼:B文章編號:1672-1578(2013)09-0092-01
在古文的閱讀學習中,我們常遇到各種文言文字詞語法現象,"通假字"就是其中之一。閱讀文言文,不明了古字通假,只照字面意思理解,往往會解釋不通或者解錯句意。
所謂通假字,就是音同音近的替代字。確切一點,就是用音同音近的字代替本字的用字現象。"通",意思是通用;"假",意思是借用。作為古代的用字的現象,我們在學習中必須掌握它在音、形、意方面的獨特的語法現象,從而為我們學習文言文和更好地掌握母語服務。對于通假字的學習我覺得可以從以下幾個方面來把握:
1.在讀音中辨析
古人在記錄語言里的某一個"詞"的時候,往往用聲音相同或相近的字來書寫。例如《鴻門宴》:"項伯許諾,謂沛公曰:'旦日不可不蚤自來謝項王。'"其中"蚤(zǎo)"字通"早"。本來表示"早晨"的zǎo應寫作"早",但這里卻寫成"蚤"。"蚤"的本義是"跳蚤",早晨的"早"所以寫成"蚤",只是因為二者聲音相同而相通,"蚤"借用了"早"的意義。即"蚤"是"早"的假借字,"早"是"蚤"的假借義。為解決字少詞多的問題,古人于是就用了這種同音假借的方法,類似的還有象"頒(斑)白者不負戴于道路矣"。(《孟子o梁惠王上》),"板(版)印書籍,唐人尚未盛為之。"(畢升《活板》),"被(披)明月兮寶璐。"(屈原《涉江》)等。所以辨析古文中的通假字,可以利用通假字與本字音同或音近的特點,聯系上下文的意思來辨析,就是古人所說的"以聲求義"的方法。具體作法,就是在我們閱讀文言文時,如果發現某個字,其按通常的意義解釋不通,就可以用某一個音同或音近的字解釋,以達到辨析通順、找出本字的目的。如"謹庠序之教,申之以孝悌之義,頒白者不負戴于道路矣"(《孟子》)一句中,"頒白"二字不成語,不可解,必須知道"頒"是"斑"的借字,意思才通。古音通假最重要的一條原則是:通假字和本字必須音同或音近,必須以兩者古音相通為依據,然后根據字音尋找它所替代的本字。
2.熟悉規律,掌握通假字
2.1讀音相同或相近的通假字。讀音相同或者相近的通假字在所有通假字中所占比例是最大的,也是最能體現通假字本身特點的一部分。這部分通假字有的讀音完全相同。例如,《愚公移山》中"甚矣,汝之不惠"的"惠"通"慧",《魚我所欲也》中的"所識窮乏者得我與"的"得"通"德"等。當然也有些讀音相近的字詞,如《狼》中"止有剩骨"中的"止"通"只",《桃花源記》中"便要還家"中的"要"通"邀",這些屬于聲母相同而讀音相近的情況;也有一些韻母相同讀音相近的字詞,比如《望岳》中"蕩胸生曾云"中"曾"通"曾",《出師表》中"是以先帝簡拔之"中的"簡"通"揀","孤不度德量力,欲信大義于天下"中的"信"通"伸"。這些字詞因為在讀音上的相同或者相近很容易被作者拿來作為通假字使用,教師在教學時也要注意讓學生仔細的辨別和閱讀。
2.2相同聲旁的通假字。通假字和形聲字有非常密切的關系,有些字詞就是根據各個字聲旁相同而通假使用的,比如《十則》中的"不知為不知"中的"知"通"智",《傷仲永》中的"賢于材人遠矣"中的"材"通"才",《木蘭詩》中的"火伴皆驚忙"中的"火"通"伙",《送東陽馬生序》中的"四支僵勁不能動"中的"支"通"肢"等都是利用形聲字的聲旁與某個字的讀音相近通假的情況。當然我們所說的"同音相代"是從古音來講的,隨著語言的演變,有些通假字的讀音在現今已經有了很大的不同,但我們亦然把它們作為通假字。如《送東陽馬生序》中的"同舍生皆被綺繡"中的"被"通"披",《孟子二章》中的"入則無法家拂士,出則無敵國外患者,國恒亡"中的"拂"通"弼"等字在古音中都是相近的,在進行文言文教學中要尤其注意這些字的讀音,讓同學們多讀多練。
3.中學階段的通假字教學應堅持以下方法
3.1追溯歷史,明白原因。中學生初次接觸到通假字時,要做好引入工作。告訴學生,古人造字較少,口語中有了一個詞,而文字里卻沒有表示該詞意義的相應的字。當然一般多因為該詞義較抽象,不易造字,只好用一個同音字代替。這樣就出現了那些別字--通假字。且離我們時代愈遠,字量就越少,通假的情況也就越多。
當然也有本身已有相應的字,作者仍寫別字的情況。特別是上古時期,文字的使用還沒有規范,所以當時允許同音代替。且漢代以前無字典,書寫工具又落后,文章輾轉相抄,人們也較易用同音代替的辦法為文,多用筆畫簡單的字代替繁多的字。后代作家為了仿古,也使用通假字。但相對來說隨著歷史發展,漢字的豐富,通假字的數量也在逐漸減少。
關鍵詞:英語習語;來源 翻譯策略
中圖分類號:G633.41 文獻標識碼:B 文章編號:1672-1578(2014)07-0016-01
為了更好地了解西方文化,豐富漢語言知識,英語習語的翻譯也是我們探討了解的一個重要方面。下面簡單探討一下我們日常翻譯中經常會用到的幾種翻譯方法。
1.直譯法
1.1 直譯法主要用于翻譯那類平鋪直敘的、既無很深含義又無難解典故的、用詞與搭配相對固定的英語習語。因為對這類習語采取直譯法, 既能較完整地保存原文的表達方式, 又可體現我們自己的語言文化特色。例如:
Knit one's brow. 皺眉頭
Laugh in somebody's face. 當面嘲笑
Lay something to heart. 把某事放在心上
Have pity on sb. 同情某人
A cat has nine lives. 貓有九命。
Blood is thicker than water. 血濃于水。
Barking dogs do not bite. 吠犬不咬人。
A rolling stone gathers no moss. 滾石不生苔。
Money is the root of all evil. 金錢是萬惡之源。
1.2 英語中另有一類習語, 看上去有相當明顯的比喻意義, 但其中也有一定的歷史或神話典故, 不過由于使用范圍廣、歷史也悠久, 其字面意義和比喻意義早已經被中國讀者所接受, 對于這類英語習語, 我們也可采取直譯法。例如:
An olive branch. 橄欖樹枝――象征和平
The Trojan horse. 特洛伊木馬――比喻暗藏的敵人或危險
The heel of Achilles. 阿基里斯的腳踵――比喻致命的弱點
The sword of Damocles. 達摩克里斯頭頂上的劍――比喻危險的局勢
A Judas' kiss. 猶大之吻――比喻背叛行為
Tower of ivory. 象牙之塔――比喻世外桃源
Sour grapes. 酸葡萄――相當于阿Q精神
Sphinx? s riddle. 斯芬克斯之謎――比喻難解之謎
Crocodile tears. 鱷魚眼淚――比喻假慈悲
New wine in old bottles. 舊瓶裝新酒――比喻舊形式不適合新內容
2.漢語習語套用法
2.1 某些英語習語和漢語習語在表現形式和含義方面一致, 或基本一致, 翻譯這些習語時, 可借用與其喻義相同或相近的漢語成語、諺語或俗語直接對譯。這樣既可較好地保持原文的壓韻和形式, 又可使聽者或讀者易于理解和接受。例如:
Enough is as good as a feast. 知足常樂
Walls have ears. 隔墻有耳
Strike while the iron is hot. 趁熱打鐵
To fish in troubled water. 渾水摸魚
To be on thin ice. 如履薄冰
Burn the boat. 破釜沉舟
Castle in the air. 空中樓閣
A bolt from the blue. 晴天霹靂
2.2 有些英語習語雖然在語言習慣和文化背景方面與其相對的漢語習語之間存在差異, 比喻的事物也不相同,但它們的喻義相互比較吻合, 表達方式也比較相似, 翻譯這些英語習語時, 我們也可以套用形象近似的漢語習語,以使譯文既喻義明顯, 又可再現原文所具有的語言效果,容易達意。例如:
Speak of the devil and he appears. 說曹操, 曹操到
Put the cart before the horse. 本未倒置
Call a spade a spade. 直言不諱
By the skin of one's teeth. 九死一生
Have an axe to grind. 別有用心
A drop in the ocean. 滄海一粟
To laugh off one?s head. 笑掉牙齒
To spend money like water. 揮金如土
2.3 某些英語習語意在言外, 語意含蓄, 寓意深刻, 若直譯則不能完全表達其意思, 又有損于原文的語言形象和豐富內涵。因此, 在翻譯時, 我們可以在漢語中尋找那些與原文喻義相同或效果相似的成語、諺語或俗語來表達, 這樣則會使譯文形象更生動, 達意更準確。例如:
People who live in glass houses should not throw stones.責人必先責己
In fair weather, prepare for the foul. 居安思危, 未雨綢繆
Murder will out. 紙包不住火
Fools rush in where angles fear to tread. 初生牛犢不怕虎
One can?t make an omelet without breaking eggs.有得必有失, 不破則不立
3.意譯法
英語中有一部分習語, 由于文化背景的緣故, 我們用直譯法根本無法傳達原文的信息, 所以在翻譯這類習語時我們就要仔細在漢語言文化中尋找對應的表達方式, 有時還要配合英語上下文的含義, 作些必要的轉化, 進而用恰當的漢語意思把英語習語的含義表達出來, 這就是所謂的意譯法。例如:
Cats? paw. 被別人當作工具或爪牙利用的人
No respecter of person. 一視同仁
Rain cats and dogs. 大雨傾盆
Viper and File. 騙人者反受人騙
Swan song. 最后作品
A feather in your cap. 值得榮耀的事, 榮譽
The apple of discord. 爭斗的原因或根源
In a pigs? whisper. 低聲地, 頃刻間
Draw blood. 傷人感情, 惹人生氣
Hang on somebody?s lips. 對某人言聽計從
Blow hot and cold. 朝三暮四
【關鍵詞】英語,英語名稱,漢譯方法
英語名稱的漢譯,有直譯(literal translation)、音譯(sound translation)、意譯(sense translation)、音義結合(combination of sound and sense)、以及音義巧合(coincidence of sound and sense)等五種方法。
一、英語名稱的直譯
直譯是根據英語詞匯意思尋找對應的漢語詞匯直接表達出來。大量的譯名都是直譯的。直譯構成了漢譯英名稱的重要方法。但是在處理英語詞組的漢譯時,字對字的、或逐字的直譯,往往會產生誤譯,導致誤解。原因在于:兩個詞組成的搭配有時會產生不同于文字的原來字面意義的新的伴隨意義或隱含意義。例如:有些人看見child’s play,可能會望文生義將其譯為“兒戲”,進而理解為“像小孩子鬧著玩似的、不用負責任、無足輕重的事情”。其實這個詞組的意思是:something very easily done(輕而易舉所做的事情)。直譯詞組時,還要考慮其蘊藏的文化內涵。人們在接受一種新事物,包括新事物時,往往根據其命名理據,尤其是其主要理據而望文生義或望形生義。由于動物,例如“狗”,在不同民族中常常具有不同的文化含義,在上述“熱狗”的例子里,將以動物名稱命名的食物名稱直譯的做法會引起誤解,甚至反感。
二、英語名稱的音譯
一開始,英語名稱的漢譯,大都采用音譯的方法。因為中國沒有這種事物,找不到類似的命名理據,就直接將英語按照聲音用相近的漢字表述出來,例如:三明治(sandwich)、摩托(motor)、吉普(jeep)等。近年來,隨著科學技術的飛躍發展,英語出現了大量的新名詞術語,其中不少漢譯采用“拿來主義”,直接音譯,構成一批新的外來詞,例如:克隆(cloning)。在日常生活中,人們還習慣將有些外來詞當作修飾詞,再加上漢語固有的表示類別、功能或形狀的基本詞,變成修飾詞+基本詞的模式,例如:披薩餅(pizza)、威士忌酒、漢堡包(hamburg)等。
上述音譯時所用的漢字沒有什么語義的聯想性。所構成的名詞中的大多數已被漢語詞匯接受和吸收,仍在使用。這些外來詞,已成為漢語的不可分割的組成部分。但是,音譯時所用的聲音相近的漢字,如果在語義上具有聯想性,可能會產生誤導。
近年來,隨著人們科學技術知識的增長和英語文化的提高,對那些大量的從國外引進我國百姓生活的日新月異的高科技產品和事物,在一時難以找到合適譯名的情況,就直接用英語原名表述,不必按照聲音找相近的漢語音譯,例如:MTV, VCD等,大都是英語字母組成的縮略詞,容易讀,容易記憶。不僅專業人員這樣用,而且包括報紙、電視和廣播等媒體也這樣用,實際上起著一種推廣的作用。人們都不同程度地會講一些英語,表達和理解都不成問題,因而對此采取一種容納的心態。當然,專業人員很快就找到了相應的、合適的譯名。但是,在相當長的一段時間內,英語原名和漢語譯名會并存共用的。
三、英語名稱的意譯
漢語具有悠久的歷史,蘊含著獨特的、豐富的文化,不但善于吸收反映外國文化的外來語匯,而且能把其中大部分消化、改造成符合漢語命名習慣的詞匯。這就是意譯的方法,即利用漢語固有的基本詞,加上相應地修飾詞,組成新的漢語詞匯。歷史上,我們的祖先接受了從外國傳入的事物,賦予了符合我們傳統的命名,例如:西紅柿、洋蔥、胡椒等。近百年來,有些舶來品的譯名,一開始曾采用音譯的方法,例如:維他命、盤尼西林等。但是科學家們在利用這些外來事物的同時,又根據漢語傳統的命名方法,利用意譯的方法改造了它們名稱,使之變為“維生素”和“青霉素”等符合漢語命名習慣的詞匯。“素”是化學中表示帶有根本性質的物質的基本詞。
四、英語名稱漢譯的音義結合
有些英語名稱的漢譯方法是音義結合,即將英語按照聲音用相近的漢字表述出來。結果是,產生的漢語名稱與原來的英語名稱聲音有近似之處,但是語義上有不同的聯想性。例如,下列外國肥皂品牌的漢譯采用了音義結合的方法。Dove的原義是“鴿子”,具有“和平”(peaceful)與“溫柔”(gentle)的含義。漢譯為“多芬”,具有“富有芬芳”的新義。Safeguard的原義是to protect,具有“保護”的含義。漢譯為“舒膚佳”,具有“使皮膚舒適”的新義。Lux的原義是“奢侈”(luxury)與“優雅”(elegance)。漢譯為“力士”,具有“富有力量”的新義。又如,美國著名飲料品牌Coco Cola的漢譯方法是音義結合的絕妙例子。“可口”(delicious)和“可口”構成漢語表示飲料的基本詞。
五、英語名稱漢譯的音義巧合
理想的英語名稱的漢譯方法是音義巧合,即將英語按照聲音用相近、而且語義上有聯想性的漢字表述出來,達到聲音和意義完全吻合的效果。當然,這樣的音義巧合純屬偶然。例如:將laser(激光)譯為“鐳射”;基因(gene)是個絕妙的例子;港臺將UFO(不明飛行體)譯為“幽浮”,都是人們常常引用的例子。
總之,英語名稱的常見漢譯方法有直譯、音譯、意譯、音義結合以及音義巧合五種。掌握英語名稱的漢譯方法,不僅能夠提高專業人員的翻譯質量和水平,推動報紙、電視和廣播等媒體的翻譯工作的發展,而且還能夠對英語的學習者有著理論的指導作用。
參考文獻:
[1]李永紅;廣告翻譯中的認知圖式[J];北京第二外國語學院學報;2004年04期
[2]蔣磊;英漢文化差異與廣告的語用翻譯[J];中國翻譯;2002年03期
關鍵詞:心理學角度 職高英語 晨讀效率
作為一種語言的學習,職高英語繼承了聽說讀寫的一貫要求。其中的“讀”有兩層含義:一層含義是學生在課堂教師的指導下,以自己的模仿或基于原有經驗進行的有聲學習;另一層含義是利用學生在早晨記憶力相對較好的特點,讓學生在一定的任務驅動之下,自主地通過有聲語言進行英語知識的鞏固,提高讀的技能。在實際的職高英語教學中,晨讀常常被說成是“早讀”,這是一種語言習慣。事實上,晨讀比早讀更具科學含義,因為“早”更多的是一種相對標準,而“晨”相對而言則更多的是一種絕對時刻,當然這并非本文的討論重點,其與腦科學有一定的關系,有研究興趣的同行們不妨研究一下。
作為學生在職高英語學習中的重要時光,晨讀具有重要的意義。但有意思的是,對于這段重要時光,我們卻很難在關于英語教學的研究中尋找到更多的成果,似乎因為過于尋常,反而成為英語同行甚至是課程專家們遺忘的角落。近年來,筆者對不同時間段的英語學習效果進行了研究,并一直在思考應如何提高英語晨讀的效率,希望自己所考慮的內容能對同行們有一些幫助,因此現將自己的一些思考形成文字,供同行們批評指正。
一、晨讀的時間意義再探究
晨讀的設置背景是什么?如果只是簡單的“一日之際在于晨”,那是不足以反映這一看似簡單實則極有道理的教學選擇的。根據目前較為流行的腦科學研究成果,我們注意到人的大腦重量雖然一般為1.5千克左右,但卻控制著人的行動、語言、思想、記憶、情感等。我們只選其中的語言及其記憶知識,并通過目前的語言模型與記憶模型,來發現晨讀這一日常設置背后的科學道理。
在這里,首先來普及一下心理學和神經學的基本知識。從目前流行的趨勢來看,心理學家對記憶的科學研究主要有兩個方面:一個方面是著重研究記憶的組成,努力通過常規方法來研究記憶的結構加工;另一個方面是通過腦成像技術來研究腦神經結構,通過對腦神經的研究試圖去發現記憶的生理機制。這兩個方面目前都取得了一定的成果,前者通過對外部條件的控制,例如讓被研究者在一定的控制條件作用下,如呈現數量的不同、呈現方式的不同等,對記憶材料進行記憶,然后讓其重現,從中得出許多記憶與控制條件的關系。后者則是從內部機制著手分析研究腦部結構與記憶的對應關系。
介紹以上一些知識的目的在于,讓我們英語教學同行們明確晨讀背后隱藏著的復雜的心理學和神經學規律,因此晨讀及其指導不只是一件經驗性的事情,也是一件科學性的事情。學生在晨讀中對單詞或詞組進行記憶時,會發現英語成績好的學生除了記憶力比較強之外,往往還都有一套比較好的記憶方法,如將意義相近的單詞或詞組進行組合等。對這種學生自發生成的方法背后的心理學解釋是:意義相近的單詞或詞組組合到一起之后,相當于增加了學生記憶對象的長度,而縮小了記憶的寬度,因而能夠增大學生的記憶容量。而從神經科學的角度來看,與學生記憶直接相關的腦部組成部分是大腦皮層、小腦和海馬體等。目前有專家提出,在早晨的時間段里,人的大腦皮層、小腦和海馬體的記憶功能更容易被激發出來,如果這一結論能夠進一步得到腦神經科學家的證明,那對于注重晨讀的做法將是一個更為有力的注解。
二、常規晨讀指導措施背后的心理因素
在晨讀過程中,為了提高學生晨讀的效率,英語教師往往都想出了不少措施,這些措施在經過實際檢驗之后,很多都成為了行之有效的“金點子”。那這些措施為什么會起作用呢?這個問題很多人都說不清也道不明,因為在一些人看來有效就行,沒有必要尋求其中的原因。但對筆者來說,如果能夠尋找到其中的原因,那就有可能生成更多的“金點子”,因此筆者進行了不懈的探究。
以常見的任務驅動措施為例,為了讓學生晨讀具有一定的目的性,確保在一定時間內完成一定的任務,常常在晨讀開始之時給學生一個明確的晨讀任務,在晨讀結束之時通過測試等手段來檢查學生的晨讀效果。
如果從心理學角度來分析這一措施,我們會發現其確實存在著合理的心理學解釋。在晨讀之始,教師提出明確的內容和要求具有兩個方面的心理促進作用,明確的內容有助于讓學生的注意力集中到明確的目標上來,而注意力的集中正是學習的基本要求。筆者曾經歷過這樣的早讀課,由于沒有明確的目標,好多學生每次都讀第一課,到最后也只記得第一課的內容。而有了明確的要求,這意味著在有了晨讀動機和注意之后,學生還會在一定的標準之下進行晨讀,從而保證了讀的過程的高效。而晨讀最后的檢測則可以保證學生的晨讀過程帶有適度的壓力與期待,壓力是不言而喻的,而期待則更多地存在于那些認真晨讀的學生,他們希望能夠在最后的檢測中得到較好的評價來獲得一種心理滿足。而如果沒有這一措施,那晨讀往往會無果而終。如筆者上述的自己的親身經歷,就是由于最后沒有檢測,因此很多學生在讀二十分鐘后自然就是開始疲倦,從而降低了晨讀效率。
三、基于心理學角度提高晨讀效率的思考
(華東交通大學外國語學院,江西南昌330013)
摘要:隱喻在商務英語中非常普遍,對商務交流起著重要作用。本文通過具體的事例對商務英語隱喻的特點及中英文化隱喻化認知的相似性和差異性進行了簡要分析,并從關聯理論的翻譯視角探討了商務英語隱喻漢譯方法,指出商務英語隱喻漢譯可采用直譯、意譯和轉喻法。
關鍵詞 :隱喻;關聯理論;商務英語;漢譯
DOI:10.16083/j.cnki.22-1296/g4.2015.06.057
中圖分類號:H315.9文獻標識碼: A 文章編號:1671—1580(2015)06—0122—03
收稿日期:2014—12—28
作者簡介:張秀梅(1962— ),女,江西黎川人。華東交通大學外國語學院,副教授,研究方向:應用語言學。
一、隱喻認知
隱喻在傳統語言研究中通常只被看成是常規語言的一種變異,它是一種修辭話語的修辭現象,因此隱喻式表達被認為是屬于非常規語言范疇。而現代隱喻研究不僅將隱喻看成一種修辭手段,而且認為是人類認知、思維、經歷、言語和行為的基礎,是人們賴以生存的基本方式。隱喻作為人們重要的認知方式,在人們對事物、事物結構概念的形成和語言的發展方面所起的作用非常重要。《我們賴以生存的隱喻》的作者萊考夫和約翰遜在書中指出:“隱喻無所不在,在我們的語言中、思想中。因為隱喻是人類思維過程的主要特征,人類的認知系統是隱喻構造的。隱喻是從一個‘始發模型’(source model)向‘目的模型’(target model)的映射(mapping)。”[1]在隱喻結構中,人們往往把兩種看上去根本沒有任何關聯的事物放在一起談論,其主要原因是人類在認知領域對它們產生了相似聯想,因此,利用對兩種事物感知的交融來解釋、評價、表達他們對客觀現實的真正感受,可以說隱喻是語言發展和變化的一個重要方式。
二、商務英語隱喻的特點
商務英語也被稱作外貿英語,是經濟生活順利運行的媒介和載體。在商務活動中,人們為了更好地溝通、合作、協調,喜歡用相對為大家熟悉的經驗去理解商務領域中不熟悉的概念、行為和理論。由于隱喻概括性較強,它的運用使得語言變得更加簡明扼要,強化了語言的表達。這種隱喻在商務英語中的運用非常普遍,且人們喜歡把兩種具有共同特點的事物聯系起來,例如:The electricity failure caused the train service paralysis.這句英文的中文意思為“斷電致使火車運輸處于癱瘓狀態”,paralysis一般用來指人“癱瘓”,但在這句英語中比喻火車運輸完全癱瘓。
商務英語隱喻可分為形象喻和概念喻。形象喻包括有生命的形象喻和無生命的形象喻,如blue chip(績優股)為無生命的形象喻。概念喻包括實體隱喻和概念隱喻。實體隱喻指目的域和始源域都是實體,downstream (后續企業)為實體隱喻。概念隱喻是指用一個概念去理解另一概念,如price war(價格戰)。
商務英語中隱喻主要以名詞、動詞和形容詞的方式表現。例如:為了讓人們更好地了解商務的行為、運作等,一些動詞flow、shrink、sharpen等被運用于商務英語中。
商務英語隱喻有固化的特點,喜歡把經濟喻人化,將商場比作戰場、市場比作液體等,如economy recovery,trade war,currency float等,這類表達法已成為人們認知思維的一部分。
三、中英商務隱喻化認知的相似性和差異性
隱喻在英漢商務語言中的應用較為普遍。隱喻是語言現象,也是思維現象,還是文化現象。由于隱喻普遍存在,人類認知活動來自于人們日常的身體體驗,在本質上不同民族的身體體驗是相似的,因此,各種語言間的隱喻有很多相似的地方。在商務英語中,人們喜歡用另一個熟悉的結構概念來類比想要表達的商務概念。例如:對股票行情的隱喻,英語中用bear market(熊市)來比喻股票市場的萎靡不振。中英文化一般都喜歡用戰爭來形容經濟活動,這是由于戰爭是人們普遍經歷過的。例如:The cola wars in China are heating up.這句英文的中文意思為“在中國展開的這場可樂大戰正日趨白熱化”。
有的喻體相同,含義也相同。但是,隱喻作為語言現象又體現著文化的差異,人類本身對世界的認識受到許多因素的影響,如生存環境、歷史、文化、風俗和價值標準的影響。各種語言的隱喻化系統并不完全對等。商務英語隱喻明顯與中文商務語言存在差異性,它帶有英美文化特征。有時喻體不同,含義相同。如表示某公司在各地紛紛建立子公司,英語用mushrooms 表達,而漢語用“雨后春筍”來表達;商務英語中用cash cow 表示掙錢的門路,而漢語中用“搖錢樹”,兩者雖然都是實體隱喻,但一個是動物實體隱喻,一個是植物實體隱喻。
鑒于商務英語領域隱喻的普遍性和中英文化對事物的隱喻化認知存在的差異性,在商務活動中正確理解和翻譯商務英語就顯得尤為重要。
四、關聯理論與關聯理論的翻譯觀
關聯理論屬于認知自然語言理論里的一種。1986年,法國學者D.Sperber和英國學者D.Wilson共同提出了關聯理論,該理論認為要正確理解自然語言,最重要的是要尋找關聯。因為關聯理論涉及的主要是語言交際的問題,所以,該理論的關注點是交際和認知,它的作用就在于對人類認知和交際的規律做出了較為合理的解釋。其觀點可以概括為:聽話人對話語有不同的理解可取決于話語的內容、語境和各種暗含;無論在任何場合聽話人未必能理解話語所傳達的所有意義;對于話語聽話人所能做的只有用一個單一的、普通的標準去理解,這個標準完全可以使聽話人認定一種唯一可行的理解,這個標準就是關聯性。[2]關聯理論的明示—推理過程強調:為了給推理提供必要的理據,在言語交際過程中,說話人如果想把自己的信息意圖和交際意圖表達給聽話人,他就有必要給予一些明示行為;聽話人進行推理主要靠對方的明示行為來尋找關聯。聽話人對話語里所暗含的意思,如隱喻和言外所含之意,主要通過推理來認知。推理的過程也等同于竭盡全力尋求話語與語境關聯的過程。聽話人為了達到正確認知和理解自然語言的目的,會不同程度地加以努力,力求在推理中選擇最為合適的語境,以達到話語與語境兩者之間的最佳關聯。[3]
關聯理論翻譯觀的主要觀點是:譯者要認真研究并分析語境,盡最大努力找出原文與語境兩者之間存在的最佳關聯,最終目的是要理解原文作者想向讀者傳達的意思。但是,翻譯活動是一種跨文化交際的活動,對交際雙方來說,在文化背景和認知環境方面都可能不同,雙方對于同一語境的理解和推理很有可能存在不一致的地方,即可能原文作者的意圖和譯文讀者的企盼不相吻合。此時譯者要特別關注兩個方面:一方面要準確地理解原文作者想傳達的意圖,另一方面要認真考慮譯文讀者的認知接收能力和習慣。譯者不能完全受原文的詞句和原文的內容的約束,而應把原文作者和譯文讀者在認知上的差異情況充分考慮進去,在仔細分析原文與譯文語境后再確定最佳關聯,并且運用多種翻譯方法將原文的交際意圖再現出來。
五、關聯理論視角下商務英語隱喻漢譯方法
依據關聯理論的觀點,商務英語隱喻漢譯實際上也是一個對原語進行闡釋的明示推理過程。在翻譯過程中,譯者理所當然應對原文作者的意圖和譯入語讀者的企盼進行取舍,一些相關因素的趨同度可作為評判譯文質量的標準。好的譯文應該是在認知環境相關方面與原語文本方面使原語作者的意圖和譯入語讀者的企盼取得最佳關聯。在翻譯時譯者用譯文讀者熟悉的隱喻特征來達到順利進行商務交易的目的,產生最佳相關性。依據關聯理論的翻譯觀和商務英語隱喻的特點,筆者認為,可以采取以下幾種方法來進行商務英語隱喻的漢譯:
(一)直譯法
當商務英語隱喻和漢語的隱喻有相同之處時,也就是說兩種語言的映射方式相似時,可以采用直譯法來保留原文的喻體形象和喻義。
例如:一些含隱喻的英語商標的漢譯可以采用直譯法,汽車“Blue Bird”可以譯成 “藍鳥”。根據關聯理論的翻譯觀,譯者首先確認了原文作者的意圖,想表達車子速度飛快的含義,同時,譯者又考慮到了譯文讀者的認知接收能力和習慣,找到了意義相同或相近的詞。在這里原文作者的意圖和譯文讀者的企盼比較吻合。
又如:The price rocketed up.這句英文可以譯為“價格像火箭一樣飆升”。這個英語句子里rocket是喻體,表達價格像火箭一樣快速上漲,漢語里也有這種比喻和喻義。該句翻譯達到了原文和譯文的關聯。
(二)意譯法
有時商務英語里的隱喻具有較深層的文化內涵,而漢語無法用相同或相近的形式表達出來,這時譯者就不能拘泥于原文的形式而應保存原文的思想內容,可以采用意譯的方法。
例如:baby bond,如果直譯為“嬰兒債劵”,與漢語讀者的企盼不一致,會使人產生誤會,以為是哪個機構發行的一種特殊債劵,而實際上英語里是指“面值小于1000美元的債劵”。所以,這時可采用意譯法,翻譯成“小額債劵”較為準確、合適。
又如:You will miss the boat if you consider much about your family.[4]這句中的miss the boat如果直譯為漢語“搭不上這條船”或“誤了上船的時間”,估計人們很難理解。根據句子的意思可以意譯為“坐失良機”,所以,此句可譯為“過多地考慮你的家庭,你將坐失良機”。
再如:What foreign businessmen find encouraging is that ideology is no longer in the driver’s seat.這句英文可以翻譯為“讓外國商人感到令人鼓舞的是意識形態問題不再左右一切了”。在句中in the driver’s seat含有“控制”的意思,如果直譯成“坐在司機的座位”,不符合漢語讀者的認知接收能力和習慣,為了使原文的意圖和讀者的企盼較為一致,翻譯為“左右或控制”較好。
(三)轉喻法
當商務英語隱喻和漢語的隱喻喻體不相同,但喻義一致時,翻譯可采用轉喻法。這種方法既能保證原文意思的準確性,又能保留生動性,一舉兩得。
例如:blanket price譯為“一攬子價格”。blanket的原義為“毛毯”,喻義為“總括”,為了使漢語譯文和英語原文保持最大限度的契合,譯文要盡最大可能靠近原文,譯者可以用喻體“一攬子”來取代英語中的喻體“地毯”。
又如:在商務英語中經常用waterloo這一英語典故隱喻說明某個人或團體遭受到致命的打擊,而在漢語中“走麥城”可以表達這個意思,所以譯成漢語時可以采用借用法翻譯為“走麥城”,這種翻譯使譯文達到了最佳關聯。
在上面的兩個例句中,譯文表達了文本的意義。主要是譯者先理解了原文的意思,然后根據漢語的文化背景,使文本和譯文最終取得了最大關聯。
在漢譯商務英語的過程中,譯者要切實把握商務英語中隱喻的特點,了解中英兩種語言、文化、思維關聯的相同、相似和不同性,尤其要特別關注一些英漢文化中不甚相關的隱喻。總之,在漢譯商務英語隱喻時,為了更加全面、科學地再現原文作者信息,譯者務必要理解作者的交際意圖并且做出較為正確的推理和判斷。要充分考慮原語作者的意圖和譯入語讀者的企盼取得最佳關聯,堅持對等、關聯、相似的原則,用漢語讀者熟悉的隱喻特征,采用適當方法把英語隱喻很好地用漢語翻譯出來。
[
參考文獻]
[1]Lakeoff George,Johnson.Metaphors We Live By[M].Chicago:The University of Chicago Press,1980.
[2]D.Sperber.Relevance:Communication and Cognition[M].Cambridge,MA:MIT Press,1986.
[3]何自然.語用學與英語學習[M].上海:上海外語教育出版社,2003.
一、把握整體內容,從分析記敘的“六要素”入手,重點放在事情上。
二、分析文章結構,先從時間的變化、地點的轉變、人物的行蹤、事情的主次、作者感情的轉變等方面切入,尋找文章線索,再結合記敘的順序(順敘、倒敘、插敘)來思考,方可把握全文的思路和結構。
三、概括文章中心,或從標題著手挖掘,或從文章結尾的議論抒情句子中探尋,因為散文寫作有“卒章顯志”一法。當然,文中其他地方的議論抒情句也是不能隨便放過的。
四、分析字詞的語境含義,本著“字不離詞、詞不離句,句不離章”的原則進行,結合具體語境分析闡釋。
五、分析表達方式的作用,要結合中心思想、人物情感、寫作特點三個方面來分析。
六、對于欣賞題,分析一要語言簡潔,二要內容多而全(在沒有文字量限制的情況下),三要有層次感,四要聯系現實生活,適當運用時代語言。
【實戰訓練】
那天,我和父親在電話里斷斷續續聊了一個多小時:要不是母親不在家,我想我們是沒有機會這么聊天的。從小到大,我與父親的交流多半是用眼神和肢體動作來暗示的。父親接到電話時,我有些詫異,因為父親明顯有些緊張,然后他說,你母親不在家。我知道父親的意思:每一次都是母親先接上電話,就算是父親接的,也會馬上把話筒遞給母親。
我十五歲就離開家在外求學。父親為了我的學費也一直在外打工,每一次回家,都難得見到父親的身影。偶爾有幾次碰見,父親也很少跟我說話,只是提醒我早點休息。見我看書趴在桌子上睡著了,父親會把我抱起來放到床上,蓋好被子。到夜里小解時還會幫我掖掖被子。當然,這些都是母親后來告訴我的,父親從未提及。
上初中時,我拒絕父親到我的學校。別人的父親都是開著小轎車到學校送菜送衣,而父親只能在我看不見的土地里刨食,掙那點可憐的辛苦錢。有一次,父親冒著雨給我送來了被子,父親不認識路,只好一直打聽到上課的教室。我生氣地從父親手里奪過雨衣包好的棉被,逃也似的跑了。我沒有去想身后的父親是怎樣的表情,在眾目睽睽下,他又是怎樣一步步地在雨中走出學校的。
電話里,父親的言語帶著些歉疚和無奈,父親說這些年你受苦了,從小就沒有像其他的孩子一樣被寵過疼過。我說,爸,年輕人吃點苦未必不是好事,起碼學會了獨立。父親又無語了。父親永遠是這樣,從不善于用語言來表達自己的內心世界。就算是對自己的兒子,他也只能把愛深深地埋在心里,然后靜靜地看著我一點點消失在他的視線之外。
(選自《揚子晚報》,有改動)
1. 在文中用橫線標出與“表達”意思相近的一句話。
2. 讀了這篇文章后,請你概括出父親對“我”關愛的幾件事(每件事不超過10個字)。
3. 結合上下文,請探究一下“我”之所以“拒絕父親到我的學校”的原因是什么(限20字內)。
4. 結合語境想一想,如果你當時是“冒雨送被”的父親,面對兒子的一舉一動,你會怎么想?請寫出一段表示心理活動的文字(不超過30字)。
5. 比較:《表達》與朱自清的《背影》這兩篇文章中的“父親”,你喜歡哪一個“父親”呢?請說出至少一條理由。
關鍵詞:商標 信息對等 功能對等 翻譯方法
1.引言
在經濟全球化的今天,商標也不斷全球化。如果一個公司要將其產品推向國際市場,首先要做的就是其商標的翻譯,因為在商業中,這是僅次于產品質量的第二個重要因素。世界知識產權組織給商標下的定義是:商標是用來區別某一工業或商業企業或這種企業集團的商品標志。它具有吸引消費者、識別商品、聯想產品、廣告宣傳等功能。成功的商標翻譯不僅要求譯語商標形式的得體,還要求其語用功能的充分發揮。
2.商標翻譯的原則
2.1商標翻譯的文化信息對等
商標是一種信息符號,蘊含著特定的文化信息,因此商標翻譯過程中應注重文化信息的對等。必須在源語文化和譯語文化中找到一個切合點,避免文化差異引起的信息誤導,保證譯語商標很好地發揮其語用功能。然而,在實際工作中,文化信息有時很難傳遞到譯語中,結果對等的標準就不能完全做到(余富林,2000)。一般來說,商標翻譯涉及的英漢文化差異體現在對顏色、動物和數字的認知差異方面。
2.1.1對顏色的認知差異
在不同語言文化背景下生活的人對顏色的認識也有所差異,因而顏色詞在不同的國家被賦予不同的內涵。例如,藍色在英語國家有憂郁的含義,美國有blue music(藍調音樂,憂傷的音樂),blue sky(沒有價值),所以,把“藍天”牌臺燈翻譯成Blue Sky Lamp,意思便是“沒有用的臺燈”,這樣的翻譯勢必會影響銷量。再者紅色在英語國家象征著殘暴、不吉利,而在中國紅色則代表著喜慶。在西方文化里白色象征著純潔、美好,而在中國白色有不吉祥的文化含義。因此我們在翻譯含有顏色詞的商標時不得不進行適當的調整。
2.1.2對動物的認知差異
很多中英文商標與動物密切相關。然而中英文商標互譯時不能忽視中西文化差異,因為同一動物在不同文化中有著不同的內涵。
例如,dragon(龍)在中國人心中是吉祥動物,而在西方文化中則表示邪惡的怪物,是罪惡的象征。圣經故事中惡魔撒旦(Satan)就被認為是the great dragon。所以,在將含有龍這一動物的中文商標翻譯成英語時需特別小心。東亞韓國、中國臺灣、中國香港和新加坡四個經濟較為發達的國家和地區,被西方人稱為“亞洲四小龍”,如果采用直譯的方法將其翻譯成Four Asian Dragons則不妥。為了保持文化信息的對等,將其翻譯成Four Asian Tigers,則能避免對源語信息的扭曲,因為tiger(老虎)在西方文化中不是邪惡的象征。再如,我國著名的“白象”牌電池,翻譯成英語White Elephant,雖保持了語義信息對等,卻破壞了文化信息對等,因為elephant在西方文化中是“沒有用反而累贅的東西”。所以出口時我們將“白象”翻譯為“Brown Lion”,表示電池的威力無比。
2.1.3對數字的認知差異
同一個數字在不同的文化背景下其象征意義也有所不同。“七”在歐美國家有積極的意義。所以,商標為“7-Up”的飲料翻譯成漢語為“七喜”。在英語國家的人心目中的“七”相當于中國人的“八”,是個大吉大利的數字,以七為商標的還有“Mild Seven”、“7-Eleven”(連鎖店)。但在我國,“七”只是個普通的數字。在漢語文化中,“九”因為與“久”同音,所以常被用來表示“長久”的意思。因此,我國有以“999”為商標名的藥品。而英語中的“nine”沒有這種含義,因此在翻譯該商標名時有必要作出調整。
2.2商標翻譯的功能對等
功能對等意味著翻譯商標時應首先考慮商標翻譯之后能否具有源語商標的基本功能。根據美國翻譯家奈達的功能對等翻譯論,譯語信息接受者對譯語信息的反應應該與源語接受者對原文的反應程度基本相同。功能對等強調讀者反應、追求等效原則的實現。商標翻譯的目的是讓消費者了解、熟悉、接受商標所代表的商品。商標讀者也即消費者從商標中獲取的信息直接影響著商品的銷售。因此,在翻譯商標時,翻譯者應從讀者的角度出發,考慮到所翻譯的商標是否能被讀者理解和接受,并且產生與源語商標一樣的語用功能(賀川生1997)。這樣一來,商標翻譯的功能對等就優于了形式對等。例如,我國的“樂凱”牌膠卷翻譯為“Lucky”,雖然形式上和漢語的意義有出入,但是譯語商標有“好運氣”這一含義,它所傳達的商品信息能產生積極的語用功能,所以是成功的商標翻譯。又如美國的一次成像照相機“Polaroid”翻譯為“拍立得”。這個翻譯能讓人立即聯想到這產品是照相機又
能知道其特點。
3.商標的翻譯方法
商標翻譯是一個復雜的過程,涉及到兩種語言在音韻語言體系和標識語言體系方面的轉換。在翻譯實踐中,我們可以通過三種途徑來實現這種轉換:音譯、意譯和音意結合。
3.1音譯
所謂音譯是指在不背離漢語語言規范和不引起錯誤聯想或誤解的條件下,按照原商標名稱的發音,找到與之語音相近的漢語字詞進行翻譯。余富林(2003)指出,商標音譯的優點在于簡單易行,譯文富有異國情調,從而賦予產品吸引力。音譯法被廣泛采用是因為跨市場的商標語音統一性對全球性的營銷和命名顯得更具重要性。得益于聲音上的一致性,這些音譯的商標名和源語商標發音相近,從而最大限度地保留了異域特色,使之與市場上的本土產品相比顯得與眾不同。然而,音譯商標在信息傳遞方面具有弊端。按照發音翻譯而成的漢字組合,如同那些在語音語言體系中組成單詞的無意義的音節,沒有實際意義或所指,所以無法提供任何有關產品或品牌的信息。這一類的商標數量不多,如Kodak(柯達膠卷)、Olympus(奧林巴斯)、Levi’s(李維斯)、Disney(迪斯尼)、McDonald’s(麥當勞)、Konica(柯尼卡)、Motorola摩托羅拉(手機)、Sasson(沙萱)。
3.2意譯
意譯是指不考慮發音而是根據商標的實際意義翻譯出相對應的譯文商標的一種翻譯方法,如Apple蘋果(computer)、PlayBoy花花公子(clothing)、Crown皇冠(automobile)。黃瑞紅(2003)指出,意譯能較好地體現原商標確立者的初衷和希冀,對一些形象鮮明、寓意優雅、詞語華麗的商標可采用意譯法。
3.3音意結合
所謂音意結合即在語音上和語義上與源商標相同或相近的語言符號組成相應的商標,這就要選擇發音上相對應并與產品的品牌或類別有一定聯系的漢字組成相應的中文商標。一般認為音意共譯的方式比純音譯或意譯要好,因為由音意結合翻出的中文名在一定程度上與源名保持聽覺上一致的同時,又使其具有傳遞重要品牌和類別特征信息的交際功能。可見,這種翻譯方式兼具前兩者的優點,保證了語音上的一致性,同時又給品牌一個具體的語義定位。以可口可樂為例,Coca和Cola本意是兩種植物名,中文對應的表述是“可口可樂”,不僅念起來瑯瑯上口,在形和意上也和諧深遠,“可口”的意思是味道好,“可樂”的意思是好玩、開心。“Pampers”是一個紙尿布品牌。Pampers一詞在英語中是對待某人過分寵愛的意思,它的對應中文翻譯是“幫寶適”,字面意思是幫助嬰兒擺脫尿濕煩惱、享受干凈舒爽的意思,這與紙尿布的功能聯系甚密。而父母對孩子的呵護之心輕易地就被這三個字喚起。在實踐中,這種音意結合的商標翻譯又可以大致分為兩種,即部分翻譯和整體翻譯。
從上可知,一個商標翻譯者很有必要對商標的各種屬性像音、形、義,市場效應、美學標準等各方面做一個全面的考慮,在各個屬性中求得一個平衡。翻譯的商標不僅僅是一個產品的名字,它更是一個文化的綜合,在一定程度上決定了一個產品在市場中的前景。因此我們在商標翻譯的過程中應綜合考慮形和意兩方面的因素,為產品的銷售發揮積極的作用。
4.結論
產品的商標既象征著產品質量,也代表著產品形象,要消費者喜歡一個商品,商標起著非常重要的作用。但是因為東西方的地域差異、不同的文化傳統和背景,使得我們在商標翻譯的時候就存在了許多不同的理解。所以我們在商標翻譯時應了解不同民族間的文化差異,尋找中西文化的切合點,使文化和功能更加對等。商標翻譯應力求在音、義、形上與原語商標對等。翻譯者應根據不同的商品來選擇不同的翻譯方法。商標翻譯要貼近譯入國文化,使消費者能更好地理解和接受,從而使商標發揮它應有的作用。
參考文獻:
[1]余富林.外貿翻譯教程.北京航空航天大學出版社;2000.
[2]杜學增.中英文化習俗比較.外語教學與研究出版社;1999.
[3]翁鳳翔.國際商務導論.清華大學出版社;2006.
[4]賀川生.商標英語.湖南大學出版社;1997.
[5]余富林等.商務英語翻譯.2003年12月.北京:中國商務出版社,2003.91.
[6]黃瑞紅.商標翻譯的方法及應該遵循的基本原則.江南大學學報出版社,2003,第2卷第6期,73.
【關 鍵 詞】英語 聽力 格式塔 研究
一、引言
格式塔是一個重要的心理學術語,也是心理學中的一個重要流派。格式塔理論作為一個心理學理論,與語言學領域有著許多交叉,其中最為主要的交叉在認知語言學領域。本文主要研究外語聽力理解測試對認知語言學中格式塔原則的應用,從而找到外語測試的規律用以指導外語聽力教學。
二、理論背景
(一)格式塔理論與格式塔原則
在認知語言學領域,格式塔被描述為“范疇化的基礎”。Schmid(1987)首先針對典型理論提出了兩個問題:人們判斷物體時從一個完型(gestalt)開始的,還是將物體分解成一套屬性?經過研究,Schmid得出結論:人們判斷事物時分兩個步驟,首先是完型感知,然后才是把物體分解成屬性。由此可見,完型感知在范疇化中起著非常重要的作用。心理學家Pragnanz提出過格式塔原則,其中幾項重要原則對語言認知理解過程有著全面而深入的解釋。除了語言范疇化中起著重要作用之外,這一原則對我們視覺聽覺的輸入如何在我們大腦中組織,從而使我們產生相應的語言也有著合理的解釋。圖形背景理論對語言結構研究的指導就是格式塔原則的一個重要方面。這一個重要原則的主要內容包括:一,臨近性原則,也就是單個的個體之間有著較小的距離通常會被感知為一個完型;二,相似性原則,相似的兩個個體會被感知為一個完型;三,閉合性原則,輪廓閉合的幾個個體通常會被感知為一個完型;四,連續性原則,一個連續的,不被打斷的個體會被感知為一個完型。同樣道理,在圖形背景理論中,個體符合這些原則也就會相應的被選擇為一個圖形,不符合的就成為背景。
(二)聽力理解與聽力理解測試
聽力理解測試是外語聽力教學的一個重要手段。聽力測試一般分為兩類:一類是辨音測試,一類是理解測試。本文主要側重于聽力理解測試。
在聽力理解測試中,對整體感知能力的測試占據很大一部分比例,這是因為,對語言內容形式的整體感知能力是語言綜合能力的一個重要體現。聽力測試學專家Buck認為:聽力理解是十分復雜的過程,我們要檢驗聽力理解,必須首先理解這一個過程時如何運作的。(Buck,2000:1)。根據Schmid的結論,我們在理解事物時,首先要整體感知然后才把事物分解成屬性。本文基于格式塔理論的四條原則,總結出聽力理解測試中的一個重要形式,以其給聽力教學以啟示。
三、格式塔原則在聽力理解測試中的應用和體現
聽力理解測試與格式塔原則之間有著極為密切的聯系。格式塔原則的運用,取決于這個缺口的設置方式,也就是說出題者在設置缺口時有意或者無意的遵循了格式塔原則,不同的題目體現不同的原則。
(一)臨近性原則
格式塔原則中的臨近性原則是指兩個或多個距離相近的個體往往被感知為一個完型。這種臨近性在語言理解中不僅體現在實際距離的相近,更體現在心理距離的相近,也就是說,多個個體中我們通常會把比較容易聯想到一起的兩個或多個個體理解為一個完型。在聽力理解測試中,這種情況也很常見,出題者通常將問題設置為一個完整對話的缺口,學生如果聽懂了關鍵的詞語,那么就會自然的想到或者推測出整個對話的意思,從而選出一個正確的選項。
例1:
A:I have so much work to do tonight.
B:Why not ask your husband to help you.
A:Oh, he is a coach potato,you know.
Question:Will the woman’s husband help her to do her work?
從這一個例子中我們可以看出,這一題考察了學習者對coach potato 這一個習語的理解,答案的選擇首先要建立在聽清楚字面意思的基礎上,另外還要建立在于coach potato最為相近的人格屬性建立聯系的基礎上,而coach potato這一習語就是形容一些懶惰的人整日坐在沙發上看電視無所事事。
(二)相似性原則
相似性原則是指通常我們會把具有相似特點的或者屬性的兩個或多個個體感知為一個完型。受試者要運用自己的整體感知能力在自己的頭腦中建立一個完整的圖畫,感知這個畫面的意境,然后在將這幾個個體的屬性分離出來,分析出出題者的用意。這個原則的體現通常是在聽力理解測試中把幾個有相同特點的個體放在一起讓學習者自己去建立聯系找到共同點。
例1:
A:Look,there,elephants.Can I feed them with these leaves?
B:No,these leaves are for the giraffes.You could give them a banana.
A:But,I want to save the banana for the monkeys there.
Question 1:Where are the two persons?
A、Zoo B、Farm C、Museum
Question 2:What did the boy want to save the banana for?
A elephant B monkey C giraffe
這個例子中,沒有明確出現交談發生的場所,但是從兩個人的談話中我們可以聽到“elephant,giraffe,monkey”這樣的單詞。我們很容易在這三個單詞中尋找到相似點,那就是他們都是動物,并且通常會在動物園才能看到。這幾個共同點,讓我們很容易在頭腦中浮現出在動物園的場景,這樣對話就可以很容易的被理解,題目的答案也就顯而易見。
(三)閉合性原則
格式塔原則中的閉合原則是指幾個個體形成了一個完整閉合的輪廓,所以會被感知為一個整體。這一原則在對圖形的感知中更加的明顯,例如我們會自然的把一個輪廓閉合的圖形以及圖形之內的物體想象為一個整體,而在語言表達與語言理解過程中,并不存在這樣的一個實際的輪廓,但是這一原則在語言表達中也有體現,那就是語義的閉合,語句之間邏輯關系的閉合,也就是說對后面內容的理解需要建立在對前面的理解的基礎之上。例如語言表達中的因果關系,轉折關系,并列關系,我們通常會把他們感知為一個整體。這種句義的閉合在日常中的表達也很常見,它可以被理解為一種上下文的語境。
例1:
A:I am a freeman from today on.Nobody will tell me what I should do or what I should not anymore.
B:You do not mean you quitted that well-paid job you have had so long.
Question:Which one describes the woman’s reaction best in the following?
A OverjoyedB ConfusedC SurprisedD Supportive
此例就是一個比較典型的語義閉合的例子,對話中B對A的回應,帶有一種不敢相信的驚訝的語氣,因此用了否定句式,但是這種情感色彩是在A的話的鋪墊下產生的,由此我們可以通過兩者的對比或者語義上的閉合建立一種完型。在這一例子中,出題者設置的缺口是讓受試者自己去找到“語義輪廓”從而理解對話的意思。
(四)連續性原則
格式塔中的連續性原則是指幾個個體之間是連續不被打斷的,這樣的幾個個體通常會被感知為一個整體。這個原則在對圖形的感知中最為直觀,例如我們會自然的將一條連綿奔騰的江水想象為一個整體,或者一條長廊想象為一個整體。而在語言表達中這種聯系性,體現為一種事件過程的連續性和順序性。
例如:
John get out of the school,turn left,walk along the street,take the second turning on the left and get down the street till the end, then he turn left.
Question:Where does John go?
聽力考試中常會出現用圖片來示意路徑的題目,而這這類題目,最重要的就是按照他的順序尋找方向,所以這也算是對一個過程的完型感知,因為在完成這個題目之前首先要整體感知整張地圖,直到每個場所的具置,然后才能夠根據順序完成任務。
四、格式塔原則與聽力理解測試及其對聽力教學的指導意義
作為一個心理學理論,格式塔原則可以很大程度應用于語言理解和語言表達。聽力理解測試中對格式塔原則的應用和體現也是顯而易見的。雖然文章從四條原則的角度解釋了聽力理解測試,但是這并不代表他能夠窮盡所有的情況,因為這四條原則在聽力理解測試中很多情況下是交叉體現和應用的,也就是說,一道聽力理解測試題目可能會涉及多條格式塔原則,這也說明了完型感知在聽力理解中存在的普遍性。
根據這一規律,我們不難理解在我們平日的聽力教學中,教師必須要有意識的培養學生的一種整體感知能力。
五、結語
本文運用了格式塔原則探究了聽力理解測試這一個重要的方面,旨在尋找一種聽力教學的有效方法,用來提高學生的語言能力。文章中對格式塔原則的解釋有不足之處,同時對格式塔原則在語言教學中的研究也有待擴展。
參考文獻:
[1]F.Ungerer,H.-J.Schmid,An Introduction to Cognitive Linguistics [M].Pearson Education Limited,2006
[2]Penny.Ur.A Course in Language Teaching:Practice and Theory[M].Cambridge University Press.2000.8
[3]Peter Robinson.Cognition and Second Language Instruction[M].Cambridge University Press.2001
關鍵詞:女性主義;翻譯;人物形象;女性主義翻譯理論
中圖分類號:I06 文獻標志碼:A 文章編號:1674-9324(2014)35-0143-02
《紅高粱家族》作為莫言的代表作,無論是在敘事結構、風格,還是在寫作技巧、主題方面都體現出鮮明的女性主義創作特點。獲得諾貝爾獎以來,這部作品就引起中外學術界的高度關注,但學界卻在很大程度上忽略了對其翻譯的研究。本文將基于女性主義翻譯理論,將《紅高粱家族》中的人物形象從原文中剝離,并與其譯作中的人物形象翻譯的對比,研究人物形象在翻譯過程中是否有改寫,這種“重寫”是否有利于人物形象的再建,是否與“忠實”原則相悖。
一、女性主義翻譯思想
隨著20世紀60年代西方第二次婦女解放運動的蓬勃興起,女性主義理論研究的視野也由單純的政治領域擴展到各個領域,猛烈地沖擊著傳統的知識觀念。在這樣的歷史契機下,女性主義理論叩響了翻譯理論研究的大門,性別意識被越來越多地納入到翻譯的理論研究與實踐中,具體體現在:關注女性的存在,消除翻譯研究和翻譯實踐中對女性的歧視;推崇譯文與原文平等,批判傳統翻譯理論中貶低女性、譯者兩個概念的看法;強調譯者主體性,認為翻譯是一種再創造。
二、譯本分析
1.從詞匯層面進行分析。原文:羅漢大爺說:“弟兄們,有話好說,有話好說。”大個子偽軍說:“老畜生,滾到一邊去。”羅漢大爺說:“這是東家的牲口,不能拉。”偽軍說:“再吵嚷就斃了你個小舅子!”譯文:“Brothers,”he pleaded,“we can talk this over,we can talk it over.”“Get the hell out of here,you old bastard.”the taller soldier barked.“Those animals belong to the owner,”Uncle Arhat said.“You can’t take them.”The puppet soldier growled menacingly,“If I hear another word out of you,I’ll shoot your little prick off!”三個不同的“說”,譯者沒有按照原文直譯為“said”或“cried,shouted”等意思相近的詞,而是分別譯成bark,pleaded,growled menacingly,譯者用不同的詞語表達了褒貶愛憎,這顯然是譯者對人物形象的再創造,將譯者的主體性發揮得淋漓盡致。
2.從內容層面進行分析。原文:父親的雙眼大睜,從那兩粒鉆石一樣的瞳孔里,散射出本來屬于我奶奶的那種英勇無畏、狂放不羈的響馬精神,那種黑暗王國里的希望之光,照亮了我爺爺的心頭。譯文:The glare in his diamond like pupils embodied the heroic,unrestrained spirit of Grandma,a flicker of hope that shone and lit up Granddad’s heart.在翻譯過程中,“glare”本意為“怒目而視”,而譯者用“glare”來翻譯“雙眼大睜”,更能體現出奶奶的大無畏精神。同時,譯者在此處使用了“a flicker of”和“shine”這兩個意思相近的詞強調奶奶的英勇無畏精神給爺爺帶來了希望。另外,譯者還用了“heroic”(有英雄氣概的)、“unrestrained”(無拘束的)、“hope”(希望)等極具正面意義的詞充分表現出了奶奶堅強無畏的女性形象。
3.從翻譯技巧進行分析。原文:奶奶出嫁之后,一直養尊處優,這一擔沉重的餅,把她柔嫩的肩膀壓出了一道深深的紫印……這道紫印,是我奶奶英勇抗日的光榮的標志。譯文:Ever since her marriage,Grandma had lived a life of ease and comfort and the carrying pole,with its heavy load of fist cakes,dug deeply into her delicate shoulder,leaving a dark-purple bruise ...would be the glorious symbol of a heroic figure from the war of resistance.原文中在描寫奶奶出嫁前的生活狀態時用到了“養尊處優”,而文中塑造的奶奶卻是一個敢愛敢恨、不拘泥束縛的女性。在翻譯過程中,譯者通過劫持(hyjacking)使譯文中的“a life of ease and comfort”避免了這種歧義。此外,譯者使用增補(supplementing)手法用“heroic figure”指代“奶奶”,實現了創造性改寫,更好地突出了在戰火紛飛的年代女性勇敢的形象。
4.小結。(1)從女性主義翻譯理論角度。意識層面:從凸顯女性地位的角度而言,作者使用了一些褒義詞,如將“heroic figure”指代原文中的戴鳳蓮。譯作在忠實的基礎上拓展了原文生存空間。技巧層面:譯者運用增補和劫持的手段對原文進行了再創造,這些都是譯者基于自己的立場和意圖,對原文進行的大膽重寫,補償了原文中的女性主義價值傾向,進一步凸顯了文章中的人物形象。(2)從譯作人物形象塑造角度。譯作在對“奶奶”戴鳳蓮這一形象的塑造中使用極具正面意義的詞匯,同時通過對父親和爺爺的表情變化從側面塑造出了奶奶追求自由、堅強不屈的女性形象。另外,譯者通過“增補”這一手法,塑造了一個積極尋找救贖與出路、堅強勇敢的女性形象。在譯作中,譯者多角度、全方位地刻畫了人物,憑借各種翻譯手段,既展現了人物言談舉止等外在形態,也呈現出人物心理和思想感情等內在活動,完整地展現了人物與紅高粱這一環境互為作用的關系,從而塑造出一系列豐滿而成功的人物形象。
本定向研究和文本分析的結果表明:葛浩文的《紅高粱家族》譯作在一定程度上受到了女性主義翻譯理論的干預。這種干預影響了人物形象的重建,在本例中尤其體現在對女主人公女性自我覺醒意識的歌頌和形象的凸顯。《紅高粱家族》作為女性主義者莫言的代表作,譯者葛浩文在翻譯第三世界的女性主義作品時“抹殺”其被聽見和被看見的權利,而是凸現了女性主體,傳達了原作的意圖,表現了譯者主體性,從而在翻譯源語的過程中更好地塑造了人物形象。譯者基于自己的詮釋重建出各具特色的人物形象,而且在翻譯中彰顯了女性追求個性解放的意識,使女性在文本中的存在方式引起讀者的共鳴,引起社會對女性及其存在的重新思考。
參考文獻:
[1]Godard,Barbara.Theorizing Feminist Discourse/Translation[A].London:Pinter,1990.
語感是指對語言文字的敏銳感知和迅速領悟的能力,是構成一個人語文素質的核心因素。如何在語文教學中進行預感培養,體現出語文課的特點呢?我在近幾年語文教學中得到以下點滴經驗:
一、 精選教材,指導學生用“情”朗讀
小學語文教材中有許多精美語言、內涵豐富的課文,教學中應充分利用它們作為語感材料,指導學生調動多種感官,有表情、有節奏地潛心誦讀,因聲求氣,使學生步步深入作者情感的變化和語音的音韻變化中,僅憑真切語言分析,悟出難以理解內涵,達到“語語其神”的境界。如《桂林山水》一文、“漓江的水真靜啊”“漓江的水真清啊”“漓江的水真綠啊”“桂林的山真奇啊”桂林的山真秀啊”桂林的山真險啊”六個句子,在理解桂林山水的特點時,可重音讀“靜、清、綠、奇、秀、險”六個句子,而在體會作者感情上則可把重音移到六個“真”字上,使學生體會到,作者筆下具體描寫的是“真景”,心中要表達的是“真情”,既對祖國壯麗山河的熱愛之情。學生愈讀愈能同作者情感產生共鳴,從中受到愛國主義教育,而語感培養自然也在其中了。
二、尋找妙語,指導學生品味,培養學生審美意識
在閱讀教學中,我們往往發現課文中的有些詞雖然不深奧,表層意思也不難理解,但卻用得精妙傳神,耐人尋味。對于這樣的詞,我們可以引導學生通過比較,反復揣摩品味,挖掘其隱含含義,體會作者譴詞造句的獨特魅力,錘煉學生的語感,使其有感悟。如《月光曲》一課,皮鞋匠兄妹稱贊貝多芬所彈的曲子時說:“彈得多純熟啊!”老師把“純熟”換成意思相近的“熟練”,讓學是和原句相比較,讓學生推敲賞析,學生品出了“純熟”不僅表現了曲子彈得很熟練,還反映了熟練的程度。學生在邊比較、邊揣摩、邊賞析的過程中,發覺了文章中一詞一句的特性。“惟有這樣的閱讀,才能夠發覺文章的意蘊,沒有一點含糊;也惟有這樣的閱讀,才能夠深深吸引學生養成用詞造句的好習慣,下筆不致有誤。”
三、聯系現實生活實際,培養學生對事物的真切語感
語感同現實生活直接相關,離開了現實生活,語言就會同現實刺激物失去聯系,難以獲得具體的語感。葉圣陶先生說:“要求語感敏銳,不能單從語言、文字去揣摩,而要把生活經驗聯系到語言、文字上去。”要獲得敏銳、豐富、深切的語感,惟有從生活方面去體驗,把生活所得的一點一滴積累起來,積累多了,語言感悟也越見深切。如《草船借箭》,教學中可聯系電影、電視的有關鏡頭,或利用投影、多媒體等直觀教學手段,將語言文字所描述的具體情景再現出來,使學生入情入境,誘發學生敏銳的語感。其次,也可以指導學生拿現實生活中見到的同類事物,同課文描寫的未曾見到的事物做比照。如《麻雀》一課,老麻雀保護小麻雀時,“扎煞起全身的羽毛,絕望地尖叫著”“渾身發抖了,發出嘶啞的聲音”呆立著不動,準備著一場戰斗“的情景,可啟發學生拿生活中常見的貓或狗撲向小雞時,母雞保護小雞的情景來作比照,使老麻雀奮不顧身保護小麻雀的形象浮現于學生的頭腦中。再次,還要引導學生平時多觀察,積累豐富的生活經驗。如觀看斗牛的情景:“兩頭水牛惡狠狠地掙大眼睛瞪著對方,然后低著舉起它們鋒利的角雙方奮力向對方猛沖過去,只見在兩個牛相接處‘哐’的一聲,那頭戰敗的牛便揚長而去,不顧命的向前奔跑”,這樣學生通過觀察生活,自覺地把生活經驗與語言緊密聯系起來,研究表現生活的語言,揣摩語言文字在反映生活中的細微差別和變化。
四、巧妙設問,喚起學生想象,領悟語言魅力
文章是作者將自己對生活的感受進行思考后寫成的語言符號,這些文字本身沒有直接的可感性。別林斯基說:“閱讀時你到處感覺到他的存在,但卻看不到他本人,你讀到他的語言,但卻聽不到他的聲音,你得自己的幻想去補足這個缺點。”所以,閱讀時,只有憑借想象和運用形象思維去感受語言文字所暗示和啟發的蘊涵的情感,走進作品描寫的世界,進入一個看得見,摸得著,能聞到氣味,能聽見聲音,能辯出色彩的活生生的具體的形象的世界。譬如我在講《草原》中描寫草原的句子“到處翠流,輕輕流如云際”,就抓住“欲流”和“流入”設問:“‘欲流’是說翠色將流未流,而“流入”是說翠色已流入云際,這豈不是矛盾了嗎?”,這就喚起了學生的想象。學生說“翠流”是說那碧草綠得濃,綠色都快要溢出來了。那“流如云際”是說一碧千里的草原像茫茫的草海,風吹綠草,碧波蕩漾,隨天而去,與天接近,學生從兩個矛盾的詞中想象出了一個鮮明的畫面,感受到了那種靜與動、柔美與遼闊、情與景融為一體的草原美。通過設問,學生悟出了語感,這種語感的培養,不僅來自學生對語言表層意義的感知,更是來自于對表層意義與隱含意義的聯想和想象。
語感是通向更高語言文字境界的橋梁,是學生語言基礎、生活體驗、思想情趣和文學修養的素質體現。在語文教學中,重視語感的培養,提高學生語感的靈敏度和頓悟力,必將對學生從更高層次理解語言和使用語言起到促進作用。
關鍵詞:化妝品商標 翻譯策略 最佳關聯
一.引言
近年來隨著全球經濟一體化的深入發展,眾多國際知名化妝品品牌紛紛落戶中國,占據了廣泛而穩固的市場,深受中國消費者的青睞與信任。在此過程中,化妝品生產商高度重視品牌商標的翻譯,他們認識到化妝品商標是化妝品的獨特標志,是溝通產品與消費者之間的一座橋梁。由于化妝品商標翻譯質量的高低直接影響到一個企業的效益,因此化妝品商標的翻譯也被提升到新的高度。本文以關聯理論為指導原則,以若干知名化妝品品牌為例,研究探討幾種基本的化妝品商標翻譯策略,從而服務于探索化妝品商標的最佳翻譯。
二.關聯理論與翻譯
關聯理論是由法國認知學家Dan Sperber和英國語言學家Deirdre Wilson在Grice的關聯準則基礎上提出的認知語用學理論。他們在《關聯性:交際與認知》一書中系統論述了關聯理論。該理論認為,語言的交際是一個明示―推理的過程,即說話者示意,接受者推理。而關聯理論的核心就是尋求最佳的關聯原則(The Principle of Optimal Relevance)。Sperber和Wilson的學生Gutt根據這一理論對翻譯進行了研究。他在《翻譯與關聯:認知與語境》一書中提出了關聯翻譯理論。他認為翻譯是一個對原語進行闡釋的明示―推理過程。譯者進行翻譯的過程中遵循最佳關聯原則,即讀者通過對語境的分析,找出原文與語境的最佳關聯,從而可以理解作者的真實意圖,這是譯者在翻譯過程中追求的目標。國內的眾多學者近年來也紛紛運用該理論進行了大量研究,認為關聯理論從一個新的視角為翻譯開辟了一個新領域。
三.化妝品商標翻譯原則
早在1898年,美國廣告大師E.S.路易斯就提出了商標翻譯的AIDA原則,即Attention(引人注意),Interest(引起興趣),Desire(引發欲望),Action(激發行動)。同時,也存在著商標翻譯的Five I原則,即Idea(明確主題),Immediate Impact(深刻印象),Information(完滿信息),Interest生動有趣,Impulsion(強烈的沖動)。這兩種表述不同的觀點都傳達出一個共同的原則:化妝品商標的譯名必須同原名一樣能夠吸引消費者的眼球,引起他們的興趣與關注,從而引發消費者強烈的購買欲望。為了向消費者傳達產品的最佳信息,一個成功的商標翻譯應當遵循以下原則。
(一)突出化妝品的特性與優勢
化妝品的商標如同人的名片一樣,對于商品來說起著不可或缺的作用。所以只有在翻譯時突出該化妝品的獨特性能與卓越的優勢,才能在眾多同類產品中脫穎而出,給消費者留下深刻的印象。例如,Safeguard譯為舒膚佳,Rejoice譯為海飛絲。這些中文譯名直觀的突出了產品的特點與優勢,令使用效果形象地呈現在消費者眼前。
(二)體現獨具匠心的創新思維
化妝品如何能夠吸引消費者的目光與關注,從而使他們產生購買欲望?其商標的翻譯應該給人耳目一新的感覺。風靡世界的品牌Chanel翻譯成為香奈兒,積極創新,與眾不同。大膽的開拓創新思維使其譯名韻味悠長,獨具一格。
(三)考慮文化差異
不同國家之間文化的差異決定了其產品在進入國外市場時應考慮譯入語國家的文化。如果忽視了這一點,該產品就很難打開銷路。曾有譯者將芳芳牌爽身粉譯成FangFang Baby Talcum Powder,但是Fang這一漢語拼音在英文中本身是一個英文單詞,意思為蛇的毒牙,而不是美妙的芳香。因此,有人建議翻譯為Fragrance。由此可見,在翻譯外國商標時,應更多地站在譯入語消費者的文化、習俗、感情和思維角度上,才能遵循翻譯原則。
(四)順應消費者心理
中國的消費者偏愛“芳,蘭,娜,姿,柔,嬌,彩”等漢字作為化妝品,尤其是女性化妝品的譯名,順應了東方人審美的文化心理,滿足中國女性的愛美需求。同樣的,在英譯的化妝品品名分析中,我們可以看出譯者在選詞上也注重西方女性消費者喜愛的一些詞語,如miss,baby,beauty,love,soft,me等。這些詞語的使用順應了西方女性追求美,注重理性的特點,恰當巧妙。
四.關聯理論下的化妝品商標翻譯策略
(一)語音最佳關聯翻譯策略―音譯法
音譯法是根據商標原文的發音特點,直接選取漢語中發音與之相同或相近的文字作為譯名。有些化妝品商標悅耳動聽,宣傳效果明顯,在翻譯時可以保留其語音上帶來的聽覺美感,通過語音上的最佳關聯獲得最佳譯名。例如,美國化妝品品牌Maybelline,采用諧音譯法,漢譯名為美寶蓮,“美”暗示其功能是使消費者變得更美麗,“蓮”如同蓮花一樣清麗脫俗,既取其音,又取其義,英漢兩種語言相輔相成,并且漢譯名的發音響亮,意義美好,實屬成功之作。又如洗發水產品Pantene,同樣采用諧音音譯法,漢譯名為潘婷,“婷”在漢語中多表示亭亭玉立的美妙,深受女性消費者的喜愛。同時,譯名為兩個字,簡潔明了,易讀易記。同樣譯法也體現在法國著名品牌蘭蔻的商標中。該品牌Lancome進入中國時音譯為蘭蔻。Lancome源于法國中部盧瓦河谷的蘭可思姆城堡,該城堡被玫瑰環繞,因此Lancome這個名字創造出了一種浪漫的氛圍。而中國消費者看到“蘭”字會想到中國的一種清幽高雅的花卉蘭花,從而想到植物的自然純潔;而“蔻”字代表著少女的活力與青春。因此蘭蔻這一音譯名傳遞出了迷人,優雅的韻味,令人陶醉其中。
(二)語義最佳關聯翻譯策略―直譯法
作為最基本也是最重要的最佳關聯,語義最佳關聯是化妝品商標翻譯中應遵循的策略之一。而語義最佳關聯最常用的方法就是直譯,即根據原詞的含義在譯入語匯總找到意義相同或相近的詞。直譯法的優勢是既保留了原商標的名稱,傳遞了原名的信息及含義,意蘊上達到統一和諧。例如彩妝品牌Cover Girl直譯為封面女郎,暗示使用了該化妝品的女孩像封面模特一樣魅力四射,光彩亮麗。澳大利亞品牌Red Earth直譯為紅地球,與產品來源地的特征相呼應。Mini Nurse直譯為小護士,委婉表達出該產品就像小護士一樣,體貼關懷消費者的皮膚,給予其最細微的呵護。美國Swan牌香皂直譯為天鵝,該譯名簡單鮮明,又蘊含了天鵝的優雅與白皙。口紅品牌Up2U由于與“Up to you”發音一致,被直譯為由你,體現出消費者自信自主的感彩,加入了網絡時代的新元素,時尚而獨特。
(三)功能最佳關聯翻譯策略―意譯法
化妝品商標的主要功能就是吸引打動消費者,促使他們產生強烈的購買消費欲望,所以商標的譯名不僅需要提供通俗易懂的產品信息,而且需要具有與原名相同的感染力,使消費者獲得同樣的感受。意譯法能夠較好的表達化妝品商標創立者的用意,同時與商標圖案保持一致,是實現功能最佳關聯的主要方法之一,也是商標翻譯時經常采用的一種策略。所謂意譯法,就是根據原商標的含義,采用解釋性翻譯和一些靈活創新的方法,轉化成意義相同或相近的漢語詞匯。意譯法簡單直接,一般比較符合譯入語的表達習慣,能給消費者留下深刻的印象。以下是一些典型的意譯法商標名稱:Rejoice飄柔,Ascend潤妍,Aquair水之密語,Moistia潤哲,White-ST妍皙,H2O水之澳,Head&Shoulders海飛絲,Clarins嬌韻詩,The Body Shop美體小鋪等。其中,中國消費者喜愛的洗發水品牌Rejoice,愿意為快樂喜悅,而譯為飄柔,既傳達了商品的特性,又帶給消費者無限的想象空間,使其將產品與飄逸柔順的秀發聯系在一起,激發了購買欲。H20作為一個化學符號,代表的物質是水,顯而易見這款產品是一種保濕護膚品。中文商標譯作水之澳,充滿創意的三個漢字直觀的突顯了水在該產品中的價值與地位。日本化妝品牌Shiseido資生堂,取名源自《易經》,含義為孕育新生命,創造新價值,這一名稱體現了資生堂公司的形象。美國化妝品Revlon被譯為露華濃,取自唐代詩人李白描寫楊貴妃的作品“云想衣裳花想容,春風拂攬露華濃”。此譯名引經據典,極具漢語文化色彩,音義俱佳,給人高雅艷麗之美感。類似的還有韓國品牌Innisfree悅詩風吟,Innisfree是愛爾蘭傳說中的一個自由自在的湖島,該品牌的理念也是致力于在自然中尋找和諧之美,追求健康安寧的生活方式。該商標譯為悅詩風吟,飽含自由浪漫、灑脫愜意的獨特韻味。
(四)情感最佳關聯翻譯策略―音意結合法
在注重語音、語義與功能最佳關聯策略的同時,也應當注意情感最佳關聯翻譯策略。該策略要求譯者應考慮到不同國家消費者的不同心理及不同的文化傳統,并且充分注意到消費者的審美心理。音意結合法適用于這一翻譯策略。翻譯商標時,在原商標詞語的基礎上,將音譯與意譯相結合,譯出既符合中國人的心理習慣又富有中國文化情趣的漢語商標。音意結合法可以避免完全音譯的莫名其妙,也克服了完全意譯而導致的品牌模糊性。例如日本護膚品牌Clean&Clear,其漢譯名為可伶可俐,利用了原名的諧音,讀起來朗朗上口,恰似少女的活潑可愛, 伶俐俏麗。化妝品牌Dove譯名為多芬,作為與肌膚親密接觸的產品,這個名字體現了產品的特性,而且讀音相近,如果按照Dove的英語意思直譯為“鴿子”,就會讓消費者摸不著頭腦了。類似的翻譯佳作還有美國品牌Mentholatum曼秀雷敦,德國品牌Clinique倩碧等。Mentholatum如果直譯為薄荷膏的話,雖然體現了產品的相關物質屬性,但卻缺乏美感,很難引起中國消費者的共鳴。
除了以上常用的音譯法,直譯法,意譯法以及音意結合法外,商標翻譯中有時也會采用零翻譯。零翻譯法即不加翻譯,維持原名。采用這一翻譯法的化妝品商標相對較少,典型的例如SK-Ⅱ,DHC,VOV,CD,ZA等。這些商標的特點是簡單明了,易讀易記。
關鍵詞: 英漢互譯 語義比較 義素分析
一、引言
語言是社會的產物,是一種音譯結合的符號系統,為人類進行溝通交際所服務。漢語屬于漢藏語系,漢語族;英語屬于印歐語系,日耳曼語族,西日耳曼語支。對這兩種分別隸屬于世界兩大板塊的語言來說,兩者在其形態上沒有相似之處,更找不到兩者間語音上的對立規律(外來借詞除外),但從語義上有其相似性。同義詞的存在在英語和漢語中屢見不鮮,眾多專家和學者也在英漢互譯方面做了大量研究,這一類研究大多是從文化背景和文化差異方面入手的,成果豐富。
語言學規律告訴我們,在同一種語言范圍內尋找概念完全對等的詞是非常困難的。而在兩種語言之間,尋找概念完全相同的詞,更是難上加難。英漢兩種語言在詞義界定上雖有大量相似之處,但存在更多的是差異。所以,只有準確把握英漢語義上的異同性,才能在翻譯中最大限度地忠于原文。
語義學是研究語言意義的科學,是語言學的重要分支,其研究范圍除語言學外,還涉及哲學、社會學、文學等多個學科,是一門跨學科的學問。本文主要運用義素分析法與語義比較對英漢語義進行微觀層次的分析,分析難免帶有主觀色彩,沒有音位分析那樣精確、系統,仍有不完善之處,但我認為,要比較英語和漢語的關系,從語義上入手,則更具有現實意義。
二、語義比較
(一)對英漢義素的分析比較
Hjelmslev和Jakonbson借鑒音位學中的區別性特征(distinctive feature)理論,提出了義素(sememe)的概念,指出可以將語義成分,即義素作為語義學中說明詞匯結構的最基本、最小的單位。義素是詞義的最小語義構成成分,又叫做語義特征。一個詞的詞義由不同的義素組成,例如“man(男子)”是由“+human being(+人)”“+male(+男性)”“+adult(+成年)”等義素構成的,這些義素合起來,就是“成年男性”,是“男子”這個詞的意義。
義素分析(sememe analysis)理論源于哥本哈根學派創始人、丹麥語言學家葉爾姆斯列夫(Louis Hjelmslev)在1943年提出的詞義可分的設想。很多學者認為“由于(義素分析)方法簡單、直接,可以突出詞義對立義素之間的區別性特征,易于發現詞義之間的差別,因此對于翻譯中詞義的選擇與確定有著很大的實用價值”。[1]
通過英漢義素的對比研究,可以有效地分析英漢兩種語言詞義的異同,加深對語義的理解,提高翻譯用詞的準確性。以OX(牛)為例,在英漢字典中,我們發現OX(牛)一詞有兩部分內容的闡釋,general name(總稱)和classification(分類),在總稱中,OX(牛)一詞是這樣解釋的:animal(動物)mammal(哺乳)ruminant(反芻)。而OX(牛)細分下來,又分為ox/bullock(犍牛或閹牛)、bull(公牛)、steer(小公牛)、cow(奶牛)、heifer(母牛)、calf(小母牛),下面我們就用義素分析法來看一下英語和漢語在詞義上的異同:(該分析素材來源于第四代英漢詞典ox一詞)
根據這幾個英語單詞的詞義,我們用四對語義特征就可以把它們區別開來,同時得出以下每個詞的釋義:
a.An ox or a bullock is male,grown and castrated.(ox或bullock是成熟、已閹的雄牛。)
b.A bull is male,grown and without being castrated.(bull是成熟未閹的雄牛。)
c.A steer is male and young.(steer是未成熟的雄牛。)
d.A cow is female,grown and with young.(cow是成熟、已育的雌牛。)
e.A heifer is female,grown and without young.(heifer是成熟、未育的雌牛。)
f.A calf is female and young.(calf是未成熟的雌牛。)
從上表中我們看到,按照雄性/雌性、成熟/未成熟、已閹/未閹,以及已育/未育四對語義特征,可以明確ox,bullock,bull,steer,cow,heifer,calf這七個英語單詞的詞義。而漢語中的公牛、母牛和英語中的bull,heifer并不能構成嚴格意義上的對應關系。漢語中的“公牛”一詞,可明確其性別是雄性,但并不明確其成熟還是未成熟,已閹還是未閹。漢語中的“母牛”一詞,也只獲悉它是雌性的牛,至于它成熟還是未成熟,生育與否,則不得而知。所以在翻譯過程中,泛指牛這個概念,而忽略其屬性時,我們常用ox或cattle來表示。如果明確牛的屬性,就要選擇與其相對應的英語單詞,例如bullock—犍牛;steer—小公牛;cow—奶牛;calf—小母牛等。通過比較,我們還發現英語中關于牛的幾個單詞比漢語的語義范圍要小,語義更為精確。
以上實例表明,不同語系的詞義對比,可運用義素分析法進行義素對比,這樣能清楚地表現出漢語和英語詞義上的異同;也可以利用語義特征對詞下定義,以便區分、識別不同詞的含義。
(二)英語和漢語的一詞多義比較
英語和漢語之間很難找到一一對應的詞,無論是英語還是漢語都存在一詞多義的現象。一詞多義是指存在于同一詞中的兩個或兩個以上不同而又有關聯的意義。一般來說,一個詞在剛開始產生時大多是單義的。在人們認知世界的過程中,因詞語所表達的意義不斷增多,產生了用一個詞兼表幾個意義而不必另造新詞的一詞多義現象。
在英漢或漢英翻譯過程中,我們常常被一詞多義所困擾。比如漢語“老”這個形容詞,很多人看到這個詞首先想到的英語單詞是“old”,結果翻譯“老領導”、“老閨女”、“老芹菜”等跟“老”有關的詞時,感到無從下筆,因為“老”在這幾個詞中,和英語的“old”一詞并無多大關聯。所以,我們應從漢語的語義出發,再到英語詞匯中尋找相近的詞。“老領導”中的“老”不一定說這個領導歲數很大,而應理解成過去的領導或是級別比自己高,比自己年長的領導,我們可將其譯為“a former leader或a senior leader”,(“senior”表示“較年長的;級別較高的;資格更老的”)。從詞義層面上來看,“senior”和漢語的“老”有意思相近的地方,但“老閨女”中的“老”就不能理解成年齡最大的女兒。此時恰恰相反,這里的“老”表示為家中年齡最小的女兒,應譯為“the youngest daughter”。還有“老芹菜”,如果真翻譯成“old celery”就要鬧笑話了。如果一個美國人在餐桌上聽到有人抱怨“old celery”,他會百思不得其解,此時翻譯成“overgrown celery”,(“overgrown”意思是生長過度的)則易于理解、貼切實際。
在英譯漢時,同樣的情況也會發生。一個英語單詞在不同詞組中,翻譯成對應的漢語也需靈活轉化詞義。例如“heavy”這個形容詞,在和很多名詞搭配時,不能都翻譯成“硬的,重的,沉的東西”,下面我們針對“heavy”一詞的翻譯做一個歸納:heavy weather(惡劣的天氣)、-crop(大豐收)、-fog(濃霧)、-traffic(擁擠的交通)、-soil(難耕種的土地)、-sky(陰沉的天空)、-storm(大風暴)、-ice(厚冰)、-road(泥濘的路)、-fire(猛烈的炮火)、-heart(沉重的心情)、-food(難消化的食物)、-sea(洶涌的大海)、-hand(嚴厲的手段)、-look(憂愁的面容)、-tongue(笨嘴笨舌)、-money(大筆的錢)、-drinking(狂飲)、-fighting(惡戰)、-market(蕭條的市場)、-sound(低沉的聲音)、-bread(發酵不好的面包)、-offensive(猛烈的攻擊)、-news(令人憂愁的消息)。
英語和漢語是詞匯豐富且表達方法多樣化的兩種語言,都需要借助一定的形式來表達一定的意義。雖然,英語與漢語這兩種語言借助不同的語言形式,但可以表達相同的意義。對英漢一詞多義的比較分析能客觀地反映人類在不同語言背景下認知和語義發展中的異同,有效地聯系各義項,更好地掌握英漢多義詞匯。
三、結語
語言是人們表達思想、進行交際的重要工具。漢語和英語都有其自身所特有的語言體系及建構,這兩種語言之間的語義對等是極為少見的。要搞清楚英語和漢語的對應關系,就要尋找更多具有代表性的詞作為切入點,進行深入研究。本文中所列舉的例子有限,旨在向大家介紹一種進行英漢語言比較研究的有效方法。
義素分析法可以幫助我們清楚地說明詞義的結構,便于比較詞義之間的異同,揭示近義詞、反義詞等詞義關系;有利于詞義的研究、學習和掌握。義素分析有助于說明詞語組合的語義條件,使詞義描寫形式化,便于比較。運用義素分析法,可以方便、快捷、準確地分析和比較雙語詞的概念語義成分和關聯意義,以找到最合適的對應詞。但義素比較法的不足之處是沒有音位分析法那樣精確、系統,分析結果難免帶有主觀色彩,不同的人在不同的時間、從不同的角度出發常常有不同的歸納方法。
語義比較法側重比較的是語言的相同性(sameness)和相異性(difference),語義的相同性是相對的、個別的;而語義的相異性則是絕對的、普遍的。所以,在研究語義時我們需注意“異中求同、同中求異”。
參考文獻:
[1]王東風.英漢詞語翻譯中的義素對比分析[J].現代外語,1997(2):28.
[2]李君麗.英漢動物類詞匯的語義比較與翻譯[J].吉首大學學報(社會科學版),2008,29(4):133-135.
[3]趙富春,范祥濤,吳鼎民等.義素分析與英漢互譯用詞的選擇[J].南京航空航天大學學報(社會科學版),2010,12(1):67-70.
[4]夏婕,鄧小玲.語義成分分析法理論和詞語的翻譯[J].鄭州航空工業管理學院學報(社會科學版),2003,22(3):58-60.