時(shí)間:2022-03-07 18:06:28
開(kāi)篇:寫(xiě)作不僅是一種記錄,更是一種創(chuàng)造,它讓我們能夠捕捉那些稍縱即逝的靈感,將它們永久地定格在紙上。下面是小編精心整理的12篇虎字四字吉祥成語(yǔ),希望這些內(nèi)容能成為您創(chuàng)作過(guò)程中的良師益友,陪伴您不斷探索和進(jìn)步。
論文關(guān)鍵詞:電影名;翻譯;接受美學(xué);視域融合
中國(guó)是一個(gè)翻譯大國(guó),翻譯在中國(guó)文化史上起著舉足重輕的作用。中國(guó)譯壇在改革開(kāi)放后迎來(lái)了第五次翻譯,自此,中國(guó)的翻譯事業(yè)有了很大的發(fā)展,翻譯的作品數(shù)量之多,涉及的領(lǐng)域之廣,為前四次所不及。其中,電影作為文化交流的一種形式,被大量譯介。電影的翻譯事關(guān)文化交流,而其中電影名的翻譯尤為重要從商業(yè)上說(shuō),好的片名會(huì)吸引觀眾,提高票房收入;從文化交流的角度看,翻譯體現(xiàn)了中外文化的對(duì)話。本文欲運(yùn)用接受美學(xué)的觀點(diǎn)把觀眾的接受與欣賞納入視野,對(duì)電影名的翻譯進(jìn)行研究。
一、接受美學(xué)
(一)接受美學(xué)的源起和發(fā)展
接受美學(xué)興起于20世紀(jì)六七十年代,其標(biāo)志是聯(lián)邦德國(guó)的康斯坦?jié)纱髮W(xué)學(xué)者伊塞爾(WolfgangIser)和堯斯(HansRobertJauss)建立的文本接受理論和文學(xué)史理論。其哲學(xué)基礎(chǔ)是現(xiàn)象學(xué)文學(xué)理論,尤其是羅蔓·英伽登的閱讀理論,以及海德格爾和伽達(dá)默爾的現(xiàn)代哲學(xué)闡釋學(xué)理論。接受美學(xué)是對(duì)西方作者中心和文本中心文學(xué)批評(píng)理論的反撥。
接受美學(xué)審視了讀者在文學(xué)活動(dòng)中的作用,這對(duì)于當(dāng)時(shí)的主流文學(xué)批評(píng)理論來(lái)說(shuō)是相當(dāng)新的發(fā)展。伊格爾頓(TerryEa—gleton)認(rèn)為現(xiàn)代西方文學(xué)理論的發(fā)展可以粗略地分為三個(gè)階段:沉迷于作者中心的階段,包括浪漫主義和19世紀(jì)的文學(xué)理論;完全專(zhuān)注于文本的第二階段,如新批評(píng);以及20世紀(jì)60年代以來(lái)研究中心向讀者的明顯轉(zhuǎn)向。令人驚異的是,在作者、文本和讀者中,讀者的地位和作用總是被忽略,然而沒(méi)有讀者的閱讀,文學(xué)文本只能束之高閣,從而喪失了存在的意義,讀者的閱讀過(guò)程正是文本顯意的過(guò)程。因此,文學(xué)的發(fā)生,讀者和作者一樣至關(guān)重要。
接受美學(xué)一經(jīng)提出,很快成為席卷歐洲的主流文學(xué)批評(píng)理論,且其影響深遠(yuǎn),使之迅速波及全世界。
(二)接受美學(xué)對(duì)文學(xué)翻譯的意義
作為一種文學(xué)理論,接受美學(xué)代表著研究重心向讀者的轉(zhuǎn)移。因此接受美學(xué)對(duì)于翻譯研究的意義在于,譯者應(yīng)該更多地關(guān)注讀者以及讀者的接受與欣賞。
接受美學(xué)的代表人物堯斯從文學(xué)史的角度建立他的文學(xué)接受理論,這一理論更多地接受了現(xiàn)代哲學(xué)闡釋學(xué)的影響。海德格爾以存在主義哲學(xué)的本體論為出發(fā)點(diǎn)看待闡釋活動(dòng),認(rèn)為主體無(wú)論是對(duì)世界還是對(duì)文本的解釋,總是基于其“先結(jié)構(gòu)”。伽達(dá)默爾系統(tǒng)地發(fā)展了海德格爾的思想,回答了“理解與闡釋”問(wèn)題,認(rèn)為對(duì)于過(guò)去文本的理解就是現(xiàn)在與過(guò)去的對(duì)話,并提出了歷史視界和個(gè)人視界的概念。“個(gè)人視界”是由闡釋者自身的“成見(jiàn)”出發(fā)形成的對(duì)作品的預(yù)想和前理解;“歷史視界”則是指文本在與歷史的對(duì)話中構(gòu)成的一種現(xiàn)存的連續(xù)性,包括不同時(shí)期人們對(duì)文本所作的一系列闡釋,兩個(gè)視界的融合則達(dá)成了理解。堯斯吸收了海德格爾和伽達(dá)默爾的理論思想,提出了“期待視野”的概念。他認(rèn)為不同的讀者由于其以往的閱讀經(jīng)驗(yàn)和際遇的不同而對(duì)同一作品形成了不同的期待視野;不同時(shí)代的讀者對(duì)文學(xué)作品的理解,總是在該時(shí)代讀者的期待視野中發(fā)生的,不同時(shí)代的讀者的期待視野的變遷,導(dǎo)致不同時(shí)代的讀者對(duì)同一作品的闡釋和理解的差異。
二、電影名翻譯常用策略
(一)直譯
對(duì)原文中意思明確且譯文又有直接對(duì)應(yīng)的片名往往采用直譯的方法。如:A WalkintheClouds譯為《云中漫步》,TheGodFather譯為《教父》,Loveatfirstsight譯為《一見(jiàn)鐘情》,《臥虎藏龍》譯為CrouchingTigerHiddenDragon,RainMan譯為《雨人》,SavingPrivateRyan,譯為《拯救大兵瑞恩》,TheSilenceoftheLambs譯為《沉默的羔羊》。
(二)音譯
除了直譯以外,還有音譯。英語(yǔ)小說(shuō)和電影等作品往往喜歡用主人公的姓名和故事發(fā)生的地名作為題目,而人物姓名和地名作為專(zhuān)有名詞我們一般采取音譯的方法。“所謂的音譯就是在譯文中保留原文的形式(如音節(jié)、字母和單詞)。音譯代表了翻譯的一個(gè)極端,另一極端即是意譯。所有嚴(yán)格意義上的翻譯都介于這兩極之間。因此,音譯并非嚴(yán)格意義上的翻譯,因?yàn)槠淠康木褪潜A粜问蕉且饬x。音譯一般不用于整個(gè)篇章的翻譯。但在翻譯某些具有地方或歷史色彩的詞時(shí),或某些譯語(yǔ)中缺少對(duì)應(yīng)的表達(dá)詞語(yǔ)時(shí),才采用音譯。”例如JaneEyere譯為《簡(jiǎn)愛(ài)》,Tess譯為《苔絲》,RomeoandJuliet譯為《羅密歐與朱麗葉》,Casablanca譯為《卡薩布蘭卡》,Titanic譯為《泰坦尼克》等等。
(三)意譯
《翻譯學(xué)詞典》認(rèn)為意譯更關(guān)注如何使譯文讀起來(lái)更自然,而不是一味地保留原語(yǔ)的措詞不變。電影名翻譯中所采用的意譯大致可以歸納為5種情形。
1.套用譯語(yǔ)典故。典故作為語(yǔ)言和文化中的精華往往是獨(dú)一無(wú)二的,并且人們耳熟能詳,因此,翻譯電影名時(shí),如譯者套用譯語(yǔ)中的典故,無(wú)疑會(huì)讓譯語(yǔ)觀眾倍感親切。例如ForrestGump被譯作《阿甘正傳》,Lolita被譯為《一樹(shù)梨花壓海棠》就是運(yùn)用漢語(yǔ)典故。《梁山伯與祝英臺(tái)》譯為ChineseRomeoandJu-liet,《大話西游之月光寶盒》譯為ChineseOdyssey:Pandora’SBox,《大話西游之仙履奇緣》譯為ChineseOdyssey2:Cinderella則是套用英語(yǔ)典故。
2.用譯語(yǔ)文化歸化。在翻譯中,譯者用譯語(yǔ)文化歸化原語(yǔ)。如Spider譯為《蜘蛛俠》,就是用譯語(yǔ)文化去歸化原文,令人聯(lián)想起漢語(yǔ)武俠小說(shuō)中的刀光劍影。
3.概括原語(yǔ)電影的大意。譯者撇開(kāi)原電影名,而在譯名中概括了電影的內(nèi)容大意。例如,FreakyFriday譯為《辣媽辣妹》;Ghost譯為《人鬼情未了》,《甲方乙方》譯為DreamFactory;《花樣年華》譯為IntheMoodforLove;《漂亮媽媽》譯為Break—ingtheSilence;《回家過(guò)年》譯為Seventene Years;《有話好好說(shuō)》譯為KeepCool;《大款》譯為T(mén)heFuneralofFamousStar。
4.運(yùn)用漢語(yǔ)成語(yǔ)或四字格。漢語(yǔ)是一種聲調(diào)語(yǔ),強(qiáng)調(diào)四聲八調(diào),這樣的音韻特點(diǎn)決定了漢語(yǔ)中有很多成語(yǔ)和四字格的表達(dá)。運(yùn)用成語(yǔ)和四字格往往言簡(jiǎn)意賅,朗朗上口,因此成語(yǔ)或四字格的運(yùn)用成為漢語(yǔ)的行文特點(diǎn)。譯者在英語(yǔ)電影的漢譯中往往喜歡運(yùn)用成語(yǔ)或四字格使得譯文更地道、更容易為漢語(yǔ)觀眾接受。例如TopGun譯為《壯志凌云》,Matrix譯為《黑客帝國(guó)》,Charles’sAngle譯為《霹靂嬌娃》,GonewiththEiw nd譯為《亂世佳人》。
5.去掉原語(yǔ)文化。由于直譯原語(yǔ)存在文化的障礙,譯者在譯文中甚至采用去掉原語(yǔ)文化的辦法,以避開(kāi)難點(diǎn),迎合譯人語(yǔ)讀者。如《霸王別姬》譯為FarewelltoMyConcubine;《唐伯虎點(diǎn)秋香》譯為FIirtingScholar;《紅色戀人》譯為ATimetORe~emr。
三、讀者的期待視野
堯斯吸取伽達(dá)默爾的思想,把對(duì)文學(xué)作品的理解置于其歷史的視界中。所謂歷史視界就是文本產(chǎn)生的文化語(yǔ)境,然后探索不斷變化的文化語(yǔ)境以及讀者的不斷改變的個(gè)人視界之間的關(guān)系。因此,對(duì)文學(xué)文本意義的探索,不在于作者,而在于讀者的歷史性的接受,文學(xué)作品本身的意義不是恒定不變、一勞永逸的。理解本身改變了文本并且文化傳統(tǒng)本身依賴(lài)于它們被接受的歷史視野的變化而變化。
期待視野認(rèn)為毫無(wú)疑問(wèn),文本作品的生命力依賴(lài)于讀者,沒(méi)有讀者的參與,作品的生命無(wú)以延續(xù)。目標(biāo)讀者并不是被動(dòng)地接受文學(xué)作品,相反,他們?cè)诮庾x作品時(shí)發(fā)揮了主體性,從而創(chuàng)造了文本。事實(shí)上,在讀者閱讀文本之前,他們有著自己的“前理解”,即世界觀、社會(huì)經(jīng)驗(yàn)和一定的美學(xué)標(biāo)準(zhǔn),即“期待視野”。這是接受美學(xué)的重要原則。
讀者的閱讀經(jīng)驗(yàn)構(gòu)成了期待視野,另一方面,期待視野能影響讀者對(duì)作品的理解。當(dāng)讀者理解并接受某一作品中的文化時(shí),他們也就提高了自己的閱讀能力。這也構(gòu)成了他們的“視野的變化”,讀者視野的變化也會(huì)影響譯者翻譯作品時(shí)所采取的策略。譯文要被譯語(yǔ)讀者接受,譯者必須研究目標(biāo)讀者的期待視野。而讀者的期待視野是隨著時(shí)代的發(fā)展而變遷的,因此,接受美學(xué)是發(fā)展的理論,而譯者的翻譯活動(dòng)也是一個(gè)發(fā)展的過(guò)程。
關(guān)鍵詞:梳理探究;成語(yǔ)教學(xué);文化尋根
中圖分類(lèi)號(hào):G630 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1674-9324(2013)15-0036-03
《普通高中語(yǔ)文課程標(biāo)準(zhǔn)(實(shí)驗(yàn))》課程目標(biāo)強(qiáng)調(diào):“增強(qiáng)文化意識(shí),重視優(yōu)秀文化遺產(chǎn)的傳承,尊重和理解多元文化,關(guān)注當(dāng)代文化生活,學(xué)習(xí)對(duì)文化現(xiàn)象的剖析”,“在探究活動(dòng)中,用于提出自己的見(jiàn)解,尊重他人的成果,不斷提高探究能力,逐步養(yǎng)成嚴(yán)謹(jǐn)、求實(shí)的學(xué)風(fēng)”。這既是對(duì)參與課程實(shí)驗(yàn)的學(xué)生的目標(biāo)要求,更是對(duì)引領(lǐng)課程實(shí)驗(yàn)的教師的目標(biāo)定位。以教科書(shū)必修2《梳理探究 成語(yǔ):中華文化的縮微景觀》語(yǔ)文活動(dòng)為例,既是培養(yǎng)師生雙方在語(yǔ)言、文化、文學(xué)等方面所教學(xué)過(guò)的內(nèi)容進(jìn)行梳理,便于在長(zhǎng)期積累基礎(chǔ)上的鞏固和整合,又是引導(dǎo)師生雙方合作探究,培養(yǎng)創(chuàng)新、實(shí)踐能力。如果只把教材的“三個(gè)小活動(dòng)”完成,沒(méi)有去進(jìn)行“獨(dú)特視角的梳理探究”,學(xué)生除了概念化的感知,不會(huì)有新的所得,活動(dòng)的深層意義就難以顯現(xiàn)。
如何使活動(dòng)顯現(xiàn)深層意義?如“成語(yǔ)與民族文化傳統(tǒng)、自然環(huán)境、語(yǔ)言特點(diǎn)的關(guān)系如何體現(xiàn)”、“文化名人余秋雨不提倡使用成語(yǔ)或反對(duì)使用成語(yǔ),該如何看待”、“成語(yǔ)中有歧視婦女的現(xiàn)象存在,反映了什么樣的文化特征”等問(wèn)題的梳理探究,可能會(huì)使師生雙方得到意想不到的提高。“成語(yǔ)是人們長(zhǎng)期以來(lái)習(xí)用的、簡(jiǎn)潔精辟的固定短語(yǔ)。漢語(yǔ)成語(yǔ)承載著博大精深的中華傳統(tǒng)文化信息。成語(yǔ)運(yùn)用得準(zhǔn)確恰當(dāng),能增強(qiáng)語(yǔ)言的表達(dá)效果。因此不斷積累并梳理學(xué)過(guò)的成語(yǔ),也是語(yǔ)文學(xué)習(xí)的一項(xiàng)重要內(nèi)容。”要達(dá)到“梳理探究”的目標(biāo),以下方面我認(rèn)為值得探究。
一定的民族語(yǔ)言,依存于一定的民族社會(huì);一定的民族社會(huì),是同該民族所在的特定的自然環(huán)境相聯(lián)系的。這樣,在一定的民族語(yǔ)言里,有些成語(yǔ)的產(chǎn)生,也就帶上了該民族自然環(huán)境所獨(dú)有的山川、交通、氣候、物產(chǎn)等方面的特色。
例如“蜀犬吠日”(還有“夜郎自大”)這一成語(yǔ),在其他民族語(yǔ)言的成語(yǔ)里是不可能有的,因?yàn)椤笆裰猩礁哽F重,少見(jiàn)日光,每至日出,群犬吠之”(柳宗元《答韋中立論師道書(shū)》)這樣的現(xiàn)象,為蜀地所獨(dú)有。下列成語(yǔ)也是漢民族語(yǔ)言所獨(dú)有的:合浦珠還、涇渭分明、中流砥柱、吳牛喘月、黔驢技窮、得隴望蜀、終南捷徑、廬山真面、逼上梁山,等等,對(duì)沒(méi)有漢文化修養(yǎng)的民族是無(wú)法理解的。
在漢語(yǔ)里,存在著很多同竹相關(guān)的成語(yǔ),例如胸有成竹、勢(shì)如破竹、罄竹難書(shū)、雨后春筍、立竿見(jiàn)影、管窺蠡測(cè)、夢(mèng)筆生花、箭在弦上、節(jié)外生枝、篳路藍(lán)縷、濫竽充數(shù)、寄人籬下、功虧一簣,等等。
在其他一些民族語(yǔ)言里,是罕有類(lèi)似現(xiàn)象的。何以如此呢?就在于中國(guó)盛產(chǎn)竹子,不僅是南方,秦漢時(shí)的北方由于氣候比現(xiàn)在溫暖,黃河以北的地區(qū)也還產(chǎn)竹。這樣漢人的衣食住行便同竹發(fā)生了密切的關(guān)系:“食者竹筍,庇者竹瓦,載者竹篾,爨者竹薪,衣者竹皮,書(shū)者竹紙,履者竹鞵,真可謂不可一日無(wú)此君也耶!”(坡《記嶺南行》)正是這種情況,在創(chuàng)造成語(yǔ)時(shí),竹便自然而然引起漢人的豐富聯(lián)想,而那些生活中與竹無(wú)甚關(guān)系的民族,在他們的語(yǔ)言里,當(dāng)然也就不可能產(chǎn)生如此眾多同竹有關(guān)的成語(yǔ)了。即如“雨后春筍”一詞,在英語(yǔ)里,與之相當(dāng)?shù)氖恰癓ike mushrooms”(直譯為“宛如蘑菇似的”),在俄語(yǔ)里,與之相當(dāng)?shù)闹弊g也是“像雨后蘑菇一般”。他們表示的都是同一概念,即形容新事物的蓬勃成長(zhǎng),而其所借以體現(xiàn)的手段是有所不同的。漢語(yǔ)是以“春筍”為喻,英語(yǔ)、俄語(yǔ)是以“蘑菇”為喻,其所以如此,正由于竹這種植物不盛產(chǎn)于英、俄,那么漢人為什么不用“蘑菇”,而用“竹”呢?由于漢人歷來(lái)都愛(ài)好竹,曾將竹與松、梅并喻為“歲寒三友”;而蘑菇一則是它屬于蕈類(lèi),蕈是高等菌類(lèi)。而菌常同“霉”相關(guān)聯(lián),取義有些忌諱;再?gòu)臐h語(yǔ)構(gòu)詞看屬于連綿字,缺乏造詞能力;此外“竹”從面子上看遠(yuǎn)比“蘑菇”體面,這也體現(xiàn)了漢民族的獨(dú)特的思維文化。
一定的民族,在形成與發(fā)展過(guò)程中,基于一定的自然環(huán)境和生產(chǎn)方式,而有其一定的社會(huì)生活狀況。不同民族的社會(huì)生活,表現(xiàn)了不同的習(xí)俗風(fēng)尚與。因此,在一定的民族語(yǔ)言里,有些成語(yǔ)也就帶有一些特殊色彩。例如:“目不暇接”這個(gè)成語(yǔ)就出自《世說(shuō)新語(yǔ)》一書(shū),在季羨林的《花是給別人看的》一文中寫(xiě)到,走在德國(guó)的大街上“就像走在山陰道上”,這里就是間接引用了“應(yīng)接不暇”的成語(yǔ),表達(dá)了季羨林對(duì)祖國(guó)和祖國(guó)文化的無(wú)比熱愛(ài)。可惜許多小學(xué)教師在解讀文本時(shí)忽略了。再如漢語(yǔ)里的“歃血為盟”、“口血未干”,它們的產(chǎn)生又是由于我國(guó)古代有這樣的一種風(fēng)俗,即諸侯盟誓時(shí)嘴上涂抹動(dòng)物的鮮血,以示誠(chéng)意。在沒(méi)有這樣的風(fēng)俗的其他民族里就沒(méi)有這樣的成語(yǔ)。再如始作俑者、可操左券、狼煙四起、烽火連天等,都是古代漢人所特有的風(fēng)俗,沒(méi)有這類(lèi)習(xí)俗的民族里,也不會(huì)產(chǎn)生這樣的成語(yǔ)。
自西漢末年佛教傳入中國(guó)之后,佛教思想逐漸深入人心。于是,在漢語(yǔ)里便出現(xiàn)了一些來(lái)自佛教或同佛教有關(guān)的成語(yǔ),如一塵不染、恒河沙數(shù)、五體投地、不二法門(mén)、不可思議、降龍伏虎、現(xiàn)身說(shuō)法、味同嚼蠟、佛頭著糞、借花獻(xiàn)佛、放下屠刀立地成佛,等等。佛教之外,我國(guó)也曾盛行道教,因而漢語(yǔ)的成語(yǔ)也有直接來(lái)自道教語(yǔ)言演變而成的,如靈丹妙藥、點(diǎn)鐵成金、回光返照、萬(wàn)應(yīng)靈丹等。歐洲各國(guó)由于篤信基督教,在他們的語(yǔ)言里也就有不少來(lái)自《圣經(jīng)》,如:A ovenant of salt(不可背棄的盟誓),To gird up one's loins(磨厲以須),To heap coals of fire on(以德報(bào)怨)等。一定的民族語(yǔ)言有其形成的歷史條件。各個(gè)時(shí)代的歷史人物都有其獨(dú)特的活動(dòng)背景和情節(jié)。這樣,一定的民族語(yǔ)言在一定的歷史時(shí)期所產(chǎn)生的成語(yǔ),都是植根于一定的歷史背景的。《伊索寓言》也是歐洲一些民族語(yǔ)言成語(yǔ)的一個(gè)源頭;古希臘、古羅馬文化是近代才傳入我國(guó),漢語(yǔ)中的成語(yǔ)未曾受到其明顯影響。
漢語(yǔ)成語(yǔ)還有漢民族獨(dú)特的文化淵源,《山海經(jīng)》、《太平廣記》、《方輿勝覽》、《列子》、《論語(yǔ)》、《莊子》、《韓非子》、《孟子》、《枕中記》等都是直接生發(fā)成語(yǔ)的中國(guó)經(jīng)典文化,教科書(shū)中做了突出說(shuō)明;此外,我國(guó)還是一個(gè)富于藝術(shù)傳統(tǒng)的國(guó)度,自古以來(lái)就將“琴、棋、書(shū)、畫(huà)”并稱(chēng)“四藝”,“筆、墨、紙、硯”合稱(chēng)“文房四寶”。我國(guó)獨(dú)特的民族藝術(shù)和文物,傳之久遠(yuǎn),必然會(huì)滲入成語(yǔ)中來(lái)。例如急管繁弦、弦外之音、膠柱鼓瑟、煮鶴焚琴、緊鑼密鼓、舉棋不定、棋逢對(duì)手、一著不慎全盤(pán)皆輸,等等。
我們的祖先,在中醫(yī)、中藥領(lǐng)域留下了豐富而寶貴的遺產(chǎn),在成語(yǔ)里也有這方面的體現(xiàn),如痛下針砭、如法炮制、對(duì)癥下藥、妙手回春、著手成春等。各個(gè)民族對(duì)于事物往往有不同的感情,這種情況多和各自的民族文化傳統(tǒng)相關(guān),在成語(yǔ)中也有充分的反映。例如“龍”是我國(guó)古代傳說(shuō)中的神異動(dòng)物,封建時(shí)代用作皇帝的象征,也用來(lái)比喻俊杰;“鳳凰”是我國(guó)古代傳說(shuō)中的神異之鳥(niǎo),被視作“百鳥(niǎo)之王”,以象征祥瑞;“麒麟”是我國(guó)古代傳說(shuō)中的一種奇異之獸,古人以為“圣出則見(jiàn)”,當(dāng)作吉祥;“龜”雖是實(shí)有的爬蟲(chóng),但因其壽命長(zhǎng),也被視為奇特的靈物,稱(chēng)作“介蟲(chóng)之首”。“龜”和“鶴”并舉,用來(lái)稱(chēng)頌享有高壽。由于世代相沿,流傳久遠(yuǎn),人們便將麟鳳龜龍,謂之四靈。或取“四靈”以命名指稱(chēng)事物;或據(jù)“四靈”以雕塑描摹圖像;或借“四靈”以作為夸飾之辭。除了龜字用得較少外,龍、鳳在漢語(yǔ)成語(yǔ)中用得很廣,例如“龍盤(pán)虎踞、龍?zhí)痘⒀ā堯v虎躍、生龍活虎、藏龍臥虎、畫(huà)龍點(diǎn)睛、群龍無(wú)首、葉公好龍、鳳毛麟角,等等。
在各民族語(yǔ)言的成語(yǔ)里,都有取“狗”的形象為喻的。可是,就漢語(yǔ)與英語(yǔ)的成語(yǔ)而言,由于漢人與英國(guó)人對(duì)“狗”(dog)有著不同的愛(ài)憎之感,反映到成語(yǔ)文化中的感彩就涇渭分明。在漢語(yǔ)成語(yǔ)里,“狗”常被用以譬喻卑劣而丑惡的形象。如:蠅營(yíng)狗茍、狗急跳墻、狗尾續(xù)貂、狼心狗肺、喪家之犬等。而英語(yǔ)里對(duì)“dog(狗)”則懷有一種喜愛(ài)的心理,并視之為“忠實(shí)可靠的朋友”,成語(yǔ)里表現(xiàn)的則為褒揚(yáng)或憐憫之意。
關(guān)鍵詞:商標(biāo) 翻譯 文化因素 語(yǔ)言因素
商標(biāo)是一種特殊的語(yǔ)言符號(hào),它是區(qū)別不同的商品生產(chǎn)者或經(jīng)營(yíng)的商品的一種特定的標(biāo)記。從傳統(tǒng)意義上來(lái)說(shuō),商標(biāo)的作用在于保證商品質(zhì)量,便于消費(fèi)者選擇,維護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán);然而隨著市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)的日益激烈和經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,商標(biāo)的作用已不僅限于此。獨(dú)特新穎的商標(biāo)常常能為商品起到畫(huà)龍點(diǎn)睛的功效,從而成為企業(yè)的無(wú)形資產(chǎn)和巨大財(cái)富。眾所周知,商品流通正不斷走向全球化,自然也就帶來(lái)了商標(biāo)的國(guó)際化。因此,商標(biāo)的翻譯就成為一個(gè)具有現(xiàn)實(shí)意義的“熱點(diǎn)”問(wèn)題。
商標(biāo)翻譯作為一種跨語(yǔ)言、跨文化的交流活動(dòng),涉及眾多的學(xué)科和領(lǐng)域,如社會(huì)學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、心理學(xué)、文化(跨文化)、法律等。對(duì)于一個(gè)商標(biāo)詞來(lái)說(shuō),適宜的文化意象及語(yǔ)言習(xí)慣可以提高消費(fèi)者的興趣,刺激其購(gòu)買(mǎi)力,相反,則會(huì)給消費(fèi)者不良的印象,妨礙商品的銷(xiāo)售,甚至?xí)o企業(yè)帶來(lái)滅頂之災(zāi)。本文僅就 商標(biāo)翻譯應(yīng)注意的文化因素和語(yǔ)言因素兩方面進(jìn)行探討。
一、文化的因素
商標(biāo)翻譯涉及到地域文化、消費(fèi)心理、審美觀念、價(jià)值取向等諸多因素,一種品牌,只有適應(yīng)銷(xiāo)售地的文化傳統(tǒng),才能夠打開(kāi)銷(xiāo)路;相反,如果違背了當(dāng)?shù)氐膶徝烙^念和價(jià)值取向,就難以取得良好的銷(xiāo)售業(yè)績(jī),甚至被排斥。一種國(guó)外進(jìn)口的保健品Vigor,英文原意是“精力、活力、力量、氣勢(shì)、魄力”,譯為中文“偉哥”,就產(chǎn)生了服用后能夠使人精力充沛、活力再現(xiàn)的聯(lián)想意義,銷(xiāo)量大增。Puma英文意思是美洲獅,漢譯為“彪馬”,作為體育用品,很容易讓人想到虎虎生風(fēng)的駿馬,很符合我國(guó)人民的接受習(xí)慣。另一種體育用品Nike,英文意思是希臘神話中的勝利女神,漢譯為“耐克”,同樣產(chǎn)生出“堅(jiān)持一定能取得勝利”的積極向上的聯(lián)想意義。原產(chǎn)于我國(guó)臺(tái)灣的一種自行車(chē)“捷安特”,中文意思是“特別快捷、特別安全”,英譯名同樣巧妙,Giant,英文意思是大力士、巨人、偉人,使人產(chǎn)生通過(guò)自行車(chē)鍛煉而成為體魄強(qiáng)健的大力士的聯(lián)想,可以說(shuō)是“中名英譯兩相宜”,極大的刺激了消費(fèi)者的購(gòu)買(mǎi)欲望。
我國(guó)生產(chǎn)的“藍(lán)天牌”牙膏和“白象牌”電池,其英文譯名分別為Blue Sky和White Elephant,殊不知在英語(yǔ)詞典中,它們都是有著特定含義的,前者指“不切實(shí)際的、純理論性的、財(cái)務(wù)不健全的、企業(yè)收不回來(lái)的債券、(股票)不可靠的”,后者則是美語(yǔ)中的一個(gè)俚語(yǔ),指“累贅的東西、贅疣”,因此如果這兩種品牌的商品出口到北美地區(qū),其銷(xiāo)售狀況可想而知。一種著名的的法國(guó)香水Poison,在英文中的意思是“毒藥、毒物”,在歐美的文化中,適應(yīng)女性一種追求叛逆的心態(tài),用一個(gè)具有極端色彩的詞,以表現(xiàn)使用此香水的女性會(huì)具有毒物般的極強(qiáng)的魅力,使產(chǎn)品在眾多同類(lèi)商品中脫穎而出。但“毒藥”在中國(guó)文化中是無(wú)論如何也引不起美的感受的,并且這種追求刺激、追求野性風(fēng)情的心理在中國(guó)的傳統(tǒng)文化中是被視為“異端”的,為適應(yīng)中國(guó)消費(fèi)者,中文譯名為“百愛(ài)神”,這在觀念逐漸開(kāi)放的現(xiàn)代社會(huì)還是可以被基本接受的一種傾向。風(fēng)靡全球的飲品Coca-colea來(lái)到中國(guó)后,同樣也經(jīng)歷了最初的“口渴口辣”甚至“蝌蚪嚼蠟”譯名的尷尬,到“可口可樂(lè)”的接受甚至歡迎,是運(yùn)用文化中趨利避害心理成功翻譯商標(biāo)的又一成功例證。
二、語(yǔ)言的因素。
1、音節(jié)的調(diào)配。人們“說(shuō)話或?qū)懳恼虏荒軆H僅滿足于文理通順,要進(jìn)一步使它具有感染力,能夠打動(dòng)聽(tīng)者或讀者,這就要求語(yǔ)言生動(dòng)形象,甚至在音節(jié)方面都要加以推敲,以使它能鏗鏘悅耳,加強(qiáng)感人的力量。”[1]英語(yǔ)商標(biāo)在音節(jié)構(gòu)成上沒(méi)有明顯的傾向,表現(xiàn)出一定的隨意性。但漢語(yǔ)在發(fā)展過(guò)程中,“在有文獻(xiàn)可考的三千多年的漢語(yǔ)發(fā)展歷史中,由單音詞為主逐漸發(fā)展到以雙音詞為主,這是漢語(yǔ)詞匯發(fā)展的一個(gè)總趨向。”[2]同時(shí),由于慣用語(yǔ)和成語(yǔ)的存在,三字詞和四字詞在一定程度上也能夠被接受,五字及以上的詞在漢語(yǔ)使用者有較明顯的外來(lái)詞感覺(jué)。為使商品首先在文化心理上被接受,國(guó)外商標(biāo)的漢譯應(yīng)注意控制音節(jié)的數(shù)量,其中尤以雙音節(jié)為佳。
日本豐田汽車(chē)Toyota,譯為漢語(yǔ)“豐田”,盡管和商品類(lèi)別有一定距離,但在中國(guó)這樣一個(gè)農(nóng)業(yè)大國(guó)是很容易被大眾接受的,再加上一句“車(chē)到山前必有路,有路必有豐田車(chē)”的非常本土化的廣告語(yǔ),使得其產(chǎn)品在我國(guó)一直暢銷(xiāo)不衰。Mercedes-benz一般譯為梅塞德斯?奔馳,可人們習(xí)慣上只稱(chēng)呼奔馳。Budweiser譯為“百威”、 Rejoice譯為“飄柔”、 Sprite譯為“雪碧”、 Accord譯為“雅閣”、 Sail譯為“賽歐”、Panisonic譯為“松下”、Samsung譯為“三星”都是注意到了漢語(yǔ)詞匯的音節(jié)結(jié)構(gòu)特點(diǎn)的成功范例。McDonald原是英語(yǔ)中的一個(gè)姓氏,一般譯為麥克唐納,進(jìn)入中國(guó)后,譯成麥當(dāng)勞,就是適應(yīng)了漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣。此外,Robust譯為“樂(lè)百氏”、Safeguard譯為“舒膚佳”、 Head shoulders譯為“海飛絲”、 Hazeline譯為“夏士蓮”、 Nice譯為“納愛(ài)斯”P(pán)hilips譯為“飛利浦”同樣已被我國(guó)消費(fèi)者接受并廣泛使用。
實(shí)踐證明,隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,商品交流越來(lái)越普遍、頻繁,呈現(xiàn)在中國(guó)消費(fèi)者面前的商標(biāo)譯名也越來(lái)越多,只有那些簡(jiǎn)潔明快、易讀易記的商標(biāo)才容易為消費(fèi)者所記憶,發(fā)揮其應(yīng)有的營(yíng)銷(xiāo)功能。
2、漢字的選用。翻譯的最高境界,應(yīng)做到既不失原語(yǔ)言的讀音,又能在目標(biāo)語(yǔ)中選擇意義相應(yīng)的恰當(dāng)詞語(yǔ),郭尚興先生稱(chēng)之為“音義合璧”[3]。Benz在我國(guó)大陸譯為奔馳,讓人聯(lián)想到飛奔、風(fēng)馳電掣等意義;Cocacola曾一度被譯為“口渴口臘”而不被人們接受,后來(lái)才譯成可口可樂(lè),產(chǎn)生了飲品甜美可口、飲之使人心情愉悅的聯(lián)想意義。Kentucky譯為肯德基,就是人產(chǎn)生了“啃”、“雞”一類(lèi)的聯(lián)想,激發(fā)人們的消費(fèi)欲望。Safeguard譯為舒膚佳,讓人聯(lián)想到使用后可以使肌膚更舒服、更美好。Rejoice譯為飄柔,讓人想到使用這種洗發(fā)水,可以使頭發(fā)柔軟、飄逸,美麗的風(fēng)姿頓時(shí)浮現(xiàn)在眼前。Robust譯為樂(lè)百氏,中國(guó)傳統(tǒng)就有百家姓,這個(gè)翻譯很容易使人想到產(chǎn)品要是所有中國(guó)人高興、快樂(lè),很容易被國(guó)人接受。
三、我國(guó)成功的商標(biāo)翻譯及啟示
商標(biāo),即商品的“牌子”,是架設(shè)在商品與消費(fèi)者之間的一座橋梁,它是企業(yè)宣傳和推銷(xiāo)產(chǎn)品的手段,也是消費(fèi)者認(rèn)識(shí)或購(gòu)買(mǎi)商品的向?qū)АOM(fèi)者“未見(jiàn)其物先聞其名”,商標(biāo)給人的第一印象和心理影響對(duì)產(chǎn)品的銷(xiāo)售舉足輕重。一個(gè)成功的商標(biāo)有助于產(chǎn)品的推銷(xiāo),而一個(gè)成功商標(biāo)的譯名更有利于商品沖出國(guó)門(mén),走向世界,從而給企業(yè)帶來(lái)巨大的財(cái)富,反之,也可使之一蹶不振,在競(jìng)爭(zhēng)中慘遭失敗。因此,商標(biāo)翻譯的重要性可見(jiàn)一斑。
樂(lè)凱(膠片)譯為L(zhǎng)ucky,意思是幸運(yùn)的、好運(yùn)的,就非常適合西方的文化。殺毒軟件瑞星,“瑞”是吉祥、祥瑞的意思,如同說(shuō)吉星高照,適應(yīng)了我國(guó)傳統(tǒng)文化的觀念,譯為Rising,與它的不斷升級(jí)、不斷更新病毒庫(kù)的特點(diǎn)相適應(yīng)。方正譯為Founder,意思是創(chuàng)辦人、創(chuàng)立者,昂立一號(hào)譯為Only 1,雅戈?duì)栕g為Younger,意思是更年輕,紐曼數(shù)碼產(chǎn)品譯為Newman,意思是新人,這些都是很成功的商標(biāo)翻譯。
從以上分析,我們可以得到商標(biāo)中的如下啟示:
1、無(wú)論是國(guó)產(chǎn)商標(biāo)的英譯,還是國(guó)外品牌的中譯,一定要注意文化因素的重要作用,避免與銷(xiāo)售市場(chǎng)所在國(guó)家的文化產(chǎn)生沖突,同時(shí),盡量利用文化因素,使商標(biāo)翻譯帶有本土化的特點(diǎn),趨利避害,以獲得最大化的經(jīng)濟(jì)效益。
2、國(guó)外品牌的中譯一定要注意漢語(yǔ)的特點(diǎn),注意控制音節(jié)的數(shù)量,精心選擇漢字,做到既不失原來(lái)外語(yǔ)詞的讀音,又能標(biāo)示出產(chǎn)品的種類(lèi),適應(yīng)消費(fèi)者追求健康、美麗、年輕等的心態(tài),迎合消費(fèi)需求。
3、國(guó)產(chǎn)商標(biāo)的翻譯一直是一個(gè)不小的難題,也是把質(zhì)優(yōu)價(jià)廉的國(guó)產(chǎn)商品推向國(guó)際市場(chǎng)的重要一環(huán),雖然已經(jīng)有了一些成功翻譯的范例,但總體上不太理想,一些傳統(tǒng)商標(biāo)如樂(lè)仁堂、狗不理等的英譯一直沒(méi)有很好的解決,這也是一個(gè)值得翻譯界大力研究的課題。
作者單位:河北農(nóng)業(yè)大學(xué)人文學(xué)院
參考文獻(xiàn):
[1] 呂冀平.漢語(yǔ)語(yǔ)法基礎(chǔ)[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2000.20.