時間:2022-05-16 02:17:36
開篇:寫作不僅是一種記錄,更是一種創造,它讓我們能夠捕捉那些稍縱即逝的靈感,將它們永久地定格在紙上。下面是小編精心整理的12篇關于中秋節的詞語,希望這些內容能成為您創作過程中的良師益友,陪伴您不斷探索和進步。
訊:中秋佳節將至,對于偶們這樣一個充滿人情的國度,在這個網民們思親團聚的日子里,作為網絡營銷人士,如何利用好這樣一個時間段,讓網友們都對你“每逢佳節倍思念親”呢?線下的商家們早在一個月之前就開始了月餅團購,月餅大戰,當然這個隨著中秋的到來,硝煙即將散去,但另一場戰役也隨之拉響,那就是中秋佳節網絡營銷之戰。筆者近來發現圍脖,SNS,團購都已經吹響號角,那么今天筆者就和大家說說關于中秋節網絡營銷那點事,拋出一塊磚,望朋友們能引回無數玉!
1.搜索引擎戰略——有效利用SEO分析贏得流量!
從搜索引擎可以發現網友搜索得比較多的關于“中秋節”的詞語有:“中秋節放假安排2010”、“中秋節國慶放假安排”、“中秋節祝福語”、“中秋節放假”、“中秋節的由來”、“中秋節的詩句”、“中秋節的習俗”、“中秋節的來歷”等。選擇中秋節關鍵詞做SEO優化,先按長尾關鍵詞來寫一些關聯性較強的文章,文章內容盡可能對大家有用甚至于是自己原創。原因有二,其一是這些詞都是基于用戶需求的詞,容易被用戶認可;其二,做這類長尾關鍵詞要比做“中秋節”要相對容易,相對容易從搜索引擎帶來效果。這樣做的目的是能夠吸引網民來到網站,從而帶來流量和IP。
做網絡營銷,流量不是萬能的,但沒有流量是萬萬不能的,這也是筆者為什么第一個要說搜索引擎戰略的原因。
2.網絡營銷活動戰略——中秋節線上線下活動整合
有了流量意味著有了機會,每個網站的核心產品不同,有的是線下實體產品,有的是線上網絡服務,如愛名網推出的中秋域名注冊大降價,最低只需30元!線上線下的營銷活動思路是有共通的,首先就要思考一個網民與網站能夠實現雙贏的活動(即,網民得實惠,網站得收益),活動的樣式可以多樣性,即有中秋節促銷活動,也可能有實物贈品、或者虛擬財富(網站代金券)等。活動的溝通渠道也要多樣性,這個包括論壇,官方微博,SNS,官方博客,網站專題評論頁等等方便與用戶做更多的互動。在這個活動戰略中,筆者要講的是針對網絡營銷活動的四大必備要素:
吸引人:這個不用說,不吸引人的活動,流量來了也會流失,形成不了轉化率,只有吸引眼球能得實惠才能提高轉化率,這也是為什么團購網能如此火爆的原因。
可信度:在同質化產品多如牛毛的今天,網絡營銷拼的是什么?拼的就是服務,服務就意味著可信度,活動一定要真實可信,才能對營銷產生正面積極的作用。
關聯度:中秋大家都在談,但你的活動和中秋有什么聯系?能不能讓用戶順其自然的接受你,而不是感覺活動辦的很牽強,這個需要策劃功力。
執行力:也是最重要的一環,沒有有效的執行,什么都是扯淡,對于浮躁的互聯網的今天,尤其如此。(文/張大樹)
提到“美德”,我們總是不自覺地將這個詞與“奉獻”、“犧牲”等詞語聯系起來,提到“美德教育”,我們腦海中則會不自覺地浮現出許多帶有束縛感的條條框框,于是,一種冰冷感直面而來。其實,美德教育無需那么嚴肅,它一樣可以很輕松、很快樂并令寶寶期待。中秋佳節,正是對寶寶進行美德教育的好契機。
居家美德教育
布置“新”家
中秋節前夕,可以把家打掃一下,準備一些特殊的裝飾物,比如掛上一兩個燈籠等,略微調整一下家庭環境,提前營造一些與中秋節相關的氣氛,通過這種變化的環境暗示寶寶,一個特殊的時刻就要到來了。
當然,也可以利用這個特殊的日子邀請親戚朋友一起賞月,同時,不管寶寶理不理解,媽媽都可以給他講講布置“新”家的重要意義:“要過中秋節了,這是個團圓的日子,我們一家人可以開開心心在一起吃月餅、賞月了哦。”在布置房間的過程中,可以讓寶寶做些力所能及的事情,比如讓他給媽媽遞遞抹布,和媽媽一起設計各種裝飾物的懸掛方式與位置等等,讓他因為有一種參與感而對這個特殊的節日產生一種期待的感覺。
提前預演
中秋節前夕,媽媽可以設置一些游戲,提前預演。比如,媽媽可以引導寶寶扮演不同的家庭成員,將一些禮貌用語如“請”、“謝謝”、“對不起”、“您”等傳遞給寶寶,同時將一些禮儀行為融合到游戲中,讓寶寶明白在什么樣的場合下該使用什么樣的語言,該有什么樣的行為。對于比較小的寶寶,如果籠統地向他說教,他會感覺毫無頭緒,因此,媽媽可以選擇中秋節前夜臨睡前提醒寶寶:“明天是中秋節,清早起來要記得跟爺爺、奶奶、爸爸、媽媽說‘節日快樂’哦,可別忘了啊!”跟寶寶說這個話的時候,媽媽可以假裝很神秘,這種神秘的感覺會讓他覺得很有趣,他自然也就會樂于在第二天去做這個事情。甚至,媽媽還可以跟他約定一個特定的動作,作為提醒。
實地操練
中秋節那天,可以在戶外擺個桌子(如果沒有辦法將桌子搬到戶外,可以在陽臺上或者干脆就在客廳、餐廳),擺上水果、月餅等,一家人其樂融融地賞月。這個特殊的日子會帶給寶寶一種新鮮的感覺,這種新鮮的感覺通常會讓他變得更加容易配合。因此,父母可以利用這個特殊的日子,給寶寶講講關于中秋節的一些傳說,鼓勵他來為大家發放水果、月餅,并可以利用這個時機將一些傳統的美德準則傳遞給他:水果要先給爺爺奶奶,再給弟弟妹妹,最后給自己;吃了水果,果皮果核不要到處亂扔,要放在放果皮的盤子里,或者垃圾桶里……
前期準備
如果家里有客人要來一起度中秋,媽媽可事先告訴寶寶家里要來些什么客人,什么時間來,來多少人,讓他有個心理準備。也可以讓他主動打電話邀請小朋友到家做客。如果和朋友一起到外面度中秋節,也要事先將大致情況跟寶寶講一下,這樣可以提前給他一個提示,同時對他可能有的不好的行為起到一個預警的作用。
待客之道
如果家里來的是成人,就要提醒寶寶懂禮貌,會用禮儀用語迎接客人、招呼客人就坐,并試著給客人拿些食品,能認真傾聽客人的問話并有禮貌地回答,如果客人帶禮物來,寶寶知道表示感謝就可以了。
對寶寶來說,最難接待的是和自己差不多大小的小客人。畢竟他們之間的矛盾與紛爭常常會此起彼伏,因此,媽媽要事先跟寶寶打招呼,提醒他如何接待小客人。為了防止寶寶在聽到父母表揚小客人時大吃其醋,媽媽應事先跟寶寶講明白,父母夸獎小客人是一種禮貌,并不表明父母因此忽視了寶寶。父母在款待小客人的同時,切記不要冷落自家的寶寶。如果他感受到父母仍然在注意他,他就不會無理取鬧了??腿俗叩臅r候,要鼓勵寶寶送到門口跟客人道別,并邀請客人下次再來。
訪客之道
寶寶外出做客時因為吵鬧或沒規矩,不但破壞了當時的氣氛,也讓父母感覺很沒面子。為了防止寶寶做客期間吵鬧,父母在離家前或者訪客途中可將對方的一些基本情況告訴寶寶,比如要去誰家,主人與父母及寶寶的關系,寶寶該怎樣稱呼主人,做客時間大約多久等等,讓寶寶掌握這些基本情況可以給他一個心理準備,一旦有了這種心理準備,他就會變得比較容易配合些。
做客途中,父母可以對寶寶進行一些強化的禮儀訓練并提些要求,免得寶寶到時候無理取鬧。比如,父母可以將以下訪客禮儀事先告訴寶寶,給他一些提醒:
拜訪要在約定的時間到達,不要太早,也不要遲到,所以到時間一定要走,不能耽誤。
見到主人要主動問好,進門后一定要換拖鞋,免得弄臟主人的房間。
進了門,不要到處亂跑,而要待在客廳內玩耍,除非主人允許,才可以進其他房間玩耍。
玩耍時不能弄亂主人家的擺設,更不能床上床下胡亂折騰。
如果寶寶發現了自己特別感興趣的物品,千萬不要亂動,只有在征求主人同意后,才能拿出來玩耍。玩完后一定要放回原處。
主人遞過來的茶點、食品,寶寶要雙手接過并及時致謝。
父母和主人交談時,寶寶不能隨意打斷,有事需要跟媽媽說,可以先通過拉媽媽衣服等方法向媽媽示意,在媽媽允許后再說出自己的想法。
如果主人家有小朋友,媽媽要告訴寶寶,小主人對他家里的玩具等具有支配權,不能跟人爭搶。
果皮、食品包裝袋等要扔到垃圾桶里,或放到指定的地方,不隨處亂扔。
使用主人的衛生間后,應及時沖洗。
對主人的照顧、款待應隨時表示謝意,臨走時向主人道謝,并邀請主人有機會到自己家里做客。
以上這些注意事項可以根據寶寶的理解力和要去的人家的情況略微做些調整,但不管怎樣調整,都要以不帶給別人麻煩、遵守社交禮儀規范為原則。
就餐美德教育
媽媽可以和寶寶有約在先:
飯前一定要洗干凈小手,放進嘴里的食品不管喜不喜歡吃都要咽下去,不能隨便亂吐。
如果吃到變質或者有其他問題的食物,應吐到餐巾紙上。手上的油、菜湯用餐巾擦干凈,不要到處亂抹。
寶寶就餐時要注意坐姿,不能歪著、斜著或趴著,也不可大聲唁嘩,或者邊玩邊吃,甚至爬到桌子底下玩耍。
告訴寶寶不要舞動筷子、勺子或刀叉,以免妨礙到臨座。
寶寶落坐后,應等待其他人到齊,尤其是主人落座宣布宴會開始后方可開吃。
寶寶不能在碗或盤子里亂撥,夠不著的菜可禮貌地請求別人幫忙,不能站在椅子上者橫在桌子上自己夠取食物,更不能用手抓。
咀嚼時盡量控制自己不要發出怪聲。
如果寶寶感冒,不能對著餐桌或別人咳嗽、打噴嚏等。
不管菜的味道是否符合寶寶口味,都不能評論菜的味道不好,那樣會使主人難堪。
特別提醒
我們可以利用中秋節這個特殊的節日,以及這個特殊的日子帶給寶寶的新奇感作為契機,對寶寶開展美德教育。但是,美德不是一朝一夕的功夫就可以成就的,還需要在日常生活中一點點滲透。
1、某一些最能代表某城市或地方的標志,如:英國倫敦的塔橋,中國上海的東方明珠電視塔,法國的艾菲爾鐵塔,悉尼歌劇院等等,通過標志去了解、識別其文化。
2、英語歌曲,歌曲能反映一個民族的心聲,表現不同時代、不同地域的文化風格,使英語學習者了解到西方政治、社會、文化風格,如:布魯斯音樂表現了十七至十九世紀黑人奴隸勞動的號子,而Takemehome,CountryRoad等則表現了二十世紀五十年代人們關注貧窮、家人、收獲、戀愛的鄉村風情。
3、看一些介紹外國風情、人物等的圖片,獲得視覺感受,加強記憶。如“NoDisturbing(請勿打擾)”,“NoParking(禁止停車)”,“NOSmoking(禁止吸咽)”,讓學生明白這些靈活的表達形式,滲透著社會文化和約定俗成的語言現象。
深入了解外國文化行為及交際模式增強學生對不同文化各自行為方式的意識及敏感性,并進一步了解那些行為的含義,從而進行有效的交際。如:禮貌的程度,飲食習慣,問候,親吻,握手和手勢,會議的座位布置,介紹的方式,站、坐的方式等。不同的文化具有不同的交際模式,除了必須遵循正常的交際模式外,在用非語言的方式來進行交際的活動中,稍有不慎,就會導致跨文化交際中的誤會及不悅。因此,應重視與文化有密切關系的“身勢語言”。
了解生活常識模式,每個民族在長期的社會生活中,形成了各自獨特的生活習慣,而中國和英美等西方國家在這一方面的差異非常顯著
1、了解英美人士的時間概念,什么時候應該早到,什么時候應該準時,而什么時候應該晚到一會兒。
2、男女間約會的習俗,東西文化存在一定的差異,了解兩者的異同之處,增進這方面的了解也非常有必要。
3、通過問卷調查的形式,比較本國和西方國家購物習慣的異同,增進學生對英美人購物方面的知識。
4、接聽電話。西方往往是接聽者先說話,而中國則是呼叫者先說。
探討西方的價值觀及對事物的看法
西塔拉姆曾研究過不同文化的價值體系。東方文化在感激、謙遜、因果報應、集體責任、尊重長者、好客、土地神圣感、和平這八項上名列第一,這八項也正是西方文化的弱項,而西方文化在個性、金錢、救世主,標新立異、進取精神、尊重青年、效率、坦率、守時這幾項上名列第一。文化價值觀的不同必然構成理解的障礙。里卡多•加西亞(RicardoGarcia)曾把文化比作冰山,浮于面上被看到的僅僅是冰山一角,而大部分是沉于水下的。而隱藏于文化表面下的東西價值觀有著很大差別,福、祿、壽、喜、財是中國傳統美好生活的象征。老人長壽、子女孝順,兒孫歡聚一堂,仍是中國人愛看的喜慶場面。中國人還有愛聽吉言的心理,如廣告詞“福氣多多,滿意多多”(福滿多方便面)。而相比之下,西方文化更強調個性與獨立,注意個性展示。在日常政治生活中,英國人表現得十分矜持,強調自我的獨立性和自由,感情不太外露,也很少激動;在人與人的交往中,他們不主動過問,不關心別人的私事,不愿別人來過問和關心自己的私事。
進一步了解西方國家的歷史地理概況
每個國家因自己的歷史發展都有著自己的歷史背景、地理、人口等,從平常我們所接觸到的西方文化所了解到,西方文化給我們展示了一個多元化文化國家,掌握相關的歷史、地理知識也不必可少。
在教學中緊扣教學內容展開西方文化滲透教學
我們所接觸的英語各種教學內容無論課本中的Reading、Pro-ject,還是平時試卷中的聽力、單選、閱讀、完形填空等無不隱藏著文化底蘊。如牛津高中英語Module9中擁有大量的這樣內容U-nit1Canada———landofthemapletree介紹了加拿大的地理、文化、人文等,此單元中的project:IsAustraliareallyasportingnation?而又側重介紹了Australia的體育文化,其它的文章如:TheAcropolisnow,TheImperialTombs;Nationalflags,coloursandcultures等都分別以某一物如雅典衛城、帝王之墓、國旗等為載體,揭開了掩蓋其在之下的人文、地理等深沉的東西。
在平時的試卷中,富含文化的信息的內容也很多,很多閱讀理解中引用原著等,如:《PrideandPrejudice》《Tess》等,所有這些教學中的文化意識滲透都是必不可少的,而且也是一個逐步積累西方文化底蘊的過程。以上我們提到的是在英語教學中如何進行西方的文化意識滲透。但本人認為英語教學中除了進行西方文化的滲透外,也要學會用英語表達我國的事物及概念,從而介紹和傳播中國文化,其實也就是我們常說的文化創造力。讓我們的學生能用英語清晰的表達中國文化。
我們的日常外語教材對西方文化介紹的比例比較大,而對我們中國文化的介紹就稍稍少一些,從而使西方的文化的學習成為主要方面。我們在向學生傳授西方文化時,是讓他們了解西方文化,我們在了解西方文化的同時,也希望對方了解我們的文化。而現實生活中,我們時常會發現學生不會用英語熟練清晰地表達中國文化的場景。也經常會看到對中國文化的錯誤翻譯,這樣,對中國文化的傳播起不到任何作用,那我們的文化交流又從何談起?我們的孩子們也習慣了過洋節,甚至能隨口的冒出洋詞,卻忽略了我們的傳統節日和優秀文化,這難道不是文化交流中的一種失衡?
教學中培養學生的中國文化表達能力
(一)充分利用英語教材中關于中國文化的內容,讓學生從另一角度來看待、研究中國的文化加深對中國文化的認識和理解比如,上文我們所提及的牛津高中英語Module9中關于文化方面的內容就特別多。課文TheImperialTombs就給我們傳輸了中國的文化。給我們講述了中國古代的帝王之墓,特別給我們講述了一個非常著名的陵墓:十三陵。它的位置、它的構建、它的那肅穆的蒼柏等。無不讓我們感受到濃濃的中國文化。我們應充分利用這些,培養學生對中國文化的表達能力,引導學生注意反映中國文化的詞匯、表達法及背景。盡可能“熟練地掌握中國文化的英語表達方式,以便全面、有效地介紹中國,讓外國人體會中國文化的博大精深,了解中國人民的思想感情”。
(二)實際教學中增加有關中國文化的內容,并讓學生掌握英文表達方式外語教材和雜志中隨處可見介紹西方文化的書籍,與此相比較,介紹我國傳統文化的書籍和雜志就太少了。比如,我們在介紹西方的節日時,可增加一些關于中國傳統節日的內容:春節、元宵節、端午節、中秋節等。其實,這些節日的悠久歷史以及它的廣為流傳并不亞于那些西方節日。只不過我們沒有充分地利用這些文化,并把它們的英語表達法熟練運用而去傳播。所以,適時增加有關中國文化的內容,并讓學生們掌握表達法非常有必要。
(三)和學生一起整理歸納有關中國文化的外語材料,規范統一有關中國文化的詞語、日常用語、特有的事情的表達法等日常的外語教材中有關中國的文化材料相對而言比較少,也比較散亂。我們老師就必須提醒學生及時把知識歸類、整理。也就是把相關的內容形成知識板塊,便于一些內容的規范表達。以免使用時錯誤百出,讓人誤解。同時,老師也做一個有心人,和學生共同成長。使自己在教學過程中有據可依,便于操作。
(四)我們的教學人員應盡快地把日常的中國文化背景方面的材料,用英語編寫提煉成冊,方便使用關于中國文化的的英文書籍和雜志及英文的電視節目、影視作品等都比較少。因為關于中國文化的傳播的媒介無法去進行英文方面的處理。中國文化的詞語、日常用語、特有的事情的表達法并沒有能進行規范。所以迫在眉睫需要解決的問題便是編寫一本關于中國文化的英文詞典,便于學習者查閱和使用,也便于英文版中國文化方面的雜志、影視作品的制作,并規范關于中國文化的日常表達法。
中國特色詞匯是中國英語研究中相當重要的一部分。中國特色詞匯是表達中國文化中的特有事物,其中蘊藏著中國千百年文化的內涵,當中國的文化傳出中國走向世界的時候,這些中國特色詞匯又是怎樣不失原味的被翻譯成外語從而被外國人所接受的呢?本文將以中國特色詞匯翻譯成英文為例,介紹了一些中國特色詞匯的被譯成英語的方法,它們分別是音譯、直譯、意譯等,通過這些方法可使大家基本了解中國特色詞匯在英語交際是怎樣被轉換并被使用的,逐漸融合進傳統英語中的,以滿足人們日常生活中用英語交流的需要。除此之外,還將淺談中國特色詞匯所對應的特別的英文詞匯出現的原因之一:中西文化差異造成的詞匯空缺。并對文化差異進行細分詳細闡述。還將提出一些關于中國特色詞匯在英語國家傳播的前景的看法。
關鍵詞:中國特色詞匯;文化差異;翻譯
Abstract
Chinese culture-loaded words are becoming increasingly important in the study of China English. Chinese culture-loaded words refer to the uniqueness of Chinese items, and of course, contain the connotation of Chinese culture. With the wide spread of Chinese culture to the world, how can they be understood and accepted by foreigners accurately in translation? The paper, by giving a good number of examples, introduces some methods of translating Chinese culture-loaded words, including transliteration, literal translation, free translation and so on. These methods help to understand how Chinese culture-loaded words are transformed into and used in English, and how they gradually integrate into the traditional English and satisfy the demand of communication in English. In addition, the paper is to expose in detail lexical gap caused by cultural differences between the East and the West. Furthermore, it also offers some views on the prospect of the spread of Chinese culture-loaded in English-speaking countries.
Key words: Chinese culture-loaded words; culture differences; translation
一、 前言
英語從它傳入中國的第一天開始就發揮著強大的交流作用,同時也開始了在中國發展的過程。而當中國改革開放,政治,經濟,科學技術,社會生活等諸方面發生急劇變化的時候,一批又一批新詞新語也應運而生,其數量的成長速度之快令人應接不暇。于是在國際英語交流過程中,表現了中華文化中最有個性的內容的,具有濃郁的中國特色的詞匯,在西方語言中是沒有現成可以對應的詞語,這就產生了對應空缺的現象,成為跨文化交際的重要障礙。此時,研究應如何解決這個障礙,為中國文化更好的傳播鋪平道路顯得尤為重要。本文將對上述的一些問題進行闡述。
二、中國詞匯的特點
世界上的文字體系大致可以歸屬三類:表形文字(圖畫文字),表音文字(音意結合文字),表意文字(拼音文字)[1](25) 。漢字,屬于表意文字,它與世界大多數民族使用的拼音文字是有顯著的差別。它的字形結構與表意作用有著緊密的關系。漢字的這一特點當然是由漢語的本身特點所決定的。古代漢語中單音節詞占優勢,同音詞多,又缺乏形態變化,加上方言分歧嚴重,而表意性質的漢字正可適應這些特點而滿際的需要。于是這種文字本身就成為中國文化的一大特色[2](362)。那么漢語的詞又是怎樣造出來的呢?“漢語的字和詞是分開的。漢語的字是有限的,雖然人們還在造新字,但是這是極為有限的。而漢語新詞構造卻是無限的。”“漢字的詞形較為固定,不像英語那樣可以變化多端?,F代漢語與英語相似,采用合成法來擴充詞匯,漢語的字、詞拼組新詞的時能力及強。”相比之下“英語的字與詞是不分的,或者說沒有字,只有詞。英語雖然有自由詞根(free-bound),但數量有限”就是因為漢字多體現其(形)意,所以“漢語詞義比較窄,較為精確、固定、比較嚴謹,因而詞義的伸縮性和上下文的依賴性就比較小,獨立性就較大?!盵1](26)就因為中國詞匯具有以上的特點,在雙語轉換的過程中就會出現詞匯空缺的現象,而這些特點的形成與其所在的文化背景是分不開的。
三、 中國特色詞匯翻譯的難點及成因即文化差異所造成的詞匯空缺
語言是在歷史長河的發展中形成的,語言是文化的載體,文化是語言的土壤。文化的真正意義對于本文化群體來說那是再熟悉不過的東西了,但是對于不同文化的群體,則是非常陌生的。不同的文化造就了不同的語言群體,于是,當不同語言群體在相互交流的過程中就產生了詞匯空缺,即無法在非本族語言的范圍內尋找到能夠表達其意思的相對應的詞匯,而這些文化的差異主要表現在信仰,藝術,道德,法律,風俗以及其余社會上習得的能力與習慣上
(一)、傳統積淀歷史文化因素造成詞匯空缺現象
中國是具有悠久歷史的東方文明古國,其傳統的文化思想自然反應到語言上。傳統的固然在人們的腦中是根深蒂固的,就像這個“龍”字,在華夏文化中,“龍”字是傳說中的神異動物之一,與鳳凰、麒麟、龜合稱“四靈”。除這個字義外,它還被視為中華民族的象征,形成一種中華文化圖騰,現在稱炎黃子孫為“龍的傳人”,可見其影響之大。后世的很多皇帝就“龍”這個事物作為權威的象征,如坐龍椅,褂龍袍,睡龍床等等。然而在西方國家,“龍”(dragon)是兇險的,“因為在英語的歷史上從貝爾沃夫時代起,龍就是兇險邪惡的象征,是吐火傷人的怪物?!盵1](277)這是傳統積淀造成的人們對同一事物的不同理解,其進一步的發展就造成了詞匯空缺。再如“中秋節”Mid-Autumn Day;“潑水節”Water-Splashing Day等,這些都是中國傳統佳節,是中國優良文化的積淀,悠久歷史傳承至今的瑰寶,這些傳統文化佳節現在已經不僅僅是被中國人所專有,它們也在一些喜歡中國文化的外國人中流行起來。而歐美信仰的是基督教,所以有不少詞匯包括他們的節日都與《圣經》和基督教有關,如a covenant of salt(不可背棄的盟約),as poor as a church mouse(家徒四壁);較之,漢族文化的重要組成部分與佛教和道教是分不開的,如:苦海無邊,回頭是岸,佛法無邊。再有一些如“武術” wu shu ,“功夫” kung fu,“扭秧歌”yang ko,這些民間的特色文化,在中國還未對外開放,這些對西方人來說都是聞所未聞的,這些都反映了這兩種不同的歷史文化所造成的詞匯空缺。
(二)、地域文化的差異造成的詞匯空缺
地域文化差異指的是一個民族所處的地理位置、自然條件和生態環境等不同所形成的文化差異。語言的產生與人們的勞動和生活有很大的關系,中國英語中大量的成語、典故、俚語、俗語、格言、諺語等都帶有濃烈的漢名族特色和地域色彩。漢民族是生活在亞洲大陸上,人們的生活離不開土地。而英國是一個島國,航海業一直很發達。兩者的不同就出現了漢語文化中很多詞匯與土地有關,而在英語詞匯中很多都與海有關;例如,漢語用“土崩瓦解”形容徹底崩潰,無法收拾,而英文用“get into hot water”表示陷于困境。“爛醉如泥”英文用drunk as a sailor,這里不用泥,而用的是水手[3]。
此外,地域的差異影響到的氣象變化進而還會影響到農牧業,這方面的不同是造成中英無對應詞匯的另一個因素。不列顛島西北山區潮濕多雨,其后屬濕潤型,在樹林里適合生長蘑菇,而中國地處東南亞,幅員遼闊,各地的其后差別也是相當大的,于是漢語中用來比喻新事物迅速大量地涌現出來的成語“雨后春筍”被譯成英文時就為spring up like mushrooms or to mushroom up。
(三)、習俗文化的差異造成的詞匯空缺
英漢風俗習慣的差異體現在許多方面,如飲食,婚嫁,節氣,對色彩的偏愛,親屬關系等等。這些差異也常常使語言間出現相對的詞匯空缺現象。比如,在中國,人們喜歡在喜慶的節日里用紅色來裝扮,認為紅色代表著吉祥好運,新人在結婚的時候都喜歡穿著紅色的衣服;而在西方國家里它們則認為紅色代表著暴力與血腥,新人們在婚禮時則以白色來代表它們純潔無瑕的愛情,但在中國,白色卻時常表示不幸[4]。所以英語中的吉日不是中國人所想象的a red day正確的應該是a white day。而漢語中所說的紅人則不可以翻譯成a red-haired girl,其正確的譯法應該是a white headed boy. 再來看看在對待動物的態度上,英民族喜愛寵物,狗是他們最喜愛的寵物之一,他們認為狗很忠誠。而狗在漢文化中卻是一種卑微的動物,它被人看作是“低賤”的代名詞。所以與狗有關的詞語大多含有貶義,如:“狗膽包天”“狗仗人勢”“狗腿子”“狗頭軍師” “狗急跳墻”;但英文中,有關狗的詞語大多沒有貶義,如:“居于高位” be top dog; “幸運兒” a lucky dog。再如,中國古時候女子要以三寸金蓮為美,于是就有女子“裹足”bound feet: a vile feudal practice which crippled women both physically and spiritually, 以及“童養媳”child wife: girl raised from childhood to be wife of son of family.還有一些反映中國居住習慣的詞如“炕” kang: a heatable brick bed等等。以上都可以被看成是習俗文化的差異造成的詞匯空缺。
四、中國特色詞匯的幾種英譯方法
翻譯是一種跨文化行為,它不僅僅是兩種語言間的相互轉換,更是兩種文化的交融[5],其復雜性是不言而喻的。而中國特色詞匯是凝聚著中國悠久歷史文化的精髓,在翻譯時要如何在保留中國特有的文化內涵的同時,又可以讓西方的人們可以弄懂和接受,那就不僅需要譯者有深厚的文學功底而且也應具備豐富的文化知識。
(一)、音譯
音譯,在中國,其定義為“把一個國家或民族的人名、地名、或其它名詞的讀音譯成另一個國家或民族的讀音”。而外國學者則把音譯解釋為“把一種語言中的詞、字母的讀音譯成另一種語言的讀音”[6]。從音譯法的定義來看,音譯法較之其它方法,在翻譯引進專業技術術語、人名、地名和商品名等專有名詞時較常用。而且,音譯在雙語轉化的過程中能夠叫完整明顯的保留原有讀音,聽起來顯得特別有親切感。比如:“茶,由中國流傳至世界各國,也是人們所熟悉的,英語中的tea起源于閩南方言‘茶’的讀音”[2]369英語中的won ton(餛飩),yamen(衙門),mafoo(馬夫),xiucai(秀才)等等。這樣,既保持了語義的中國文化特色,又吸引了讀者的注意力,又不失順應了語言交際的環境。但是,音譯并非是盡善盡美的,比如市面上賣的一種名為LUX的日常洗漱用品,它的中文名字為“力士”,單看此中文名字,讓人們首先聯想到的一定是大力士,他們具有發達的肌肉,超強的運動能力,很難讓人們想到使用此產品后達到的那種舒爽,滋潤的感覺。這就造成了讀者們的困擾。
(二)、直譯
那么什么是直譯?目前尚無定論。但是可以采用一種說法,即在不違背譯文語言規范以及不引起錯誤聯想的前提下,在譯文中既保留原文內容又保留原文形式,特別指保持原文的比喻、形象和民族地方色彩等的譯文為直譯[7]。 目標是作到形式與內容的統一,即“形”,“神”兼備。如“鐵飯碗”直譯成iron rice bowl;“紅包”直譯成red packet;“開放政策”open-door policy;“鄉鎮企業”township and village enterprises; “黑市”black market “時間就是金錢” Time is money等等,這些翻譯既表達了原詞匯的內容,又保存了原詞匯的比喻。 但是直譯常常會造成譯者往“死譯”的空子里鉆,翻譯出的詞匯,文章就會顯得刻板,當采用直譯時要特別注意這一點。
(三)、意譯
意譯,簡單地說,是放棄原文的修辭格,也不用其他修辭格,只是把意思平鋪直敘地翻譯出來[8]。他是通過對原詞匯深層蘊意的理解將原詞匯的表層結構有機地轉化為譯語的表層結構,重在再現原詞匯的蘊意,真實的傳達詞匯所含的信息[9]如“專有技術”technical know-how “三句話不離本行” talk shop all the time “魚米之鄉” a land of honey and milk “小處節約,大處浪費/小事聰明,大事糊涂” Penny wise, pound foolish;“大排擋”sidewalk snack booth等等,這些意譯是通過對詞匯深層蘊義的理解后將通過找到對方文化中所相似的事物情景,采用,其真實的傳達原詞匯所含的信息。它是一種不拘泥于原詞匯形式的翻譯方法。它重在傳“神”不是“形”似。當然,意譯也同樣存在著一些缺點。許多外來的詞匯,一個詞并非只有一個對應的解釋,翻譯時在相對缺少上下文的時候,譯者們就難以準確的選擇其意譯,造成誤譯;另外,在對縮略詞意譯的時候,會出現信息的缺失現象:如人們常說的CD中文解釋為激光唱盤,而CD的全稱應該是 “Compact disk”,其中“compact”一詞有緊密的,簡潔的,輕巧的意思,單從英語詞匯層面上看,是很難聯想到這個詞組與激光有何聯系的。
(四)、音譯與意譯的結合
如ice-cream,中文解釋為冰激凌,其中“冰”是ice的意譯,“激凌”是cream的音譯;之外還有romanticism即浪漫主義,“浪漫”是romantic浪漫蒂克音譯的節略,“主義”則是-ism的意譯。
(五)、直譯或音譯分別與釋譯的結合
1、音譯與釋譯的結合
此方法多用于翻譯一些復合詞,如“唐人街”或“中國城”China town,其中China是中國封建王朝“秦”字的音譯Chin,而town在英語中表示“城市”;也有一些是表示中國特有的民族民俗的詞語也運用了此種翻譯的方法,如“風水”feng shui: the location of a person’s house and ancestral grave, supposed to have an influence on the fortune of a family and his off springs;“陰”yin :the passive, female cosmic principle in Chinese dualistic philosophy.它們既保持了中國特有事物的原味,又不會讓那些不熟悉中國文化的初學者在開始閱讀的時候感到一頭的霧水。
2、直譯與釋譯的結合
在一些具有中國古代習俗文化的特色詞上,有時也用直譯和釋譯結合的方法。比如說“裹足”bound feet: a vile feudal practice which crippled women both physically and spiritually.“三多一少”:Three mores and one less: the commodity circulation systems of more economic forms, more circulation channels, more management ways and fewer stages for authorization of dispatch
以上兩種翻譯方法,在翻譯形象化語言的時表現出明顯的中國民族文化特色,這不但使外國人深感耳目一新,回味無窮,猶如飽餐了一頓異國的佳肴。這些中國特色詞匯的出現,也大大豐富了英語的表達方式。
綜上,翻譯中采用什么方法,主要不是決定個人的愛好和主觀愿望,而是決定于翻譯活動的客觀條件和客觀要求[10]。因此,當譯者們在翻譯的時候,做到尊重原文的主旨的前提下,應該對所采用哪一種翻譯的方法進行深思熟慮,以便使譯文在被讀者閱讀的時候較好的吸收其中的知識,在之后的運用中準確的發揮。
五、中國特色詞匯的前景
“語言是人類最重要的交際工具”(列寧)。它是人類所特有的,用任意創造出來的符號系統來表達感情和愿望,交流思想的方法[11]。但是,沒有一種語言能夠完全承載世界的所有文化。如今,英語不可否認地成為一種使用較為廣泛的國際通用語言,它是國與國之間相互交往的一種工具,可以說它不再為一國或一個民族所專有,而成為一種中性的信息媒介。隨著全球一體化進程的加快,中國對外改革開放的不斷深入和中國經濟的進一步發展,現代漢語中出現了大量的新詞匯,包括舊詞新義、流行語、外來新詞語等;甚至不少己湮沒多年的舊詞語也頻頻亮相,中國在國際事務中地位的不斷提高,帶有強烈中國特色的詞匯在世界大家庭中的地位也會隨之進一步提高,對中國特色詞匯的研究也將逐步成為中國乃至世界英語教學和研究界的一項重要的探討課題。中國的語言工作者在該領域的研究要走在世界的前列,其研究就不能僅僅停在“中國特色詞匯”這一小的層面上,對于其它層面也應對其深入的,聯系的,廣泛的研究。應力求使中國英語貼近中國的社會現實,努力以全世界的英文讀者為對象,來大力傳播中華文明。
六、結束語
中國人是在中國特有的社會文化中成長,生活的,使用帶有中國特色的英語。在跨文化交際中,中國特色詞匯翻譯得當,在表達中國特有事物中會起到獨特的作用:可以使漢文化滲透到英語中去,進而使英語在中國“本土化”中得以再生。從漢語意義譯成英語后生成新的英語意思,并成為英語文化的一部分。使得英語讀者對中國特色英語也并不十分陌生,對中國文化感興趣,要達到這一效果就要對中國特色英語堅持不懈的研究。
參考文獻
[1] 金惠康.跨文化交際翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003。
[2] 顧嘉祖,陸昇.語言與文化[M].上海:上海外語教育出版社,2002。
[3] 張新媛.中國英語、文化和翻譯[J].安陽師范學院學報,2003,(1):45。
[4] 袁良平.跨文化交際與中國特色英語[J].浙江樹人人大學學報,2005,5(1):69。
[5] 趙明.語際翻譯與文化交融.江蘇[M]:中國礦業大學出版社,2003.3。
[6] 袁斌業.英語本族人音譯漢語詞匯的語用功能分析[J].廣西師范大學學報,2001,37(2):60。
[7] 蔣磊.談商業廣告的翻譯[J].中國翻譯.1998,(5):40。
[8] 鄭雅麗.英漢修辭互譯導引[M].廣州:暨南大學出版社,2005.6。
[9] 程同春.中國英語中的經濟詞匯[J].中國科技翻譯,2004,17(3):6。