真人一对一直播,chinese极品人妻videos,青草社区,亚洲影院丰满少妇中文字幕无码

0
首頁 精品范文 高三語文文言文訓練

高三語文文言文訓練

時間:2023-08-18 17:16:42

開篇:寫作不僅是一種記錄,更是一種創造,它讓我們能夠捕捉那些稍縱即逝的靈感,將它們永久地定格在紙上。下面是小編精心整理的12篇高三語文文言文訓練,希望這些內容能成為您創作過程中的良師益友,陪伴您不斷探索和進步。

高三語文文言文訓練

第1篇

關鍵詞:文言文翻譯 要求與方法 積累

一、文言文翻譯的必要性

文言文翻譯長期以來都是采用選擇題的考查方式。選擇題在考查字詞句的理解、文章內容的把握概括能力方面確實有一定的功效,學生只要對文言詞義、句法有一定的理解,便可以結合選項較容易地得出答案,但是考生是否完全讀懂了文章的內容還很難加以判斷,因此選擇題對這一考點的考查仍只停留在“理解”的層次上。但“文言文翻譯”并不只是“理解文言文”,從文言文的特點來看,最有效的方法是讓考生直接翻譯一段文字,從而看出他們閱讀文言文的真實水平。從2002年起,高考試題對文言文翻譯的考查開始有所變化,題型由以往的選擇題改為讓考生直接翻譯句子,強化了對“翻譯”的考查,由此加大了對文言文考查的難度。此后“理解并翻譯文中句子”一直是高考的重要考點,對這一考點的表述形式雖因省份年份不同有所變化,但考查題型與2002年高考試題相同。

文言文翻譯是對考生文言能力的一種綜合考查,也是文言文基礎知識的綜合運用。由于這類試題有溝通古今的作用,考生在翻譯成現代漢語的過程中,既要顧及全篇,又要字斟句酌,所以,它又是檢查考生書面表達能力的一種好方式。

根據高考評卷題分得失情況,通報指出,高考考生文言文翻譯得分偏低,主要是翻譯方法不當,虛詞翻譯不準確,不能抓住關鍵詞和文言句式。從近幾年的情況來看,并無大的改觀。在備考過程中,許多高三語文教師也幾乎發現了同樣的問題。因此,我們認為有必要探求文言文翻譯的方法和注意事項,要求學生重視積累扎實完備的文言知識,吃透課本,強化質量,從而實現由課內向課外的遷移。

二、文言文翻譯的要求和原則

(一)要求

嚴復在翻譯外文時首倡“信、達、雅”,我們不妨借用一下,文言文翻譯也要做到“信、達、雅”三個字。“信”,是指譯文要準確無誤,就是要求譯文忠于原文,如實地、恰當地運用現代漢語把原文翻譯出來,不歪曲、不遺漏,也不隨意增減意思,也就是不走樣;“達”,是指譯文要通順暢達,就是要求譯文符合現代漢語的語法及表述習慣,字通句順,沒有語病;“雅”,是指譯文要優美自然,就是進而要求譯文用詞造句比較考究,文筆優美,生動形象,能完美地表達原文的寫作風格。如《觸龍說趙太后》中的“日飲得哀乎”,直譯為“你每天的飲食恐怕減少了嗎?”就顯得生硬,也不符合觸龍那種親近關切的語氣,可譯為“您每天的飲食該不會減少吧?”要使譯文典雅得體,必須注意人物個性,語氣和文章的文體風格。

就中學生來說,后一點是較高的要求。但前兩點是應該并且必須做到的,否則就不算好譯文。高考中的翻譯一般只涉及“信”和“達”。

(二)原則

在文言文翻譯過程中,必須遵循“字字有著落,直譯、意譯相結合,直譯為主,意譯為輔,準確規范”的原則。譯文要忠實于原文,表意要明確,語言要通暢,語氣不改變。這就要求我們在具體翻譯時對句子中的每個字詞,只要它有一定的實在意義,都必須字字落實,對號入座。翻譯時,要直接按照原文的詞義和詞序,把文言文對換成相應的現代漢語,使字不離詞,詞不離句。如果直譯后語意不暢,還應用意譯作為輔助手段,使句意盡量達到完美。

三、文言文翻譯的方法

(一)基本方法

文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。

所謂直譯,是指用現代漢語的詞對原文進行逐字逐句的對應翻譯,做到實詞、虛詞盡可能文意相對。直譯的好處是字字落實;其不足之處是有時譯句文意難懂,語言也不夠通順。

所謂意譯,則是根據語句的意思進行翻譯,做到盡量符合原文意思,語句盡可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現代語言的表達習慣,比較通順、流暢、好懂;其不足之處是有時原文不能字字落實。

這兩種翻譯方法當以直譯為主,意譯為輔。高考文言文翻譯也主要考“直譯”。

(二)具體方法

文言文翻譯的具體方法可概括為七個字:對、留、刪、補、換、變、調。

1.“對”,就是對譯,逐字逐句落實。

如:鄭 人使我掌 其 北門之 管。

│ ││││ │ │││ │

鄭國人讓我掌管他們的北門的鑰匙。

2.“留”,即保留。就是保留文言文中一些基本詞匯、專有名詞。凡是古今意義相同的詞(如“山、水、中、笑、有”等),以及古代的人名、國名、地名、器物名、官名、帝名、政區名、國號、年號、朝代、度量衡單位、典章制度、時間等,翻譯時可保留不變。如:“慶歷中,有布衣畢升。” “慶歷”(年號)、“畢升”(人名)是專用名詞,譯時可直接保留在原句中。

3.“刪”,即刪除。刪去原文中無須譯出的某些字詞。主要是針對一些沒有實在意義,只有某種語法作用,表示語氣、停頓、起連接作用或湊足音節的文言虛詞而言。如句首發語詞,表順接的一些連詞,起補足音節或停頓、只起結構作用的助詞等等,均可略去不譯。如《報任安書(節選)》“夫人情莫不貪生惡死”,“夫”是句首發語詞,可不譯刪去。

4.“補”,即增補。(1)變單音節詞為雙音節詞。指在單音節詞的前邊或后邊加字,使之成為雙音節或短詞。如《師說》“古之學者必有師。師者所以傳道受業解惑也。”句中“古,學,必,師,傳,受,業,解,惑”譯為“古代,求學,必定,老師,傳授,道理,教授,解答,疑惑”。(2)補出省略句中的省略成分,如主語、賓語、量詞等。省略成分補出來,才能使語句通順,意思明了。如《桃花源記》“見漁人,乃大驚,問所從來,具答之。”譯為“(桃花源里面的人)見了漁人,竟大吃一驚,問(漁人)從哪里來,(漁人)詳盡地回答了他。”(3)補出省略了的語句。注意:補出省略的成分或語句,要加括號。

5.“換”,即替換。用現代詞匯替換古代詞匯。如把“吾、余、予”等換成“我”,把“爾、汝”等換成“你”,把“歲”換成“年”。

6.“變”,即變通。在難以直譯或直譯以后表達不了原文意蘊的時候,酌情采用意譯作為輔助手段。在忠實于原文的基礎上,活譯有關文字。如“波瀾不驚”,可活譯成“(湖面)風平浪靜”。又如“將軍百戰死,壯士十年歸”,此句運用“互文”修辭,必須將上下文的詞語互相滲透,互相說明,結合起來才能表示一個完整的意思。

7.“調”即調整。按現代漢語的規范要求,把古漢語倒裝句調整為現代漢語句式。主謂倒裝句、賓語前置句、介賓后置句、定語后置句等翻譯時一般應調整語序,以便符合現代漢語的表達習慣。如《鄒忌諷齊王納諫》“忌不自信”是賓語前置句,譯時要調為“動+賓”語序,把動詞“信”放到賓語“自”前面,譯為“鄒忌不相信自己(比徐公美)”。

(三)譯文順口溜

牢記譯文順口溜,也將有助于古文翻譯。下面有兩種順口溜,供大家選擇記憶。

*古文翻譯口訣1:

古文翻譯,自有順序,首覽全篇,掌握大意;

先明主題,搜集信息,由段到句,從句到詞,

全都理解,連貫一起,對待難句,則需心細,

照顧前文,聯系后句,仔細斟酌,揣摩語氣,

力求做到,合情合理,詞句之間,聯系緊密。

若有省略,補出本意,加上括號,表示增益。

人名地名,不必翻譯,人身稱謂,依照貫例,

“吾”、“余”為我,“爾”、“汝”為你。

省略倒裝,都有規律。

實詞虛詞,隨文釋義,敏化語感,因句而異。

譯完之后,還須仔細,逐句對照,體會語氣,

句子流暢,再行擱筆。

*古文翻譯口訣2:

文言語句重直譯,把握大意斟詞句,

人名地名不必譯,古義現代詞語替。

倒裝成分位置移,被動省略譯規律,

碰見虛詞因句譯,領會語氣重流利。

四、文言文翻譯的步驟

文言文翻譯的步驟,大致可以這樣進行:解詞――串意――順意。就整篇文章而言,首先要通讀全文,把握文章大意,做到心中有數,切忌一上來就匆匆忙忙翻譯。在翻譯時,遇到疑難詞句,可暫時放過,等譯完上下文,再進行推敲。譯完全文后,再通讀一遍,檢查校正,以防誤譯、漏譯和曲譯。簡言之,翻譯步驟可概括為:①通覽全文,把握大意;②通讀全句,標注要點;③按照詞序,對應翻譯;④調整語序,符合規范;⑤檢查校正,以防誤譯。

五、文言文翻譯的注意事項

(一)宏觀把握

1.結合歷史背景,切忌主觀臆測。

每一段文言文文章都有它的歷史背景,因此理解時要與歷史背景結合起來。背景的顯示可能是直接的,如文末注明文章作者、出處等或有簡單的背景注釋;也可能是間接的,從文中的人物及事件或細節中推斷出來。了解了歷史背景后,與之相關的歷史知識就從大腦中涌現出來:當時的政治形勢、相關政策、科技水平、民風時俗……只有結合了背景,對文章的理解才不會失之于主觀臆測。

2.樹立全局觀念,聯系具體語境。

歷年高考翻譯材料,主要以人物形象塑造為中心,通過具體的事件表現人物性格和寄托作者的深情,因而它有一個完整的中心和明確的主旨。解答這類題目要求我們樹立全局觀念,把句子放在具體的語言環境中來認識和理解。通常講“詞不離句,句不離篇”,即是強調語境的重要。(1)有些詞多義,但放在具體句子中取哪個義項就確定了;(2)有的代詞,具體指代什么,只能根據上下文去推斷;(3)有的虛詞用法靈活,但在具體語境中的用法卻是固定的。

3.正確認識古今漢語的差別,切忌以今律古。

古代漢語與現代漢語,既有區別又有聯系。我們強調要樹立歷史的觀念,一方面是說要注意古今的區別,另一方面要注意古今的聯系。看不到差異,就會“以今律古”,弄出錯誤;看不到聯系,就會割斷歷史,失去許多“解文”的依據。此外,讀文言文還會遇到古人的觀念問題,缺乏歷史的眼光,也就難以正確地理解和評價。看不到差異,可能會把文言文的詞形弄錯。如07年高考全國卷(一)的文言試題中有“中元元年,多蝗,其飛至九江界者,輒東西散去,由是名稱遠近”句,其中的“名稱”用現代漢語講就是名字、稱呼,可在原句里“名”是名聲,“稱”是傳播、稱贊的意思。缺乏歷史觀念,對文中有特殊意味的地方就可能視而不見,或者理解錯誤。典型的例子有《鴻門宴》中對座次的記述。沒有歷史觀念的人可能一帶而過,甚至會覺得司馬遷嗦。但以歷史的眼光來看,這些記述絕不是多余的,而是具體地表現出了項羽的驕橫和政治上的幼稚,也可以看出劉邦的隱忍之功。

古人的思想與今人有一定的差異,古文中的詞語有的也與現代漢語迥然有別,這就要求我們在閱讀文言文時要“以古人的思想標準和行為習慣去理解古人”,“以詞語的現代用法去翻譯古文”。要充分重視詞語中的古今異義現象,切忌以今律古,望文生義。

(二)考查的重難點

考查的重難點是文章的中心句、文眼句、精彩句,以及理解有難度的和含有某種語法現象的句子。2002年高考北京卷的文言文翻譯為兩個句子:“吾嘗為鮑叔謀事而更窮困,鮑叔不以我為愚,知時有利不利也”,“天下不多管仲之賢而多鮑叔能知人也”。第一句關鍵點在“窮困”上,涉及省略內容和古今異義;第二句的關鍵點在“多”和“知人”,二者都是古今異義。

可見,文言文翻譯的考查要點主要在文言實詞,包括古今異義、詞類活用、通假等。2002年高考全國卷第一個句子“其李將軍之謂也”涉及了固定結構“其……之謂也”的考查。只有熟悉考查的重難點,學生在文言文學習和復習中才能做到有針對性。

(三)得分點把握技巧

1.看詞性――從詞類活用現象方面把握

詞類活用是文言文有的語法現象,主要有名詞、動詞、形容詞等的活用。翻譯時,對活用的詞要善于通過分析句子的語法結構來確定它的詞性及詞義。

2.觀句式――從文言句式特點方面把握

我們要掌握文言句式的不同特點,特別要掌握好判斷句、被動句、省略句、賓語前置句。而這些句式一般說來都有語言標志,因此,可以通過對這些語言標志的識別,來判斷它們是屬于哪種句式特點。

3.悟詞義――從關鍵實詞意義方面把握

所謂關鍵實詞,即那些在句子中起關鍵意義的、解釋通常與現代漢語不同的或有多個義項的詞語。句子中的關鍵實詞,以動詞最多,形容詞、名詞次之。另外,也要注意句子中的通假字、古今異義詞等。如“每朝會議,開陳其端,令人主自擇,不肯面折庭爭。(《漢書?公孫弘傳》)”關鍵詞是:“會議”、“端”、“面折庭爭”。譯文:每次上朝同大家議論政事,總是先開頭陳述這種事情,讓皇上自己去選擇決定,不愿當面駁斥和朝廷爭論。由此可見,抓住了關鍵詞,準確翻譯全句就不成問題。

4.辨用法――從主要虛詞用法方面把握

虛詞是句子構成中一個不可或缺的部分,考試大綱18個文言虛詞中經常考的有“而、以、于、因、用、乃、其、為、則、之”等,考前應當注意把它們的用法進行歸納并強化訓練以加深印象。翻譯時,要做到“詞不離句,句不離段”,注意上下文的關系,注意意思的銜接和連貫。

在文言文翻譯中,要注意通過看詞性、觀句式、悟詞義、辨用法等方法,敏銳地發現這些得分點并準確地把它們翻譯好,力求通順流暢。這樣,才能在文言文翻譯中得到高分。

六、文言基礎知識的積累

眾所周知,文言文翻譯說起來容易做起來難,學生即使牢固掌握了文言文翻譯的方法與注意事項,若平時文言基礎知識積累不夠,如同巧婦難為無米之炊,仍然無法完全讀懂文章的內容。所以在熟練掌握翻譯方法諸事項后,還應抓平時積累,文言知識積累得扎實完備,翻譯自然就能解決。

文言文的翻譯,牽扯到方方面面的文言知識,其中以實詞、虛詞、文言句式為主,在此基礎上,還有句讀、通假現象、古今異義、一詞多義、詞類活用、文言特殊句式等小知識點,而熟知這些知識,是準確翻譯文言文的必要條件。因此須梳理這些知識,形成網絡,且要吃透課本,從而實現由課內向課外的遷移。

文言文翻譯水平的提高并非靠一日之功可以達成。學習文言文的第一要素就是積累,而積累的最好辦法就是背誦。把文言文中的重要篇章爛熟于心,文言實詞的意義、虛詞的用法、各種句式的變化等也就包含在其中。其次是轉化能力,也就是遷移能力。把課內學到的知識轉化為能力,就是要掌握一定的學習規律和方法。翻譯難度雖有增加,但只要了解文言文特點,積累基礎知識,掌握翻譯的方法和規律,加強訓練,文言文翻譯就輕而易舉了。

參考文獻:

[1]惟敏.文言文的翻譯[J].中學文科,1999年Z1期.

主站蜘蛛池模板: 上林县| 洱源县| 陇西县| 五大连池市| 岗巴县| 吉安县| 资中县| 青海省| 弋阳县| 康定县| 谢通门县| 宁都县| 随州市| 远安县| 富顺县| 聂荣县| 嘉黎县| 余姚市| 长乐市| 东乌珠穆沁旗| 沁水县| 巴东县| 荣昌县| 商都县| 怀远县| 葫芦岛市| 桦甸市| 错那县| 荣成市| 景谷| 平乐县| 颍上县| 沾益县| 南昌市| 阿克苏市| 郴州市| 五家渠市| 准格尔旗| 荥阳市| 恩施市| 重庆市|