時間:2023-05-30 09:59:48
開篇:寫作不僅是一種記錄,更是一種創(chuàng)造,它讓我們能夠捕捉那些稍縱即逝的靈感,將它們永久地定格在紙上。下面是小編精心整理的12篇留侯論翻譯,希望這些內(nèi)容能成為您創(chuàng)作過程中的良師益友,陪伴您不斷探索和進(jìn)步。
[關(guān)鍵詞] 字幕翻譯;變譯;影片;《英雄》
隨著中國政治經(jīng)濟(jì)地位的不斷提升,中國電影開始在世界影壇中扮演不可或缺的角色,中國元素更是成為好萊塢電影制作的熱門話題。電影,讓世界了解中國,讓中國走向世界。然而,中國電影要徹底打開海外市場,除了特有的中國元素,巧妙的電影技巧,電影字幕的翻譯是關(guān)鍵的一步。對此,文章首先梳理了字幕翻譯的定義及其文本特點(diǎn),并結(jié)合變譯理論對《英雄》英文字幕翻譯進(jìn)行考察,探求漢語影片字幕英譯的策略及其效果。
一、影視字幕翻譯的現(xiàn)狀及特點(diǎn)
字幕(subtitling)用來指翻譯電影、電視等大眾音像交際類型時使用的兩種方式轉(zhuǎn)換的術(shù)語,字幕可以是語際間的,也可以語內(nèi)的,(譚載喜,2005)但它是源語文本和譯語文本同時出現(xiàn)的惟一翻譯形式。
影視字幕具有瞬間性、通俗性與綜合性等特點(diǎn)。瞬間性是指觀眾在欣賞影視作品字幕時,不能反復(fù)閱讀,前后翻閱并對照。字幕在屏幕上停留時間有限,通常是一閃而過,而留給觀眾思考回味的時間更是寥寥無幾,這對字幕翻譯有效性提出了簡短、有效的要求。通俗性指作為大眾傳媒手段的影視自身,首先要考慮觀眾的接受能力和市場反應(yīng),因而字幕翻譯不能晦澀難懂,而應(yīng)走向目的語讀者。綜合性則是指影視字幕翻譯能與人物語言和動態(tài)畫面相互影響,相互補(bǔ)充,能與片中人物的動作表情有機(jī)結(jié)合,做到聲畫同步,這在一定程度上能為觀眾理解字幕翻譯提供語境,且為字幕翻譯者提供了便利。因此,把握好字幕翻譯的特點(diǎn)是有效傳遞信息和文化的基礎(chǔ)。而字幕翻譯在進(jìn)行文化傳遞的同時必須避免因文化內(nèi)涵不同而導(dǎo)致的信息流失與信息超出現(xiàn)象,使觀眾借助字幕翻譯完全領(lǐng)略外語影片的魅力。
二、變譯策略
知識經(jīng)濟(jì)、信息時代的到來使觀眾、讀者成了“速食”主義者。傳統(tǒng)的以大量消耗人力物力為特征的全譯已經(jīng)不能滿足讀者的多樣性需求,也不利于出版商節(jié)約成本,提高翻譯利用效率。于是,變譯理論應(yīng)運(yùn)而生。在國外,變譯作為一種翻譯策略已經(jīng)在功能主義學(xué)派、描寫翻譯學(xué)派以及文化學(xué)派中都有所論述。值得一提的是,功能主義翻譯理論還動搖了“原文至上”的傳統(tǒng),擴(kuò)大了翻譯研究范圍,不但為我們客觀評價那些“忠實(shí)”譯本,而且為我們客觀評價那些“非忠實(shí)”譯本提供了理論依據(jù)。在我國,變譯作為一種翻譯實(shí)踐策略可以追溯到唐代佛經(jīng)的翻譯,一直延續(xù)到明清科技小說翻譯。在反思變譯策略的實(shí)踐中,黃忠廉先生在其2000年出版的著作《翻譯變體研究》中首次提出了變譯理論,并將其定義為:譯者根據(jù)特定條件下特定讀者的特殊需求采用增、減、編、述、縮、并、改等變通手段攝取原作有關(guān)內(nèi)容的翻譯活動。同“翻譯”概念一樣,變譯也具有兼詞作用,既指行為,也指結(jié)果。變譯者打破全譯的常規(guī),在原作自身和特殊譯者之間達(dá)成互利和合作,辦法是照顧和遷就讀者的利益、志趣,予以方便,同時也解放自己,減少為全譯付出的勞動量,增加譯文的知識含量和智力投入,于己方便,于讀者方便,最終于原作及其作者方便,使之便于特定讀者接受,所以變通在尋求一種雙方和多方都能接受的妥協(xié)方案和折中辦法。(黃忠廉,2002:93)
基于以上變譯理論的梳理,筆者認(rèn)為變譯首先作為一種翻譯策略引人注目,其次在翻譯學(xué)學(xué)科不斷發(fā)展的趨勢下上升成了理論化、系統(tǒng)化的研究,因此變譯理論能否經(jīng)受考驗(yàn)還應(yīng)該在實(shí)踐中檢驗(yàn)。下文結(jié)合影視字幕翻譯的特點(diǎn),探究七種變通手段在影視字幕翻譯中的應(yīng)用及效果。
三、《英雄》英文字幕翻譯的變譯策略
論及國產(chǎn)影片在海外的成就,《英雄》無論是票房還是評價都讓人不可忽視。如果說這部史詩般武俠巨著空前成功的全國熱映和贊譽(yù)有加的如潮好評,是廣大觀眾及媒體工作者對高尚電影藝術(shù)的長期渴望和熱忱支持的有力佐證;那么,它在海外的成就除了影片美麗而炫目的色彩,美輪美奐的畫面,蕩氣回腸的豪情氣魄,殺身成仁,舍生取義的武俠精神,離不開的是字幕翻譯者賈佩琳(Linda Jaivin)的成功譯介。下文主要考察賈佩琳《英雄》字幕翻譯中所使用的變通手段及成效。
第一,減譯和縮譯。減是總體上去掉原作中在譯者看來讀者所不需要的信息內(nèi)容,有時是去掉原作中的殘枝敗葉,有時是擠掉多余的水分,在變譯中表現(xiàn)為對原作的取舍;縮”則是壓縮,是對原作內(nèi)容的濃縮。出于字幕翻譯時間、空間的限制,《英雄》英文字幕翻譯采取了大量的減譯和縮譯,力圖以簡單明了的英文在畫面轉(zhuǎn)換之間讓觀眾迅速了解故事情節(jié)、人物對白等。如:
例1:破刺長空者,賞千金,封千戶侯。
He who kills Sky will receive gold and land.
有誅殺二人中任何一人者,賞萬金,封五千戶侯。
He who kills either of them,will receive gold and land.
“千金”“萬金”“千戶侯”“萬戶侯”在漢語中是有區(qū)別的,但在古代封侯必封地,中西皆同,譯者正是運(yùn)用這一相通之處化繁為簡,用簡單的“l(fā)and”代替了意義繁雜的“千戶侯”“萬戶侯”,成功實(shí)現(xiàn)了形式和內(nèi)容的雙重濃縮,對于不懂中文的外國觀眾來說,這樣的減譯能幫助觀眾結(jié)合畫面背景快速理解意思,雖然丟失了一部分信息,但不影響主要內(nèi)容的表達(dá)。又如:
例2:武功琴韻各不相同,
Material arts and music are different,
但原理相同,
But they share the same principle,
都講求大音希聲之境界。
Both stress attaining a supreme state.
“大音希聲”涵蓋了強(qiáng)烈的中國文化色彩,意指“最美的聲音乃是無聲之音,即達(dá)到極致的東西是不可捉摸的。”語出老子《道德經(jīng)》。這樣的成語對大多數(shù)中國觀眾來說都不容易理解,更不用說外國觀眾。因此,譯者直接省去了該習(xí)語的文化意義,而只是簡述其大意。這樣的處理,避免了節(jié)外生枝,而不至于讓觀眾在短時間觀看影片因?yàn)椴唤庵袊幕Щ蟆?/p>
此外,片中翻譯還出現(xiàn)了將中國人名、地名刪減為零的做法。如:
例3:在狼猛縣,臣掌管緝捕盜犯。
I must arrest criminals in my county.
例4:飛雪是趙國大將趙震之女。
Flying Snow is the daughter of a Zhao general.
上述兩例中的人名“趙震”,地名“狼猛縣”直接在翻譯中省去,這樣的處理不無道理,譯者考慮到了海外觀眾對具體地名、人名不感興趣,而只要弄清故事情節(jié)就可的心理,因此,省去麻煩的人名、地名翻譯,只交代清楚源語的重要信息成了該片翻譯的主要策略。
第二,編譯和述譯。編即編輯,指將原作內(nèi)容條理化、有序化,使之更完美更精致的行為;述,取“述而不作”中“述”的含義,包括敘述轉(zhuǎn)述或復(fù)述原作的主要內(nèi)容或部分內(nèi)容,原作形式基本遭到破壞。影片中,譯者大量四字詞大多采取了編譯和述譯。如:
例5:從此,我王可以高枕無憂了。
His Majesty can finaly sleep at night.
例6: 因飛雪與長空曾有一夜之情,
Flying Snow had an affair with Sky,
使殘劍耿耿于懷。
Brokens word never forgave her.
例7:三年前,寡人曾與他們有過一戰(zhàn),
Three years ago,they stormed the palace,
在寡人看來,這二人光明磊磊,氣度不凡。
I was impressed by their valor and dignity.
上文中的四字詞語“高枕無憂”“耿耿于懷”“光明磊磊,氣度不凡”都被譯者編述成了通俗易懂的簡單英文。就一般觀眾的接受能力而言,這樣的編譯和述譯實(shí)為恰當(dāng)不過。若把例5中“高枕無憂”的本意“墊高枕頭,無憂無慮地睡覺”都譯出,不但會使譯文顯得冗長繁瑣,且會加大觀眾的閱讀和理解難度。而把例6中的“耿耿于懷”,譯者巧妙地譯成“never forgave”,把“光明磊磊,氣度不凡”簡述成“valor and dignity”不僅克服了字幕翻譯時間上的緊迫和空間上的擁擠,從而不會使目的語讀者目不暇接、一頭霧水。
第三,并譯和改譯。并指合并,是將原作中同類或有先后邏輯關(guān)系的兩個及其以上的部分結(jié)合到一起的變通手段;改即改變,使原作發(fā)生明顯的變化,改換了內(nèi)容或形式等。片中,賈佩琳對中國文化詞的處理,采取了改變源語意象、形式或者合并源語短語、句子的做法,并且化繁為簡,并譯了大量字幕,最大限度地發(fā)揮了字幕在觀眾觀賞影片中的輔助作用。如:
例8:那年,我浪跡江湖,
When we first meet,
碰到飛雪。
I was living a carefree life.
飛雪知道,我從小浪跡江湖,
She knew Id drifted since childhood,
四海為家。
Calling no place home.
例9:長空說,
He said he had lived a life,
他從此縱橫江湖,無牽無掛。
Without responsibilities or communities.
以上兩例中“江湖”二字的翻譯,都融入到了各自的語境,打破了前后語句的形式,將意義合并在一起。同時,在中國武俠文化中的“江湖”所表達(dá)的俠義精神也隨之消失。這不能不說缺少了原文風(fēng)味。但是,字幕翻譯極強(qiáng)的目的性――娛樂觀眾――在此并沒有丟失。
值得一提的是,以上六種變通手段,譯者反復(fù)使用,貫穿始終。而一向被視為詮釋異國文化常用的“增譯”手段在該片翻譯中幾乎不用。增譯是指在原作基礎(chǔ)上信息的增加。這無論是從譯者還是從觀眾出發(fā)都不具備經(jīng)濟(jì)原則。因?yàn)槎叨加泄餐哪康模丛谧疃虝r間內(nèi),借助字幕對影片故事情節(jié)一目了然。倘若不需要增加信息觀眾也能欣賞影片,增譯就增加了觀眾的閱讀量,影響整個觀看效果。整部影片的翻譯以最少的英文單詞,傳遞最主要的影片人物、故事信息,幫助外國觀眾更好地欣賞該片。從迎合目的語讀者目的這一角度來說,賈佩琳的翻譯無疑是成功有效的。
四、結(jié) 語
本文從國產(chǎn)電影走向世界的現(xiàn)狀出發(fā),分析了字幕翻譯的現(xiàn)狀和重要性,并結(jié)合變譯理論相關(guān)策略分析了《英雄》英文字幕翻譯的特點(diǎn)及效果,認(rèn)為影片字幕翻譯采取了以減少次要信息,傳遞主要信息的相減、編、述、縮、并、改策略,能夠最大限度地發(fā)揮字幕在影片欣賞中的作用,迎合了國外觀眾的口味。
[參考文獻(xiàn)]
[1]黃忠廉.翻譯變體研究[M].北京:中國對外翻譯出版社,2000:5.
[2]黃忠廉.變譯的七種變通手段[J].外語學(xué)刊,2002(01).
[3]黃忠廉.釋 “變譯”[J].外語研究,2002(03).
因?yàn)閷W(xué)習(xí)成績優(yōu)秀,水到渠成留校當(dāng)了老師;第一次上講臺,面對僅比自己小一歲的學(xué)生,沒經(jīng)過教師專業(yè)培訓(xùn)的侯德成緊張得腿直哆嗦,敲得講臺“砰砰”直響,眼睛也不敢直視學(xué)生,事先精心準(zhǔn)備的10分鐘的開場白只講了3分鐘就沒的說了,大腦一片空白,幸虧這個班的班主任老師替他解了圍。初上講臺的尷尬經(jīng)歷至今他還深刻地記得,讓他覺得教師這個職業(yè)遠(yuǎn)沒有想象中簡單,一直鞭策著他在今后的工作中不斷提高教學(xué)本領(lǐng)。
凌晨2點(diǎn)還在炸薯?xiàng)l
學(xué)校為了提高老師的教學(xué)水平會定期安排他們到知名的酒店學(xué)習(xí)和培訓(xùn),通常等不到學(xué)校安排,侯德成自己也經(jīng)常利用業(yè)余時到飯店去打工。他先后在五六家高級涉外飯店的西餐廚房學(xué)習(xí)工作過,專業(yè)技術(shù)和外語能力具備了很大優(yōu)勢。白天教課,晚上工作的辛苦不是一般人能承受的,滿天星斗的凌晨兩點(diǎn)還在餐廳的油鍋前炸薯?xiàng)l,一種信念支持著他――沒有實(shí)際的操作經(jīng)驗(yàn),怎么能更好地教學(xué)生,在專業(yè)上精進(jìn)領(lǐng)先呢?
從1992年開始他先后被學(xué)校派往瑞士,德國,奧地利,英國、意大利。法國、澳大利亞7個國家的教育機(jī)構(gòu)和知名企業(yè)學(xué)習(xí)和培訓(xùn),比如瑞士的洛桑大學(xué),德國的菲林根學(xué)院,法國藍(lán)帶學(xué)院、瑞士洛桑La grape d’or餐廳,倫敦Ritz酒店等。這些經(jīng)歷讓他親身感受到了國外烹飪教師技能的高超,經(jīng)驗(yàn)的豐富,同時也感受到西餐烹飪的藝術(shù)魅力和學(xué)無止境。對他來說也不僅是單純的游歷,用心的他利用這些機(jī)會收集學(xué)習(xí)了大量資料素材,成為日后課堂上風(fēng)趣的談資,極大勾起了學(xué)生們對西餐的興趣。
當(dāng)然最令他欣慰的是在北京的任何一家四、五星級飯店的廚房里都有他的學(xué)生,其中有近百名擔(dān)任了廚師長,切實(shí)感受到了“桃李滿天下”的幸福感。看著成箱的榮譽(yù)證書、想著在各自崗位上為社會服務(wù)的學(xué)生,這種價值感、成就感讓他倍加珍惜。
教學(xué)也需要“看人下菜碟”
1985年當(dāng)侯德成月工資只有26塊錢的時候,他花了17塊買了本英文書,那本書最后被翻爛了。后來每次教育學(xué)生要刻苦學(xué)習(xí)時,他都拿出這本書,告訴他們成功從來都不會從天而降,不付出比常人多得多的努力,成功永遠(yuǎn)不會輕易降臨。勤奮是唯一的捷徑,也是敲開成功大門的唯一鑰匙。
為了讓學(xué)生有更好的學(xué)習(xí)效果,平日里上課時他都用雙語教學(xué),嚴(yán)格要求學(xué)生,讓他們記住蔬菜的英文名,循序漸近,周而復(fù)始,在外語的環(huán)境中耳濡目染,英語水平就會逐步提升。他告訴學(xué)生:雖然你們身在職高,但并不比任何人起點(diǎn)低,抓住機(jī)會,你會更出色。
1993年班里有個文化課、專業(yè)課都很出色的學(xué)生,加上老師的器重,性格有點(diǎn)傲氣,在同學(xué)中顯得孤立。為了教育他改善這種情緒,侯德成送給他一本從英國帶回的原版專業(yè)教材《PractlcaI Cookery》,要求他在一周內(nèi)把其中一個章節(jié)的50多個菜單配方翻譯成中文,并且在書中夾了一張字條寫道:“老師也需要你的幫助,做人、做事離不開朋友!“后來,這個學(xué)生召集幾名同學(xué)一起完成了任務(wù),并主動要求把全書的菜單配方翻譯成中文,和全班同學(xué)一起學(xué)習(xí)。這種做法讓他懂得了正確認(rèn)識自己、人與人之要相互尊重和理解等做人的道理,同時,也讓他領(lǐng)悟到了集體的力量、合作的快樂和友情的珍貴。
關(guān)鍵詞:順應(yīng)論;廣告翻譯;語境
廣告主要是通過媒體傳達(dá)一種信息引起受眾的注意進(jìn)而達(dá)到其購買的目的。如何使廣告翻譯后實(shí)現(xiàn)各方面對等,實(shí)現(xiàn)最佳宣傳效果值得研究。本文嘗試著從順應(yīng)論的視角來分析廣告語的翻譯,希望譯者對順應(yīng)論有更好的認(rèn)知,增強(qiáng)消費(fèi)群體對廣告語的可接受度。
一、順應(yīng)論
交際是一種選擇和順應(yīng)的過程。語言選擇與順應(yīng)實(shí)際上是辯證與統(tǒng)一的,選擇是語言交際的手段,順應(yīng)是語言交際的目的。語言的基本特性包括變異性、商討性和順應(yīng)性,人們都在有意識或無意識的使用這些特性,對這些基本特性的敏感度也影響著正常的交際,清晰地認(rèn)識到這些特性并合理的利用它可以幫助交際者做出正確的抉擇。
變異性指的是語言是可供選擇的,并不只提供一種單一的模式,存在多種可能性,選擇多樣化;商討性指語言選擇具有靈活性,不是呆板的、機(jī)械地按照統(tǒng)一的的形式―功能關(guān)系進(jìn)行的;順應(yīng)性,能夠使人類從各種可能性變異中做出商討性選擇,使人類交際需求得到滿足,三者相輔相成,共同組建了成功交際的基礎(chǔ)。
對語境的認(rèn)知程度直接影響著交際的成功與否。我們所指的語境一般包含兩種:交際語境與語言語境。在翻譯過程中,考慮到這兩種語境的語言才能使消費(fèi)者情感認(rèn)知與理解認(rèn)知得到加強(qiáng),進(jìn)而刺激其購買欲望,真正實(shí)現(xiàn)廣告的作用與目的。
二、順應(yīng)論和廣告翻譯
順應(yīng)論對翻譯具有很強(qiáng)的指導(dǎo)意義,尤其在廣告翻譯方面表現(xiàn)更為突出。廣告語的翻譯的過程是對語法體系及文化的選擇及順應(yīng)的過程。要想使譯入語廣告與源語廣告盡可能實(shí)現(xiàn)各方面的對等,廣告翻譯中要做出一系列的選擇和順應(yīng)。既要順應(yīng)譯入語的文化習(xí)慣及語系結(jié)構(gòu),也要順應(yīng)消費(fèi)群體的外在物理世界和內(nèi)心世界。
三、廣告翻譯中的交際語境順應(yīng)
(一)廣告翻譯中的物理世界關(guān)系順應(yīng)
Verschueren 認(rèn)為物理世界包含時間和空間的指示關(guān)系。時間指的是事件、說話和指稱的時間;空間包含絕對空間與相對空間的關(guān)系。除此之外,身勢語、形體容貌、生理特征等也歸屬于物理世界。
1.時間關(guān)系的順應(yīng)
例如綠世界牌系列晚霜的廣告語,“Give me Green World, or give me yesterday”。李詩平譯為:要么給我綠世界晚霜,要么還我昨天的青春容顏。仔細(xì)品味這則廣告,兩個“give me”的疊用增強(qiáng)了語言的韻律,在漢語中被譯為“要么給我、要么還我”,滿足了中國人喜歡格律的語法習(xí)慣。再仔細(xì)探究,就會發(fā)現(xiàn)其格律實(shí)際上是套用了美國一句詩歌“ Give me liberty,or give me death.”,無論是在語言形式還是語用表達(dá)力度上,都給讀者留下深刻的印象,能夠更好地吸引潛在的消費(fèi)群體。
2.空間關(guān)系的順應(yīng)
就空間指示而言,它包含絕對空間關(guān)系和參照指稱對象的相對空間關(guān)系。耐克公司的廣告語:Here I am.漢語譯者譯為“我來了”。“我來了”本身就具有動感的意味,稍顯霸氣,動力十足。Here 指代說話人所處的位置,以此為起點(diǎn),為指稱對象,“我來了”這一動態(tài)過程拉近了耐克形象與廣告受眾之間的距離,使人倍感親切,起到了廣告應(yīng)有的宣傳效應(yīng)。
(二)廣告翻譯中的社交世界關(guān)系順應(yīng)
社交世界指社交場合、社會環(huán)境和機(jī)構(gòu)對社交雙方的言語行為所規(guī)范的原則和準(zhǔn)則,包括社會和文化規(guī)范。從順應(yīng)論視角來分析,為了取得良好的廣告效應(yīng),要最大程度的去順應(yīng)受眾的社會規(guī)約和文化規(guī)約。
1.社會規(guī)約的順應(yīng)
“禁止砍伐樹木”,遵照漢語語法體系與語言習(xí)慣,將其譯成“Don't cut the trees!”,由于中西方文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣的不同,這種附帶強(qiáng)制語氣的翻譯會讓西方國家的人感覺到冷漠、壓抑,從而引發(fā)消極的情緒。倘若順應(yīng)英語委婉語的表達(dá)方式,把其譯成“Take care of the trees, please!”,語氣柔和委婉,能更好的愉悅西方旅客的身心。
2.文化規(guī)約的順應(yīng)
在翻譯過程中,譯者必須考慮到譯入語讀者的接受能力,譯者如果能夠很好地將廣告語的翻譯順應(yīng)譯入語的社會文化,就會產(chǎn)生絕佳的效果。
四、廣告翻譯中的語言語境的順應(yīng)
在廣告翻譯過程中,譯者必須根據(jù)目的語受眾的語言體系及行為習(xí)慣等特點(diǎn),做出動態(tài)的功能對等順應(yīng),加強(qiáng)廣告語的感染力。例如摩托羅拉手機(jī)的廣告:Intelligence everywhere.翻譯成漢語為:智慧演繹,無處不在。從句子結(jié)構(gòu)上看,這則廣告譯文和源語沒有相似之處,譯文讀起來朗朗上口,較好的發(fā)揮了廣告應(yīng)有的效應(yīng)。
五、結(jié)語
在廣告翻譯過程中譯者要處理好跨文化中很多方面的關(guān)系,除了對受眾的心理需要加以關(guān)注,更需注重對語言與文化語境的順應(yīng)。本文嘗試著對廣告語翻譯中出現(xiàn)的各種順應(yīng)進(jìn)行了陳述與分析,希望能引起更多學(xué)者對順應(yīng)論的重視,把其更好的應(yīng)用于各種翻譯文體中,也使讀者更好地了解了順應(yīng)論及其在廣告語中的應(yīng)用,提升了對廣告的美感認(rèn)知。
參考文獻(xiàn):
[1]戴麗瓊.語境順應(yīng)論視角下的廣告語言闡釋[J].南京航空航天大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2010(1).
[2]侯玉潔.語境順應(yīng)論視角下的廣告語言闡釋[J].科學(xué)之友,2011(2).
關(guān)鍵詞:暗引典故 《晉書全譯》 誤解
古詩文中經(jīng)常引用典故。《現(xiàn)代漢語詞典》第六版對典故的解釋是:“詩文里引用的古書中的故事或詞句。”[1]《漢語大詞典》對典故的解釋是:“詩文等作品中引用的古代故事和有來歷出處的詞語。”[2]引用典故有明引,有暗引。明引是指出古事或指明古語的出處,人們?nèi)菀卓吹贸鰜怼H纾?/p>
昔衛(wèi)靈公與雍渠同載,孔子適陳;商鞅因景監(jiān)見,趙良寒心;同子參乘,袁絲變色。(司馬遷《報任安書》)
詩曰:“嗟爾君子,無恒安息,靖共爾位,好是正直。神之聽之,介爾景福。”(荀子《勸學(xué)》)
暗引則不指明出處,講究剪截融化。所謂剪截融化就是裁取古事古語并加以改易,使之適合作者自己的本意和對仗嚴(yán)切等方面的需要。如:
酌貪泉而覺爽,處涸轍以猶歡。(王勃《滕王閣序》)
或者如郭錫良主編的《古代漢語》說的“有時候甚至把典故只融化成一個詞或詞組,表面上就更看不出有什么出典,但是作者卻是有意識地在用典”[3]。如:
望長安于日下,指吳會于云間。(王勃《滕王閣序》)
意思是遙望太陽下的長安,手指云中的吳會。但這里其實(shí)是用了典故。《晉書?陸云傳》記載,陸云與荀隱相遇,互通姓名,陸云自稱“云間陸士龍”(陸云是云間人,即現(xiàn)在的上海市松江區(qū),古屬“吳會”),荀隱自稱“日下荀鳴鶴”(荀隱是西晉首都洛陽附近的人,“日”隱喻首都洛陽)。這里就是不知道典故的出處,按照字面意思來理解,也是可以的。但有些時候,如果不知道這些詞語實(shí)際上是濃縮了的典故,照字面意思來理解,就容易誤解文意。如:《隋書?卷三十七?列傳第二》:“吾荷國恩,年宦已極,啟足歸泉,無所復(fù)恨。”《二十四史全譯》翻譯為:“我蒙受國家之恩,年齡和官職已經(jīng)極高,現(xiàn)在邁步往黃泉路上走,沒有什么可遺憾的。”把“啟足”翻譯為“邁步”,顯然沒有認(rèn)識到“啟足”是用了典故。“啟足”是開啟衣被查看手足,后世指善終,語出《論語?泰伯》:“曾子有疾,召門弟子曰:‘啟予足!啟予手!’”朱熹《四書集注》:“曾子平日,以為身體受于父母,不敢毀傷,故于此使弟子開其衾而視之。”[4]
我們用《二十四史全譯?晉書?第三冊》里面的誤譯來說明準(zhǔn)確識別和理解暗用典故的重要性。《二十四史全譯》是國家“十五”出版規(guī)劃重點(diǎn)圖書,全國古籍整理出版規(guī)劃小組重點(diǎn)項(xiàng)目,全國高等院校古籍整理研究工作委員會規(guī)劃重點(diǎn)項(xiàng)目。上海漢語大詞典出版社2004年出版。絕大部分譯文準(zhǔn)確、流暢。但智者千慮,必有一失。《晉書》包含大量的章表奏啟,多用駢文,文字艱深,經(jīng)常暗用典故。這些地方的翻譯容易出錯。舉例如下:
1.《卷六十二?列傳三十二》(1429頁)
(原文)若必月旦,則顏回食埃,不免貪污;盜跖引少,則為清廉。
(譯文)如果一定要按月品評人物,那么顏回俸食少,不免貪得卑下;盜跖任官時短,則成了清廉之士。
這里沒有認(rèn)識到“顏回食埃”和“盜跖引少”用了典故。“月旦”泛指評論。應(yīng)譯作:如果一定要加以評論,那么顏回吃沾有塵埃的食物,不免被認(rèn)為貪得卑下;盜跖分贓時拿得少,則成了清廉之士。《孔子家語?卷五?在厄》記載顏回吃掉孔子沾染了塵埃的飯食,子路發(fā)現(xiàn)了,誤認(rèn)為顏回貪而不廉。“盜跖引少”出自《莊子?外篇?l篋》,即所謂“盜亦有道”,盜竊時勇敢而分得少,才能成為大盜。
2.《卷六十四?列傳三十四》(1454頁)
(原文)故華元厚葬,君子謂之不臣;嬴博至儉,仲尼稱其合禮。
(譯文)因此華元厚葬,君子認(rèn)為不合身份;嬴博極儉,仲尼稱贊他符合禮儀。
這里沒有認(rèn)識到“華元厚葬”和“贏博至儉”都用了典故。應(yīng)譯作:因此華元厚葬其君,君子認(rèn)為華元沒有盡到臣子的規(guī)諫的道義;季札把兒子葬在嬴博之間,仲尼稱贊他符合禮儀。《史記?宋微子世家》:“二十二年,文公卒,子共公瑕立。始厚葬。君子譏華元不臣矣。”《說苑?卷十九》記載楚國的賢人季札到齊國出使,其子死于齊國的嬴博之間,就葬在那里,葬禮簡單合禮,“孔子曰:‘延陵季子于禮其合矣。’”
3.《卷六十七?列傳三十七》(1508頁)
(原文)敦大逆,宜加斫棺之戮,受崔杼之刑。
(譯文)王敦大逆不道,應(yīng)該掘棺戮尸,依崔杼那樣處理。
這里沒有認(rèn)識到“受崔杼之刑”用了典故。應(yīng)譯作:王敦大逆不道,應(yīng)該掘棺戮尸,像春秋時齊人對待崔杼那樣。“戮尸”就是挖墳開棺,將尸體梟首示眾。《左傳?襄公二十八年》記載春秋時齊國權(quán)臣崔杼殺害齊莊公,后崔杼被齊人戮尸。
4.《卷七十?列傳四十》(1590頁)
(原文)乃崎嶇寇難,契闊艱虞,匪石為心,寒松比操。
(譯文)在外患內(nèi)亂中崎嶇前行,在艱險中歷盡離散,心比石堅(jiān),操比寒松。
這里沒有認(rèn)識到“匪石為心”用了典故,應(yīng)譯作:具有不像石頭那樣可以轉(zhuǎn)動的堅(jiān)定不移的心。《詩?邶風(fēng)?柏舟》:“我心匪石,不可轉(zhuǎn)也。”孔穎達(dá)疏:“言我心非如石然,石雖堅(jiān)尚可轉(zhuǎn),我心堅(jiān),不可轉(zhuǎn)也。”
5.《卷七十一?列傳四十一》(1594頁)
(原文)昔宋殺無畏,莊王奮袂而起,衣冠相追于道,軍成于宋城之下。
(譯文)以前宋殺無畏,莊王拍案而起,士族士紳相追于道,在宋城之下排列好軍陣。
“衣冠相追于道”是“劍及屨及”(又作“劍及履及”)的改寫,非“士族士紳相追于道”。《左傳?宣公十四年》記載宋國殺了楚國的使者無畏,“楚子聞之,投袂而起,屨及于窒皇,劍及于寢門之外,車及于蒲胥之市。秋九月,楚子圍宋。”言楚王急欲出兵為使者報仇,迫不及待地跑出去,捧鞋的人追到窒皇之路,捧劍的人追到寢門之外,駕車的人追到蒲胥之市,才追上他。
6.《卷七十四?列傳四十四》(1645頁)
(原文)有人倫識鑒,拔才取士,或出于無聞,或得之孩抱,世人方之許、郭。
(譯文)善于品評鑒別人才,選材取士有的出自默默無聞的平常之家,有的在幼年就得到賞識,當(dāng)時的人們把桓彝與許邁、郭璞相提并論。
“許、郭”應(yīng)指許劭和郭太。二人均善于鑒識人才。《后漢書?許劭傳》:“初,劭與靖俱有高名,好共核論鄉(xiāng)黨人物,每月輒更其品題,故汝南俗有‘月旦評’焉。”《后漢書?郭太傳》:“性明知人,好獎訓(xùn)士類。……其獎拔士人,皆如所鑒。”許邁和郭璞都是西、東晉之交的人,都喜歡尋山訪道,追求長生,不以“有人倫識鑒”出名。
7.《卷七十八?列傳四十八》(1751頁)
(原文)圣上寬明,宰輔含弘,雖射鉤之隙,賞之故行,雍齒之恨,侯之列國。
(譯文)圣上寬弘明達(dá),宰輔胸襟博大,即使有射中帶鉤的仇隙,獎賞照樣賜予,有雍齒那樣的怨恨,照樣封為列侯。
這里沒有認(rèn)識到“雍齒之恨”用了典故。“雍齒之恨,侯之列國”應(yīng)譯作:即使像劉邦對雍齒有切齒痛恨,也照樣把仇人封為列侯。《史記?留侯世家》記載劉邦平定天下后大封功臣,功臣們爭功,疑懼不安,張良勸說劉邦急封多次反叛窘辱劉邦而后歸附劉邦的雍齒為侯以安眾心。
8.《卷七十九?列傳四十九》(1792頁)
(原文)雖植德無殊邈,猶欲教養(yǎng)子孫以敦厚退讓。或以輕薄,庶令舉策數(shù)馬,仿佛萬石之風(fēng)。
(譯文)雖然種植的情趣不很高遠(yuǎn),但還是要教育子孫有淳厚退讓之風(fēng)。有時因?yàn)榭穹牛蛟S讓他們舉鞭策馬,與萬石的風(fēng)度相似。
這里沒有認(rèn)識到“庶令舉策數(shù)馬,仿佛萬石之風(fēng)”用了典故。后半句應(yīng)譯作:有時子孫輕薄,希望讓他們學(xué)習(xí)萬石君石奮的兒子石慶舉起馬鞭數(shù)馬的數(shù)量后才告訴皇帝馬的數(shù)量的謹(jǐn)慎的作風(fēng)。“萬石”指西漢萬石君石奮,與其四子均官至二千石,故以萬石為名。《史記?萬石張叔列傳》:“萬石君少子慶為太仆,御出,上問車中幾馬,慶以策數(shù)馬畢,舉手曰:‘六馬。’”非“舉鞭策馬”。
9.《卷八十七?列傳五十七》(1943頁)
(原文)景、亳垂統(tǒng),本吞燕之開基。
(譯文)景、亳承襲帝位,靠的是兼并的開創(chuàng)之業(yè)。
原文標(biāo)點(diǎn)應(yīng)作:景亳垂統(tǒng),本吞燕之開基。應(yīng)譯作:商朝帝王把帝業(yè)傳到后代,靠的是先祖高辛氏與簡狄所生之子契開創(chuàng)的基業(yè)。景亳是地名,為商都,在今山東曹縣。傳說簡狄吞吃了燕子遺下的蛋而生了契,契即殷商的始祖。
10.《卷八十八?列傳五十八》(1960頁)
(原文)殷若復(fù)爾,恐招華士之誅,故不敢不至也。
(譯文)劉殷如果再像以前那樣,恐怕要招致華士的誅罰,所以不敢不來。
“恐招華士之誅”非“恐怕要招致華士的誅罰”,應(yīng)譯作:恐怕要招致像太公望對華士一樣的誅殺。《韓非子?外儲說右上》記載齊國隱士華士自己耕種而食,織布而衣,不出仕,隱居山林,姜太公望認(rèn)為他無益于國,把他殺了。
11.《卷八十九?列傳五十九》(1971頁)
(原文)愿明公思高祖納婁敬之策,悟張良履足之謀,遠(yuǎn)臨深之危,保泰山之安。
(譯文)愿明公思考高祖接納婁敬的計策,領(lǐng)悟張良為人穿鞋的謀略,遠(yuǎn)離面臨深谷的危險,確保泰山般的安穩(wěn)。
前兩句應(yīng)譯作:愿明公思考漢高祖接納婁敬遷都的計策,遷移都城;領(lǐng)悟張良踩劉邦的腳示意封韓信為齊王的謀略,封賞成都王濉#ㄒ蛭當(dāng)時成都王迨屏很大,威脅朝廷。)漢高祖六年,劉邦建都洛陽,婁敬勸說劉邦“都關(guān)中”,劉邦“即日駕,西都關(guān)中”(《史記?留侯世家》)。本文非用張良為圯下老人穿鞋的典故,為老人穿鞋,算什么謀略呢?《史記?淮陰侯列傳》記載韓信平定齊地后,派人請求漢王劉邦封自己為臨時的齊王,劉邦正要生氣,張良“躡漢王足”,示意劉邦當(dāng)時控制不住韓信,于是劉邦封韓信為齊王。
12.《卷九十?列傳六十》(1989頁)
(原文)元帝比少康之隆,處仲為梗,海西微昌邑之罪,元子亂常。
(譯文)元帝追求少康的興盛,處仲從中作梗,海西察辦昌邑的罪行,元子擾亂綱常。
應(yīng)譯作:晉元帝司馬睿像夏朝的少康中興夏朝一樣中興晉朝,但王敦叛逆;海西公沒有西漢昌邑王一樣的罪過,但是桓溫廢掉海西公,立簡文帝。王敦字處仲,晚年叛逆。桓溫字元子,為東晉權(quán)臣。西漢霍光廢掉昏亂的昌邑王,立漢宣帝。桓溫伐燕失敗,為樹立權(quán)威,效法霍光,廢無罪的海西公,立簡文帝。
注釋:
[1]中國社會科學(xué)院語言研究所詞典編輯室:《現(xiàn)代漢語詞典》,北京:商務(wù)印書館,2012年版,第290頁。
[2]羅竹風(fēng):《漢語大詞典》(第二卷),上海:漢語大詞典出版社,1986-1993年版,第114頁。
[3]郭錫良等:《古代漢語》,北京:商務(wù)印書館,1999年版,第868頁。
關(guān)鍵詞:課堂教學(xué);“錯誤”答案;評價技巧
中圖分類號:G632.41 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:1674-9324(2013)52-0135-02
一、背景
《新課程標(biāo)準(zhǔn)》提倡對學(xué)生進(jìn)行激勵性的評價。因此,課堂上不論學(xué)生的答題質(zhì)量如何,教師普遍都要給予甚至是想方設(shè)法給予肯定的評價,于是“非常好”、“不錯”、“掌聲鼓勵”等詞語充斥著語文的課堂,而學(xué)生回答中存在的問題往往因這個“激勵性的評價”而被掩蓋。長此以往,必定會對學(xué)生回答問題的質(zhì)量產(chǎn)生較大的負(fù)面影響,同時也會使得教師合理有效的課堂評價不斷弱化。作為教師,當(dāng)發(fā)現(xiàn)學(xué)生理解上有偏差時,教師應(yīng)該通過明確、有針對性的評價來引導(dǎo)學(xué)生的學(xué)習(xí)和情感正確化。所以,針對學(xué)生的錯誤回答,教師更應(yīng)該從這些錯誤中去發(fā)現(xiàn)問題并給予有效評價,從而解決問題。
二、課堂案例
案例一、不置可否式:在一些課堂尤其是“表演式”的展示課上,一些老師為達(dá)到課堂的表面效果完美,往往對學(xué)生意料之外的回答采取不置可否、不予點(diǎn)評的方式把存在的問題消滅在既定的程序中,以簡單的“嗯,請坐,還有誰想發(fā)言”之類的言語帶過。如評講高考現(xiàn)代文閱讀“侯銀匠”,某教師在評講完四道習(xí)題后要求同學(xué)們再次閱讀文章并把仍然不清楚的問題提出來。某學(xué)生提出:“為什么文章的結(jié)尾處要寫‘姑蘇城外寒山寺,夜半鐘聲到客船’一句,而且還說文不對題?”教師在接到這個提問后立即拋向全體同學(xué),學(xué)生也紛紛表達(dá)了自己的想法。學(xué)生的答案主要包括以下兩點(diǎn):(1)意境上有些相似,都挺傷感的。(2)侯銀匠胡思亂想,所以文不對題。學(xué)生的答案顯然并不完美,但教師對于這樣意料之外的答案并未評價,一個“好”字便進(jìn)入下一環(huán)節(jié)。案例二、固守“標(biāo)準(zhǔn)”式:一些教師在課堂上固守所謂的“標(biāo)準(zhǔn)答案”,對學(xué)生超出“標(biāo)準(zhǔn)”的回答一概否定,不加分析地以“錯了,坐下”、“誰來糾正”一類言語帶過。如評講高考文言文“陳公弼傳”,其中“毀祠數(shù)百區(qū),勒巫為農(nóng)者七十余家”一句翻譯的難點(diǎn)在這個“祠”一語。在實(shí)際練習(xí)中,不少學(xué)生將其翻譯為“的場所”。某教師在課堂上讓學(xué)生猜測“祠”的意思,除上述錯誤翻譯外,學(xué)生給出了“不正當(dāng)?shù)撵籼谩薄ⅰ斑`規(guī)的祠堂”、“不合禮法的祠堂”等答案,更有學(xué)生結(jié)合“富貴不能”一句推出了“有干擾的廟宇”的意思。該教師在學(xué)生回答時,不停地在備課筆記上搜尋答案,結(jié)果均不符合自己的備課“標(biāo)準(zhǔn)”,便一直追問以致最終直接宣布答案——“濫建的祠堂”。案例三、皆大歡喜式:一些教師注意到了尊重學(xué)生的重要性,并且也有意識地對學(xué)生的思考、發(fā)言予以肯定。對于學(xué)生課堂中的回答總是給出所謂鼓勵式的評價,“好”、“非常好”、“說的不錯”之類的話不勝枚舉。其實(shí),這種評價是沒有原則性的,自然也不會起到引導(dǎo)效果。同樣是“陳公弼傳”,文中“貸而流之,盡以其余給左右使令,且以守倉庫”一句中的“貸”字是“成功難倒學(xué)生”的一個知識點(diǎn)。某教師讓學(xué)生充分思考,大膽猜測,絕大多數(shù)的學(xué)生給出了“借錢”的答案,而教師并未立即糾正,而是承認(rèn)“貸”有這層意思后立即給出了答案“饒恕”。
三、解決方法
1.因勢利導(dǎo)。培養(yǎng)學(xué)生高尚的道德情操和健康的審美情趣,形成正確的價值觀和人生態(tài)度,是語文教學(xué)的重要內(nèi)容。而課堂評價具有即時性、突發(fā)性的特點(diǎn),所謂“機(jī)不可失,時不再來”。教師必須慧眼識才,針對問題的各個環(huán)節(jié),及時有效地捕捉到契機(jī),抓住學(xué)生認(rèn)識上的誤區(qū),因勢利導(dǎo)并由此展開恰如其分的評價,以引導(dǎo)學(xué)生發(fā)現(xiàn)不足,從而引起高度重視,使學(xué)生在啟發(fā)引導(dǎo)下獲得正確的價值取向。如案例一中,教師面對學(xué)生極具思考價值的提問以及籠統(tǒng)化的回答切不能不置可否,任其而去,而應(yīng)該結(jié)合文本,結(jié)合環(huán)境,梳理學(xué)生答案,讓學(xué)生在回答問題中發(fā)現(xiàn)問題,找準(zhǔn)注意點(diǎn),從而找到自信。“侯銀匠”的結(jié)尾的確是真正的圣手妙文,它讓人感到恰如其分,絕非溢美之詞。侯銀匠是一個手藝人,文化水平不高,所以“文不對題”的說法正契合了他的文化檔次;同時,這兩句唐詩雖是張繼落榜后夜泊楓橋的落寞感受,但用在此處倒也正符合侯菊出嫁后,侯銀匠空家獨(dú)守的落寞心境。這種不求形似、唯求神似的寫法真可謂神來之筆。這真是觸手生姿,筆端凝神,斫丑石為美玉,化腐朽為神奇的杰作。所以,學(xué)生的回答也不無道理,我們更應(yīng)該從中分析出作品的奧妙,真正引導(dǎo)學(xué)生深入文本,讀透文本,領(lǐng)悟文本的精髓。在教學(xué)過程中,教師的評價要讓學(xué)生真正獲得成功的體驗(yàn)和感受。積極的課堂體驗(yàn)會使學(xué)生產(chǎn)生濃厚的興趣和需要,對學(xué)習(xí)表現(xiàn)出極大的熱情,并從中獲得興奮和快樂,從而在和諧、活躍的教學(xué)環(huán)境中更好的學(xué)習(xí)。
2.揚(yáng)長咎短。我們不能因?yàn)橐粋€不完美的答案而妄下定論,或因些許不足而全盤否定,或因“激勵”原則而完全肯定。這種狀況必須辯證對待,對學(xué)生回答問題的熱情和答案中的亮點(diǎn)、正確內(nèi)容一定得予以肯定和鼓勵,但這樣的肯定和鼓勵絕對不是簡單的一兩句不著邊際的話所能做到的,必須建立在教師細(xì)心傾聽并加以梳理后的高屋建瓴式的點(diǎn)評,同時也應(yīng)指出答案中存在的問題。當(dāng)然,指出不足時一定要把握好語言的“度”,用貼切的評價語言客觀地指出存在的缺點(diǎn)。案例二中,學(xué)生翻譯成“不合法的”、“不正當(dāng)”等意思,都是有其道理的,都是學(xué)生思考的有效成果。教師的問題主要在于其為了完成預(yù)定的教學(xué)目標(biāo),達(dá)到其預(yù)設(shè)的答案,忽視了學(xué)生的情感,抹殺了學(xué)生的創(chuàng)造性。她的“固守標(biāo)準(zhǔn)式”的課堂評價只會把原本“興趣盎然”的學(xué)生最終變得“沉默寡言”。一堂課不能僅僅為了完成預(yù)設(shè)的認(rèn)知目標(biāo)即所謂的“教案”,而抹殺學(xué)生的創(chuàng)造性,忽視學(xué)生的情感。教師不應(yīng)只關(guān)注知識的呆板傳遞,而不考慮學(xué)生的個性發(fā)展。學(xué)生的發(fā)展不僅包括認(rèn)知的發(fā)展,更包括情感態(tài)度和價值觀的發(fā)展。學(xué)生在課堂上的想法或多或少地蘊(yùn)含著創(chuàng)造性的見解,也有可能是對知識更深刻的理解。陶行知曾經(jīng)說過:“真正的教育必須培養(yǎng)出能思考會創(chuàng)造的人。”因此,學(xué)生的創(chuàng)造性應(yīng)該得到尊重和保護(hù),而不是忽略和抹殺。教師對學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中每一次成功與進(jìn)步的評價,對促進(jìn)學(xué)生獲得學(xué)科積極體驗(yàn)具有重要的引導(dǎo)作用。因此我們得心中有教材而又不能拘泥于教材,用自己的課堂教學(xué)評價為學(xué)生創(chuàng)設(shè)寬松、民主、平等、互動的學(xué)習(xí)、交流的環(huán)境。教師更要有高于學(xué)科知識的更為廣闊的知識儲備并且不斷更新,使自己不會“囊中羞澀”,在教學(xué)過程中才能與學(xué)生產(chǎn)生心的交流、共鳴,才能有所創(chuàng)造,才能“與學(xué)生共同發(fā)展”。
關(guān)鍵詞:英漢成語 諺語 翻譯 漫談
英語和漢語中的成語、諺語,是人們長期以來習(xí)用、形式簡潔而意思精辟的、定型的詞組或短句,都是語言千錘百煉的精辟,帶有濃厚的民族特性,集中地反映了一個民族的文化背景、社會歷史、風(fēng)俗習(xí)慣、地域特色、心理狀態(tài)等,一般都有出處。成語、諺語有些甚至只能意會,很難言傳,這就給英漢成語、諺語的翻譯制造了相當(dāng)大的障礙。
有一句英語諺語:“Love me, love my dog”,有專家將之譯為“愛屋及烏”,大概意思到了,也不失某種巧妙,但仔細(xì)琢磨,其間卻大有異趣。這種對譯,隨便用用無妨,在嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膱龊蠀s要謹(jǐn)慎,特別在教學(xué)中若不對此詳加辨析,以致學(xué)生認(rèn)為兩者可以互為注釋,就大大不妥了。
我們不妨分析兩者的邏輯含義和文化底蘊(yùn)。“Love me, love my dog”,其邏輯含義如下:前提:愛一個人就要愛得徹底,連其喜歡的東西也要愛。條件:我愛張三,張三愛狗。結(jié)論:我也愛狗。
“愛屋及烏”這句成語出自漢朝劉向編撰的《說苑·貴法》里:“臣聞愛其人者,兼愛屋上之烏。”
中國人素來不喜歡烏鴉,認(rèn)為其乃不詳之物,落到誰家屋上,誰家就要倒霉。故很少有人喜歡烏鴉,欲展愛心的你和“愛屋及烏”的屋主想也不例外,這和“l(fā)ove Zhang San”的西方人和“l(fā)ove dog”的西方人可是大大的不同。我們不妨如上也列一個三段論:前提:愛一個人,就要愛和他相關(guān)的一切。條件:我愛張三,張三屋上飛來一只烏鴉。結(jié)論:我愛那只烏鴉。
不難發(fā)現(xiàn),這兩個三段論實(shí)在大異其趣。“Zhang San”是真“l(fā)ove dog”,換什么都不行,你看在“Zhang San”的面子上也喜歡上了它,這點(diǎn)頗能讓人理解。這就是“寫實(shí)”,探討的是一種實(shí)實(shí)在在的喜好問題,很符合西方人求實(shí)的性格。
但“張三屋上的烏鴉可不同,因?yàn)檫@只不吉祥的烏鴉,張三可能正氣得要命,說不定還和妻子吵了一架,弄出了一些家庭糾紛。”張三不喜歡烏鴉,你也不喜歡烏鴉,而你卻“及烏”了(真不知道這是愛朋友還是害朋友?)似乎不能理解的關(guān)系中卻表達(dá)出了至情至義含義。這就是“寫意”,就是中國人的智慧所在,就像中國畫里和“空白”,不著一墨而盡得風(fēng)流!試想,若用寫實(shí)方式來表達(dá)“愛屋及烏”的含義,不是一本書才寫得完?
又如“捷足先登”和“The early bird gets worm”。“捷足先登”出自《史記·淮陰侯傳》:“……蒯通言:‘秦失其鹿,天下共逐之,于是高材疾足者先得焉’”。如此一個慷慨激昂,具有濃烈悲劇意味和智辯色彩的故事,豈是童謠“The early bird gets worm”所能解釋的?!
又如“班門弄斧”和“Teach your grandmother to suck eggs.”“朽木不雕”和“One can not make a silk purse out if a sow?蒺s ear”,可以說文化含量和美學(xué)意義都極不對稱。
冰心女士曾對成語、諺語的翻譯提出質(zhì)疑和忠告,認(rèn)為必須考慮不同語言的不同文化背景,絕不能草率為之。
如果你看到這樣的譯文:約翰恭敬的跪在喬治面前,朗聲說道:“祝泰山大人福如東海、壽比南山。”;又或者在一部美輪美奐的外國名著中讀到這樣的句子:“簡,你既然有錢了,一定不會獻(xiàn)身于像我這樣瞎了眼的斷腸人的。”“我跟你說,先生,我不但有錢,而且還很獨(dú)立的,我自己可以做主了,我對你的感情是外甥打燈籠,照舅(照舊)。”……,你會做何感想呢?
再比如英諺“Talk of the devil, and he is sure to appear”,被譯作“說曹操,曹操到”,英諺“When Greek meets Greek, then comes the tug of war”,被譯作“張飛遇張飛,殺得滿天飛”,硬給外國人著上中國古代服飾,讀到這些譯文,你又做何感想呢?
有一種情況,英漢“對仗”工整,如“Strike while the iron is hot”與“趁熱打鐵”、“Walls have ears”與“隔墻有耳”、“A snow year, a rich year”和“瑞雪兆豐年”等等,似乎無可挑剔,但仍然留下了彼此具像、僵化的缺陷。這樣說可能有點(diǎn)苛求,但站在嚴(yán)格的語言研究的角度,筆者認(rèn)為應(yīng)該具有這種永不滿足、追求真理的精神。
翻譯界泰斗博雷就反對硬譯和死譯,在《高老頭》重譯序中,傅雷這樣說道:“以效果而論,翻譯就好像臨畫,所求不在形似而在神似。”學(xué)貫中西的文化大師梁實(shí)秋也言:“中國文和外國文是不同的,……翻譯之難即在這個地方,假如兩種文中的文法和句法完全一樣,那么翻譯還能成為一件工作嗎?”
1.教材探源法。
試卷上有些文言實(shí)詞,我們可以結(jié)合已有的知識,聯(lián)想課文中有關(guān)語句的用法相互比照,辨其異同,然后初步確定文中實(shí)詞的含義。
例:(2012新課標(biāo)卷)4.對下列句子中加黑的詞的解釋,不正確的一項(xiàng)是( )(3 分)
A.丞相有子就舉,欲以屬公
屬:托付。
B.檜懷之,既而被檄秀州
懷:銜恨。
C.就院易一員往漕闈
易:更換。
D.察官闕,朝論多屬燧
闕:失職
【答案】【D】
教材探源:
A.屬(課文中出現(xiàn)的義項(xiàng)):
(1)托付,囑咐:屬予作文以記之。(《岳陽樓記》)
(2)類、輩:有良田美池桑竹之屬。(《桃花源記》)
若屬且皆為所虜。(《鴻門宴》)
(文本中“屬”后帶了賓語“公”,應(yīng)作動詞,故此處理解為“托付”。)
C.易(課文中出現(xiàn)的義項(xiàng)):
(1)交換,更換:愿以十五城請易璧。(《廉頗藺相如列傳》)
以亂易整,不武。(《燭之武退秦師》)
(2)容易:豈取之易守之難乎?(《諫太宗十思疏》)
(文本中“易”帶了賓語“一員”,應(yīng)作動詞,故此處理解為“更換”。)
2.借助語境推義法。
一個詞可能有多種意義和用法,在閱讀文言文時,理解文言實(shí)詞需要結(jié)合上下文的邏輯關(guān)系和人情事理來推斷。“詞不離句,句不離篇”。要把握一個實(shí)詞的含義,決不能離開它生存的語境,有時上下文之間存在著照應(yīng)、解釋或暗示關(guān)系。
例:根據(jù)上下文語句信息推斷詞義。
隆慶時,紹興岑郡侯有姬方娠.一人偶沖道,縛至府,問曰:“汝何業(yè)?”曰:“賣卜。”岑曰:“我夫人有娠,弄璋乎?弄瓦乎?”其人不識所謂,漫應(yīng)之曰:“璋也弄,瓦也弄。”怒而責(zé)之。未己,果雙生一男一女,卜者名大著。
(馮夢龍《古今譚概》)
根據(jù)上下文,請回答“弄璋”“弄瓦”分別是什么意思?
聯(lián)系上下文,尋找有效信息:
上文:“我夫人有娠”(娠:懷孕)
下文:“果雙生一男一女”
“璋也弄,瓦也弄”
故:問題“弄璋乎?弄瓦乎?”弄璋:生男;弄瓦:生女
3.成分分析法。
句子的結(jié)構(gòu)是基本固定的,組合是有規(guī)律的,詞在句中所處的語法位置,為推斷詞義提供了依據(jù)。如:主語、賓語常由名詞、代詞充當(dāng),謂語大多由動詞、形容詞充當(dāng)。根據(jù)它們所處的語法位置,推知它的詞性,進(jìn)而推知它的意義。
例:沛公軍灞上(“軍”處在謂語的位置上,用作動詞,詞義為“駐軍、駐扎”。)
4.結(jié)構(gòu)觀察法。
有些文言句子結(jié)構(gòu)整齊,講求對仗,常采用互文的修辭形式或?qū)ε肌Ρ取⑴疟取⒉⒘械刃问较嘟频木渥樱鋵?yīng)結(jié)構(gòu)中的字詞意義往往有相同、相近、相反、相對的關(guān)系,我們可以利用這一結(jié)構(gòu)對稱的特點(diǎn)來推知處于對應(yīng)位置上的詞語的詞義。運(yùn)用這種方法很容易由已知推出未知,由易推出難。
例1:亡國破家相隨屬,而圣君治國累世不見也。《屈原列傳》
怎樣理解“圣君治國”這個詞?是“圣明的君主治理國家”嗎?
【推斷】上下句以“而”連接,表并列。據(jù)“亡國破家”這個并列結(jié)構(gòu)的短語,可推知“圣君治國”亦為并列關(guān)系, “圣君治國”當(dāng)翻譯成“圣明之君,治平之國”。若譯成“圣明的君主治理國家”,則為主謂關(guān)系,與前句結(jié)構(gòu)顯然不對應(yīng)。全句可翻譯為“亡國破家的事件一個連著一個,而圣明的君主和清平的國家多少世代也沒有出現(xiàn)過了。
5.借助成語推義法。
許多單音詞在現(xiàn)代漢語中雖已不能單獨(dú)使用,但其意義卻保留在現(xiàn)代漢語合成詞中,尤其是成語中。所以可以借助此來推斷該詞的意義。
例1.至丹以荊卿為計,始速禍焉。(《六國論》)
速: 聯(lián)想成語“不速之客”,其“速”意為“邀請”,引申為“招致”。
例2.料大王士卒足以當(dāng)項(xiàng)王乎(《鴻門宴》)
當(dāng):聯(lián)想成語銳不可當(dāng)、螳臂當(dāng)車可知。詞義為“抵擋”。
6.音形推義法。
漢字中以形聲字居多,而形聲字的形旁表示該字的意義,所以可以用形聲字的形旁去推斷詞義。針對文言字詞,有時可以從語音上著眼,選擇文意翻譯得通的同音字進(jìn)行替換。
練習(xí):請根據(jù)讀音推斷下面劃線字的含義:
(1)旦日不可不蚤來謝項(xiàng)王。
(2)愿伯具言臣之不敢倍德也。
二、如何準(zhǔn)確翻譯文言語句。
命題特點(diǎn):
(1)含有關(guān)鍵詞的句子,如重點(diǎn)實(shí)詞、虛詞、古今異義詞等,這是得分點(diǎn)。
(2)特殊句式,這也是得分點(diǎn)。
翻譯要求:1.信。要忠實(shí)于原文意思。
2.達(dá)。要合乎現(xiàn)代漢語的語法習(xí)慣。
3.雅。要盡量做到有文采,能譯出原文的語言風(fēng)格。
翻譯原則:直譯為主,意譯為輔。字字落實(shí),直譯、意譯相結(jié)合。
直譯,指譯文要與原文保持對應(yīng)關(guān)系,對句子中的每個字詞,只要它有一定的實(shí)在意義,都必須字字落實(shí),對號入座。
意譯,指在直譯有困難的地方,從著眼于表達(dá)原句的意思出發(fā),在忠于原意的前提下,靈活翻譯原文的詞語,靈活處理原文的句子結(jié)構(gòu)。
翻譯方法:
(1)在原文中找到該句,并仔細(xì)閱讀前后文,熟知語境,做到“詞不離句,句不離篇”。
(2)看句式特點(diǎn)。把文言文句中的特殊句式按現(xiàn)代漢語表達(dá)習(xí)慣調(diào)整過來。補(bǔ)出文句中省略了的內(nèi)容(主語、賓語、介詞等)
(3)翻譯重點(diǎn)實(shí)詞和虛詞。
1.直譯:
(1)留。凡是古今意義完全相同的詞,以及專有名詞,如國號、年號、帝號、官名、地名、人名、器物名、書名等,都可以保留下來,照原文抄錄,不必變動。如:至和元年七月某日,臨川王某記。((《游褒禪山記》 )
(2)刪。文言文中有些虛詞沒有實(shí)在意義,或?yàn)檎Z氣助詞、或表停頓、或是湊足音節(jié) 、或起連接作用,在翻譯時就可以刪去,而不必硬譯。
(3)增。增補(bǔ)句子省略的成分或詞語活用后的新增內(nèi)容。
(4)換。將大部分單音節(jié)實(shí)詞用現(xiàn)代漢語雙音節(jié)詞替換,對譯出來。(注意古今異義詞)
(5)拆。文言文中有時連用兩個單音詞,而在現(xiàn)代漢語中恰好是一個雙音詞, 需要拆成兩個單音詞來翻譯,而不能用現(xiàn)代漢語中的雙音詞的詞義去解釋。(如:指示、以為、妻子等)
(6)調(diào)。把文言文中的倒裝句成分調(diào)整過來,使之符合現(xiàn)代漢語的語法習(xí)慣。
2.意譯:在直譯過程中遇到翻譯不通的地方用意譯,如:
(1)比喻、借代、互文、用典故等修辭句。
(2)固定結(jié)構(gòu)。
小結(jié):
翻譯時要注意以下幾點(diǎn):
1.文言文翻譯要嚴(yán)格執(zhí)行直譯的原則;
【關(guān)鍵詞】文化差異 成語 翻譯
語言是文化的重要組成部分,文化對于語言的使用有著重要意義,先領(lǐng)會文化必將有助于了解這門語言。文化不僅包含了人類在發(fā)展歷程中創(chuàng)造、積累的物質(zhì)財富,而且包括世代傳承下來的精神財富。
一、中西方文化中的“猴”文化
中國人過春節(jié)的時候,都會聯(lián)想起當(dāng)年的生肖。而越來越多的外國人也漸漸對中國的生肖文化產(chǎn)生了興趣。不僅在中國,世界很多國家都發(fā)行當(dāng)年的生肖郵票,以表達(dá)對中國農(nóng)歷新年的祝福。
1.中國文化中的“猴”文化。猴年了,先來看看中國的猴文化。長久以來,猴子被中國人視作吉祥物,它的吉祥之意在于與古代爵位之“侯”同音。猴子的形象深入中國人的心,可以說是因?yàn)閰浅卸髡韯?chuàng)作的《西游記》,該小說塑造了孫悟空這一神猴形象。孫悟空勇猛、樂觀,卻又叛逆,護(hù)送唐僧西天取經(jīng),歷經(jīng)八十一年,終于修成正果。跟美國電影里的蜘蛛俠等超級英雄一樣,孫悟空就是說中國文化中英雄的化身。
2.西方文化中的“猴”文化。在中國文化中,猴子被用來形容靈活、聰慧的人,具有褒義。而在英語中,如果你用“a little monkey”來稱贊西方小孩的話,他可能不會高興。因?yàn)樵谟⒄Z中,“l(fā)ittle monkey”有“淘氣鬼、搗蛋鬼”的含義,而非夸獎“聰明、機(jī)靈”的用法。因此在英語中,monkey多與頑皮、淘氣的形象有關(guān)。
二、漢語和英語中與猴子相關(guān)的成語和習(xí)語概況
漢語成語言簡意賅,多具有較為固定的形式,大多數(shù)都含有明顯的感彩。成語往往源于古代流傳下來的故事,因此從文化角度看漢語成語翻譯就顯得尤為重要。
1.漢語中與猴子相關(guān)的成語概況。在漢語中,有不少關(guān)于猴的成語。例如,朝三暮四,成語中雖沒有“猴”字,說的卻是養(yǎng)猴人與猴子的故事,現(xiàn)用來比喻變化多端、捉摸不定。沐猴而冠,比喻虛有其表,形同傀儡,常用以譏諷依附權(quán)貴竊取名位之人。樹倒猢猻散,比喻有權(quán)勢的人一,依附他的人就跟著散伙了。
這些都已經(jīng)成為中華文化寶庫的重要內(nèi)容。
2.英語中與猴子相關(guān)的習(xí)語概況。
To monkey around鬼混,胡鬧。
It is very dangerous to monkey around in the factory.
在工廠里胡鬧是非常危險的。
Monkey business搗鬼;惡作劇。
You must stop the monkey business if you don’t want to get into trouble.
你要是不想惹麻煩,就不要干那些非法的事。
To make a monkey (out) of someone愚弄、戲弄某人
It is impolite to make a monkey out of someone in public.
當(dāng)眾愚弄某人是不禮貌的。
Monkey see, monkey do跟風(fēng),趕潮流
It is a case of monkey see, monkey do. He does everything that his brother does.
他就是東施效顰,他哥做什么,他就做什么。
在上述句子和詞組中,monkey大都跟“搗蛋、胡鬧、捉弄”的意思相關(guān)。
三、漢語和英語成語、習(xí)語的異同之處
成語是從古沿用至今,經(jīng)過提煉積累而來的,很多成語能在英語中找到相對應(yīng)的習(xí)語。把中文中的成語和英文中對應(yīng)的習(xí)語排列出來,進(jìn)行對照分析,不難發(fā)現(xiàn):漢語成語多來自于古代經(jīng)典著作,大都可以找到出處,英語習(xí)語多源于口頭流傳,很難找到出處。漢語成語在用詞上保留著古代書面語的莊重、典雅,英語習(xí)語則多具有口頭語的用詞和結(jié)構(gòu)特點(diǎn)。漢語成語多來自于古代經(jīng)典著作,用以說明一個道理,英語習(xí)語則以小動物和生活中的某一現(xiàn)象為借寓,闡明一個立論。雖然漢語成語和英語習(xí)語有著諸多的不同,但卻都文字凝練,言簡意賅;生動形象,寓意深刻。
四、漢語成語的翻譯技巧――以與“猴”相關(guān)的成語為研究對象
漢語成語,往往源于歷史故事,寓意往往不是其字面意義。成語結(jié)構(gòu)緊湊,詞序不能任意變換,成分不能隨便更換。下面我們就以與“猴”相關(guān)的成語為對象,探討其翻譯技巧。
1.同義習(xí)語借用法。有些漢語成語和英語習(xí)語在結(jié)構(gòu)、內(nèi)容和感彩上都相符合,有相同的含義,在這種情況下,可以直接借用來翻譯。
殺雞駭猴,本意是殺雞給猴子看。在英語中,有句習(xí)語“Beat the dog before the lion”,字面意思是打狗給獅子看,讓獅子知道厲害。但是它要表達(dá)的意思跟漢語中的殺雞駭猴不謀而合,所以,我們可以借用英語的同義習(xí)語進(jìn)行翻譯,而不是按照字面意思逐字翻譯,這樣更符合英語的文化背景,能讓英語讀者更好地理解其內(nèi)涵。
猴年馬月,指期盼的事情遙遙無期。而英語中有相對應(yīng)的說法“Donkey's years”。這里的years其實(shí)是來自ears,因?yàn)轶H的耳朵長,所以donkey's ears就指代很長的時間,后來演變成donkey's years意思不變,也是因?yàn)轶H的壽命普遍較長。
2.直譯法。按照文字的字面意思直接翻譯。前提是直譯過去不會引起歧義或造成不解。
沐猴而冠:獼猴戴帽子。在翻譯該成語時,因?yàn)槌烧Z本身的意思已經(jīng)非常明了,我們可以將其翻譯成“a monkey with a hat on”,這樣,不僅能簡單直白地表達(dá)漢語成語的意思,而且還能生動逼真地將其神情態(tài)度表現(xiàn)出來。
3.意譯法。有些成語如果采取直譯,外國人可能會感到迷惑不解,但卻在英語中無法找到具有相同含義的習(xí)語,則可采取意譯策略,用簡單直白的語言將成語的意思傳遞出來。
五馬六猴:形容不守規(guī)矩、不受管束的人。這個短語,我們在英語中找不到可以借用的同義習(xí)語,但是其表達(dá)的意思卻很簡單,因此我們可以將其翻譯成“Undisciplined person”,既能表達(dá)清楚漢語成語的內(nèi)涵,又符合英語的文化及語法特征。
4.增添法。樹倒猢猻散:有權(quán)勢的人一,依附他的人就跟著散伙了。可譯成“Once the tree falls, the monkeys on it will flee helter-skelter,”其中helter-skelter是“手忙腳亂”的意思,是譯文中增加的成分,增加之后形象生動,譯文栩栩如生。
縱觀以上漢語成語的英語翻譯,不難發(fā)現(xiàn),雖然兩種語言中使用的動物可能不同,但所表達(dá)的意思卻是尤為相近的。這就是充分考慮了譯入語――英語的文化特征,采取了符合其特點(diǎn)的翻譯方法得到的譯文。因此我們可以得出結(jié)論,在翻譯漢語成語時,找到英語語言中對等的表達(dá)異常重要。
關(guān)鍵詞:語言 文化 不可譯性
中圖分類號:H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1003-9082 (2013) 11-0204-02
一、引言
翻譯是一種跨語言、跨文化的交際活動。自語言誕生之日,翻譯也就隨之而生。理論界認(rèn)為翻譯也應(yīng)該具備"相對嚴(yán)密的術(shù)語系統(tǒng),相對理性的話語規(guī)范,相對完整的分析手段,相對穩(wěn)定的解釋力等,足以使一個理論成為一個可證實(shí)、可證偽、可操作、可(與其它系統(tǒng))互動、可持續(xù)發(fā)展的體系"。但現(xiàn)實(shí)卻讓譯者進(jìn)退維谷。由于源語與目的語之間的語言和文化差異,翻譯中一些信息的流失就成了正常而客觀的現(xiàn)象。對此,Peter Newmark說:"如果源語的內(nèi)容涉及到本國特有的自然環(huán)境、社會制度、文化習(xí)俗,譯文的意思就必然有所走失。"本文將從語言學(xué)和文化的角度來分析不可譯性在英漢互譯中的體現(xiàn)。
二、語言的不可譯性
語言的不可譯性指在語言形式方面,譯語沒有形成與源語文本相對應(yīng)的形式特征。英語和漢語這兩種非親屬語言在進(jìn)行轉(zhuǎn)換時,必定存在很多障礙,也就是不可譯性。
1.語音的不可譯性
英語和漢語率屬于不同的語言體系,擁有不同的語音系統(tǒng)。英語的節(jié)奏以重音為基礎(chǔ),而漢語的韻律采取平仄對比的原則,因此在翻譯過程中,有些語音現(xiàn)象在另一種語言中不存在對應(yīng)的形式。如:
Sweet and low, sweet and low, 風(fēng)兒柔喲,風(fēng)兒輕,
Wind of the weastern sea. 西海的風(fēng)喲起歌聲;
Low, low, breathe and blow, 多優(yōu)美喲多動聽,
Wind of the weastern sea. 西海的風(fēng)喲鼓浪鳴。
Over the rolling waters go, 你來自沉月吹起帆,
Come from the dying moon and blow.為送親人登歸程。
Blowing him again to me, 吹來親人重相見,
While my little one, while my pretty one sleeps.趁我嬌兒甜睡濃。
( Alfred Tennyson: Song ) (李云啟譯)
在這首詩中,反復(fù)出現(xiàn)在開頭的輔音[s][l][w][b]一方面增強(qiáng)了詩的音樂感,同時也起到了模擬風(fēng)吹和海浪的聲音的作用,增強(qiáng)了詩的感染力。但漢語里沒有類似的語音修辭手段,因此譯文無法體現(xiàn)上述效果。
2.文字特征的不可譯性
漢語是表意文字,而英語是表音文字,兩者在書寫上大相徑庭,所以兩者的文字特征無法互譯。有人利用漢語中拆字的寫作技巧寫了這樣的一首詩:水有蟲則濁,水有魚則漁,水水水,江河湖淼淼。木之下為本,木之上為末,木木木,松柏樟森森。這首詩的不可譯性就在于作者巧妙地使用了漢字的結(jié)構(gòu)特征,拆開表達(dá),采用了對仗的修辭手法組成詩句,卻仍然傳遞一定的意義。如果將它譯成英語,修辭效果和原詩的語義無法同時保留。
3.語言修辭的不可譯性
英漢兩種語言正是有了各自的修辭手法,才變得生動、耐人尋味。在翻譯實(shí)踐中,譯文若不能正確表達(dá)原文的修辭手法,就不能忠實(shí)地表達(dá)源語的內(nèi)容、思想和風(fēng)格。即使大意差不多,也會削弱原文的語言感染力,諧音相關(guān)就是其中的一個例子。如:
上海某整形醫(yī)療機(jī)構(gòu)的廣告語:滿足你的小"要求"。這則廣告中利用"要求"的"要"與"腰身"的"腰"同音,達(dá)到了良好的記憶效果。但既要翻譯出其內(nèi)容含義,又要翻譯出漢語的同音雙關(guān)是不可能的。
又如:When a woman complained to her butcher that his sausages tasted like meat at one end, but like bread at the other, he replied: "Madam, in times like these no butcher can make both ends meat." 原文里面的最后一個meat 是諧音雙關(guān),表面意思為:把香腸的兩頭都填上肉。實(shí)際上應(yīng)make both ends meat是英語成語,意為:"使收支相抵"、"靠微薄收入為生"。這樣的雙關(guān)語當(dāng)然不好翻譯。
三、文化的不可譯性
不同的民族有不同的生存背景,不同的生活方式和溝通方式,也就有不同的指稱,不同的構(gòu)詞方法,不同的句法結(jié)構(gòu)以及不同的思想觀念,這就直接形成了文化的不可譯性。
1.詞匯空缺造成的不可譯性
詞匯空缺其實(shí)就是文化空缺,帶有民族獨(dú)特性的詞語在另一種語言中就屬于詞匯空缺。漢民族十分重視血緣關(guān)系,所以表達(dá)親屬關(guān)系的詞也極其發(fā)達(dá)。而在英語中,有關(guān)親屬的稱謂詞卻非常貧乏。例如,漢語中有堂兄、堂弟、堂姐、堂妹、表兄、表弟、表姐和表妹,而在英語中只有一個cousin對應(yīng)這八個稱謂。英語中一些具有文化背景的詞在漢語中也找不到對等的詞語,如:Clinton’s speech (意思是模棱兩可;沒有明顯的態(tài)度) 和Cordian knot (棘手的問題),翻譯中需要進(jìn)一步說明。
據(jù)悉,為照顧歐美審美習(xí)慣,《甄傳》將由美國公司重新嬛剪輯,補(bǔ)拍鏡頭并配樂。劇中很多臺詞也有不可翻譯性,甄對皇上有句臺詞是"那年杏花微雨,你說你是果郡王,或許一開始便都是錯的"。像這句"那年杏花微雨"可能就不翻譯了,雖然后面的意思并不會受到影響,但藝術(shù)性上肯定會有一定的折損。里面像娘娘、本宮、小主、答應(yīng)、常在、貴人、嬪妃、貴妃之類的頭銜,在英語中就屬于詞匯空缺。這些復(fù)雜的稱謂跟封建時代的門第階級觀念有關(guān),美國在翻譯時可以上溯到英國文化、歐洲中世紀(jì)以及文藝復(fù)興時期去找相對應(yīng)的術(shù)語,去做相應(yīng)的轉(zhuǎn)換和處理,像公、侯、伯、子、男就是西方的等級劃分。不光是中文翻譯成英文,英文翻譯成中文的文學(xué)著作或影視作品同樣存在這個問題,這是由中西不同的文化、歷史造成的。有些詞匯就是只能意譯,否則根本沒法翻譯。
2.習(xí)語和成語的不可譯性
"龍"被中國人視為華夏民族的祖先,并自稱為"龍的傳人"。中國古代帝王為"真龍?zhí)熳?,因此"龍"是尊嚴(yán)和權(quán)力的象征,但若將成語"望子成龍"譯為 to expect one’s son to become a dragon, 將會使英語國家的人難以理解,因?yàn)橛⒄Z中的dragon 盡管也是想象中的一種動物,但卻是邪惡的怪獸。"鼠"在漢語十二生肖中,是體積最小的,所以人們以"鼠"喻"小"或"少"。因此,就有成語As timid as a hare.。英語中的mouse有"狡猾的"喻意。如:A smart mouse has more than one hole。這兩種語言中的動物意象都要相互替換才能呈現(xiàn)出流暢的表達(dá),可分別譯成"膽小如鼠"和"狡兔三窟",這種意象的差異會引起不可譯性。
3.典故的不可譯性
一些成語有著相當(dāng)明顯的比喻意義,其中不少還含有一定的歷史或神話典故。為了正確理解和準(zhǔn)確地譯出典故的聯(lián)想意義,以直譯加注的譯法才能避免只知其意、不知其源的尷尬。
東施效顰:Tungshi imitating Xishi, which is not original but rather tiresome. (Note: Xishi was a famous beauty in the ancient kingdom of Yue. Tungshi was an ugly girl, who tried to imitate her ways. It implies blind imitation with ludicrous effection.)
The heel of Archilles. 直譯為:阿基里斯的腳踵。(注:阿基里斯是希臘神話中的人物。出生后其母倒提著在冥河中浸過,除未浸到水的腳踵外,渾身刀槍不入,后被敵人用劍射入腳踵而死。因此,The heel of Archilles or Archilles’s heel 比喻唯一致命的弱點(diǎn)。)
4.飲食文化的不可譯性
在披荊斬棘的翻譯界,飲食文化是百慕大三角。如:"紅燒獅子頭",在中國是婦孺皆知的佳肴,但若直譯成:braise the head of the lion. 外國人肯定會大吃一驚。如果譯成:braise the large meatball in soy sauce, 雖沒有了誤會,但隱藏在菜中的色、香、味和形已不復(fù)存在。
"麻婆豆腐"可翻譯成:beancurd with special pepper (有辣味的風(fēng)味豆腐) 或stir-fried beancurd (經(jīng)過翻炒而成的碎豆腐)。前者翻譯了味道舍了形狀,后者有了形狀卻沒有了味道。
四、結(jié)束語
以上的例證分析說明,隨著文化交流的深入,文化的不可譯性將會更多地、在更大程度上向可譯性方向發(fā)展,因?yàn)?翻譯既可以是被動的言不由衷,也可能是主動的偷梁換柱"。語言的不可譯性由語言的物理屬性所決定,比文化的不可譯性更復(fù)雜。因此,在翻譯實(shí)踐中,必須認(rèn)真研究譯語和源語的文化,采取必要的翻譯方法,爭取譯語和源語最大限度的等值。最終提高翻譯質(zhì)量。
參考文獻(xiàn)
[1]楊平.對當(dāng)前中國翻譯研究的思考[J].中國翻譯,200 3(1)[2]Peter Newmark. Approaches to Translation[M]. Pergamon Press,1981
關(guān)鍵詞 譯者主體性 大學(xué)英語四級考試 翻譯
中圖分類號:H195 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
1大學(xué)英語四級考試改革的必要性
隨著中國經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,翻譯的重要作用日益凸顯。作為連接中國和世界的橋梁,它承擔(dān)著傳播中國文化、促進(jìn)中外交流的重任。
大學(xué)英語四級考試(以下簡稱四級考試)是針對在校大學(xué)生的國家級教學(xué)考試,對學(xué)生的英語能力進(jìn)行全面、客觀的考察,為各高校提高大學(xué)英語課程教學(xué)質(zhì)量提供了準(zhǔn)確的信息反饋。在中國快速發(fā)展的大環(huán)境下,四級考試在翻譯題型上也不斷改革,使英語學(xué)習(xí)者不斷提升英語水平,以便將來更好地服務(wù)社會。
2大學(xué)英語四級考試的翻譯題型改革
從1996年起,四級考試增加了英譯漢的翻譯題型;2005年改為針對句子部分的漢譯英題型,共5題,占總分值的5%,做題時間5分鐘。
例如:90.This is the first time I ______________________(聽到他們用法語交流)。(2012年12月真題)
90. So hardly _________________(他在車禍中受傷)that he had to stay in the hospital for a whole year. (2013年6月真題)
2013年12月起又改為針對段落的漢譯英題型,長度為140至160個漢字,占總分值的比例升至15%,做題時間也相應(yīng)地增加到30分鐘,并且多卷多題,目前每次考試有三套不同的試題。例如2016年6月真題第三套題目為:烏鎮(zhèn)是浙江的一座古老的水鎮(zhèn),坐落在京杭大運(yùn)河畔。這是一處迷人的地方,有許多古橋、中式旅店和餐館。在過去的一千年里,烏鎮(zhèn)的水洗和生活方式并未經(jīng)歷多少變化,是一座展現(xiàn)古文明的博物館。烏鎮(zhèn)所有房屋都用石木建造。數(shù)百年來,當(dāng)?shù)厝搜刂舆吔ㄆ鹆俗≌图小o數(shù)寬敞美麗的庭院藏身于屋舍之間,游客們每到一處都有會驚喜的發(fā)現(xiàn)。
本人對改革后的段落翻譯真題進(jìn)行歸納,結(jié)合譯者主體性,以探索四級考試段落翻譯題型的特點(diǎn)和意義。
從改革前后的真題中,我們能夠發(fā)現(xiàn)四級考試的翻譯題型從原來的半句翻譯到現(xiàn)在的段落翻譯,這種改革是有必要的,因?yàn)榘刖浞g題型中,句與句之間沒有邏輯關(guān)聯(lián),比較零散,而改革后的段落翻譯主題明確,句與句之間邏輯聯(lián)系緊密,內(nèi)容涉及中國的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、藝術(shù)和社會發(fā)展等方面,和國家倡導(dǎo)的“中國夢”中弘揚(yáng)民族精神的理念不謀而合。
3大學(xué)英語四級考試翻譯中譯者主體性的體現(xiàn)
譯者主體性是指譯者在翻譯過程中體現(xiàn)出的主觀能動性,其特質(zhì)是能動性、受動性和為我性,同時也受到原文和目的語文化的影響與限制。源于譯者自身的因素也會影響其對翻譯文本的選擇、理解和翻譯。
雖然參加四級考試的考生在選擇試題上不能夠發(fā)揮自身的主動能動性,但是在翻譯過程中,他們根據(jù)自己的英語掌握水平,在有限的時間內(nèi),分析試題,獨(dú)立運(yùn)用所掌握的單詞、短句、句型以及語法知識翻譯試題,完成四級考試翻譯試題,這就是譯者主體性的體現(xiàn)。而在此過程中,一切影響或束縛考生譯者主體性發(fā)揮的因素都會影響其翻譯考試得分。
4大學(xué)英語四級考試翻譯改革前后譯者主體性的變化
從半句翻譯到段落翻譯的改革是對譯者主體性的尊重和考慮。每個譯者的成長背景、知識水平和性格特點(diǎn)都是不同的,他們的譯文也帶有明顯的個人特點(diǎn)。
改革前的半句翻譯主要考查學(xué)生對于重點(diǎn)詞匯、短句、句型、語法知識及其綜合運(yùn)用的的掌握水平。句子的一半已經(jīng)用英語完整表達(dá)出來,起到了提示和引領(lǐng)作用,考生要根據(jù)所給的半句,在一定的語義和語法范圍內(nèi)作答,既能夠譯出所給的中文表達(dá)的意思,又要保證譯文與所給的半句在語法上契合。這其實(shí)抑制了譯者主體性的發(fā)揮,將譯者的思維局限在出題者所限制的狹窄范圍之內(nèi),不利于考生調(diào)動譯者主體性,靈活地進(jìn)行翻譯。
例如:90. So hardly _________________(他在車禍中受傷)that he had to stay in the hospital for a whole year. (2013年6月真題)
參考答案為So hardly had he been injured in the traffic accident (他在車禍中受傷)that he had to stay in the hospital for a whole year.
這一題很明顯考查的是考生對倒裝句型的掌握。如果考生熟悉倒裝句,作為譯者就可以很容易地結(jié)合句子前后內(nèi)容和所給中文完成翻譯。如果考生并不熟悉該句型,而出題者此處也未給考生留下自主發(fā)揮的空間,考生則無法完成試題,只能失分。如果考生沒有掌握倒裝句的用法,該句也可譯為:He had been injured in the traffic accident so that he had to stay in the hospital for a whole year.雖然沒用使用倒裝句,但也表達(dá)出原句意思,不會給讀者,即閱卷者帶來閱讀和理解上的困難。“條條大路通羅馬”,我們不能“一條道走到黑”。發(fā)揮人的主觀能動性,用創(chuàng)造性思維解決問題才是教育該(下轉(zhuǎn)第119頁)(上接第112頁)教給人做事方法。
改革后的段落翻譯較好地避開了這一缺陷,以2015年6月的第一套試題為例:
部分翻譯原文:中國是世界上最古老的文明之一。構(gòu)成現(xiàn)在世界基礎(chǔ)的許多元素都起源于中國。
參考譯文:China is one of the oldest cultures in the world. Much that constructs the foundation of the modern world is derived from China.
參考譯文按照原文,也用兩個英語句子進(jìn)行翻譯。本人認(rèn)為可以將這兩句話合并為一句:即China is one of the oldest cultures in the world, from which much that constructs the foundation of the modern world is derived.調(diào)整之后,句子更符合英語讀者的表達(dá)習(xí)慣和思維方式,這就是譯者發(fā)揮主觀能動性,即譯者主體性的益處。
5結(jié)論
翻譯是不斷實(shí)踐的過程,而翻譯實(shí)踐離不開譯者主體性的發(fā)揮。四級考試的翻譯改革充分釋放了考生作為譯者的主觀能動性,使考生有充分的空間發(fā)揮自我,靈活翻譯試題,達(dá)到了國家提高學(xué)生翻譯水平的目的。
參考文獻(xiàn)
[1] 侯林平,姜泗平.我國近十年來譯者主體性研究的回顧與反思[J].山東科技大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2006(9).
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語;長句;翻譯
一、引言
所謂的英語長句,一般指20個詞左右或以上的句子。英語句子的修飾語既多且長,句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,而漢語句子的修飾語較少且短,句子結(jié)構(gòu)呈直線形發(fā)展。
商務(wù)英語主要是一種正式體書面英語,其從句層次復(fù)雜,長句的使用頻率比較高,其典型特征之一是經(jīng)常出現(xiàn)復(fù)合句、分詞短語、不定式短語、獨(dú)立主格等結(jié)構(gòu)。這種語法現(xiàn)象適合于表達(dá)多層次的復(fù)雜邏輯關(guān)系,條理清晰的敘述某些一連串的因果關(guān)系等。
內(nèi)容方面,西方商務(wù)文本論述的一般都是比較專業(yè)化的經(jīng)濟(jì)貿(mào)易問題,面向的讀者都是企業(yè)經(jīng)理、政府官員或?qū)W術(shù)機(jī)構(gòu)的研究人員等,因此這類文章的語言要求嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確、縝密。結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長句包含的信息量大,句子內(nèi)的邏輯關(guān)系復(fù)雜,漢語讀者碰到英語長句往往難以適應(yīng)。
二、注意句子成分的分割
英語中有些長句雖然是枝繁葉茂的枝形吊燈形狀,但是主句和從句或從句修飾語的關(guān)系并不一定十分密切。而漢語的特點(diǎn)在于使用動詞連詞,少用連詞,依靠次序語序內(nèi)在的邏輯關(guān)系,句子呈現(xiàn)并列、遞進(jìn)、也有可能轉(zhuǎn)折的形態(tài)。因此在翻譯英語中帶有復(fù)雜的定語從句的長句時,可以按照漢語的敘述方式重新組織,將英語的長句拆開來化整為零,把句中的從句或短語處理為短句分開來敘述。
例1 During the 1950s China exported agricultural products to the USSR and East European countries in return for manufactured goods and the capital equipment required for the country's industrialization program which place emphasis on the development for heavy industry.
A 在20世紀(jì)五十年代期間,中國向前蘇聯(lián)和東歐各國出口農(nóng)產(chǎn)品以換取制成品和國家以發(fā)展重工業(yè)為重的工業(yè)化進(jìn)程中所需的資本設(shè)備。
過去分詞短語required for the country's industrialization program 作the capital equipment 的定語;which 引導(dǎo)的定語從句修飾the country's industrialization program;在譯文A處理成了前置定語,但是如此一來整個句子49個字,明白但不易速讀;我們將定語從句進(jìn)行"分譯",即將從句中可以分離出來的部分單獨(dú)成句,形成并列結(jié)構(gòu),同時利用"漢語不怕重復(fù)"的特點(diǎn)復(fù)述核心詞"資本設(shè)備",從而改譯為:
B. 在20世紀(jì)50年代,中國向蘇聯(lián)和東歐各國出口農(nóng)產(chǎn)品以換取制成品和資本設(shè)備,而資本設(shè)備是國家發(fā)展重工業(yè)為重點(diǎn)的工業(yè)化進(jìn)程所必須的。
例2 According to the report, many of the benefits of enlargement have already taken place through the deepening of integration that resulted after the great changes ,and through the so-called trade-related Europe Agreements, which were concluded in the 1990s between the EU and each of the Central and Eastern European countries.
在這個長句里,第一個介詞短語其后有一個限定性定語從句。第二個介詞短語其后有一個非限定性定語從句。考慮到譯文中兩個分句應(yīng)當(dāng)明確地呈現(xiàn)并列結(jié)構(gòu),譯文還是處理成了前置定語。
根據(jù)這份報告,擴(kuò)張的很多好處已經(jīng)呈現(xiàn),有的好處歸因于這些巨大變化帶來的一體化的加深,有的則歸功于歐盟與這些中東歐國家于20世紀(jì)90年代中簽訂的所謂的"與貿(mào)易相關(guān)的歐洲協(xié)定"。
三、減少"的"字的使用
長句并不等于嗦,但長句容易給人造成嗦的感覺,尤其是由于定語較長而形成的長句尤其如此。"的"字是構(gòu)成長定語的必要元素,也是最為常用的漢字之一,但是同一句譯文中"的"字過多容易語意晦澀、文字嗦。
漢語譯文中克服這種表達(dá)上的缺憾,一條簡便易行的"自查標(biāo)準(zhǔn)",是盡量減少"的"字的使用。如:
例4 For this fraction of the market, the manufacturer could , in its promotions, emphasize such important factors as sturdiness , safety , and general quality in its product.
上句兩個its, 一個連詞詞組, 兩個形容詞,四個介詞短語, 平常都可用"的"字短語譯出,但若技巧得當(dāng),可以不用一個"的"字譯為:"就這部分市場而言,該公司在其宣傳中,可以側(cè)重強(qiáng)調(diào)自己產(chǎn)品具有經(jīng)久耐用、安全可靠、總體質(zhì)量好等重要特性"。
四、綜合使用多種翻譯技巧
有些英語長句在翻譯時采用直譯法或語序顛倒法都解決不了,只用分譯法也行不通,或者原文本身層次更多,或者漢語譯文句子比較長,或者分譯之后前后呼應(yīng)不夠明顯等。這時可以仔細(xì)推敲,對某些長句的翻譯,有必要綜合利用各種方法和技巧,盡量靈活地變換思路、策略和角度,相應(yīng)調(diào)整詞序、語序和敘述順序。例如:
例3 The vast majority of foreign nationals who are sent by foreign employers to the US for business or employment enter on non-immigrant visas, which , depending on the visa, may permit the individual to remain in the US for anywhere from three months to many years .
大多數(shù)被雇主派遣到美國從事商務(wù)活動或工作的外國公民都憑非移民簽證進(jìn)入美國。這種非移民簽證可以允許持有者在美國逗留至少三個月,多至數(shù)年,具體時間長度視每份簽證上面的許可而定。
五、結(jié)語
英語句子結(jié)構(gòu)和語言采取形合法,英語長句包含著眾多的短語、從句、并列成分或并列分句等語法現(xiàn)象,特別是多級短語和多級從句;英語的詞序有各種表現(xiàn)形式,期間依靠連詞、介詞、關(guān)系代詞、關(guān)系副詞等關(guān)聯(lián)詞把句子組合在一起,形成一個接一個的短語和從句;英語的修飾語表現(xiàn)關(guān)系的手段多樣化,可以前置或后置。
而漢語采用的是意合法,主要依靠時間順序、邏輯順序等內(nèi)在聯(lián)系來組合句子;漢語里沒有關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、非謂語動詞等。
因此,英譯漢在表達(dá)階段的主要工作應(yīng)當(dāng)是拆開英語句子,分為相對獨(dú)立的譯群,重新組織句子的結(jié)構(gòu);翻譯長句的訣竅便是按照漢語的特點(diǎn)來安排句子中的語義重心。
參考文獻(xiàn):
[1] 錢歌川:《翻譯的基礎(chǔ)知識》,香港:中外出版社,1984.
[2] 譚載喜:《奈達(dá)論翻譯》,北京:中國對外翻譯出版公司,1984.
[3] 呂俊, 侯向群:《英漢翻譯教程》,上海:上海外語教育出版社,2001.
1996年,聯(lián)合國教科文組織將維滕堡的城市教堂、王宮教堂、路德樓等與宗教改革運(yùn)動有關(guān)的古跡列為世界文化遺產(chǎn)。
在德國東部的萊比錫至柏林之間,有幾座非常有特色的小鎮(zhèn),其中被稱為“路德城”的維滕堡值得仔細(xì)品味。維滕堡曾一度是選帝侯薩克森-維滕堡公爵的居城,它還是16世紀(jì)德國政治、文化和藝術(shù)成就的中心。如今,不同時期的石砌建筑物依然矗立在老城里,如同一座獨(dú)一無二的露天博物館。
1502年。選帝侯決定在他的首府設(shè)立一座大學(xué),即后來的維滕堡大學(xué)。這是神圣羅馬帝路境內(nèi)第一座由君主而不是教會設(shè)立的大學(xué),因此吸引了眾多的知識分子來到維滕堡,其中就包括著名的宗教改革家馬丁·路德。
1517年10月31日,馬丁·路德將他的《九十五條論綱》貼在了維滕堡一座教堂的大門上,從此引發(fā)了宗教改革運(yùn)動,而維滕堡則被視為這場偉大運(yùn)動的發(fā)源地。
1996年,聯(lián)合國教科文組織將維滕堡的城市教堂、王宮教堂、路德樓等與宗教改革運(yùn)動有關(guān)的古跡列為世界文化遺產(chǎn)。今天的維滕堡,城鎮(zhèn)已經(jīng)過精心的整修,不僅強(qiáng)化了它的紀(jì)念性,而且使其更加美麗。
市政廳廣場
維滕堡的主火車站在干線鐵路上,是德國最古老的火車站,建于1841年。而最靠近老城的火車站是位于城鎮(zhèn)南面的一座小站,支線火車會在這里經(jīng)停。這里只有一間20多平方米的小站房,沒有人值班,告示欄里貼著一張表格,上面列出了車次。從萊比錫至維滕堡的支線火車有點(diǎn)像中國的通勤車,供上下班的人和上下學(xué)的兒童乘坐,我就是坐這趟支線火車來到維滕堡的。火車上,德國小學(xué)生用中文跟我打招呼說:“你好”,看來中國與德國的交流已經(jīng)不是一般的深入了。
下車后,我走出小火車站向北望,看到一片鮮亮的綠地。綠地后面,城市教堂的雙塔居中,王宮教堂的單塔在左側(cè),構(gòu)成一幅美麗的畫面。這片綠地原來是維滕堡要塞所在的位置,現(xiàn)在只在王宮附近留有要塞的遺跡。
在民主德國時期,維滕堡的重要紀(jì)念物受到了重視,但老城的保護(hù)并不全面,整體上也沒有得到精心維護(hù),而且附近還建有污染性的工廠。德國統(tǒng)一后,老城附近的很多工廠被關(guān)閉,老建筑也慢慢被修復(fù),如今已呈現(xiàn)出很強(qiáng)的整體性。
我從火車站走上古鎮(zhèn)主街,很快就到達(dá)中心區(qū)的市政廳廣場。以前這里是市場,現(xiàn)在廣場上經(jīng)常舉辦一些節(jié)慶活動。我到的時候,這里正在舉辦以路德為主題的一個現(xiàn)代藝術(shù)展,上千個紅、黑、藍(lán)、綠四色的路德塑像擺滿了廣場,場面煞是壯觀。
廣場周邊都是整潔的傳統(tǒng)風(fēng)格的房子,很多房子里還有美麗的庭院。有的庭院開設(shè)了餐廳和酒店,而位于附近的宗教改革重要人物菲利普·梅蘭希通的故居等處則開設(shè)有博物館。城市教堂位于市政廳東面,其正面和廣場之間被一片普通房子所遮擋,但兩座高大的鐘樓仍然成為廣場上視覺的焦點(diǎn)。城市教堂總體上很樸素,當(dāng)年路德經(jīng)常在里面布道,宗教改革運(yùn)動后,這里成為新教路德宗的總部。
新教的教堂在華麗性上完全無法與天主教堂相比,究其原因,在于新教反對羅馬天主教廷的奢侈腐敗。宗教改革運(yùn)動的導(dǎo)火索就是羅馬教廷修建華麗的圣彼得大教堂需要太多的錢,以致教皇濫發(fā)贖罪券。新教反對宗教儀式的繁文縟節(jié),反對以華麗裝飾來烘托宗教氣氛,所以,后來的新教教堂也普遍樸素,往往只有墻壁、屋頂和十字架。
古鎮(zhèn)的主街從市政廳廣場伸向東西兩面,東面有路德故居,西面有王宮教堂。主街上昔日排雨水的明溝在城市維修時被保留下來,成為一個不可多得的景觀。新教反對宗教儀式的繁文縟節(jié),反對以華麗裝飾來烘托宗教氣氛,所以,后來的新教教堂也普遍樸素,往往只有墻壁、屋頂和十字架。
王宮教堂
王宮教堂也稱城堡教堂、諸圣堂、宗教改革紀(jì)念教堂,它最早屬于薩克森選帝侯維滕堡宮殿的一部分,后來王宮建筑讓給了維滕堡大學(xué),教堂也就成為了大學(xué)的禮拜堂。1508年,思想受到過宗教思想家胡斯影響、又在羅馬親眼見識過教廷腐敗的馬丁·路德來到維滕堡大學(xué)任神學(xué)教授,而此時羅馬教廷正在為圣彼得大教堂的工程瘋狂籌款,德國地域的美茵茨樞機(jī)主教也正在火急火燎地要賺錢,以彌補(bǔ)他賄選主教時留下的虧空。樞機(jī)主教與羅馬教廷談好分成比例后,便特別賣力地推銷起贖罪券,據(jù)說還為此編了廣告詞,到處傳誦:“嘿,錢幣落入錢柜底響叮當(dāng),靈魂瞬間脫離煉獄升天堂。”1517年,路德實(shí)在看不下去這種把信仰和金錢直接掛鉤的形式,就把《九十五條論綱》貼在了王宮教堂的大門上,一時引起軒然大波,并最終引發(fā)了宗教改革運(yùn)動。幸運(yùn)的是,路德沒有重復(fù)胡斯的悲慘命運(yùn),因?yàn)檫@次,歐洲已經(jīng)經(jīng)過了人文主義的洗禮,北歐的民眾和貴族對路德的支持力度也今非昔比,當(dāng)羅馬教廷通緝路德后,他被轉(zhuǎn)移到一座山頂城堡中隱居,并在那里將《圣經(jīng)》翻譯為德語。不久他就回到了維滕堡,不僅一直安然無恙,還享有崇高威望。
王宮教堂是一座漂亮的哥特式建筑,鐘樓高達(dá)88米,有一種德國式的建筑美。鐘樓的穹頂和尖塔銹跡斑斑,但在粗獷中又顯出精致。這座教堂在歷史上屢遭劫難,先是在“七年戰(zhàn)爭”中被奧地利軍隊(duì)炸毀,路德貼論綱的大門也被燒毀;幾十年后,普魯士軍隊(duì)進(jìn)攻駐扎在這里的法軍,王宮教堂又遭到了破壞。
食宿
德國有旅游性質(zhì)的小城鎮(zhèn),食宿一般比大城市性價比低.當(dāng)然在小地方食宿會有特殊的感受。去維滕堡完全可以從柏林或萊比錫當(dāng)日往返。當(dāng)?shù)氐钠【坪拖隳c值得品嘗。到20]7年,估計維滕堡會大大地?zé)狒[一場,因?yàn)閷脮r將會舉辦一系列紀(jì)念宗教改革500周年的活動。
如今,早已再次修復(fù)的王宮教堂是維滕堡最重要的景點(diǎn),教堂內(nèi)有路德和梅蘭希通的墳?zāi)梗宦返沦N上《九十五條論綱》的門也被一座銅鑄的大門代替,門上鑄有該論綱的內(nèi)容。
而殘存的王宮建筑內(nèi)設(shè)有維滕堡歷史博物館,記錄著這座小小古鎮(zhèn)豐富的過去。
路德樓
1525年6月13日,路德在維滕堡與一位共過患難的前修女完婚。后來,6月的第二個周末被定為路德婚禮節(jié),這是維滕堡每年最熱鬧的節(jié)日。
當(dāng)年路德的婚房可能就在今天古鎮(zhèn)東端的路德樓里,因?yàn)槟抢镉幸粋€路德故居紀(jì)念館。路德紀(jì)念館的前身是為定居在那里的隱士所建立的一所修道院,1524年,政府將此建筑指定為馬丁路德的私宅,路德在1 525年結(jié)婚后一直與他的家人住在這里。1535年后,路德對它進(jìn)行了改建,擴(kuò)建了地下室,把西翼改建為自己的家庭居所,即“路德起居室”。它是路德生活、學(xué)習(xí)的地方。直到今天,它的主要部分依然保存完整。