時間:2023-05-29 17:41:02
開篇:寫作不僅是一種記錄,更是一種創造,它讓我們能夠捕捉那些稍縱即逝的靈感,將它們永久地定格在紙上。下面是小編精心整理的12篇法律英語,希望這些內容能成為您創作過程中的良師益友,陪伴您不斷探索和進步。
中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A
法律英語主要是指普通法國家的律師、法官、法學工作者所使用的習慣語言,具有鮮明的語言特點。作為確定法律關系當事人所享有的權利和承擔的義務的法律文件,必須清晰明確,不引起歧義,因而法律文件的用詞、句法方面便具有了鮮明的特點。根據王左良和丁往道主編的《英語文體學引論》一書,英語句子的平均長度為17個單詞。由于法律英語所述的法律關系復雜,因而語言結構嚴謹周密,邏輯性強,從而導致法律英語的語句長句多,結構復雜,包含很多從句和修飾成分,遠遠超出英語句子的平均長度。
1法律英語中的長句結構特點
法律語言傾向于繁復的風格,力求詳盡無遺。因此,其顯著特點之一就是多用長句,也就是法律的起草者和翻譯者所說的“一句話”結構。在英、漢法律文本中,這種使用長句表達的傾向緣于立法者試圖將某一問題的相關信息全部安置于一個完整的句子之內,避免幾個分散的句子可能引起的歧義。因為很多學者認為,一個立法語句應該由三個或更多的主要分句構成,且其中的每個主要分句又由幾個從屬分句修飾限定。這樣的長句不容易產生誤解,因為讀者不必去核實各個獨立句子之間的關系。此外,他們還認為一系列的短句帶來的不可避免的結果是毫無必要的重復或使人厭煩困惑的相互指代,或二者兼而有之,因此很可能會影響交際效果。所以,大多數學者都堅持在法律的起草和翻譯上使用“一句話”的長句結構來進行表述。例如:
例1:Article 113 If either party fails to perform its obligations under the contract or does not perform its obligations as contracted and thus causes losses to the other party, the amount of compensation for the loss shall be equivalent to the loss actually caused by the breach of contract and shall include the profit obtainable after the performance of the contract, but shall not exceed the sum of the loss that might be caused by a breach of contract and has been anticipated or ought to be anticipated by the breaching party in the making of the contract.
從上例可以看出,這則由近百個單詞表述的法律條款的英語譯文只是由一個條件句,邏輯連接詞and和or構成的并列形式以及一些修飾限定成分構成。但不可否認,該條款無論中英文都同樣達到了法律語言所要求的結構周密嚴謹、意義明確清晰的表達效果。
根據英美國家以及我國的法律法規英譯本的情況,我們可以把法律英語的長句結構特點大體歸納為:多以條件句為主構成長句表達結構,修飾限定成分進一步明確具體細節內容,邏輯連接詞and和or在句中發揮重要的邏輯銜接作用。
2法律英語中的長句翻譯
針對法律英語中長句的結構特點,我們不妨對它們逐一進行分析探討,以便解決在法律翻譯中長句常會出現歧義或錯譯的問題。
2.1條件句的使用
由于法律語言本身具有的規范功能和提供信息功能需要通過規定性和描寫性的手段得以實現,條件句結構在法律語言中的使用也就變得非常普遍。法律英語在句式表達中大量使用條件句的現象早在1843年就引起了人們的注意。George Coode將法律英語的條件句構成要素歸結為:case(情況),condition(條件),legal subject(法律主體)和legal action(法律行為),他的比較典型的分析例子如下:
(Case) Where any Quaker refuses to pay any church rates,
(Condition) if any churchwarden complains thereof,
(Subject) one of the next Justices of the peace,
(Action) may summon such Quaker.
其中,前面兩個成分用于表述事實情景(fact situation),后面兩個成分則用于表述法律主體及其應當采取的法律行為。在英語法律條文中,事實情景通常是用條件從句來表達,法律陳述(statement of law)則是通過主句表達的。兩者在構成一個完整語句的同時表達出“If P1+P2,then Q”這樣一個法律邏輯的結構。因此,Coode的例子可以改寫成如下形式:
Fact-situation Statement of law
where a churchwarden files one of the next Justices
a complaint against a Quaker of the peace may summon
for refusing to pay any church rates such Quaker
在漢英法律翻譯中,譯者掌握條件句這一特點對順利開展翻譯工作是很有必要的。西方學者對法律英語的這一特點用公式作了非常恰當的概括:
If X, then Y shall do Z 或者If X, then Y shall be Z
在這里,“If X”代表法律制度適用的情況,“Y”代表法律主體,“Z”代表法律行為。這種表達形式用在法律英語中是非常普遍的,比如:
例2:第17條 要約可以撤回,撤回要約的通知應當在要約到達受要約人之前或者與要約同時到達受要約人。
譯文①:If an offer is recalled, the notice of recall should arrive before the offeree receives the offer or at the same time as the arrival of the offer.
譯文②: The offer may be withdrawn, if, before or at the same time when an offer arrives, the withdrawal notice reaches the offeree.
譯文①顛倒了主從句位置,從而導致主從關系顛倒,這樣就會使讀者誤以為“要約可以撤回,但必須符合的條件是撤回要約的通知到達受要約人的時間”。譯文②擺正了主從句的位置,準確地表達了原文的主次關系和意義。因此,對于法律翻譯而言,譯者應該注意的是:不管一項條款的表述有多長或多復雜,法律陳述總是處于主句位置。
值得注意的是,法律英語的正式條文規定中,一般只采用有條件的、符合邏輯推理的、能出現或產生真實結果的條件狀語從句,而很少使用虛擬語氣。
2.2修飾限定成分的使用
修飾限定成分(qualifications)在法律英語長句結構中的重要構成部分。常見的修飾限定成分主要有狀語從句、定語從句、動詞不定式、分詞結構、名詞所有格及各種介詞結構等。正確地放置修飾限定成分可以使法律條款的表達效果準確、清晰、全面、易懂。當然,對法律英語的起草者和翻譯者來說,恰當地把各種不同的修飾限定成分放置在一個句子中,需要掌握較多的句法知識。因為,在嘗試將所有信息放置在一個單句中的時候,就增大了語言的復雜程度。
例3:第48條 行為人沒有權、超越權或者權終止后以被人名義訂立的合同,未經被人追認,對被人不發生效力,由行為人承擔責任。
原譯:Article 48 A contract concluded by an actor who has no power of agency, who oversteps the power of agency, or whose power of agency has expired and yet concludes it on behalf of the principal, shall have no legally binding force on the principal without ratification by the principal, and the actor shall be held liable.
改譯:Article 48 A contract in the name of a principal and without ratification by the principal, and yet actually concluded by an actor who has no right of agency or oversteps the right of agency, or whose right of agency has expired, shall have no binding force on the principal; and the actor shall be held liable therefore.
首先,該例原來的譯文存在語法錯誤,yet concludes it句主語不明;再者,譯文中心詞A contract的修飾限定成分只是緊跟原文隨意羅列,條理不夠清晰,譯者沒有認真推敲,容易使譯文的接受者費解。而改正后的譯文在避免了語法錯誤的同時,又較恰當地放置了修飾限定成分,從而使譯文邏輯關系明晰、意義表達準確且易于理解。
因此,譯者在處理長句中的修飾限定成分時,應該記住:作為一條總原則,每個修飾限定成分都應該放置在“盡可能與它在句中修飾限定的成分最接近的位置,這樣就會使其顯得‘與被修飾的成分的銜接符合邏輯并且自然’”。
2.3邏輯連接詞and和or的使用
邏輯連接詞and和or在法律英語長句結構中發揮著重要的邏輯銜接作用,尤其是在處理一個長句中的幾個分句和分句中的平行或并列成分時顯得尤為重要。事實上,無論是法律的起草者還是法律的翻譯者都不應忽視這些邏輯連接詞在法律英語中促成長句表達結構、實現準確的邏輯關系的重要作用。and是連接連詞,而or是轉折連詞。and相當于漢語中的“和、以及、并且”,而or相當于漢語中的“或者”。在法律文件中,這些連接詞可以決定一個人是否犯罪或者某一簽約方是否違約。有學者用下列公式表達了邏輯連接詞and和or在法律英語中的作用差異:
(1)If X does A, B and C, X shall be liable to punishment.
(2)If X does A, B or C, X shall be liable to punishment.
在(1)式中,只有X實施了所有的三個行為,即A+B+C,X才會依法受到懲罰;但是,在(2)式中,當用了轉折連詞or后,X只要實施了三個行為中的任何一個,X都會依法受到懲罰。由此,我們可以想像到譯者在進行法律翻譯時誤用邏輯連接詞and和or的嚴重后果。
例4:第13條 合營企業如發生嚴重虧損、一方不履行合同和章程規定的義務、不可抗力等,經合營各方協商同意,報請審查批準機關批準,并向國家工商行政管理主管部門登記,可終止合同。
Article 13 In case of heavy losses, failure of a party to perform its obligations under the contract and the articles of association, or force majeure etc., the parties to the joint venture may terminate the contract through their consultation and agreement, subject to approval by the examination and approval authorities and to registration with the state’s competent department in charge of industry and commerce administration.
在上例中,連詞or意味著只要具備三個條件中的任何一個都可以導致合同終止,如果在這里把or換成and,終止這份合同的難度無疑就加大了許多。同樣,如果譯者用or來取代后面的連詞and,我們會發現辦理終止合同的手續又與原來的大不一樣了,要簡化好多。由此可見,邏輯連接詞and和or在漢英法律翻譯中起著重要的邏輯銜接作用,在進行法律翻譯時一定要慎重對待,否則,一個疏忽都可能給譯文的使用者帶來嚴重的法律后果。
3結束語
總之,長句是法律英語中經常使用且普遍存在的,也是我們翻譯過程中所無法避免的。在法律翻譯實踐中,我們應當牢記:法律翻譯是一個創新過程,是一個囿于法律、語言、文化等因素構成的框架內的積極而有限制的創新過程。因此,譯者應當在理解法律英語長句結構的特點基礎上,正確而又富有創造性地處理法律文件中出現的長句翻譯問題:擺正條件句的主從關系、合理使用邏輯連接詞and和or以及恰當地在一個長句中放置多個修飾限定成分。這樣,我們在法律翻譯中處理這類長句的翻譯時就能游刃有余,切實提高法律翻譯質量。
基金項目:本文系湖南省社科基金項目《法律英語語言特點及其翻譯研究》(項目編號:13YBA395)研究成果之一。
參考文獻
[1] 秦秀白.文體學概論[M].長沙:湖南教育出版社,1997.
[2] Sarcevic, S.1997. New Approach to Legal Translation [M].The Hague: Kluwer Law International
[3] Thornton, G.C. 1987. Legislative Drafting [M]. London: Butterworths.
[4] 張長明,平洪.法律英語的句法特點及其漢英翻譯策略[J].廣東外語外貿大學學報,2005(10).
[5] 張新紅.文本類型與法律文本[J].現代外語,2001(2).
[6] Gibbons, J. 1994. Language and the Law [M].New York:Longman Publishing.
關鍵詞 法律英語;翻譯
一、法律英語特點
1.語相特點(Language -phase characteristics)
從語相上看法律文本的主要特點有字體、字號的設置具有層次性,段落一般使用頂格式的排列,以及盡量避免使用過多標點符號等。法律英語一般都采用頂格式的排列。這實際上是法律文本的一個傳統,因為這樣做可以節省紙張,又可以防止一些人做手機,再段、行空白處增加文字。傳統的法律文本中句子中間是不允許使用標點的。
詞匯、語義特點(Vocabulary,semantics characteristics)。法律英語中的詞匯一般都是比較正式的書面語,中間甚至雜有很多古體詞,而且為使表達準確,常常使用專業的法律用語,并且大量并列使用同義詞或近義詞以消除歧義。
2.古體詞的使用(old English)
法律語言表述需要特別確切,所以一般都尊重以前的權威,在用詞上具有一定的保守性和惰性,因為一旦有些變化就有可能會出現多種誤讀,這就導致法律英語中保留了許多古英語和中古英語的痕跡:witness(證人),moot court(模擬法庭),bequeath(遺贈動產),deed(契據),deem(認定),doom(判決、定罪),oath(誓約,宣誓)。
(1)語言的正式性(Language Formality)。法律語言一般使用的場合比較嚴肅,所以用詞也一般比較正式,往往使用來源于古法語或古拉丁語的詞,如contain,repugnant,peril,discharge,depart,purchase,deliver,completed,request等都是法語或拉丁語源的詞,給人以正式、莊重之感。
(2)專業詞匯(legal terms)。法律專業術語,即法律行話(legalese),指在特定的法律語境中具有特殊、準確法律意義的詞語。法律專門術語是法律語言的主題,它們的使用使得法律語言顯得更為準確和嚴謹,如純專業術語:
easements地役權lie-nor留置權denationalization取消國籍或剝奪公民權利Stakeholderism利益相關論shifting burden of proof舉證責任倒置free evaluation of evidence自由心證court control職權主義institutionalism體制論communitarian社會論。
(3)模糊詞語(Fuzzy words)。法律語言素以嚴謹、準確著稱,盡量避免和消除容易引起歧義(confusion)的含混語言(ambiguous words),然而它卻并不拒絕使用模糊語言(vague language)。事實上,法律人從不忌諱,且經常故意使用模糊語言來達到某些特定目的。表達上的模糊導致理解上的不確定性,因而會給法律文本適用者提供一定的理解和解釋空間。一般說來,對于無法用具體語言確定的或故意想給法官留下自由裁量(discretion)余地的事項,立法者都可能會用模糊語言進行表述。
(4)同義詞和近義詞連用(Synonyms and synonyms used in conjunction)。在法學著述中,法律語言常常借助幾個同義詞或近義詞疊用來覆蓋各種類似的意思,以免引起爭議。這些詞意義相近或者互相補充,放在一起使用以免有所遺漏,以致出了問題沒有依據。
(5)詞匯禁忌(word taboo)。法律文件涉及嚴肅事項,禁止或限制使用帶主觀色彩的形容詞或副詞及其他禁忌詞匯,包括俗語,口頭語等,如splendid,wise,disgusting,happy,very等。
3.法律英語的句法特點
法律語言在句法上的特征主要有:長句、復雜句、條件句比例較高;句子多為陳述句語氣;名詞化的現象比較普遍。
(1)長句、復雜句、條件句使用廣泛(Long sentences,complex sentences,conditional sentences are used widely)。法律語言中的句子一般都比較長,而且錯綜復雜。這在其他文體中還是比較少見的。這也是與法律語言的功能相聯系的,法律語言中的句子要完整地把每一種可能、每一點可能引發爭議的地方表達清晰,因此句子難免就會不斷加長,法律長句多以從句、副詞短語、不定式短語等方式復合而成的。條件從句在法律語言中最常見:If any term of…,such terms shall be void…
If a printed version of…,the Author may sell and distribute…
(2)法律語言的句子的語氣和句式(Tone and sentence of Legal language sentences)。陳述句在法律語言中占有主導地位,往往都是比較完整的句子,很少有省略句。法律語言要求準確,不能用帶有疑問或者感彩的句式來表現,也不能夠表達不完整,給人以模棱兩可的感覺:如法律文本中常用的情態動詞“shall”,“the Carrier ‘shall’not be liable in any capacity whatsoever for any delay.”“notice shall appear in said future publication that this work…”,“shall”在法律文本中不是表將來時,而是表示“應該、承諾,要求”,法律英語中多用這種語氣來規范雙方的責任和義務,具有強制和普遍的語氣,給人以權威的感覺。
(3)名詞化現象及后置修飾語(Nominalization and Post-modifiers)。法律英語的另一大特點是詞語的名詞化傾向,尤其是動詞名詞化。使用此種方法,除能有效地簡化敘事的層次和結構,減少使用句子和從句的頻率,使行文更直接、緊湊和簡潔之外,更重要的是如在庭審中,律師能夠略去一般陳述句中的動詞的行為人,由此起到迷惑陪審員等的作用。如被告律師完全可能將The defendant injured the girl at 9:30 A.M.變成The girl’s in?jury happened at 9:30 a.m.律師甚至還可以將girl都省略,將句子改成The injury happened at 9:30 a.m.由于名詞化可隱去行為人,由此可擴大法律所適用的范圍。如killing by misadventure is not criminal(意外殺人不負刑事責任)所規定的對象便可擴大適用到任何在合法作為中已經盡了應有注意責任,但仍然因意外而導致他人死亡的行為人。
后置修飾語與前置的相比,具有容量大,數目多,可以多重嵌入等優勢,特別適合在法律文本中應用。
二、法律英語的翻譯
1.理解是前提
由于法律英語具有以上的特點,因而理解在法律文書中顯得格外重要。按照喬治 斯坦納(喬治 期坦納(1929-)是當代著名學者、文學評論家、散文家、哲學家、小說家、翻譯理論家和教育家,精通英、法、德三種語言,在英美多所大學任教,講授語言學和翻譯理論。)的觀點,理解也即翻譯,語言的產生和理解的過程實際上是翻譯過程。翻譯是語言的基本因素,而翻譯的基礎是作為整體存在的語言。翻譯理解,一詞一句都得落實,對以精確為特點的法律來說更是如此。正如錢歌川先生(1903-1990,原名慕祖,筆名歌川、味橄等。湖南湘潭人。著名的散文家、翻譯家。1920年赴日留學。1930年進上海中華書局做編輯。1931年參與主編《新中華》雜志。1936年人英國倫敦大學研究英美語言文學。1939年回國后任武漢、東吳等大學教授。曾與魯迅、茅盾、、郭沫若、郁達夫等文化名人交往,參與文化運動。1947年春,前往臺北創辦臺灣大學文學院并任院長。1972年底,以70高齡退出講臺,移居美國紐約。)所說,“首先要了解原文”。法律翻譯者必須在準確把握,理解法律原文的基礎上,方可對文本進行分析和解釋。在理解與翻譯法律文本時應遵循一下原則:
(1)語義原則(Semantics Principle)。法律語言以“精確著稱”,以因循守舊為特點。譯者應當優先從原文所運用的的詞語本身去尋找文本的意蘊,嚴格按照字面進行理解和翻譯,應當按照同一語言共同體中一般成員所理解的詞語的含義去理解原文,譯者應追求一種共識,特別是法律人圈內之一種共識以及意義上的形式正當性,阻卻“非法律人”的意識觀念和思維模式,杜絕曲解發條中詞義之現象。如一些非法律人“緩刑”理解成“緩期執行”,將partnership at will誤認為“自由合伙”(應為‘不定期合伙關系’,與‘定期合伙關系’,即partnership for a term相對),將legal reports錯當成“法律報告”(應為“判例匯編”)。
(2)語法原則(grammatical principle)。該原則把語法視為原文本理解的基礎。譯者必須對文本的篇章、詞語關聯、句子結構以及標點符號等進行語法分析,從而了解原文的邏輯推理結構和作者的思路,對文本才能有精辟的理解。法律英語文本結構雖然復雜,但是幾乎所有的詞和句的關系界定都能通過語法分析得以了解。對原文的語法理解可分為三個步驟:
①區分主句,為理解全局奠定一個主要的框架結構。
②辨別從句,譯者可根據相關的關系代詞,從屬連詞或并列連詞等逐一進行識別。
③找出其它語法關系,找出修飾成分與被修飾語之間的關系。
在法律文本翻譯中,譯者首先需要注意的是源語言文本的文字,透過文字了解原文的意義和精神,最后再通過目的語的文字表達出原文本的旨意與精神。
2.要遵循法律文本翻譯的標準
法律文本追求簡潔,由此,法律分以標準也就可以簡潔到兩個字“忠實”。在譯者正確理解原文的基礎上,盡可能向原文牢籠,甚至在某種程度上可“忠實”到“愚蠢”的地步,即原文通順便通順,原文生澀便生澀,原文模糊便模糊,原文省略便省略,原文繁瑣便繁瑣。法律譯者的目的永遠不是也不能是“取悅于”讀者。翻譯過程中盡可能地追尋原文文本的真諦和意蘊。同時,在翻譯內容上必須與法律的價值、精神和法律規定相一致,合法性是法律翻譯的的首要要求,譯者完成的譯文應當具有法律或“準法律”效力。
鑒于法律和翻譯在人們生活中的特殊影響和作用,人們對法律翻譯的重要性是有目共睹的。但做好法律翻譯并不是那么容易的事情。法律翻譯不僅涉及不同語言,也涉及不同法律體系,多種法律文化甚至不同的法律觀念。在這些復雜條件的限制下,很難尋求完全的統一或對應,這就需要譯員發揮創新能力,在允許的范圍內靈活機動地解決問題。
關鍵詞:尤金·奈達 功能對等 法律英語
一、引言
劉宓慶認為,法律文書即狹義上的公文文體;賈文波將法律文書歸類為經貿文體;而呂俊等人則認為法律文書屬于專門用途文體。盡管看法不一,但都強調了法律語言的特殊性,即:用詞準確規范,句子長且復雜,語篇結構嚴謹。奈達提出“功能對等”翻譯原則。他強調在語言的諸多功能中信息功能最為重要,認為翻譯應追求一種“共同語言”,使得譯文讀者能夠以原文讀者理解和欣賞原文的方式理解和欣賞譯文文本。因此法律文本的譯者不僅要熟悉原語和目的語的法律術語和文體特點,還要對這兩種語言的詞匯、句法以及語篇有深刻的認識,從而達到翻譯的“功能對等”。
二、法律英語的功能對等漢譯
(一)語言特征下的功能對等漢譯
1.法律詞匯
法律英語用詞正式莊重。它有許多專業詞匯,使用古體詞和外來詞,一些普通詞有其特殊的法律意義。譯者應遵循語言“規范化”,即使用官方認可的規范化語言,也應在兩種語言中建立完全對等的語義關系,以找到等價術語。譯者還需注重語言的“一致性”,即一個術語在同一個語篇中只用一個表達。
2.法律詞組
法律文本經常使用近義詞,近義詞組rectify,amend or modify體現了法律語言“準確性”特征,譯為校正、修改和修正。法律英語也常使用大量的同義詞來表達同一概念的現象。這些同義詞組只表達一個含義,如fair and equitable(合理的)。譯者應遵循“精煉性”,做到精練準確。
3.動詞名詞化
動詞名詞化在法律英語中較普遍。漢語是動詞占優勢的語言,所以英譯漢時應將名詞翻譯為動詞,以符合漢語表達方式。如:the obligations under articles 3 and 4 do not apply to procedures provided in multilateral agreements concluded under the auspices of wipo relating to the acquisition or maintenance of intellectual property rights.劃線部分應譯為動詞:獲得和維護。
4.情態動詞
法律英語中使用大量情態動詞,如shall和may。shall的使用表現出立法成員的強烈意志,具有強制性,通常譯為應該、必須,但在翻譯時注重其“規約性”,把這種強制的語氣表達出即可。
5.模糊語言
法律文書有時須使用意義模糊靈活的詞語去準確表達法律概念或事實。如:necessary,as early as possible等,可譯為:所需和盡早,這些詞是對無法量定的情況進行限制概括,體現了法律的“科學性”。
(二)句式特征下的功能對等漢譯
法律英語句式復雜冗長。劉宓慶將長句翻譯分六步:緊縮主干、辨析詞義、區分主從、捋清層次、調整搭配及潤飾詞語。通過庖丁解牛,分析句子邏輯關系和語義關系,理解句子的各成分之間的關系,并用符合中文的表達方式進行翻譯,譯者方可達到翻譯的“功能對等”。如:
china shall establish or designate an official journal dedicated to the publication of all laws,regulations and other measures pertaining to or affecting trade in goods,services,trips or the control of foreign exchange and,after publication of its laws,regulations or other measures in such journal,shall provide a reasonable period for comment to the appropriate authorities before such measures are implemented,except for those laws,regulations and other measures involving national security,specific measures setting foreign exchange rates or monetary policy and other measures the publication of which would impede law enforcement.
通過對該句邏輯和語意進行分析,找出其主干:china establish or designate journal and provide a period.其中“dedicated...”用來修飾“official journal”;而“after...”“before...”是第二個謂語動詞的狀語,“except for...”是補充,補充的內容包含三方面,并有各自的修飾限定語。
在表達階段按照中文的表達方式,進行句式的調整搭配,并潤飾詞語。該句譯為:中國應設立或指定一官方刊物,用于公布所有有關或影響貨物貿易、服務貿易、trips或外匯管制的法律、法規及其他措施,并且在其法律、法規或其他措施在該刊物上公布之后,應在此類措施實施之前提供一段可向有關主管機關提出意見的合理時間,但涉及國家安全的法律、法規及其他措施、確定外匯匯率或貨幣政策的特定措施,以及一旦公布則會妨礙法律實施的其他措施除外。
(三)語篇特征下的功能對等漢譯
法律英語最突出的特點是“規范化”,其多采用分條列款的方式。譯者可使用同一模式,確保在全面真實地傳遞原文的語篇意義的同時,又易于被目標語讀者所接受,最后達到意義傳達和功能對等。
參考文獻:
[1]nida eugene a.language,culture and translating[m].上海:上海外語教育出版社,1993.
[2]劉宓慶.文體與翻譯[m].北京:中國對外翻譯出版公司,1998.
關鍵詞:法律英語;句法;翻譯
法律英語是表述法律的工具。法律英語經過漫長的發展演變逐漸形成了自己特定的表達模式和規范,其產生和形成都與語言所處的歷史、社會、政治、法律等有著緊密的聯系。僅從語言本身的變化來看,它包括著語音、形態、句法、詞匯、語義等方面的變化[1]。因此,在法律英語的學習和使用過程中,法律文本的翻譯是人們不可回避的、難度極大的一項工作。法律英語翻譯同時涉足三個領域,即法律學界、語言學界和翻譯學界。在英漢、漢英翻譯中,
翻譯者除了要掌握一定程度的法律知識之外,盡可能發揮翻譯的社會功能條件下,實現語際的盡可能完善的意義轉換,尋求盡可能準確的意義對應外[2],還要擅長法律英語這一特殊用途英語。法律英語作為專門英語的分支學科之一,具有專門用途英語的一般特點,即法律英語的課程設置是為了滿足學習者的特定需要;學習重點是與該專業相適應的語言、技巧、語篇以及體裁;材料的真實性,即材料來自于立法文件、司法文件以及法學家的論著。
英美法學界所公認的法律英語主要是指律師、法官、法學工作者所使用的習慣語言。它有其獨特的詞法與句法規則,而這些規則又是準確理解法律英語原文、書寫法律英語文書和進行法律英語翻譯的關鍵。法律翻譯通常包括的內容很多,如立法性文件的翻譯,合同翻譯,訴訟類文書翻譯,法庭口譯,法學論文翻譯,涉外公證文書翻譯等等。法律法規具有普遍的約束力和至高的權威性、莊嚴性,其實施是以國家強制力為保障的。因此,法律語言的表達必須反映出法律權威性、莊嚴性和規范性。與此相對應,法律法規的譯文也應當體現出其應當具有的法律風格,這也是法律法規翻譯與其它文體翻譯的區別之所在。
法律的最重要準則是公正性,因此法律翻譯也必須體現這一原則。法律英語是以英語共同語為基礎,在立法和司法等活動中形成和使用的具有法律專業特點的語言。因此,在法律英語中不僅有眾多的具有法律專門意義的特殊詞匯,而且由于規定人們權利和義務的法律、法令或契約等法律文書所表述的內容必須準確、嚴密、客觀和規范,不容許絲毫的引伸、推理或抒發和表達感情,因而在法律英語中又形成了許多其特有的句法特點,這些句法特點在翻譯過程中必須受到充分重視。法律的權威性不僅體現在法律的內容方面,而且體現在法律內容的表現形式方面,也就是無論是在立法活動中,還是在司法活動中,法律英語的使用都應當顯示其莊嚴性、權威性。法律英語在法律事務領域長期履行社會功能的過程中,漸漸地形成了這個學科領域的種種特點,表現在諸如詞語的運用方面和句法的結構等多個方面,詞語選用的合法性、詞語意義的法定性、規范性、權威性,法律英語中的句子結構就其長度和使用從句的連續性要復雜得多。在翻譯過程中,仔細分析影響法律英語翻譯效果的多種因素,有利于提高譯者的翻譯能力和翻譯水平。影響法律英語翻譯的句法特征包括:
1.長句。法律英語的句法特點是和法律英語的文體特征密切相聯的,長句是法律英語的最大特征。與科技英語、商務英語相比較而言,法律英語中的句子結構就其長度和使用從句的連續性要復雜得多。正式的法律條規和文本中由于對中心詞的限定過多,對某一法律概念成立的條件限定很多,所以法律英語的長句居多,短句相對較少。
長句在法律英語文體中很常見,很多法律文書的制定者都傾向于使用遠遠超出英語句子的平均長度的句子,往往一個句子就是一個段落,長達數十上百個字的長句比比皆是。長句結構復雜,能負載的含義多,包含的信息量也大,長句可以用來表達復雜的思想,敘事具體,說理嚴密,層次分明。法律英語中的長句主要指多重復合句,除主謂結構外,還有許多修飾成分,如從句、短語等,其主從關系有各種連接詞貫通以表示邏輯關系,句子結構嚴謹。長句多為復合句,有很多的從句和修飾語,結構上相互重疊,前后編插。長句中插入的從句和修飾成分會造成句子在視覺上支離破碎,但它們卻都有嚴密的邏輯結構。在理解和翻譯這種句子時,可以通過調整句子中心、結構、長度以及必要的詞匯增減來實現。特別是在理解法律條文時,應清楚其主要由假設與法律適用兩部分組成。組織時長句可以借助于分段和標點符號使其更易理解。另外,組織一個長句比組成一段話相對邏輯性更強,也就減少了產生歧義的可能性。法律文本的主題嚴肅,又意蘊深刻,結構嚴謹,復雜的客體關系,需要周密嚴謹的敘述,語句也就相應的變得復雜冗長。
2.被動句。法律英語句子中大量地使用被動句是因為法律文書的客觀性所決定的。訴訟法律關系本身的特點是行為的對象更受注意,以及主體一方的恒定性[4]。對于法律文書來說,行為主體是至關重要的。但是,在有些情況下無法或不能直接地說明行為主體時,采用被動語態則能更好地適應這一點,在法律英語中使用被動句型正是實現這一目的的一個重要手段。因此相對于普通英語而言,法律英語中有大量的被動句型,這主要是為了突出其正式性。在法律英語中不僅可以將漢語中帶有“被、讓、由”等表被動意義的詞的句子表述為被動句,而且還可以大量地將漢語中的主動句,無主句以及“是…的”判斷句等用被動句來表示,構成了法律英語句型結構的又一大特色。
3.復合句。法律英語是一種高度概括的語言,在表達比較復雜的含義時常常大量使用復合句,包含許多修飾成分和專有的表達方式,具有很強的邏輯性和連貫性[5]。為了使法律文本明確清晰,排除一切可能產生的歧義和誤解,嚴格界定各方的義務和權利,法律英語的句式中常常使用大量結構復雜,重疊的狀語來修飾條款中的動詞。如大量地使用狀語,多個狀語同時修飾一個動詞,或者一個狀語包含另一個狀語的現象也很常見。與此同時,法律英語中除了一方面在句首使用狀語分句,另一方面在句子的內部使用層層限制修飾的關系分句外,還大量地使用由狀語分句和關系分句以及其他一些分句構成的綜合復雜句,以達到準確、嚴密和不產生歧義的目的。
很多法律英語的句子中都會使用關系分句,這樣增加了句子的復雜性,反映了法律英語句子步步為營的特點,從而達到了表述嚴謹,語意嚴密的效果。關系分句的使用使得法律英語中的長句的形成不僅來源于冗長而復雜的狀語分句,也體現在句子內部起修飾、限制作用的各種關系分句中。狀語分句的使用在法律文書中關于義務部分的陳述是至關重要的,它是享受權利的前提和條件。在法律英語中關于義務的陳述表現在句子結構上,往往使用條件狀語分句或讓步狀語分句,也成為法律英語長句多的主要原因。法律英語的正式條文法規中,一般只采用有條件的,符合邏輯推理的,能出現或產生真實結果的條件狀語從句,而很少使用虛擬語氣的句子,但虛擬語氣的句子有時候也出現在律師的陳述與辯狀及案情的推測中。
4.定語從句。法律英語較之普通英語更準確,限定更嚴謹所以限定性定語從句運用得比較普遍,而作為補充、說明、解釋性的非限制性定語從句用得比較少。在我們日常接觸使用的英語中,定語從句常用關系代詞that來連接,用來修飾限定前面的詞或詞組。例如:It was the only cotton mill that there was then.在這個句子中,that所引導的定語從句there was then是用來限定前面的名詞cotton mill的。這是在日常英語中常用的規則。但是在法律英語中,由于語言的嚴密性,準確性要求較高,因此對關系代詞的使用就有著較嚴格的要求,使用更為嚴密的關系代詞引導定語從句,修飾限定前面的詞語。因此在法律英語中,在使用定語從句時, "that"一般用"such....as...."來代替。例如在The WTO Agreement to which China accedes shall be the WTO Agreement as rectified, amended or otherwise modified by such legal instruments as may have entered into force before the date of accession. This Protocol, which shall include the commitments referred to in paragraph 342 of the Working Party Report, shall be an integral part of the WTO Agreement一句中,legal instruments是被修飾限定的詞語,而may have entered into force before the date of accession則是具體說明限定legal instruments的定語從句,而關系代詞則是前面的"such...as..."。.所以在法律英語中,為了達到更準確,更嚴密的語言文字的要求,我們應該使用such...as...來引導定語從句,而不能使用我們平時所常用的that。
參考文獻:
[1]魏小璞.語言與法律--兼談法律英語的歷史嬗變[J]寧夏社會科學,2005.(5).134-137.
[2]Robert C. Berring and Edinger, Finding the law, 11th edition, USA: West Group, 1999.
[3]趙寶河.法律語言的語言特征[J].池州師專學報,2005.(2).76-77.
[4]王雅琴.談法律英語的教學[J].山西財經大學學報,2001.(3).22-25.
【關鍵詞】法律英語 特點 翻譯原則
作為專業英語(ESP)的分支學科之一,法律英語(Legal English)是應用型、功能型英語。法律英語,在英語國家中被稱為Legal Language或Language of the Law,即法律語言,指表述法律科學概念以及訴訟或非訴訟法律事務時所用的語種或某一語種的部分用語。隨著改革開放的深入和國際貿易交流的日益廣泛,法律英語翻譯的需要翻譯需求空前旺盛。
一、法律英語的特點
法律英語就其文體來說屬于職業專用英語,是一種正式的書面語體,是應用語的一個分支,其行文莊重、結構嚴謹、表達準確。作為一種專用英語,法律英語具有以下幾個特征。
1.專業的特定性
法律英語和普通英語的重要區別之一就是法律英語中用到的很多普通詞匯往往具有專業特定含義,因此不能簡單當作普通英語看待,否則很容易對法律英語的理解出現偏差。比如aoid,普通英語是“避開”的意思,而在法律英語中是“躲避取消”的意思;party在普通英語中翻譯成“群,組,團隊”,而在法律英語中要翻譯成“社會集會一方,當事人”;sere在法律英語中尤指“當用人送達(傳票等)”,而不能翻譯成“為某人工作”。
2.詞義的傳承性
法律詞匯具有明顯的傳承性特征。沿用舊的法律用語,即古體詞,就是這一特征的表現。一些詞匯在現代英語的許多文體中不再使用,但是在法律文體中,它們經過漫長的歷史并沒有隨著法律的發展而改變,仍然保持其原有的含義。法律英語古體詞從古英語和中古英語時期沿襲而來,其來源由兩部分組成,有些來自于法語、拉丁語和少量希臘語等外來詞語,例如“suit”,“testimony”等。另外一些來源于古英語,例如由here-,there-和where-組成的復合詞(hereunder=under it, thereof=of that,where for=for the reasons mentioned aboe)用來表示確定的含義。法律漢語的古體詞例如“刑罰”、“自首”等主要是文言詞語,這些文言詞語所表示的事物經過歷史的過程在現實社會中依然存在,它們“作為人類的法律文化具有繼承性”。
3.語法的被動性
語態的被動性即是指語句多被動語態,慣用長句,分詞短語使用普遍,介詞和介詞短語使用頻率高,條件從句使用率高。如在海商法中的許多國際公約,被動語態的使用率高于主動語態。但在漢譯英時,被動語態使主體義務弱化。依據:The passie is not only weaker;it may be so indefinite as to leae the statement ambiguous. It may, for example, leae uncertain who the actor is. Een when the actor is known, the passie takes the spot-light away from him and leaes him in the shade.——H.W., legal writing style.
4.文體的正式性
法律英語屬于書面英語。在起草法律文件時,嚴密準確是法律英語最重要的最基本的要求和特征。只有嚴密準確的法律英語才能保障法律的權威性,才能更好地反映立法意圖并體現立法原則,才能更好地維護法律雙方當事人的利益和法律進行解讀和執行。文體的正式性使法律概念更加嚴密,表述更加準確,盡最大可能地避免歧義和疏漏。例如“詐騙”、“盜竊”、“容留”、“引誘”等。英文法律文本也有類似的表述,如“sae and except”,“null and oid”,“goods and chattels”等。
二、法律英語翻譯的原則
1.準確性原則在對法律英語進行翻譯時應當表達清楚具體,并盡量擺脫漢語思維習慣的影響,注意兩種語言在表達上存在的差異,避免因使用錯誤的詞語而使翻譯失去準確性。如solicitor:初級律師,在英國指的是當事人所聘請的一般辯護律師,或稱初級律師,負責起草法律文書、提供法律咨詢、承辦案件起訴辯護(只限初級法院)等事務性工作。barrister:出庭律師、大律師,在英國指的是有資格出席高等法院的律師。由上我們可以看出,在中文里被稱作律師的,在國外卻有著不同的稱呼、不同的級別,職責范圍也有所不同,因此我國的當事人如果在聘請國外律師時應該考慮到這點,否則后果將不堪設想。法律文書、合同、法條、判決等書面文字,作為法律事務中的重要的文字依據,在翻譯過程中必須語意確切、論證周詳,嚴格遵循準確原則。
2.精煉性原則
翻譯法律文件還應遵循精練的原則,即用少量的詞語傳達大量的信息(Giing a lot of information in few words)。簡單、扼要的語言是立法最好的語言(The simplest, most concise language is the best for legislation),這是立法者應遵循的一條原則。如這些規律都是通過分析法律譯文之中的典型錯誤,結合國內外翻譯理論進行總結歸納才提出的,對經濟法規的翻譯實踐有重要的指導意義。These principles are proposed after the analysis of many typical translation errors, and they are the introduction of releant domestic and foreign translation theories. So they are somewhat a guideline to the translation of such documents.上述翻譯從語法語義上都很正確。但不符合科技英語表達精煉簡潔之要求。宜將前面兩個句子譯成過去分詞短語形式,突出第三句重點。為了行文簡潔流暢,改譯為:These principles, proposed after the analysis of many translation errors, and the introduction of the releant domestic and foreign theories, are some what a guideline to the translation of such documents.
3.語言規范性原則
法律用語是每個國家正式程度最高的語言,是其所管轄下的所有地區中通用的語言。在法律翻譯中使用官方認可的規范化語言或書面語,以及避免使用方言和俚語。雖然在法律文書的起草和翻譯中有許許多多的清規戒律(如慎用被動語態、外來詞、縮略詞等等),但有一點必須強調,那就是必須采用官方用語(詞),尤其是現行法律中已有界定的詞語。
此外,還應遵順同一律原則、詞語莊嚴性原則等。法律文字之漢譯英,為了維護同一概念、內涵或事物在法律上始終同一,避免引起歧義,詞語一經選定后就必須前后統一,堅持同一律原則,在法律翻譯中只要認準并用準了某詞語,就千萬別怕反復使用這一詞語。同時,法律是掌握國家政權的階級、集團的意志體現,它有鮮明的政策性、權威性。為了維護法律的嚴肅性,法律、法規遣詞造句力求準確,用詞正式,語意嚴謹,詞語應嚴肅莊嚴。
參考文獻
[1]曹疊云.立法技術[M].北京:中國民主法制出版社,1993:75.
【關鍵詞】法律英語 句式 翻譯
一、法律英語的句式特點
法律英語(Legal English),在英語國家中被稱為Legal Language或Language of the Law,即法律語言,在英語中指表述法律科學概念以及訴訟或非訴訟法律事務時所用的語種或某一語種的部分用語。從此概念可以看出,法律英語所使用的語言不僅是英語,還包括其他語種,如法語、拉丁語等。要成功地做好法律英語的翻譯,首先必須了解法律英語的語言特點。作為專門用途英語的一種,法律語言具有與非法律語言明顯不同的句式特點。
(一)大量使用結構復雜的長句
與科技英語、商務英語相比較而言,法律英語中的句子結構就其長度和使用從句的連續性而言要復雜得多。法律英語中的長句主要指多重復合句,除主謂結構外,還有許多修飾成分,如從句、短語等,其主從關系有各種連接詞貫通以表示邏輯關系,句子結構嚴謹。例如:
The Congress, whenever two-thirds of both houses shall deem it necessary, shall propose amendments to this constitution, or on the application of the legislatures of two-thirds of the several states, shall call a convention for proposing amendments, which , in either case, shall be valid to all intents and purposes, as part of this constitution, when ratified by the legislatures of three-fourths of the several states, or by conventions in three-fourths thereof, as the one or the other mode of ratification may be proposed by the Congress; provided that no amendment which may be made prior to the year 1808, shall in any manner affect the first and fourth clauses in the ninth section of the first article; and that no state, without its consent, shall be deprived of its equal suffrage in the Senate.
這個句子共有135個單詞,其中包含了定語從句、狀語從句,而且從句之間相互嵌套,構成了錯綜復雜的句式結構。此外,為了邏輯清晰和防止歧義,句中多個狀語的位置也非常靈活。
(二)大量使用被動語態
相對于普通英語而言,法律英語中有大量的被動句式。法律文件中被動句式的使用重點在于表述動作本身,突出了動作的承受者而不是動作的執行者,并客觀地對有關事項進行描述規定。與此同時,被動語態也體現了法律英語莊嚴、客觀、公正的文體特點。
(三)陳述句和完整句的使用
如前所述,法律文本具有規范性和權威性。與個人的自由創作不同,立法語言要做到表意上的平實、直接、嚴謹和準確,這就決定了法律文本中的基本句式為陳述句。此外,為了實現結構的完整性和陳述信息的嚴密性,法律語言多采用主語、謂語齊全的完整句,通常不使用省略句,這樣可以避免因句子成分缺省而造成法律漏洞或歧義。
(四)名詞化結構的使用
名詞化(nominalization)是指從其他某個詞類形成名詞的過程或指從一個底層小句得出一個名詞短語的派生過程,是有關句子和名詞短語的一種句法過程,主要指廣泛使用能表示動作或狀態的抽象名詞或起名詞功用的非限定動詞。[3]名詞化結構通過代替小句,使文章結構簡潔精練,從而能夠用更短的篇幅傳達表述更多的信息,同時也可以體現法律文件的準確性和嚴謹性。
(五)模式化句式的使用
在長期的法律實踐中,法律英語形成了許多模式化的固定句式結構,掌握了這些結構,不僅可以幫助我們更好、更快地理解原文,也可以提高我們的翻譯速度。
二、法律英語句子翻譯策略
(一)長句的翻譯
正確理解和翻譯長句,是法律翻譯成敗的要素之一。英漢兩種語言的思維方式和表達方式都有差異,漢語重意合,主要通過語義銜接,語篇多以短句組成;而英語重形合,更多地使用連接詞,語篇多以長句組成。長句帶有各種復雜的附加修飾成分、插入語、并列結構和同位語等句子成分,從而保證法律內涵的完整性、準確性和嚴密性。如果不進行語法分析,很難理出其中的頭緒。要求我們在翻譯前首先要讀懂原文,并仔細分析,之后才能考慮翻譯問題。要準確地理解原文,必須分析句中各個意群的關系,然后按意群及其邏輯關系進行分割,譯成漢語短句,使譯文層次分明、意思連貫、語言通順、邏輯性強。而要做到這一點,譯者必須具備扎實的語言基本功,并且能夠通過判斷和推理確定分句之間的邏輯關系。因此,邏輯思維能力對正確理解原文至關重要。其次是要將理解的原文用漢語的思維方式和中國法律的表達習慣準確地表達出來。例如:
When dissolution is caused in any way, except in contravention of the partnership agreement, each partner as against his co-partners and all persons claiming through them in respect of their interests in the partnership, unless otherwise agreed, may have the partnership property applied to discharge its liabilities, and the surplus applied to pay in cash the net amount owing to the respective partners.
上面的句子不算太長,但是結構卻比普通句子復雜。在翻譯這樣的句子時,首先要分析句子的語法結構,找出主干成分。這句話的主語是“each partner…and all persons”, 謂語部分則由情態動詞“may”和“have something done”結構組成。主語前面有一個“when”引導的時間狀語從句,主語后面“claiming…”是現在分詞作定語,修飾限制“all persons”。謂語部分前面有一個“unless”引導的讓步狀語從句,而句子最后“owing…”同樣是現在分詞作定語,修飾限制“the net amount”. 通過以上的分析,理清了句子的邏輯關系就可以著手翻譯了。在翻譯過程中要注意,一定要用漢語的表達習慣和措辭來表述原文意思。
(二)被動句的翻譯
法律英語中大量使用被動結構,這一方面是為了體現法律的客觀公正、嚴謹莊重,另一方面也與法律英語中名詞化結構的大量使用有關。而漢語則更習慣于使用主動句式。因此,翻譯被動語態時,不必拘泥于表現原文的被動形式,而是要考慮如何用地道的漢語表達方式準確譯出原文意思,在翻譯時往往要將英語的被動句式轉換成中文的主動句式。例如:
In any event consideration shall be given to mandatory provisions of the law of the country where the distributor is established which would be applicable even if the contract is governed by a foreign law.
參考譯文:在任何情況下,都應當考慮經銷商所在地過的強制性法律規定,這些強制規定即使在合同選擇適用外國法律的情況下也仍然適用。
(三)固定句式的翻譯
法律文件中經常出現一些固定的句式、短語。由于法律文件中要保持法律術語、習語及相同句式結構譯文的同一性和一致性,從而形成了相對固定的譯法。既保證了法律文件的權威性,也提高了法律翻譯的效率。例如:
The rights and duties of the partners in relation to the partnership shall be determined, subject to any agreement between them, by the following rules.
“subject to”在法律英語中用作形容詞,通常可以翻譯成“以……為條件”“根據……規定”“在符合……的情況下”“在不抵觸……下”等。雖然各種譯法不盡相同,但核心意思大同小異,都表示“受制于”有關條款或須“依照”有關條款辦事。[2]
The risk in respect of goods sold in transit passes to the buyer from the time of the conclusion of the contract.
“in respect of”也頻繁出現在各種法律文件中,甚至到了“濫用”的地步[2],一般譯為“對于”“關于/有關”。
法律翻譯與其他文體的翻譯有一定的差別,它涉及語言和法律體系的雙重轉換。但是,所有文體的翻譯都始終不能脫離“忠實”和“通順”的標準,法律翻譯也不例外。由于法律文件具有高度的權威性和嚴謹性,因此法律翻譯必須不折不扣、準確無誤地譯出原文。準確嚴謹應該是法律翻譯的第一標準。在法律翻譯實踐中,譯文必須能夠準確無誤地傳達原文的真正含義,無論在用詞上還是句子結構上都必須做到準確嚴謹,這是法律翻譯的根本原則。要做好法律英語翻譯工作,譯者既要精通英、漢兩種語言,還要熟悉相關國家的法律體系、法律文化及法律詞匯。法律翻譯不僅是一種語際轉換,而且還是跨文化、跨法系的思維轉換。另外,譯者還必須具備高度的責任感和一絲不茍的精神,這樣才能確保譯文的準確,維護法律的莊嚴。
【參考文獻】
[1]陳建平. 法律文體翻譯探索. 浙江大學出版社,2007。
[2]李克興,張新紅. 法律文本與法律翻譯. 中國對外翻譯出版公司,2005.
[3]盧敏. 英語法律文本的語言特點與翻譯. 上海交通大學出版社,2008.
摘要:法律英語的口譯必須確保準確譯語無誤地表達源語的真正含義,然而由于法律英語的特殊行文方式常常使翻譯陷入困境。本文從詞、短語到句子上比較分析了法律英語的特殊用法,并在此基礎上提出了部分行之有效的翻譯策略,使法律英語的口譯更為準確到位。
關鍵詞:法律英語源語譯語翻譯策略方法
作為專業英語(ESP)的分支學科之一,法律英語(LegalEnglish)是應用型、功能型英語。法律英語,在英語國家中被稱為LegalLanguage或LanguageoftheLaw,即法律語言,指表述法律科學概念以及訴訟或非訴訟法律事務時所用的語種或某一語種的部分用語。[1]法律英語的使用場合,決定其具有獨特的結構與固定行文方式,研究這些特點是理解與翻譯法律英語文本的前提。法律英語用詞準確規范,包含法律用語,而且結構嚴謹,多用長句,因此理解法律英語文本有相當的難度。法律文件的翻譯是法律語言的轉換,譯語須準確無誤地表達源語的真正含義,以體現法律文件的權威性。而漢語則忌長句,以短句和分句為主,同樣有一些固定的法律用語及專門的法律表達方式。掌握源語與譯語的特點是準確翻譯法律文件的根本。本文將從分析法律英語的固有特點入手,提出部分有效的法律語言轉換策略。
一、法律英語的語言特點
從總體上講,相對于普通英語而言,法律英語中有大量的被動句型,這主要是為了突出其正式性。[2]從單詞層面上看,有些單詞在法律英語中有特殊的意義;并且大量使用古英語或中古英語中的副詞、介詞和連接詞等以避免重復,防止歧義。在短語方面,則有大量固定的法律英語用法。在句子結構上,結構復雜的長句被廣泛地使用。
(一)詞的特點
1.古英語及中古英語(Archaisms)的使用。法律英語古詞是指古英語(OldEnglish)時期(公元450—1100年)和中古英語(MiddleEnglish)時期(公元1100—1500年)的英語詞匯,而在這兩個時期從拉丁語、法語和希臘語中借用的外來法律詞匯70%仍沿用至今。一些詞匯在現代英語,尤其是現代英語口語中已不再使用,但在法律文書,或正式的司法場合仍在使用。[3]
這一點主要體現以某些副詞如here,there和where在法律文件中往往當作前綴,與另一個或幾個表示方位與原因指向的介詞構成的復合副詞等專門法律詞匯用語,以表示加強和確定之含義。
如hereunder(underit),thereunder(underthat),underwith(withwhat),herefore(why),herein(inthisdocument),therein(inthatclause)。[3]此類古英語及中古英語詞的使用可以避免重復、誤解或歧義,使語言精練直觀,行文簡練準確,可以顯示法律行業的特殊性,故法律界人士對其有特殊的情結。前綴here就是指本文件(法律、合同、條約等),there指另外的文件,因此翻譯這一類詞的基本策略就是搞清其后綴詞(即to,in,of等)的確切含義。比如,herein就是“本文件中”,hereunder就是“根據本文件、依本文件”,其余類推。以here為前綴的有:hereafter(此后將來),herebefore(到此以前,到現在為止)[4],hereby(特此,因此,籍此,茲),herein(于此,此中)[5],hereinabove(在上文)[5],hereinafter(在下文)[6],hereof(關于這個,在本文件中)[4],hereto(至此),hereunder/under(在以下),hereupon(在其上)[5],herewith(與此一道,隨函一道)[4]。
例句:
(1)Pleasefindthechequeenclosedherewith.譯文:茲隨函附上支票一張,請查收。[4]
(2)WeherebyrevoketheagreementofJanuary1st1982.
譯文:我們特此宣告1982年1月1日的協議無效。[4]
以there為前綴的有:thereafter(此后)[4],thereby(因此),therefore(因此),therein(在其中,在那里),thereinafter(在下文中),thereinbefore(在上文中)[7],thereon/thereupon(在其上)[5],thereof(其),thereto(附隨),thereto(到那里)[4],thereunder(在其下)[5],therewith(與那)[4]。
(3)TheEmployerherebycovenantstopaytheContractorinconsiderationoftheexecutionandcompletionoftheWorksandtheremedyingofdefectsthereintheContractPriceorsuchothersumasmaybecomepayableundertheprovisionsoftheContractatthetimeandinthemannerprescribedbytheContract.
譯文:業主特此立約保證在合同規定的期限內,按合同規定的方式向承包人支付合同總價,或合同規定的其他應支付的款項,作為本工程施工、竣工及修補工程中缺陷的報酬。其中hereby總為特此,therein意為intheWorks,即在本工程中。
(4)TheUnitedNationsshallestablishunderitsauthorityaninternationaltrusteeshipsystemfortheadministrationandsupervisionofsuchterritoriesasmaybeplacedthereunderbysubsequentindividualagreements.Theseterritoriesarehereinafterreferredtoastrustterritories.
&供
nbsp;譯文:聯合國應根據其權力,設立國際托管制度,通過個單個協定,管理并監督依照國際托管制度確定的領土。此項領土以下簡稱“托管領土”。
以where為前綴的有:whereas(鑒于),whereby/where2by(因此,由是,按),wherein(在里面),whereof(關于它),whereon(在那里面)[4],whereto(對于那個)[5]
(5)Adeedwherebyownershipofthepropertyistransferred.
譯文:財產所有權已被轉讓的契據。[4]
(6)Adocumentwhereintheregulationsarelisted.
譯文:在里面列出規定的文件。[4]
常有些平常不大用的詞語或關聯詞在法律文件中有其特別的格式。如條約和合同的序言或前言部分,常有以Whereas開頭的幾段,稱為“鑒于條款”,文件最后則用inwitnessof(以資證明)等語。
2.法律專門用語shall的使用。shall在法律英語中具有某種程度的古語含義,賦予了獨特內涵,表現出法律的權威性。
(7)UnderCalifornialaw,someonewhoqualifiesasasexoffendershallregisterwiththechiefof
policeorsheriffwithinaspecialtime.(表某種命令或法律義務)
譯文:一個被指控為性騷擾的人必須在特定的時間到警察局長或地方法官那里去登記。[3](8)ThisActshallbeknownasThePenalCode
ofCalifornia.(表示法律上的正式“宣告”、“宣布”)
譯文:這部法律被正式宣布為加利福尼亞州的刑法典。[3]
(9)ThePublishershallpaytheAuthor,...anadvance,whichshallbeachargeofallsumstothe
AuthorunderthisAgreement.(表述合同條款,表述一定要做到的事)
譯文:出版商應當預付作者稿酬,這筆稿酬是按合同規定的總稿酬中的一部分。[3]
(10)Thepartiesshallperformtheirobligationsstipulatedinthecontract.Nopartyshallunilaterallymodifyorrescindthecontract.
譯文:當事人應當履行合同約定的義務,任何人不得擅自變更或者解除合同。
(11)Inthecaseofacontractwhich,accordingtothelawsoradministrativeregulationsofthePeoplepsRepublicofChina,istobeformedwiththeapprovalofthestate,theassignmentofthecontractualrightsandobligationsshallbesubjecttotheapprovaloftheauthoritywhichapprovedthecontract,
unlessotherwisestipulatedintheapprovedcontract.
譯文:中華人民共和國法律、行政法規規定應當由國家批準成立的合同,其權利和義務的轉讓,應當經原批準機關批準,但是,已批準的合同中另有約定的除外。
從例(10)中我們看到分別用在第三人稱主語之后,由shall構成的謂語用來表示漢語的“應當”。在例(11)中則既使用了isto又使用了shall構成的謂語,與例(10)相同,它們也均用來表示漢語的“應當”。不過應注意到這時shall和beto結構可以交替使用,沒什么區別。[8]
(二)短語的特點
法律英語在用詞方面的另一特點就是同義詞的重復。同義詞的重復是指當表達一個單一概念時本可以用一個單詞而卻用了兩個甚至更多。在法律英語中經常出現的同義詞重復主要有:buyorpurchase,provisionsandstipulations,fullforceandeffect,ownorpossess,propertyorchattelsorgoods,minororchildorinfant,termsandconditions,
pardonorforgive,tohaveandtohold,constableorsheriff,enteringorbreaking,larcenyortheftorstealing,rentedorloaned,attorneyorlawyer,damagedor
destroyed,lastwillandtestament,dueandcollectible,heirsanddevisees,nullandvoid,adoptedbymeorborntome,aidandabet,partandparcel,safeandsound,ceaseanddesist。[9]
在各種法律條文中,經常出現類似以上的成對詞,表示固定的意義,因而在使用和翻譯時不能隨意拆開:rightsandinterests(權益),termsandconditions(條款),completeandfinalunderstanding(全部和最終的理解),customsfeesandduties(關稅),lossesanddamages(損壞),nullandvoid(無效),signandissue(簽發)。有些短語是由兩個同義詞構成的,表達的是一個共同的含義。比如法律英語中常用的unlessotherwise供
,由兩個同義詞構成,意為“除非另”。[10]320providedthat為法律英語中常用的短語,意為“但規定”,“但”。該短語常出現在某一法律條款對某事作出規定后,為使條款的規定更加準確、全面,而作出進一步規定的場合。例如:
(12)Inexceptionalcircumstances,theMinisterialConferencemaydecidetowaiveanobligationimposedonaMemberbythisAgreementoranyoftheMultilateralTradeAgreements,providedthatanysuchdecisionshallbetakenbythreefourthsoftheMembersunlessotherwiseprovidedforinthisparagraph.
譯文:在特殊情況下,部長級會議可作出決定,豁免成員根據本協議或任何多邊貿易協定所規定承擔的義務,但(規定)任何這種豁免決定應由全體成員的四分之三作出,除非本款另有規定。
(三)法律英語中的長句
1.法律英語句子的特點。法律英語的句子結構一大特點是句子較長,不同于科技英語和商務英語,法律英語的句子的更長,從句結構更為復雜,句子結構更為嚴謹。這種長句除主謂結構外,還有許多修飾成分,如從句、短語等,其主從關系有各種連接詞貫通以表示邏輯關系,往往是從句套從句,一個從句里面還包含了若干個從句,中間還不乏插入語。如:
(13)Anegotiatingpartycanexpresslystopastatementfrombecominganoffer,forexamplebystatingthatitcannotbeacceptedbytheotherpartyorisnotintendedtobelegallybindingorbystatingthatacontractwillonlycomeintoexistencewhenthemakerofthatstatementsignifiesassent。
譯文:在協商過程中,任何一方當事人均可明確表示某項聲明并非要約。例如,一方當事人可以明確指出對方不得就該聲明作出承諾,或明確指出其無意使該聲明具有法律約束力,或明確指出只有在其表示同意時合約才告成立。
2.法律英語長句的翻譯方法與策略。
要特別牢記在理解法律條文時,應清楚其主要由假設與法律適用兩部分組成。牢記法律條文的這一特點對正確理解原句有很大益處。在理解上述長句時,可以通過調整句子中心、結構、長度以及必要的詞匯增減來實現。翻譯好這樣的長句,主要采取“切割法”,即在原文句子中的主從句連接處、連詞處、關系代詞處切斷。翻譯時,首先要注重理解源語,要耐心讀懂長句,分析長句中各意群的關系,然后按意群及其邏輯關系譯成漢語分句,這樣譯語結構層次分明,意思連貫,語言通順,邏輯性強。
二、實例
為了分析法律文件的句子結構,首先應找出主句的主語謂語,去掉與之相關的各種限制短語或從句,再找出并列句或主從句之間的連接詞,把并列部分或從屬部分進行適當切割,然后對每一切割部分進行分解就可理順各部分之間的關系。只有在這樣的基礎上進行漢譯,才能保證譯文的質量。
下面的法律文本整段由一句話構成,共計170多個單詞,中間只有一個逗號,由if,or,but等連詞把幾層意思連成一個整體。
(14)(A)NowtheConditionoftheabovewrittenGuaranteeissuchthat(B)iftheContractorshalldulyperformandobserveallthetermsprovisionsconditionsandstipulationsofthesaidContractontheContractorpsparttobeperformedandobservedinaccordancewiththetruepurportintentandmeaningthereof(C)orifondefaultbytheContractortheGuarantorshallsatisfyanddischargethedamagessustainedbytheEmployertherebyuptotheamountoftheabove2writtenGuaranteethenthisobligationshallbenullandvoidbutotherwiseshallbeandremaininfullforceandeffect(D)butnoalternationintermsofthesaidContractororintheextentornatureoftheWorkstobeexecuted,completedanddefectsintheWorksremediedthereunderandnoallowanceoftimebytheEmployeroftheEngineerunderthesaidContractnoranyforbearanceorforgivenessinorinrespectofanymatterorthingconcerningthesaidContractofthepartoftheEmployerorthesaidEngineershallEngineershallinanywayreleasetheGuarantorfromanyliabilityundertheabove-writtenGuarantee.
翻譯這段法律文本時,可按上述策略把它切割成4個部分,現分述如下。
(A)是句子的主要部分,其中above2written,suchthat是法律用詞,這里suchthat引導表語從句。翻譯時,應把上述限定的語氣譯出供
“上述保證書”,“規定如下”;
(B)shall是法律用語,在這里表明主語theContractor應盡職責。performandobserve這兩個并列動詞對主語行為職責規定得很清楚,譯為
“應切實履行并遵守”。thereof這里意為ofthecontract;
(C)shallbenullandvoid這樣的法律用語表示保證書對于責任保證作用已無效。beandremain兩個同義詞強調保證書具有的全部效力;
(D)較長,是but引導的并列句。原句可縮
簡為:“noalternationandnoallowancenoranyforbearanceorforgivenessshallreleasetheGuaranteefromanyliability.”
譯文:茲將履行上述書面保證書的條件規定如下:如果承包人切實履行并遵守所簽署的上述合同中規定的承包人一方按合同的真實旨意、意向和含義所應履行和遵守的所有條款、條件及規定,或者,如果承包人違約,則保證人應賠償業主因此而蒙受的損失,直至達到上述保證金額,屆時,本保證書所承擔的義務即告終止,否則保證書仍保持完全效力。但所簽合同條款的改變或對工程的施工、完成及根據合同修補工程中缺陷的性質和范圍的任何變更,以及業主或工程師根據上述合同給予的時間寬限,或上述工程師方面對上述合同有關事宜所做的任何容忍或寬恕,均不能解除保證人所承擔的上述保證書規定的義務。[10]322-324法律英語的翻譯不僅是語言層次上的轉換,更是法律條文內在實質在不同語言中的再現。傅雷的“重神似不重形似”和錢鐘書的“化”是法律文件翻譯的重要原則,這NoamChomsky的“轉換生成語法”,即強調“(句子的)深層結構不等于表層結構”是一致的。重源語理解,重譯語的正確。
翻譯時,要結合法律文件本身的特點,分析語言范疇的各層次語法現象,先確認特殊詞匯的作用,再分解句子結構,把法律英語中的長句,準確完備轉換成符合漢語習慣的法律文本。為保證譯語不走樣,只有對源語中的詞、短語及句子進行語內譯,掌握了原語的深層次的含義,才能進入“重神似不重形似”的境界,真正做好法律上的兩種語言的轉換。
參考文獻:
[1]DebraS.Lee.美國法律英語———在法律語境中使用語言[M].北京:世界圖書出版公司,2006.
[2]張新紅.法律英語的文體特點[EB/OL].[2007-10-04].cn.lawspirit.
[3]李劍波.論法律英語的詞匯特征[J].中國科技翻譯,2003,16(2):5.
[4]李嘉.試析法律英語的詞匯特點[J].浙江省政法管理干部學院學報,1999(2).
[5]盧敏.英語筆譯實務二級[M].北京:外文出版社,2004.
[6]傅偉良.合同翻譯的第一步———讀懂合同文件[EB/OL].
[7]新英漢詞典編寫組.新英漢詞典(增補本)[M].上海:上海譯文出版社,1985:7.
[8]程樂.法律英語的語言特點及課程設計[EB/OL].[2007-10-04].
[9]廖學全.法律英語詞匯特點分析[J].汕頭大學學報:人文社會科學版,2002,18(1):32-37.
關鍵詞:法律英語;法律英語教學;建構主義
中圖分類號:H319 文獻標識碼:A 文章編號:1006-723X(2011)11-0161-02
目前“法律英語”這樣的專業選修課在我國高校的英語專業和法律專業都已經是普遍開設的課程了,其目的是培養出能夠熟練應用英語的法律人才。但從其教學效果和實際的操作過程以及來看,我國目前的法律英語教學依然存在諸多需改善的問題。
一、法律英語教學所存在的問題分析
(一)教學目標不清,教學內容混亂
誤區一:將法律英語教學作為大學英語教學的補充。為了迎合學生的需要,教師的教學嚴重偏離了法律英語教學應有的目標,而是作為應對四六級考試之外的補充。誤區二:法律英語是為了讓學生了解英美國家法律的內容,通過教師講解或學生自我閱讀去理解英美國家的法律文獻及原著,即法律英語的教學實質為讓學生學習英美國家的法律制度。以此教學目標為出發點,其實際使用的教材多為原版影印或加以改編的英美各部門法,以講授英美法律制度為主。但其教學效果卻受到課時少,學生外語水平參差不齊的影響,對所學的英美法律制度只是略知皮毛。加上之前沒有相關課程的鋪墊,學生對法律體系更是無法把握。誤區三:法律英語課程變成了英語系學生的法律知識課和法律系學生的英語課,混淆了兩種不同專業兩種不同的課程。法律課教授的是法律本身,包括法律知識,法學理論,法律實踐。英語課教授的是語言,是對語言的體系和言語活動掌握。對這一基本問題的認識不夠就會對法律英語課程設置的目的含糊不清。
(二)教學方法與教材的不足
目前開設法律英語課程所使用的教材以及教學方法基本停留在以老師講授為主,教學模式以閱讀為主,”0教學內容以傳授英美法律知識、介紹法律制度為主,較為單一,缺乏全面的有系統性的聽、說、讀、寫、譯的訓練和培養。
法律英語教材盡管版本很多,形式卻較為單一,存在一些明顯不足。首先對英語專業和法學專業的本科生的教材沒有進行區分,對本科生的教材與碩士研究生的教材也沒有進行區分,不同專業不同層階的教材的體例和內容基本沒有區別;其次是教材在體例上基本采用以閱讀為主,以提供法律知識為主,缺乏對法律英語本身特點的系統性體例。最后教材中沒有區分針對聽說讀寫法律英語等技能類的教材、闡述英美法律理論和知識類的教材,使教材的針對性不強,技能類和知識類較為混淆。
二、建構主義學習理論視角下的
法律英語教學策略
(一)法律英語教學支架式策略
1.支架式教學策略的程序
支架式教學由以下環節組成:
(1)搭腳手架一在“最近發展區”建立一個概念框架,為學習者提供一個真實、富有挑戰的上下文背景以及支架的操作空間:學習者感知真實問題提供所需要的工具,如相關法條等;(2)進入情境一教師將學生引入概念框架中存在的某個節點,提供學生某一特定的具體的情境;獨立探索一要求學生獨立探索與情境相關的內容,譬如確定某一案例的性質和適用法條或司法解釋,并將各種相關法條按其重要性或相關性的大小順序排列,如介紹理解類似案例的過程,探索過程中教師給予一定的提示、引導和幫助,使學生能夠逐步深入;(4)協作學習一通過學生在小組協商、討論中產生的思維碰撞,幫助學生完成對知識架構從具體到抽象、從單一到系統、從模糊到準確的認識。討論的結果可能使學生對各種法條的相關性進行排列,并使復雜的案例逐漸變得明朗、一致起來;(5)效果評價一包括學生個人的自我評價以及學習小組對學生個人的評價,主要是對學習效果進行評價,如學生自主學習能力的強弱,在小組協作的過程中,學生的貢獻如何等等。
2.支架式教學策略的總結
在支架式教學過程中,教師深入挖掘專業知識的內涵,通過介紹與該知識點有關的歷史背景和法律文化內容為學生排除障礙,始終把法律背景導入貫穿于整個教學中,充分利用學生之間的協作活動以及在整個過程使用英語,幫助學生原有的知識及外語應用水平與學習目標之間的距離進一步縮短,最終完成對知識的建構。例如在講解沉默權制度“The Right to Remain Silent”時,先讓學生通過觀看英美警察及香港警察在逮捕犯罪嫌疑人時的影視片段,凸顯經常使用的米蘭達警示。然后提出所要討論的問題:沉默權的確立與米蘭達警示與是如何而來的?犯罪嫌疑人的沉默權又是如何上升為憲法性權利?帶著這些問題,由教師介紹Miranda v.Arizona“米蘭達訴亞利桑那州”案例和案例判決,解釋相關語言難點之后,請學生進入情境,針對問題進行探索、討論及協作,在此過程中,教師進行引導和提示,最終得出一致的分析結果。
(二)法律英語教學拋錨式策略
1.拋錨式教學策略的程序
拋錨式教學由以下幾個環節組成:(1)創設情境一教師設定與現實情況類似的學習情境,有利于學習者探索。(2)確定問題一學習者對當前教學主題密切相關的真實案件中進行選擇,將一個需解決的現實的問題確定為學習的中心內容。(3)自主學習一學習者需要對法律資料進行辨認和選擇,利用這些信息資源來解決問題。(4)合作學習一對學習者不能獨自完成的問題,教師予以指導討論和交流,譬如對與問題相關的法令進行識別,判斷與目標的相關的信息及非相關信息進行篩選;最后對多種判決進行評估,確定最佳判決。(5)效果評價一包括小組評價和由教師進行評價。
2.拋錨式教學策略的總結
拋錨式的教學是通過對實際案例的分析來討論和理解理論原則,鍛煉了學生對法律專業的語言表述,教學建立在提高語言綜合能力包括專業詞匯和日常用語的目標上。拋錨式教學策略的目的在于通過學生對案例進行分析和討論,發現和理解具體案例中所體現的法律觀念和法律規范;在獲得法律知識的過程中,學會使用正確恰當的法律英語的語言,掌握最多最實用的法律英語和作為法律職業所應有的思維方式,提高實際解決和處理案件的能力。
教師組織引導學生分析和討論案例,去發現和理解其目的不僅是要得出一個在法律社會中被普遍接受的某一項法律觀念或法律原則,更重要的是要讓學習者學會如何用精確恰當的法律語言去感受獲得這些法律知識的過程,去體驗法律職業的思維方法和解決實際問題能力的具體運用,使學生利用最少的時間,掌握最多最實用的法律英語的語言和處理案例的思維。
(三)法律英語教學隨機進入式策略
1.隨機進入式教學策略的程序
隨機進入式教學主要包括:(1)呈現與當前主題具有關聯性的情境。(2)隨機進入學習一針對學生自己選擇的學習內容,從不同的側面呈現與當前內容相關聯的情境。(3)思維發展的訓練一教師與學生之間的交互應在“元認知級”進行;建立學生的思維模型和培養學生的發散性思維模式,如提出“除已有的判決以外是否還有其他判法?”“請對比A判決與B判決”,“請對A判決或B判決進行評論”等等)。(4)小組協作學習一學生根據同一案例呈現的不同側面的情境展開小組討論。(5)學習效果評價一自我評價和小組評價與支架式教學中相同。
2.隨機進入式雙語教學策略的總結
關鍵詞:尤金·奈達 功能對等 法律英語
一、引言
劉宓慶認為,法律文書即狹義上的公文文體;賈文波將法律文書歸類為經貿文體;而呂俊等人則認為法律文書屬于專門用途文體。盡管看法不一,但都強調了法律語言的特殊性,即:用詞準確規范,句子長且復雜,語篇結構嚴謹。奈達提出“功能對等”翻譯原則。他強調在語言的諸多功能中信息功能最為重要,認為翻譯應追求一種“共同語言”,使得譯文讀者能夠以原文讀者理解和欣賞原文的方式理解和欣賞譯文文本。因此法律文本的譯者不僅要熟悉原語和目的語的法律術語和文體特點,還要對這兩種語言的詞匯、句法以及語篇有深刻的認識,從而達到翻譯的“功能對等”。
二、法律英語的功能對等漢譯
(一)語言特征下的功能對等漢譯
1.法律詞匯
法律英語用詞正式莊重。它有許多專業詞匯,使用古體詞和外來詞,一些普通詞有其特殊的法律意義。譯者應遵循語言“規范化”,即使用官方認可的規范化語言,也應在兩種語言中建立完全對等的語義關系,以找到等價術語。譯者還需注重語言的“一致性”,即一個術語在同一個語篇中只用一個表達。
2.法律詞組
法律文本經常使用近義詞,近義詞組rectify,amend or modify體現了法律語言“準確性”特征,譯為校正、修改和修正。法律英語也常使用大量的同義詞來表達同一概念的現象。這些同義詞組只表達一個含義,如fair and equitable(合理的)。譯者應遵循“精煉性”,做到精練準確。
3.動詞名詞化
動詞名詞化在法律英語中較普遍。漢語是動詞占優勢的語言,所以英譯漢時應將名詞翻譯為動詞,以符合漢語表達方式。如:The obligations under Articles 3 and 4 do not apply to procedures provided in multilateral agreements concluded under the auspices of WIPO relating to the acquisition or maintenance of intellectual property rights.劃線部分應譯為動詞:獲得和維護。
4.情態動詞
法律英語中使用大量情態動詞,如shall和may。shall的使用表現出立法成員的強烈意志,具有強制性,通常譯為應該、必須,但在翻譯時注重其“規約性”,把這種強制的語氣表達出即可。
5.模糊語言
法律文書有時須使用意義模糊靈活的詞語去準確表達法律概念或事實。如:necessary,as early as possible等,可譯為:所需和盡早,這些詞是對無法量定的情況進行限制概括,體現了法律的“科學性”。
(二)句式特征下的功能對等漢譯
法律英語句式復雜冗長。劉宓慶將長句翻譯分六步:緊縮主干、辨析詞義、區分主從、捋清層次、調整搭配及潤飾詞語。通過庖丁解牛,分析句子邏輯關系和語義關系,理解句子的各成分之間的關系,并用符合中文的表達方式進行翻譯,譯者方可達到翻譯的“功能對等”。如:
China shall establish or designate an official journal dedicated to the publication of all laws,regulations and other measures pertaining to or affecting trade in goods,services,TRIPS or the control of foreign exchange and,after publication of its laws,regulations or other measures in such journal,shall provide a reasonable period for comment to the appropriate authorities before such measures are implemented,except for those laws,regulations and other measures involving national security,specific measures setting foreign exchange rates or monetary policy and other measures the publication of which would impede law enforcement.
通過對該句邏輯和語意進行分析,找出其主干:China establish or designate journal and provide a period.其中“dedicated...”用來修飾“official journal”;而“after...”“before...”是第二個謂語動詞的狀語,“except for...”是補充,補充的內容包含三方面,并有各自的修飾限定語。
在表達階段按照中文的表達方式,進行句式的調整搭配,并潤飾詞語。該句譯為:中國應設立或指定一官方刊物,用于公布所有有關或影響貨物貿易、服務貿易、TRIPS或外匯管制的法律、法規及其他措施,并且在其法律、法規或其他措施在該刊物上公布之后,應在此類措施實施之前提供一段可向有關主管機關提出意見的合理時間,但涉及國家安全的法律、法規及其他措施、確定外匯匯率或貨幣政策的特定措施,以及一旦公布則會妨礙法律實施的其他措施除外。
(三)語篇特征下的功能對等漢譯
法律英語最突出的特點是“規范化”,其多采用分條列款的方式。譯者可使用同一模式,確保在全面真實地傳遞原文的語篇意義的同時,又易于被目標語讀者所接受,最后達到意義傳達和功能對等。
參考文獻
[1]Nida Eugene A.language,culture and translating[M].上海:上海外語教育出版社,1993.
[2]劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998.
[3]呂俊,侯向群.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
【關鍵詞】法律英語;翻譯;分析
隨著改革開放的深入和發展,我國對外經濟貿易交往日益增多,中外法律交流也日益頻繁,大量法律文獻的雙語互譯在讓世界了解中國的同時又大力推進了中國法制建設的發展。但其中也許存在著一些問題,不容忽視。本文旨在將這些問題提出,引起大家的重視,并希望得到行家的斧正。
一、漏譯和增譯
由于法律翻譯大都使用長句,結構復雜,給譯者帶來不少困難,因而常見的問題就是漏譯或增譯部分成分。但只要譯者謹慎細心,此類錯誤應當可以避免。比如:Probably that third viewpoint will be the most helpful for a beginner to take.It Leaves room.原譯:只是第三種觀點大概會成為供初學者的采取的最有幫助的觀點。它成為上述三種觀點留下的余地。同時,它又避免了簡單地接受第一種觀點而可能一起的誤解。
二、法律術語翻譯不當
法律翻譯中存在大量的專業術語,其譯法是不能單憑譯者的個人喜好自由決定的,必須采用固定的表達法。隨意的譯法并不符合法律翻譯的語體特點,并有可能造成誤解,導致糾紛。如“不可抗力”只能譯成force majeure,而不能譯成irresistible force;“放棄權利”只能譯成waiver of right或waiver the right,而不能譯成quit rights等。
三、搭配不當
無論寫文章或翻譯,都離不開選詞用字,一個詞用的準確與否關鍵是看與其他搭配的是否得當。詞與詞的搭配在語義上應相互配合,合乎邏輯事理的說話習慣同時也要符合語法規定。例如:All materials must consists of the characteristics,qualities and sorts defined in the contract.原譯:原有材料都必須具有本合約所規定的特質、質量或種類。“具有”是動詞,其后所帶的是三個并列的賓語,“特質”、“質量”與“具有”搭配都恰當,唯獨“種類”與“具有”搭配在語義上不合適,可改為“符合本合約所規定的種類”。擬譯:所有材料都必須具有本合約所規定的特質、質量或符合本合約所規定的種類。
四、歧義
歧義是對某一句子某一詞組或某一個詞的意義存在兩個(或更多的)解釋。例如:Decisive right is given to the married man and woman.此句中形容詞married是只修飾women還是修飾women和men兩個名詞?由于形容詞所修飾的成分不明而造成了歧義。再比如:“原告人基于下述理由被告人要求損害賠償。”句子的結構糾纏不清,意思含糊,可能有兩種理解,即“原告人要求損害賠償”或“被告人要求損害賠償”。要解決這一問題,根據原文句意,可在被告人后加一逗號,譯成“原告人基于下述理由被告人,要求損害賠償。”因此,在實際翻譯中,一定要重視法律語言這一特性,盡力避免歧義的出現。
五、由國家不同政策措施及法律文化差異引發的問題
我國的一些政策措施條文內經常會使用一些縮略詞,尤其是采用數字來概括某些政策或概念。在處理這些概念的翻譯時,如果不具備相關背景知識,而僅靠這些縮略詞的字面意義去著手翻譯,一定會造成讀者的迷惑不解。以下是一些典型的例子:“三通”:指中國內地與臺灣地區的“通郵、通航、通商”。翻譯此概念,若直接譯為“three link”對此政策不理解的人會犯糊涂。處理這個概念,一個簡單的方法是在此概念出現時加注“three link,i.e.transportation link,postal link and trade link”。而此后文行文,只要使用“three links”,便一目了然。“免、抵、退”:這是中國內地對一些特定企業(如出口加工企業、自營出口生產企業)實行優惠稅收辦法。“免”是只對有關企業免征某些稅項(入出口環節增值稅、消費稅);“抵“是指企業可將免征或已繳納的稅款抵消應納的稅款;“退”是指在抵減應納稅款后,剩余部分可按規定返還納稅人或結轉至下期抵扣。在處理翻譯時,不能機械的譯成“exemption,deduction and rebate”,而需在此前加上“tax”,文意才明確。
關鍵詞: 英語 法律 復合型人才 知能結構 培養途徑
在中國入世、經濟全球化和英語作為世界語言的大背景下,中國各行業、各領域表現出對涉外法律人才的渴求。2000年4月高等院校《英語教學大綱》規定“我國每年僅需要少量外語與文學、外語與語言相結合的專業人才以從事外國文學和語言學的教學和研究工作,而大量需要的則是外語與其他有關學科――如外交、經貿、法律、新聞等相結合的復合型人才,培養這種復合型的外語專業人才是社會主義市場經濟對外語專業教育提出的要求,也是
新時代的需求”。本著這一要求,本文將探討如何培養既懂英語又懂法律的復合型人才。
一、英語專業法律復合型人才
目前我國高等專業外語教學已初步形成了四種模式:外語+專業方向、專業+外語、非通用語種+英語、雙學位。英語+法律即采用了外語+專業方向的培養模式。外語+專業方向指以外語專業課程設置為主,適當加入一些與外語相關的專業方向的課程。而“外語+專業”的人才主要作為信息交流的媒介從事各類口、筆譯工作。
英語專業法律復合型人才的特點是學生的英語專業技能水平既要達到英語專業本科教育規定的要求,又要對法律學科領域的知識達到一定程度系統化的把握。即既要熟練掌握英語,又要有一定程度系統化的法律知識,能熟練地使用英語處理各種法律業務。
二、英語專業法律復合型人才培養的必要性
(一)涉外法律人才的緊缺
涉外法律人才是指在熟悉國內法律事務的同時,還需精通英文、法文或西班牙語,掌握國際通用的法律,特別是商法。
中國入世后外商必將大舉搶占中國灘頭,中國的企業和商人也將涌出國門尋找市場。無論是進口還是出口,他們所面臨的共同、首要的問題就是法律問題。未來社會發展急需既精通外語又熟悉國內外法律的人才。遺憾的是目前中國既精通外語又熟悉國內外法律的人才實在是鳳毛麟角。據國家有關部門粗略統計,2000年我國至少需要30萬律師,40萬其他各類法律人才(法官、檢察官、公證員等)。實際上,截止1999年,全國僅有專職律師7.5萬人,而復合型法律人才尤其是涉外法律人才缺口更大。有鑒于此,1995年全國法學教育工作會議提出:培養高層次的復合型、應用型、外向型的通用人才。教育部也于1998年對法學教育提出了“寬口徑、厚基礎”的改革思路。既精通外語又熟悉國內外法律的人才是我國法學教育人才培養的目標之一。
(二)當前國內專業法學教育模式的弊端
我國現有的法學教育培養模式和現有的法律人才的知識結構面臨著入世后國際競爭的嚴峻挑戰。WTO的文件都以英語、法語和西班牙語等3種文本為正式文本,但人們通常在國際交往中使用最多的是英語。英語在國際組織的活動、國際經貿交往和科技交流中已事實上成為“世界語”。因此,法律人員在國際業務活動中最常用的語言是英語。既然英語是工作語言,英語愈熟練者便愈主動。但在中國大陸,20世紀50、60年代學俄語,期間基本上沒有了外語教育,在20世紀70年代末80年代初才開始了我國的法律英語教學。
法律英語教學至今已歷經20多年的發展,其學科體系已初具規模,但仍存在一系列問題。如課程設置,每周只有2-3個課時,且大多院校只開設一學期;就教材而言,編寫目的不明,內容面面俱到,失之空泛,不成體系;就師資問題,教師雖法律功底較深,但英語語音不準,基礎不扎實,聽力口語更差;就教學方法,我國的公共法律英語教育只要求閱讀,忽視聽、說、寫。相比而言,若法律型人才的培養立足于英語專業,則優勢更為突出。
三、英語專業法律復合型人才的知能結構
(一)具有較強的語言運用能力
英語專業法律復合型人才應具備較強的語言運用能力,特別是運用外語工作的能力。涉外法律人員在國際業務活動中最常用的語言是英語,這種能力要求聽、說、讀、寫、譯等5種能力齊備,否則在參與WTO決策,參與WTO的爭端解決機制,啟動或應對外國的反傾銷、反補貼調查等時,就無法徹底地保護自己的權利。
(二)較為全面地把握外國法和國際法
熟悉外國法律主要就是熟悉英美法,因為基于歷史和現實的原因,英美法適用范圍廣、影響大,幾乎占據法律世界半邊天。其次,許多國際法(International Law)、國際私法(Private International Law)及國際貿易慣例(International Trade Practice)均與英美法有密切聯系。因此,當前熟悉國外法主要就是熟悉英美法。
中國入世后,必將迅速融入世界經濟體系,更深、更廣地改革開放。中國的民商事主體也將愈來愈多地涉及國際民商事法律問題。國際貿易、國際投資、國際技術轉讓和國際仲裁等領域涉及到大量的國際法律知識,一些國內商事法律領域也涉及到國際法,如公司法、證券法、銀行法、保險法、合同法等。
(三)具備較為扎實的本國法律基礎知識
英語專業法律復合型人才應具備較為扎實的本國法律基礎知識。法律是國家的立法機關制定的規范性文件,世界上每個國家的法律各不相同,本國語言和本國法律是各國法律人才知識結構的本位和基礎。
四、培養英語專業法律復合型人才的途徑
(一)課程設置
對“英語”與“法律”復合知識結構的應用型人才培養,應在滿足教育部專業設置基本要求的前提下,進行合理的課程設置,學生應具備“英語專業知識技能”類、“法學基礎知識”類、“交叉融合”類的知識結構和能力,以滿足潛在就業領域或方向對學生在“知識”、“素養”和“能力”方面所提出的最基本的要求。
1.“英語專業知識技能”類。通過這類知識的學習和掌握,為學生以后進一步學習、深造和從事相關工作奠定必要的專業基本知識和技能。這類知識主要可通過開設下面的課程來獲取。如高級聽力、口譯、英美概況、英美文學、外刊選讀等。
2.“法學基礎知識”類。通過這類知識的學習,為學生具備一定的法學領域知識和素養、進一步學習和理解“交叉融合”類知識、從事英語和法律相交叉領域的相關工作奠定所需的基本知識。這類知識可以通過開設下面的課程來獲取。如中國基本法律制度、外國法律概況、法理學、民法學概論、刑法學概論、民事訴訟法學概論、國際法學、國際私法學等。
3.“交叉融合”類。通過這類知識的學習,使學生熟知或了解“英語”與“法律”交叉融合的領域和知識,進一步體現專業的辦學特色,為以后從事學科的交叉和綜合研究,以及承擔交叉領域的相關工作做基礎性準備。這類知識可通過開設下面的課程來獲得。如法律英語語言特點、國際經貿法律、中國涉外經貿法規、涉外法律實務、WTO法律文件選讀英文合同寫作,以及法律英語的中英互譯技巧等。
(二)教學方法
培養英語專業法律型復合人才的教學特色在于用英語講授法律,傳授法律知識及技能。各院校可結合實際,首先將法律英語、英美司法文書、經貿英語列為英語講授課程,然后逐步過渡到用英語講授法理學、民法學概論、國際私法學等課程。
教師應注重教學創新,以學習者為中心組織教學。教師在課堂活動中應將盡可能少的時間花在語言結構、語法翻譯上,而主要內容應是交談式的、交際型的、以完成特定任務為目的,應鼓勵學習者積極參與課堂活動,建立互動型的課堂氛圍。具體地講,教學的重點應放在法律英語的語言特點分析,包括語域分析、目的環境分析、語篇分析和技能與策略分析,以及采用法律專業課堂所用的教學方法,如法律條文的理解、司法實踐操作和法學著作的研讀等。
(三)師資隊伍
雄厚的師資隊伍是培養涉外法律復合型人才的根本保障。對于“法學基礎知識”類學科,各院校外語系可結合實際情況,聘請資深的法學專業教師進行授課;對于“交叉融合”類學科,可聘請英語專業本科畢業,后獲得法學碩士或博士學位,甚至有國外進修經歷的教師。此類教師具備扎實的英語基本功,同時又有廣博的法律知識,因而是最理想的法律英語師資。此外,還可聘請國外法律教師或律師來我國高校授課。
(四)教材選編
在法律英語系列教材選用方面,應選用國外司法實踐和國際商貿實踐講解詳細的書籍。此外,教師應盡可能從國外報刊和網上收集最新適用的法律文章,作為教材的補充。另外國家教育部應積極籌劃組織專人并劃撥給一定的經費編寫供英語專業開設的法理學、民法學概論、國際法學等課程所需的英文版本。
五、結語
綜上所述,通過大膽改革傳統英語教學,配備優秀的師資,因材施教,提供足夠的時間,我們就一定能在現有的條件下培養出社會所需的涉外法律人才。當然,限于我們的知識和認識水平,英語專業法律復合型人才的培養方案還有很多需要進一步探討的地方,比如交叉課程從數量到內容尚需進一步豐富,法學基礎知識課程的合理設置等還有待于我們在以后的辦學實踐中不斷探索和完善。
參考文獻:
[1]李劍波.論確立“法律英語”學科地位的必要性[J].西南政法大學學報,1999,(1).
[2]馬慶林.試論英語+法律復合型人才培養模式[J].外語教學,2002,(6).
[3]滿穎.法律英語教學與國際型法律人才的培養[J].北京第二外國語學院學報,2004,(2).
關鍵詞:法律英語;課程設置;教學模式
中圖分類號:H08
文獻標識碼:ADOI:10.3969/j.issn.1008-4355.2012.01.18
一、前言
改革開放以來,尤其是隨著我國加入WTO以及對外開放的不斷深入,涉外案件越來越多,對既有扎實的法律專業知識和技能,熟知國際法和WTO規則,又能熟練運用外語的法律人才的需求不斷增加。1999年,司法部在《法學教育“九五”發展規劃和2010年發展設想》中就提出了“重點培養高層次復合型、外向型法律人才”的辦學理念[1]。2001年,教育部修訂的《大學英語教學大綱》把大學英語教學分為基礎階段和應用提高階段,并規定后階段包括專業英語和高級英語兩部分。2007年,教育部制定的《大學英語課程教學要求》強調各高等學校應根據自身實際,按照該課程要求和本校教學目標設計出各自的大學英語課程體系,將必修課程和選修課程有機結合,確保不同層次的學生在英語應用能力方面得到充分訓練和提高。因此,對法學專業來說,法律英語教學是一條必由之路[2]。自上世紀70年代末80年代初以來,不少高校的法學專業陸續開設法律英語課程,部分高校還開設法律英語專業[3]。法律英語教學獲得蓬勃發展,對英語和法律學習有很大促進作用,且深受許多學生喜愛。雖然經過了多年的建設和發展,但相關管理部門對法律英語課程還沒有統一的課程建設標準,存在相當多的問題。因此,本文從我國法律人才培養和法律英語教學的現狀出發,討論當前法律英語課程中存在的問題,著重探討高校法律英語課程設置及其教學模式。
二、法律英語課程現存的問題
(一)缺乏統一的教學大綱
司法部在1999年提出“重點培養高層次復合型、外向型法律人才”的辦學理念;教育部也在文件中要求加強專業英語尤其是法律英語教學。這些文件雖然肯定了法律英語的學科地位,但并沒有明確對法律英語教學提出具體要求,至今沒有制定統一的教學大綱。綱領性文件的缺失直接影響了高等院校對法律英語重要性的認識以及法律英語的教材編寫、課程設置和師資配備等[2]。
(二)缺乏具體的教學目標
《大學英語教學大綱》和《大學英語課程教學要求》都強調提高學生的英語應用能力,但法律英語課程的具體教學目標并不明確具體。只有確立具體的教學目標,教學中才能有的放矢,實現教學要求。僅作為一門課程,法律英語課程教學目標應該是:(1)讓學生了解中國與英美的法律制度異同;(2)使學生了解法律英語的語言特點、語法、詞匯、語域、技巧、語篇及體裁,重點掌握基本術語;(3)幫助學生提高研讀英美法律資料的能力,并具有一定的運用法律英語解決實際問題的能力,對今后繼續學習和研究起到一定的幫助作用。
劉國生:法律英語課程設置和教學模式研究
(三)缺乏師資建設標準
教師質量決定人才質量。由于管理部門沒有統一的法律英語課程師資建設標準,目前各高校具體情況不同,師資質量也參差不齊:第一類是進修過法律的英語教師;第二類是英語較好的法學教師;第三類是既有英語專業背景,又有法律專業背景的教師;第四類是有海外留學背景的教師。例如,中國政法大學的法律英語教師都是有文學和法學教育背景的復合型教師,都有海外留學經歷,有碩士或博士學位。這類教師語言功底扎實,對法律有深刻理解,講授法律英語課程得心應手。
(四)缺乏高質量的統編教材
由于缺乏高質量的法律英語課程統編教材,目前的兩類教材與國外司法及國際貿易實踐相去甚遠:一類是綜合法律英語教材;另一類是法律專業課的英語教材。兩類教材各有利弊,綜合性教材有助于提高學生的法律英語總體詞匯量、綜合閱讀與理解能力,但不利于法律英語實際能力的提高。專業英語教材偏重于理論性,只注重閱讀與理解,忽視了寫作與口語等語言技能的培養[2]。教材是課程的物質保證和教學平臺,高質量的教材對實現法律英語課程目標有舉足輕重的作用。法律英語教材應注重多樣化、層次化、系統化、專業化,才能取得更加突出的教學效果。
(五)教學方法傳統、單一
語言教學最講究方法與手段,傳統的法律英語教學
主要存在如下問題:過于注重詞匯、語法以及翻譯,而對于專業性較強的法律術語以及法律理論不能充分地理解;由于擔任法律英語教學的法學教師口語表達和聽力能力相對薄弱,不能熟練運用英語教學的特點和方法,往往用法律教學的方法組織教學,無法很好地完成語言教學任務。筆者認為,應該將語言應用、文化、法學等課程的特點有機結合,充分利用豐富的多媒體網絡資源,采用多樣化教學方法,將理論教學和實踐教學有機結合,綜合運用案例教學法、法律電影觀摩、模擬審判、法律診所等教學方法,重點培養學生的應用能力,引導學生積極參加課堂語言實踐教學活動,逐步發展實際運用語言的綜合技能。
(六)其他問題
由于重視程度不夠,有些高校將法律英語定為任選課,導致選修學生少,缺乏專業英語學習經歷,對今后的學習和工作有一定的影響;課時少(一般為32-48課時)導致學生不能系統地學習法律英語,教師短期內也無法系統地完成教學內容;大班上課,不能充分地實現師生互動,教學效果不佳;單一的評估考核不能合理充分地體現學生的綜合能力,使部分學生喪失學習興趣和動力;更重要的是,缺乏合理的課程設置和有效的教學模式。
三、法律英語課程設置
課程設置是指學校選定的各種類課程的設立和安排。過去人們把“課程設置”僅理解為學科課程的開設,這是不全面的。課程設置包括合理的課程結構和課程內容。合理的課程結構指各門課程之間的結構合理,包括開設的課程及其先后順序合理,課程間銜接有序,能使學生通過課程的學習與訓練,獲得某一專業所具備的知識與能力。合理的課程內容指課程的內容安排符合知識論的規律,課程內容能反映學科的主要知識、主要方法及時代的要求與前沿。課程設置合乎培養目標,它是學校的培養目標在其課程計劃中的集中體現。法律英語教育旨在培養能處理涉外法律事務的國際型法律人才。
法律英語的應用性、交叉性和復合性學科特點決定了法律英語課程內容的設置。
(一)以“學科本位”為基礎,力求系統全面
“學科本位”課程設置強調知識的完整和系統,傳授知識是課程體系的重點。通常將教學內容分為若干教學模塊,然后以嚴密的邏輯關系構架全部內容[4]。法律英語的復合性特點要求課程設置不僅要遵循兩個知識領域內各自學科設置的系統性,還要求兩者知識體系結合過程中的系統性;既要重視學生理論知識的綜合學習,還要注重培養英語語言技能在法律環境中運用的能力,充分體現知識的連續性和層次性。因此,在課程設置中,應根據學生所必需的知識結構、專業能力需要和法律方向,將課程設計成如下四個模塊:(1)語言基礎模塊。該模塊主要包括法律英語語言的特點、法律專業詞匯和法律術語等內容。(2)法律基礎模塊。該模塊應該反映法學學科的主要知識,主要包括法律、法律體系、法學理論、法律教育與職業、英美法律制度和法院概況等,以及部門法如憲法、行政法、刑法、訴訟法、合同法、侵權法、婚姻家庭法、財產法、知識產權法、WTO法等。(3)法律應用模塊。主要包括法務寫作和法律翻譯。例如,法務寫作主要有lawofficememo,brief及律師信函的寫作格式及寫作內容等。(4)法律實踐模塊。在教學過程中,將上述模塊的知識融合在一起,形成以法律電影觀摩、案例分析以及模擬法庭等為主要內容的法律實踐模塊。在上述模塊中,以法律知識模塊為主線,語言基礎模塊融入每單元課文的語言學習和講解,法律應用模塊安排在課文后面的操練,將所有知識綜合運用于法律實踐模塊中。所有這些模塊相輔相成、融會貫通在課堂教學和課后自主學習中,共同構成提高學生用英語進行法律事務溝通的綜合能力的課程體系。
(二)以“能力本位”為導向,突出應用實踐
“能力本位”模式在國外通常被稱為CBE(competencebasededucation)教學模式。它以全面分析職業角色活動為出發點,以提供學習者能夠履行崗位職責所需要的能力為基本原則,使學生最終掌握某一職業或職業群所需的知識、能力、技能[4]。法律英語包含豐富的專業知識,具有很強的應用性、交叉性和復合性。在設計課程時,課程內容可以融通互補,將英語語言能力與法律理論知識、法律實踐技能的培養結合在一起。為配合理論教學的順利開展,在法律英語課程中設置實踐教學活動,為學生創造平臺以方便其參與教學內容的分析討論,提高其分析問題和解決問題的能力,達到學以致用的教學效果。
法律英語應用主要包括法務寫作和法律翻譯。在設置課程時,在每單元后面配以適當的法律英語寫作以及翻譯練習。熟悉幾種常見的法務寫作:lawofficememo,brief及律師信函的寫作格式及寫作內容等。另外,熟悉法律論文摘要和關鍵詞的英譯以及能借助英漢法律詞典進行難度一般的英漢法律互譯。
法律英語實踐主要包括:(1)法律電影觀摩教學。在設置
課程時,在每單元后面配以適合于本單元內容的英文法律電影,并給予電影以劇情簡介或適當講解點評,主要用于課后自主學習,使學生對國外訴訟程序和法律規定有更深的理解。比較好的教材有《高級法律英語影像教程》,以及與法律教育有關的LegallyBlonde,與律師職業有關的TheDevil’sAdvocate,與合同法有關的TheMerchantofVenice,與侵權法有關的Philadelphia等。(2)案例分析教學(CaseMethod)。結合英美法系所具有的判例法特征,在部分單元課后布置與教學內容相聯系的經典案例以及相關問題和討論主題,讓學生自主分析、研究,并將其意見帶到下一次課堂交互探討。通過討論,與學生一起分析案例,讓學生領略法律邏輯推理過程,培養學生縝密的思維和思辨能力。比較好的教材有《法律英語案例探究》等。(3)模擬法庭教學。模擬法庭也是法律英語教學的有力補充,是法律英語實踐教學的重要體現。在講解英美訴訟法律和陪審團制度等相關內容后,可以觀看關于英美訴訟程序的電影,如RunawayJury(失控陪審團),12AngryMen(十二怒漢)等。在課堂上,再講解經典案例、訴訟程序和法庭規則,然后組織學生根據該案例進行角色分配,形成控、辯、審三方以及組建陪審團,組建模擬法庭審判組織。教師指導學生課后演練,然后進行模擬審判。通過這些活動,既可讓學生了解外國法律制度,也可培養學生的語言運用能力。同時,通過對案件的認識和理解,有創造性地進行指控或辯護,培養學生嚴謹的法律思維和縝密的語言思維,培養學生研讀英美法律資料的能力以及提高學生自主學習的能力。法律英語實踐還包括運用法律英語進行法律實習(internshipprograms)、法律診所(legalclinic)和法律辯論等。
四、法律英語課程教學模式
(一)教學模式簡述
教學模式是在一定教學思想或教學理論指導下建立起來的較為穩定的教學活動結構框架和活動程序,是一種表現教學過程的程序性策略體系。教學模式通常包括五個因素:理論依據、教學目標、操作程序、實現條件以及教學評價。教學模式既是教學理論在教學過程中的具體化,又是教學經驗的系統總結。常用教學模式主要有:
1.講授模式
這是傳統教學模式,基本程序是:復習講授―理解記憶―練習鞏固―檢查反饋。該模式源于前蘇聯凱洛夫的五環節教學,即組織教學、復習提問、講授新課、鞏固練習、布置作業[5]。在這種模式下,短時間內學生能接受大量信息,能夠培養學生的紀律性和抽象思維能力。但學生難以真正地理解信息,不利于培養創新思維和解決實際問題的能力。多年來,為動用啟發式教學,充分體現學生的主體地位,在該模式下演變出了很多新形式。
2.自學模式
這是在教師指導下自己獨立進行學習的模式。它能夠培養學生的獨立思考能力,在教學實踐中也有很多教師在運用它。其基本程序是:布置提綱―自學教材―討論總結―練習鞏固―自評反饋[6]。該模式能夠培養學生分析問題、解決問題的能力,有利于教師因材施教,能發揮學生的自主性和創造性。但教師在必要時要進行啟發并調動學生的學習熱情,針對不同學生進行講解和教學,難以進行大班教學。
3.范例模式
它是德國教育實踐家瓦根舍因提出來的。基本程序是:闡明“個”案―范例性闡明“類”案―掌握規律原理―掌握方法論意義―規律原理運用。范例教學主張選取典型案例進行研究,使學生從個別到一般、從具體到抽象、從認識到實踐地理解和掌握帶有普遍性的規律、原理的模式。范例模式有助于培養學生的分析能力,并激發學習興趣。
4.發現模式
按照美國教育學家布魯納的教學理論,為培養學生的探究精神和創造性,不少教師通過精心設計,在一些思維價值較高的課堂上運用發現模式教學。其基本程序是:創設情景―分析研究―猜測歸納―驗證反思。這種模式注重知識的形成過程,有利于體現學生的主體地位及研究問題的方法,但教學進度較慢,基礎較差的學生往往難以接受,教師也越來越重視這種教學模式整體或部分地在教學中的運用[6]。
基本教學模式還有結構教學模式、程序教學模式、現象分析模式、拋錨式教學、概念獲得模式、合作學習模式等。這些基本教學模式反映了國內外教育心理學的研究成果,也是多年來教學經驗和教改的結晶。隨著現代教育技術的發展,許多從事法律英語研究的學者和一線教師利用大學英語教改成果,創造多媒體輔助的法律英語教學模式,使法律英語教學模式朝多樣化、個性化、主動式方向發展,充分調動了師生的積極性,確立了以學生為主體、以教師為主導的教學模式。
(二)法律英語現有教學模式
目前,我國法律英語課程運用的教學模式主要有:
1.傳統講授模式
第一,漢語或雙語講授模式。以國內編寫的法律英語教材為主,用漢語或雙語講授法律課程,教學內容主要是法律英語閱讀理解;教師主要是具有法學學歷的英語教師,懂法學知識的英語教師,或英文基礎較好的法學教師。在實踐中,課時少,教材淺,所以學生閱讀量有限,掌握的專業詞匯有限,聽、說、寫、譯方面的能力得不到相應提高。即便是達到了教學大綱的要求,法學畢業生在工作崗位上也難以用法律英語交流[7]。第二,英文講授模式。以英文原版法學教材為主,用英文講授法律課程。其特點是在學習法律知識的同時提高英語語言基本技能。學生不僅要有英語專業學生的語言水平,而且要具備系統的法學專業知識,閱讀量大,專業詞匯量大。教師不但要有扎實的法學知識,而且要有較高的英文水平,能與學生流暢地交流。因此,一般的法律院系難以實施和推廣這種模式[7]。
2.互動教學模式
互動教學模式是指在“以學生為主體”的教育思想指導下,打破傳統教學中的講授模式,以學生為中心,以全英文的方式詮釋法律問題,倡導討論型的、應用型的學習方法,營造師生互動、生生互動、學生與教學資源和環境互動的課堂氛圍,讓學生理解教學內容并積極做出反應,完成教學內容,實現教學目的[7]。這種模式要求學生具有較高英語水平。教師也必須具有扎實的英文和法律專業背景,能將法律知識和英語語言融會貫通,根據需要及時調整語言難度,創設盡可能逼真的語言環境,激發熱情,提高興趣,以實現師生互動教學。
3.多模態信息認知教學模式
該模式以多媒體課堂為教學環境,多模態為教學手段,以信息為教學內容,以認知能力發展為教學目標,它提出教師多模態地教、學生多模態地學、師生多模態地評估的教與學理念[8]。多模態教學指教師在多媒體環境下,充分調用多模態獲取、傳遞和接收信息,教師根據課程具體內容清晰地搭配使用各種模態;多模態學習指學生運用多模態觀察、分析、表述各類信息的認知能力。通過各項教學活動,學生綜合運用多模態認知多種信息,提高和加強信息處理能力、批判性思維能力和實戰創新能力[8];多模態綜合評估指師生共同采用多模態評價模式進行互評和自評,動態地評價師生表現。該評估體系包括多種評估指標和參數,各參數按一定比例計算,計入學期總評成績。但該模式對師生要求高,負擔重;在課時有限的情況下,會影響知識的整體性和系統性;不利于學生的綜合能力提高;學生忽視閱讀和寫作。
(三)法律英語教學實踐
1.“任務型”教學模式
任務型教學法是指教師給予學生學習任務,讓學生在完成任務的過程中,自然地學習并運用語言的教學方法。任務型模式具有學習自主、材料真實、教學生動、適用廣泛等優點,所以能適用于眾多的語言教學。綜合法律英語案例教學的特點以及多媒體網絡技術的發展,借鑒任務型語言教學模式,筆者提出構建基于多媒體網絡的“三步式”任務型教學模式:
步驟一:任務準備。通過多媒體網絡,教師介紹與案例教學相關的背景知識和語言知識,給學生提供任務所需材料,設置案例分析教學的內容、目標、方法、檢測方式等,以便學生在自主合作學習時予以自我計劃、調整和檢測,并以閱讀案例、熱身討論等活動對任務作有效的訓練和預測[9]。
步驟二:自主合作。在該階段,通過學習策略訓練培養學生的案例理解、筆記、記憶和口頭表達等技能。根據教師布置的案例問題,學生通過自主和合作學習,深刻理解案例,在進行討論等活動后,進行總結以形成學習成果,并在課堂上予以總結討論。創造機會讓學生互動與合作交流,促進法律知識與英語語言的吸收與內化。
步驟三:后期檢測。在任務檢測階段,教師如何評價學生的自主與合作學習,會對學習興趣產生極大影響。案例分析評價要以形成性評價為主,總結性評價為輔,對各項實踐課的學習結果進行綜合評定,更重視合作學習的過程[9]。通過實踐教學,考察學生在實踐中理解理論知識的程度和對法律英語運用的熟練程度。
法律英語課程學習難度大,在選擇任務題材時,要注意難易適當,體現多元化與多樣性,并對學習任務分解、分級,以
適合于不同層次的學生。任務型教學模式將課堂教學與自主學習結合,充分發揮學生的自主能動性,發揮教師的主導作用,促使學生積極參與任務演練,鼓勵學生將任務型教學與自主合作學習的個性化方法相結合,以達到提高教學效率、激發學習興趣、提高法律英語應用能力的教學目標。
2.“模塊式”教學模式
模塊教學就是圍繞一個能力和素質的教育專題,在教法上強調知能一體,在學法上強調知行一致,集中開展相關理論知識、實踐經驗、操作技能以及活動方式、方法、方案的同步式一體化教與學,以實現具體能力和素質的培養目標的教學模式。模塊教學是對教育觀念、教學內容、教學方法、教學手段的全面改革與創新所產生的教學模式,不能將其簡單地理解為一種教學方法。針對法律英語各模塊的特點,可以構建如下適合各模塊的教學模式:(1)語言基礎模塊和法律基礎模塊。兩個模塊相互融合,知識量大,內容龐雜,英語教學課時少,適合講授模式與互動教學模式結合。(2)法律英語應用模塊。法務寫作(包括案件備忘錄、書、答辯書等)和翻譯都有一定的參考格式,學生通過自學教材并完成教師布置的作業便可鞏固所學知識,適合自學模式。(3)法律英語實踐模塊。包括法律電影觀摩、案例分析以及模擬法庭等內容。電影觀摩適用自學模式,學生課后觀看指定的法律電影,并完成法律電影觀摩報告。案例分析除了上述任務型教學模式外,還可通過范例教學模式講解案例和課后完成作業加以鞏固。模擬法庭教學是集多種教學模式于一體的實踐應用模塊:第一,通過觀看英美法律電影了解英美民刑事訴訟程序;第二,選擇適合的案例來模擬;第三,案件準備的原告、被告和法官等角色要準備好相關司法文書;第四,模擬庭審中要運用法律英語語言和專業的法律知識進行審理活動。法律英語課程的知識模塊看似獨立,實際上相互融合,共同構成提高學生用英語進行法律事務溝通能力的課程體系。各種教學模式之間看似毫不相干,實際上只有將這些教學模式應用于適合的教學模塊,才有可能取得理想的效果。
五、結語
法律英語課程是法律專業知識與英語專業素養的結合。合理的課程設置和有效的教學模式選擇,既可以保證學生在法律英語學科知識上的系統性,又能提高教學效果,激發學習興趣,實現教學目標。雖然我國法律英語課程還存在很多問題,但只要我們把握好法律英語課程的合理定位,一定能探索出系統、合理的課程教學內容和構建出適合本校特色的、高效實用的法律英語教學模式。
參考文獻:
[1]梅曄.淺談高校法律英語課程設置[J].安徽文學,2009,(8):253-254.
[2]牛曉.法律英語教學模式的探索[J].云南大學學報:法學版,2009,(6):101-104.
[3]張純輝.法律英語課程的定位分析及其教學范式研究[J].教育研究與實驗,2009,(9):78-80.
[4]阮績智.ESP需求分析理論框架下的商務英語課程設置[J].浙江工業大學學報,2009,(3):323-327.
[5伍建橋.課堂教學模式改革的研究與實踐[J].今日湖北(理論版),2007,(7):76-77.
[6]王洪霞.淺談中學數學教學的幾個模式[J].才智,2010,(36):137-138.
[7]張自偉.法律英語教學模式比較研究[J].中國校外教育,2010,(5):90-91.
[8]袁傳有.多模態信息認知教學模式初探――復合型課程“法律英語”教學改革嘗試[J].山東外語教學,2010,(4):10-18.
[9]劉國生.網絡環境下大學英語視聽說課程任務型語言教學模式研究[J].重慶理工大學學報:社會科學版,2011,(3):124-129.
OntheCurriculumDesignandTeachingModelofLegalEnglish
LIUGuosheng
(DepartmentofPublicCourses,GuangdongPoliceCollege,Guangzhou510230,China)Abstract: